[134] | 1 | # Brazilian Portuguese translation of gdm2. |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. |
---|
| 4 | # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br> |
---|
| 5 | # E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br> |
---|
| 6 | # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br> |
---|
| 7 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004. |
---|
| 8 | # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003. |
---|
| 9 | # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004. |
---|
| 10 | # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005. |
---|
| 11 | # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006. |
---|
| 12 | # Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006. |
---|
| 13 | # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007. |
---|
| 14 | # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007. |
---|
| 15 | # Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007. |
---|
| 16 | # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007. |
---|
| 17 | # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008. |
---|
| 18 | # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009. |
---|
| 19 | # FabrÃcio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. |
---|
| 20 | # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. |
---|
| 21 | # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009. |
---|
| 22 | # Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009. |
---|
| 23 | msgid "" |
---|
| 24 | msgstr "" |
---|
| 25 | "Project-Id-Version: gdm2\n" |
---|
| 26 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 27 | "POT-Creation-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n" |
---|
| 28 | "PO-Revision-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n" |
---|
| 29 | "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" |
---|
| 30 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
---|
| 31 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
---|
| 35 | |
---|
| 36 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 37 | #, c-format |
---|
| 38 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 39 | msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" |
---|
| 40 | |
---|
| 41 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 42 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 43 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 44 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 45 | msgstr "Habilitar depuração de código" |
---|
| 46 | |
---|
| 47 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 48 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 49 | msgid "Display ID" |
---|
| 50 | msgstr "ID da tela" |
---|
| 51 | |
---|
| 52 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 53 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 54 | msgid "id" |
---|
| 55 | msgstr "id" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 58 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 59 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 60 | msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME" |
---|
| 61 | |
---|
| 62 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 63 | #, c-format |
---|
| 64 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 65 | msgstr "não foi possÃvel localizar o usuário \"%s\" no sistema" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 68 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 69 | msgstr "Não foi possÃvel inicializar o sistema de inÃcio de sessão" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 72 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 73 | msgstr "Não foi possÃvel autenticar o usuário" |
---|
| 74 | |
---|
| 75 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 76 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 77 | msgstr "Não foi possÃvel autorizar o usuário" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 80 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 81 | msgstr "Não foi possÃvel estabelecer credenciais" |
---|
| 82 | |
---|
| 83 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 84 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 85 | msgid "" |
---|
| 86 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 87 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 88 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 89 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 90 | msgstr "" |
---|
| 91 | "Não foi possÃvel iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum " |
---|
| 92 | "erro interno. Por favor, contacte o administrador de sistemas ou verifique o " |
---|
| 93 | "seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. " |
---|
| 94 | "Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido." |
---|
| 95 | |
---|
| 96 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 97 | #, c-format |
---|
| 98 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 99 | msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\"" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 102 | #, c-format |
---|
| 103 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 104 | msgstr "" |
---|
| 105 | "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não " |
---|
| 106 | "existe" |
---|
| 107 | |
---|
| 108 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 109 | #, c-format |
---|
| 110 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 111 | msgstr "Não foi possÃvel definir o groupid para %d" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 114 | #, c-format |
---|
| 115 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 116 | msgstr "initgroups() falhou para %s" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 119 | #, c-format |
---|
| 120 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 121 | msgstr "Não foi possÃvel definir o userid para %d" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 124 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 125 | msgstr "Não foi possÃvel definir o groupid para 0" |
---|
| 126 | |
---|
| 127 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 128 | #, c-format |
---|
| 129 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 130 | msgstr "%s: Não foi possÃvel abrir arquivo de registros para a tela %s!" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 133 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 134 | #, c-format |
---|
| 135 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 136 | msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" |
---|
| 137 | |
---|
| 138 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 139 | #, c-format |
---|
| 140 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 141 | msgstr "%s: Não foi possÃvel definir a prioridade do servidor para %d: %s" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 144 | #, c-format |
---|
