source: proiecte/PPPP/gdm/po/pt_BR.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 42.8 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of gdm2.
2# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
4# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
5# E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>
6# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>
7# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.
8# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
9# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.
10# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
11# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.
12# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
13# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
14# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
15# Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.
16# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.
17# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
18# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
19# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
20# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
21# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
22# Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.
23msgid ""
24msgstr ""
25"Project-Id-Version: gdm2\n"
26"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27"POT-Creation-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n"
28"PO-Revision-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n"
29"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
30"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31"MIME-Version: 1.0\n"
32"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35
36#: ../common/gdm-common.c:437
37#, c-format
38msgid "/dev/urandom is not a character device"
39msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"
40
41#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
42#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
43#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
44msgid "Enable debugging code"
45msgstr "Habilitar depuração de código"
46
47#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
48#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
49msgid "Display ID"
50msgstr "ID da tela"
51
52#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
53#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
54msgid "id"
55msgstr "id"
56
57#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
58#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
59msgid "GNOME Display Manager Slave"
60msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME"
61
62#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
63#, c-format
64msgid "could not find user \"%s\" on system"
65msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema"
66
67#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
68msgid "Unable to initialize login system"
69msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão"
70
71#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
72msgid "Unable to authenticate user"
73msgstr "Não foi possível autenticar o usuário"
74
75#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
76msgid "Unable to authorize user"
77msgstr "Não foi possível autorizar o usuário"
78
79#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
80msgid "Unable to establish credentials"
81msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
82
83#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
84#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
85msgid ""
86"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
87"internal error. Please contact your system administrator or check your "
88"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
89"restart GDM when the problem is corrected."
90msgstr ""
91"Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum "
92"erro interno. Por favor, contacte o administrador de sistemas ou verifique o "
93"seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. "
94"Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."
95
96#: ../daemon/gdm-server.c:246
97#, c-format
98msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
99msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\""
100
101#: ../daemon/gdm-server.c:361
102#, c-format
103msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
104msgstr ""
105"O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não "
106"existe"
107
108#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
109#, c-format
110msgid "Couldn't set groupid to %d"
111msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d"
112
113#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
114#, c-format
115msgid "initgroups () failed for %s"
116msgstr "initgroups() falhou para %s"
117
118#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
119#, c-format
120msgid "Couldn't set userid to %d"
121msgstr "Não foi possível definir o userid para %d"
122
123#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
124msgid "Couldn't set groupid to 0"
125msgstr "Não foi possível definir o groupid para 0"
126
127#: ../daemon/gdm-server.c:431
128#, c-format
129msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
130msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!"
131
132#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
133#: ../daemon/gdm-server.c:454
134#, c-format
135msgid "%s: Error setting %s to %s"
136msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s"
137
138#: ../daemon/gdm-server.c:469
139#, c-format
140msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
141msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s"
142
143#: ../daemon/gdm-server.c:621
144#, c-format
145msgid "%s: Empty server command for display %s"
146msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s"
147
148#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
149msgid "Username"
150msgstr "Nome do usuário"
151
152#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
153msgid "The username"
154msgstr "O nome do usuário"
155
156#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
157msgid "Hostname"
158msgstr "Nome da máquina"
159
160#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
161msgid "The hostname"
162msgstr "A máquina"
163
164#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
165msgid "Display Device"
166msgstr "Dispositivo de exibição"
167
168#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
169msgid "The display device"
170msgstr "O dispositivo de tela"
171
172#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105
173#, c-format
174msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
175msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s"
176
177#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
178msgid "general failure"
179msgstr "falha geral"
180
181#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
182msgid "out of memory"
183msgstr "sem memória"
184
185#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
186msgid "application programmer error"
187msgstr "erro de programação de aplicativo"
188
189#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109
190msgid "unknown error"
191msgstr "erro desconhecido"
192
193#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
194msgid "Username:"
195msgstr "Nome do usuário:"
196
197#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122
198#, c-format
199msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
200msgstr ""
201"erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do "
202"prompt - %s"
203
204#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136
205#, c-format
206msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
207msgstr ""
208"erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário "
209"- %s"
210
211#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151
212#, c-format
213msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
214msgstr ""
215"erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s"
216
217#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164
218#, c-format
219msgid "error informing authentication system of display string - %s"
220msgstr ""
221"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto - %s"
222
223#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179
224#, c-format
225msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
226msgstr ""
227"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais "
228"xauth - %s"
229
230#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477
231#, c-format
232msgid "no user account available"
233msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"
234
235#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504
236msgid "Unable to change to user"
237msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"
238
239#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
240#, c-format
241msgid "User %s doesn't exist"
242msgstr "O usuário %s não existe"
243
244#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
245#, c-format
246msgid "Group %s doesn't exist"
247msgstr "O grupo %s não existe"
248
249#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
250msgid "Could not create socket!"