| 145 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 146 | msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" |
---|
| 147 | |
---|
| 148 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 149 | msgid "Username" |
---|
| 150 | msgstr "Nome do usuário" |
---|
| 151 | |
---|
| 152 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 153 | msgid "The username" |
---|
| 154 | msgstr "O nome do usuário" |
---|
| 155 | |
---|
| 156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 157 | msgid "Hostname" |
---|
| 158 | msgstr "Nome da máquina" |
---|
| 159 | |
---|
| 160 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 161 | msgid "The hostname" |
---|
| 162 | msgstr "A máquina" |
---|
| 163 | |
---|
| 164 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 165 | msgid "Display Device" |
---|
| 166 | msgstr "Dispositivo de exibição" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 169 | msgid "The display device" |
---|
| 170 | msgstr "O dispositivo de tela" |
---|
| 171 | |
---|
| 172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 |
---|
| 173 | #, c-format |
---|
| 174 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 175 | msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 |
---|
| 178 | msgid "general failure" |
---|
| 179 | msgstr "falha geral" |
---|
| 180 | |
---|
| 181 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 |
---|
| 182 | msgid "out of memory" |
---|
| 183 | msgstr "sem memória" |
---|
| 184 | |
---|
| 185 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 |
---|
| 186 | msgid "application programmer error" |
---|
| 187 | msgstr "erro de programação de aplicativo" |
---|
| 188 | |
---|
| 189 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 |
---|
| 190 | msgid "unknown error" |
---|
| 191 | msgstr "erro desconhecido" |
---|
| 192 | |
---|
| 193 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
| 194 | msgid "Username:" |
---|
| 195 | msgstr "Nome do usuário:" |
---|
| 196 | |
---|
| 197 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 |
---|
| 198 | #, c-format |
---|
| 199 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 200 | msgstr "" |
---|
| 201 | "erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do " |
---|
| 202 | "prompt - %s" |
---|
| 203 | |
---|
| 204 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 |
---|
| 205 | #, c-format |
---|
| 206 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 207 | msgstr "" |
---|
| 208 | "erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário " |
---|
| 209 | "- %s" |
---|
| 210 | |
---|
| 211 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 |
---|
| 212 | #, c-format |
---|
| 213 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 214 | msgstr "" |
---|
| 215 | "erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s" |
---|
| 216 | |
---|
| 217 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 |
---|
| 218 | #, c-format |
---|
| 219 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 220 | msgstr "" |
---|
| 221 | "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto - %s" |
---|
| 222 | |
---|
| 223 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 |
---|
| 224 | #, c-format |
---|
| 225 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 226 | msgstr "" |
---|
| 227 | "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais " |
---|
| 228 | "xauth - %s" |
---|
| 229 | |
---|
| 230 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 |
---|
| 231 | #, c-format |
---|
| 232 | msgid "no user account available" |
---|
| 233 | msgstr "nenhuma conta de usuário disponÃvel" |
---|
| 234 | |
---|
| 235 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 |
---|
| 236 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 237 | msgstr "Não foi possÃvel mudar para o usuário" |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 240 | #, c-format |
---|
| 241 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 242 | msgstr "O usuário %s não existe" |
---|
| 243 | |
---|
| 244 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 245 | #, c-format |
---|
| 246 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 247 | msgstr "O grupo %s não existe" |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 250 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 251 | msgstr "Não foi possÃvel criar socket!" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 254 | #, c-format |
---|
| 255 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 256 | msgstr "Pesquisa XDMCP negada para a máquina %s" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 260 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 261 | msgstr "Não foi possÃvel extrair a lista de autenticação do pacote" |
---|
| 262 | |
---|
| 263 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 265 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 266 | msgstr "Erro de validação do checksum" |
---|
| 267 | |
---|
| 268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 269 | msgid "Bad address" |
---|
| 270 | msgstr "Endereço incorreto" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 275 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o endereço da tela" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
| 279 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 280 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o número da porta da tela" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 283 | #, c-format |
---|
| 284 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 285 | msgstr "%s: Não foi possÃvel extrair a lista de autenticação do pacote" |
---|
| 286 | |
---|
| 287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 288 | #, c-format |
---|
| 289 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 290 | msgstr "%s: Erro de validação do checksum" |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 293 | #, c-format |
---|
| 294 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 295 | msgstr "%s: Recebeu um REQUEST da máquina banida %s" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 300 | #, c-format |
---|
| 301 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 302 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o número da tela" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 305 | #, c-format |
---|
| 306 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 307 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o tipo de conexão" |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 310 | #, c-format |
---|
| 311 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 312 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o endereço do cliente" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 315 | #, c-format |
---|
| 316 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 317 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler os nomes de autenticação" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 320 | #, c-format |
---|
| 321 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 322 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler os dados de autenticação" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 325 | #, c-format |
---|
| 326 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 327 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler a lista de autorização" |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 330 | #, c-format |
---|
| 331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 332 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o ID do fabricante" |
---|
| 333 | |
---|
| 334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 335 | #, c-format |
---|
| 336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 337 | msgstr "%s: Falha na validação de checksum de %s" |
---|
| 338 | |
---|
| 339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 340 | #, c-format |
---|
| 341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 342 | msgstr "%s: Recebeu um Manage da máquina banida %s" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 346 | #, c-format |
---|
| 347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 348 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o ID da sessão" |
---|
| 349 | |
---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 351 | #, c-format |
---|
| 352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 353 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler a classe da tela" |
---|
| 354 | |
---|
| 355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 358 | #, c-format |
---|
| 359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 360 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o endereço" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 365 | msgstr "%s: Recebeu um KEEPALIVE da máquina banida %s" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 369 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Não foi possÃvel ler o cabeçalho XDMCP!" |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 374 | msgstr "XMDCP: Versão incorreta do XDMCP!" |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 379 | msgstr "XMDCP: Não foi possÃvel analisar o endereço" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 382 | #, c-format |
---|
| 383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 384 | msgstr "Não foi possÃvel obter o nome de máquina do servidor: %s!" |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 387 | #, c-format |
---|
| 388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 389 | msgstr "" |
---|
| 390 | "Não foi possÃvel escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço " |
---|
| 391 | "no disco: %s" |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 394 | #, c-format |
---|
| 395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 396 | msgstr "O diretório de registros %s não existe ou não é um diretório." |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 399 | #, c-format |
---|
| 400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 401 | msgstr "O diretório de autorização %s não existe. Abortando." |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 404 | #, c-format |
---|
| 405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 406 | msgstr "O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando." |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 409 | #, c-format |
---|
| 410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 411 | msgstr "" |
---|
| 412 | "O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. " |
---|
| 413 | "Abortando." |
---|
| 414 | |
---|
| 415 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 416 | #, c-format |
---|
| 417 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 418 | msgstr "" |
---|
| 419 | "O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. " |
---|
| 420 | "Abortando." |
---|
| 421 | |
---|
| 422 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 423 | #, c-format |
---|
| 424 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 425 | msgstr "Não foi possÃvel localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 428 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 429 | msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" |
---|
| 430 | |
---|
| 431 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 432 | #, c-format |
---|
| 433 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 434 | msgstr "Não foi possÃvel localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!" |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 437 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 438 | msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" |
---|
| 439 | |
---|
| 440 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 441 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 442 | msgstr "Considerar todos avisos como fatais" |
---|
| 443 | |
---|
| 444 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 445 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 446 | msgstr "Sair depois de um tempo, para depuração" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 449 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 450 | msgstr "Imprimir a versão do GDM" |
---|
| 451 | |
---|
| 452 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 453 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 454 | msgstr "Gerenciador de Exibição do GNOME" |
---|
| 455 | |
---|
| 456 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 457 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 458 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 459 | msgstr "Somente o administrador deve executar o GDM" |
---|
| 460 | |
---|
| 461 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 462 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 463 | msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME" |
---|
| 464 | |
---|
| 465 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 466 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 467 | msgstr "Wrapper de registro AT SPI" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 470 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 471 | msgid "Login Window" |
---|
| 472 | msgstr "Janela de inÃcio de sessão" |
---|
| 473 | |
---|
| 474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 475 | msgid "Power Manager" |
---|
| 476 | msgstr "Gerenciador de energia" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 479 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 480 | msgstr "Serviço gerenciador de energia" |
---|
| 481 | |
---|
| 482 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 483 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 484 | msgstr "Serviço de configurações do GNOME" |
---|
| 485 | |
---|
| 486 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 487 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 488 | msgstr "Ampliador de tela do GNOME" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 491 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 492 | msgstr "Ampliar partes da tela" |
---|
| 493 | |
---|
| 494 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 495 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 496 | msgstr "Teclado virtual do GNOME" |
---|
| 497 | |
---|
| 498 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 499 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 500 | msgstr "Usar um teclado virtual" |
---|
| 501 | |
---|
| 502 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 503 | msgid "Metacity" |
---|
| 504 | msgstr "Metacity" |
---|
| 505 | |
---|
| 506 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 507 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 508 | msgstr "Leitor de tela Orca" |
---|
| 509 | |
---|
| 510 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 511 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 512 | msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 515 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 516 | msgstr "Agente de autenticação PolicyKit" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 519 | msgid "Select System" |
---|
| 520 | msgstr "Selecione o sistema" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 523 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 524 | msgstr "XDMCP: Não foi possÃvel criar um buffer XDMCP!" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 527 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 528 | msgstr "XDMCP: Não foi possÃvel ler o cabeçalho XDMCP!" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 531 | msgid "Value" |
---|
| 532 | msgstr "Valor" |
---|
| 533 | |
---|
| 534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 535 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 536 | msgstr "porcentagem de tempo completado" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
| 539 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 540 | msgstr "Texto não ativo" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
| 543 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 544 | msgstr "" |
---|
| 545 | "O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
| 548 | msgid "Active Text" |
---|
| 549 | msgstr "Texto ativo" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
| 552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 553 | msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
| 556 | msgid "List Visible" |
---|
| 557 | msgstr "Lista visÃvel" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
| 560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 561 | msgstr "Se a lista escolhida é ou não visÃvel" |
---|
| 562 | |
---|
| 563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 565 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
| 566 | |
---|
| 567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 569 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 575 | #. |
---|
| 576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 577 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 578 | msgstr "%a %e de %b" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 581 | #. * if the time should come before the |
---|
| 582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 583 | #. |
---|
| 584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 585 | #, c-format |
---|
| 586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 588 | |
---|
| 589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 591 | msgstr "Conectando automaticamente..." |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 595 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 596 | msgstr "Cancelando..." |
---|
| 597 | |
---|
| 598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 600 | msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 604 | msgstr "Diálogo de autenticação" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 607 | msgid "Computer Name" |
---|
| 608 | msgstr "Nome do computador" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 611 | msgid "Log In" |
---|
| 612 | msgstr "Iniciar sessão" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 615 | msgid "Restart" |
---|
| 616 | msgstr "Reiniciar" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 619 | msgid "Shut Down" |
---|
| 620 | msgstr "Desligar" |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 623 | msgid "Suspend" |
---|
| 624 | msgstr "Suspender" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 627 | msgid "Version" |
---|
| 628 | msgstr "Versão" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
| 631 | msgid "Panel" |
---|
| 632 | msgstr "Painel" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 635 | msgid "Languages" |
---|
| 636 | msgstr "Idiomas" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 639 | msgid "_Languages:" |
---|
| 640 | msgstr "_Idiomas:" |
---|
| 641 | |
---|
| 642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
| 644 | msgid "_Language:" |
---|
| 645 | msgstr "_Idioma:" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 648 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 649 | #. |
---|
| 650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
| 651 | msgctxt "language" |
---|
| 652 | msgid "Other..." |
---|
| 653 | msgstr "Outro..." |
---|
| 654 | |
---|
| 655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
| 656 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 657 | msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponÃveis." |
---|
| 658 | |
---|
| 659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 660 | msgid "Unspecified" |
---|
| 661 | msgstr "Não especificado" |
---|
| 662 | |
---|
| 663 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 664 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 665 | msgstr "Disposições do teclado" |
---|
| 666 | |
---|
| 667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
| 670 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 671 | msgstr "_Teclado:" |
---|
| 672 | |
---|
| 673 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 674 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 675 | #. |
---|
| 676 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
| 677 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 678 | msgid "Other..." |
---|
| 679 | msgstr "Outro..." |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
| 682 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 683 | msgstr "" |
---|
| 684 | "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições " |
---|
| 685 | "disponÃveis." |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
| 688 | msgid "Label Text" |
---|
| 689 | msgstr "Texto do rótulo" |
---|
| 690 | |
---|
| 691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
| 692 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 693 | msgstr "O texto para usar como rótulo" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
| 696 | msgid "Icon name" |
---|
| 697 | msgstr "Nome do Ãcone" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
| 700 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 701 | msgstr "O Ãcone a ser usado com o rótulo" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
| 704 | msgid "Default Item" |
---|
| 705 | msgstr "Item padrão" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
| 708 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 709 | msgstr "A id do item padrão" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 712 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 713 | msgstr "Contagem máxima do item" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 716 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 717 | msgstr "O número máximo de itens para manter na lista" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 720 | #, c-format |
---|
| 721 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 722 | msgstr "Sessão remota (Conectando a %s...)" |
---|
| 723 | |
---|
| 724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 725 | #, c-format |
---|
| 726 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 727 | msgstr "Sessão remota (Conectado a %s...)" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 730 | msgid "Remote Login" |
---|
| 731 | msgstr "Sessão remota" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 734 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 735 | msgstr "_Sessões:" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | # Que banner é esse? |
---|
| 738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 739 | msgid "Banner message text" |
---|
| 740 | msgstr "Texto de mensagem do banner" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | # Que banner é esse? |
---|
| 743 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 744 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 745 | msgstr "Texto de mensagem do banner quando a escolha for vazia" |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 748 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 749 | msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação" |
---|
| 750 | |
---|
| 751 | # Que banner é esse? |
---|
| 752 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 753 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 754 | msgstr "Não exibir usuários conhecidos na janela de inÃcio de sessão" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 757 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 758 | msgstr "Habilitar plug-in de acessibilidade do teclado" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 761 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 762 | msgstr "Habilitar depuração" |
---|
| 763 | |
---|
| 764 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 765 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 766 | msgstr "Habilitar modo de depuração para o saudador." |
---|
| 767 | |
---|
| 768 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 769 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 770 | msgstr "Habilitar teclado virtual" |
---|
| 771 | |
---|
| 772 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 773 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 774 | msgstr "Habilitar ampliador" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 777 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 778 | msgstr "Habilitar leitor de tela" |
---|
| 779 | |
---|
| 780 | # O que é esse banner? |
---|
| 781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 782 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 783 | msgstr "Habilitar a exibição da mensagem do banner" |
---|
| 784 | |
---|
| 785 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 786 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 787 | msgstr "Nome do Ãcone para usar como logomarca do saudador" |
---|
| 788 | |
---|
| 789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 790 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 791 | msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente" |
---|
| 792 | |
---|
| 793 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 794 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 795 | msgstr "Idiomas selecionados recentemente" |
---|
| 796 | |
---|
| 797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 798 | msgid "" |
---|
| 799 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 800 | msgstr "" |
---|
| 801 | "Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na " |
---|
| 802 | "janela de inÃcio de sessão." |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 805 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 806 | msgstr "" |
---|
| 807 | "Defina uma lista de idiomas a serem exibidos por padrão na janela de inÃcio " |
---|
| 808 | "de sessão." |
---|
| 809 | |
---|
| 810 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 811 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 812 | msgstr "" |
---|
| 813 | "Defina para o nome do Ãcone do tema usado para a logomarca de boas-vindas." |
---|
| 814 | |
---|
| 815 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 816 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 817 | msgstr "" |
---|
| 818 | "Marque para desabilitar a exibição dos usuários conhecidos na janela de " |
---|
| 819 | "inÃcio de sessão." |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 822 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 823 | msgstr "" |
---|
| 824 | "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " |
---|
| 825 | "de inÃcio de sessão." |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 828 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 829 | msgstr "" |
---|
| 830 | "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de segundo " |
---|
| 831 | "plano." |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 834 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 835 | msgstr "" |
---|
| 836 | "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de teclas " |
---|
| 837 | "de multimÃdia." |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 840 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 841 | msgstr "Marque para habilitar o teclado virtual." |
---|
| 842 | |
---|
| 843 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 844 | msgid "" |
---|
| 845 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 846 | "settings." |
---|
| 847 | msgstr "" |
---|
| 848 | "Marque para habilitar o plug-in para gerenciar as configurações de " |
---|
| 849 | "acessibilidade do teclado." |
---|
| 850 | |
---|
| 851 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 852 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 853 | msgstr "Marque para habilitar o ampliador de tela." |
---|
| 854 | |
---|
| 855 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 856 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 857 | msgstr "Marque para habilitar o leitor de tela." |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 860 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 861 | msgstr "" |
---|
| 862 | "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de som." |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 865 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 866 | msgstr "" |
---|
| 867 | "Marque para habilitar o plug-in xrandr de gerenciamento de configurações." |
---|
| 868 | |
---|
| 869 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 870 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 871 | msgstr "" |
---|
| 872 | "Marque para habilitar as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins." |
---|
| 873 | |
---|
| 874 | # O que é esse banner? |
---|
| 875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 876 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 877 | msgstr "Defina como Verdadeiro para mostrar o texto da mensagem do banner." |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 880 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 881 | msgstr "" |
---|
| 882 | "Defina como Verdadeiro para usar o compiz como o gerenciador de janelas." |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | # Que banner é esse? |
---|
| 885 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 886 | msgid "" |
---|
| 887 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 888 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 889 | msgstr "" |
---|
| 890 | "Texto da mensagem do banner a ser mostrada na janela de inÃcio da sessão " |
---|
| 891 | "quando a escolha do usuário for vazia, ao invés da mensage_m de _texto do " |
---|
| 892 | "banner." |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | # Que banner é esse? |
---|
| 895 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 896 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 897 | msgstr "" |
---|
| 898 | "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de inÃcio de sessão." |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 901 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 902 | msgstr "" |
---|
| 903 | "Verdadeiro se o plug-in de configurações de segundo plano estiver habilitado." |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 906 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 907 | msgstr "" |
---|
| 908 | "Verdadeiro se o plug-in de configurações de teclas de multimÃdia estiver " |
---|
| 909 | "habilitado." |
---|
| 910 | |
---|
| 911 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 912 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 913 | msgstr "Verdadeiro se o plug-in de configurações de som estiver habilitado." |
---|
| 914 | |
---|
| 915 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 916 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 917 | msgstr "" |
---|
| 918 | "Verdadeiro se o plug-in xrandr de gereciamento de configurações estiver " |
---|
| 919 | "habilitado." |
---|
| 920 | |
---|
| 921 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 922 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 923 | msgstr "" |
---|
| 924 | "Verdadeiro se as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins estiver " |
---|
| 925 | "habilitado." |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 928 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 929 | msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas" |
---|
| 930 | |
---|
| 931 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 932 | msgid "Duration" |
---|
| 933 | msgstr "Duração" |
---|
| 934 | |
---|
| 935 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 936 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 937 | msgstr "Número de segundos até o contador parar" |
---|
| 938 | |
---|
| 939 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 940 | msgid "Start time" |
---|
| 941 | msgstr "Hora de inÃcio" |
---|
| 942 | |
---|
| 943 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 944 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 945 | msgstr "Hora em que o contador foi iniciado" |
---|
| 946 | |
---|
| 947 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 948 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 949 | msgstr "Está em execução?" |
---|
| 950 | |
---|
| 951 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 952 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 953 | msgstr "Se o contador está ou não ativo" |
---|
| 954 | |
---|
| 955 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
| 956 | msgid "Manager" |
---|
| 957 | msgstr "Gerenciador" |
---|
| 958 | |
---|
| 959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
| 960 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 961 | msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário." |
---|
| 962 | |
---|
| 963 | #. translators: This option prompts |
---|
| 964 | #. * the user to type in a username |
---|
| 965 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 966 | #. * a list. |
---|
| 967 | #. |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 969 | msgctxt "user" |
---|
| 970 | msgid "Other..." |
---|
| 971 | msgstr "Outro..." |
---|
| 972 | |
---|
| 973 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 974 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 975 | msgstr "Escolha uma conta diferente" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 978 | msgid "Guest" |
---|
| 979 | msgstr "Convidado" |
---|
| 980 | |
---|
| 981 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 982 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 983 | msgstr "Efetuar o inÃcio de sessão como um convidado temporário" |
---|
| 984 | |
---|
| 985 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 986 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 987 | msgstr "InÃcio automático de sessão" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 990 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 991 | msgstr "" |
---|
| 992 | "Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções" |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 995 | #, c-format |
---|
| 996 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 997 | msgstr "Iniciar sessão como %s" |
---|
| 998 | |
---|
| 999 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 1000 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 1001 | msgstr "Já conectado" |
---|
| 1002 | |
---|
| 1003 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 1004 | msgid "" |
---|
| 1005 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 1006 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 1007 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 1008 | "option) any later version." |
---|
| 1009 | msgstr "" |
---|
| 1010 | "O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode " |
---|
| 1011 | "redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " |
---|
| 1012 | "como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, " |
---|
| 1013 | "ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior." |
---|
| 1014 | |
---|
| 1015 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 1016 | msgid "" |
---|
| 1017 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1018 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1019 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1020 | "more details." |
---|
| 1021 | msgstr "" |
---|
| 1022 | "Este programa é distribuÃdo na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER " |
---|
| 1023 | "GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÃÃO Ã " |
---|
| 1024 | "PROPÃSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores " |
---|
| 1025 | "detalhes." |
---|
| 1026 | |
---|
| 1027 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1028 | msgid "" |
---|
| 1029 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1030 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1031 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1032 | msgstr "" |
---|
| 1033 | "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " |
---|
| 1034 | "programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " |
---|
| 1035 | "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1038 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1039 | msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários." |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1042 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1043 | msgstr "" |
---|
| 1044 | "Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n" |
---|
| 1045 | "E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n" |
---|
| 1046 | "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n" |
---|
| 1047 | "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n" |
---|
| 1048 | "David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n" |
---|
| 1049 | "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n" |
---|
| 1050 | "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n" |
---|
| 1051 | "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n" |
---|
| 1052 | "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n" |
---|
| 1053 | "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n" |
---|
| 1054 | "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n" |
---|
| 1055 | "Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n" |
---|
| 1056 | "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n" |
---|
| 1057 | "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n" |
---|
| 1058 | "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n" |
---|
| 1059 | "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n" |
---|
| 1060 | "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n" |
---|
| 1061 | "Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009." |
---|
| 1062 | |
---|
| 1063 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1064 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1065 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1066 | #, c-format |
---|
| 1067 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1068 | msgstr "Não foi possÃvel bloquear a tela: %s" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1071 | #, c-format |
---|
| 1072 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1073 | msgstr "" |
---|
| 1074 | "ImpossÃvel atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %" |
---|
| 1075 | "s" |
---|
| 1076 | |
---|
| 1077 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1078 | #, c-format |
---|
| 1079 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1080 | msgstr "Não foi possÃvel encerrar sessão: %s" |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1083 | msgid "Available" |
---|
| 1084 | msgstr "DisponÃvel" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1087 | msgid "Invisible" |
---|
| 1088 | msgstr "InvisÃvel" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1091 | msgid "Busy" |
---|
| 1092 | msgstr "Ocupado" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1095 | msgid "Away" |
---|
| 1096 | msgstr "Ausente" |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1099 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1100 | msgstr "Informação da conta..." |
---|
| 1101 | |
---|
| 1102 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1103 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1104 | msgstr "Preferências de sistema..." |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1107 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1108 | msgstr "Travar tela" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1111 | msgid "Switch User" |
---|
| 1112 | msgstr "Alternar usuário" |
---|
| 1113 | |
---|
| 1114 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1115 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1116 | msgid "Quit..." |
---|
| 1117 | msgstr "Sair..." |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1120 | msgid "Unknown" |
---|
| 1121 | msgstr "Desconhecido" |
---|
| 1122 | |
---|
| 1123 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1124 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1125 | msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" |
---|
| 1126 | |
---|
| 1127 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1128 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1129 | msgstr "Alterar definições e status da conta" |
---|
| 1130 | |
---|
| 1131 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1132 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1133 | msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários" |
---|
| 1134 | |
---|
| 1135 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1136 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1137 | msgstr "Alternador de usuário" |
---|
| 1138 | |
---|
| 1139 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1140 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1141 | msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1144 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1145 | msgstr "Editar _informações pessoais" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1148 | msgid "_About" |
---|
| 1149 | msgstr "_Sobre" |
---|
| 1150 | |
---|
| 1151 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1152 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1153 | msgstr "_Editar usuários e grupos" |
---|
| 1154 | |
---|
| 1155 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1156 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1158 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1159 | msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1162 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1163 | msgstr "COMANDO" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1166 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1167 | msgstr "SaÃda da depuração" |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1170 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1171 | msgstr "Versão deste aplicativo" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1174 | #, c-format |
---|
| 1175 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1176 | msgstr "ImpossÃvel identificar a sessão atual." |
---|
| 1177 | |
---|
| 1178 | #. Option parsing |
---|
| 1179 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1180 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1181 | msgstr "- Novo login do GDM" |
---|
| 1182 | |
---|
| 1183 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1184 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1185 | msgstr "Não foi possÃvel iniciar uma nova tela" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1188 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1189 | msgstr "Captura de tela tomada" |
---|
| 1190 | |
---|
| 1191 | #. Option parsing |
---|
| 1192 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1193 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1194 | msgstr "Captura uma foto da tela" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 1197 | #~ msgstr "processo terminou com status %d" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1200 | #~ msgstr "Não foi possÃvel estabelecer credenciais" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1203 | #~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | #~ msgid "" |
---|
| 1206 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 1207 | #~ "logged in" |
---|
| 1208 | #~ msgstr "" |
---|
| 1209 | #~ "Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão " |
---|
| 1210 | #~ "conectados" |
---|
| 1211 | |
---|
| 1212 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1213 | #~ msgstr "Falha ao parar o computador" |
---|
| 1214 | |
---|
| 1215 | #~ msgid "" |
---|
| 1216 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
| 1217 | #~ "logged in" |
---|
| 1218 | #~ msgstr "" |
---|
| 1219 | #~ "Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão " |
---|
| 1220 | #~ "conectados" |
---|
| 1221 | |
---|
| 1222 | #~ msgid "page 5" |
---|
| 1223 | #~ msgstr "página 5" |
---|
| 1224 | |
---|
| 1225 | #~ msgid "Status" |
---|
| 1226 | #~ msgstr "Status" |
---|
| 1227 | |
---|
| 1228 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
| 1229 | #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada." |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | #~ msgid "User" |
---|
| 1232 | #~ msgstr "Usuário" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
| 1235 | #~ msgstr "O usuário que este item de menu representa." |
---|
| 1236 | |
---|
| 1237 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
| 1238 | #~ msgstr "Tamanho do Ãcone" |
---|
| 1239 | |
---|
| 1240 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
| 1241 | #~ msgstr "O tamanho do Ãcone a usar." |
---|
| 1242 | |
---|
| 1243 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
| 1244 | #~ msgstr "Indicador de tamanho" |
---|
| 1245 | |
---|
| 1246 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
| 1247 | #~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação" |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
| 1250 | #~ msgstr "Indicador de espaçamento" |
---|
| 1251 | |
---|
| 1252 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
| 1253 | #~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador" |
---|
| 1254 | |
---|
| 1255 | #~ msgid "_Help" |
---|
| 1256 | #~ msgstr "_Ajuda" |
---|
| 1257 | |
---|
| 1258 | #~ msgid "Main Options" |
---|
| 1259 | #~ msgstr "Opções principais" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | #~ msgid "Disable showing the accessibility button" |
---|
| 1262 | #~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade" |
---|
| 1263 | |
---|
| 1264 | #~ msgid "" |
---|
| 1265 | #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " |
---|
| 1266 | #~ "window." |
---|
| 1267 | #~ msgstr "" |
---|
| 1268 | #~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de " |
---|
| 1269 | #~ "acessibilidade na janela de inÃcio de sessão." |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" |
---|
| 1272 | #~ msgstr "" |
---|
| 1273 | #~ "<b>Habilitar caracterÃsticas que fazem seu computador mais fácil de usar:" |
---|
| 1274 | #~ "</b>" |
---|
| 1275 | |
---|
| 1276 | #~ msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
| 1277 | #~ msgstr "Preferências de tecnologia assistiva" |
---|
| 1278 | |
---|
| 1279 | #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" |
---|
| 1280 | #~ msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)" |
---|
| 1281 | |
---|
| 1282 | #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" |
---|
| 1283 | #~ msgstr "" |
---|
| 1284 | #~ "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de repercussão)" |
---|
| 1285 | |
---|
| 1286 | #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" |
---|
| 1287 | #~ msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" |
---|
| 1290 | #~ msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas lentas)" |
---|
| 1291 | |
---|
| 1292 | #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" |
---|
| 1293 | #~ msgstr "" |
---|
| 1294 | #~ "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de aderência)" |
---|
| 1295 | |
---|
| 1296 | #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" |
---|
| 1297 | #~ msgstr "Aumentar contra_ste (Alto contraste)" |
---|
| 1298 | |
---|
| 1299 | #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" |
---|
| 1300 | #~ msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado virtual)" |
---|
| 1301 | |
---|
| 1302 | #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" |
---|
| 1303 | #~ msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras grandes)" |
---|
| 1304 | |
---|
| 1305 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
| 1306 | #~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" |
---|
| 1307 | |
---|
| 1308 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 1309 | #~ msgstr "Modo Xnest" |
---|
| 1310 | |
---|
| 1311 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 1312 | #~ msgstr "Não bloquear a tela atual" |
---|
| 1313 | |
---|
| 1314 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 1315 | #~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" |
---|
| 1316 | |
---|
| 1317 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
| 1318 | #~ msgstr "Iniciar nova sessão flexÃvel; não mostrar janela instantânea" |
---|