251msgstr "Não foi possível criar socket!"
252
253#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
254#, c-format
255msgid "Denied XDMCP query from host %s"
256msgstr "Pesquisa XDMCP negada para a máquina %s"
257
258#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
259#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
260msgid "Could not extract authlist from packet"
261msgstr "Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote"
262
263#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
264#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
265msgid "Error in checksum"
266msgstr "Erro de validação do checksum"
267
268#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
269msgid "Bad address"
270msgstr "Endereço incorreto"
271
272#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
273#, c-format
274msgid "%s: Could not read display address"
275msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço da tela"
276
277#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
278#, c-format
279msgid "%s: Could not read display port number"
280msgstr "%s: Não foi possível ler o número da porta da tela"
281
282#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
283#, c-format
284msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
285msgstr "%s: Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote"
286
287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
288#, c-format
289msgid "%s: Error in checksum"
290msgstr "%s: Erro de validação do checksum"
291
292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
293#, c-format
294msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
295msgstr "%s: Recebeu um REQUEST da máquina banida %s"
296
297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
298#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
299#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
300#, c-format
301msgid "%s: Could not read Display Number"
302msgstr "%s: Não foi possível ler o número da tela"
303
304#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
305#, c-format
306msgid "%s: Could not read Connection Type"
307msgstr "%s: Não foi possível ler o tipo de conexão"
308
309#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
310#, c-format
311msgid "%s: Could not read Client Address"
312msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço do cliente"
313
314#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
315#, c-format
316msgid "%s: Could not read Authentication Names"
317msgstr "%s: Não foi possível ler os nomes de autenticação"
318
319#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
320#, c-format
321msgid "%s: Could not read Authentication Data"
322msgstr "%s: Não foi possível ler os dados de autenticação"
323
324#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
325#, c-format
326msgid "%s: Could not read Authorization List"
327msgstr "%s: Não foi possível ler a lista de autorização"
328
329#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
330#, c-format
331msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
332msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do fabricante"
333
334#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
335#, c-format
336msgid "%s: Failed checksum from %s"
337msgstr "%s: Falha na validação de checksum de %s"
338
339#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
340#, c-format
341msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
342msgstr "%s: Recebeu um Manage da máquina banida %s"
343
344#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
346#, c-format
347msgid "%s: Could not read Session ID"
348msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da sessão"
349
350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
351#, c-format
352msgid "%s: Could not read Display Class"
353msgstr "%s: Não foi possível ler a classe da tela"
354
355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
356#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
357#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
358#, c-format
359msgid "%s: Could not read address"
360msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço"
361
362#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
363#, c-format
364msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
365msgstr "%s: Recebeu um KEEPALIVE da máquina banida %s"
366
367#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
368msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
369msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"
370
371#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
372#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
373msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
374msgstr "XMDCP: Versão incorreta do XDMCP!"
375
376#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
377#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
378msgid "XMDCP: Unable to parse address"
379msgstr "XMDCP: Não foi possível analisar o endereço"
380
381#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
382#, c-format
383msgid "Could not get server hostname: %s!"
384msgstr "Não foi possível obter o nome de máquina do servidor: %s!"
385
386#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
387#, c-format
388msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
389msgstr ""
390"Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço "
391"no disco: %s"
392
393#: ../daemon/main.c:270
394#, c-format
395msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
396msgstr "O diretório de registros %s não existe ou não é um diretório."
397
398#: ../daemon/main.c:283
399#, c-format
400msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
401msgstr "O diretório de autorização %s não existe. Abortando."
402
403#: ../daemon/main.c:287
404#, c-format
405msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
406msgstr "O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando."
407
408#: ../daemon/main.c:361
409#, c-format
410msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
411msgstr ""
412"O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. "
413"Abortando."
414
415#: ../daemon/main.c:368
416#, c-format
417msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
418msgstr ""
419"O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. "
420"Abortando."
421
422#: ../daemon/main.c:405
423#, c-format
424msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
425msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!"
426
427#: ../daemon/main.c:411
428msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
429msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
430
431#: ../daemon/main.c:417
432#, c-format
433msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
434msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!"
435
436#: ../daemon/main.c:423
437msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
438msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
439
440#: ../daemon/main.c:517
441msgid "Make all warnings fatal"
442msgstr "Considerar todos avisos como fatais"
443
444#: ../daemon/main.c:518
445msgid "Exit after a time - for debugging"
446msgstr "Sair depois de um tempo, para depuração"
447
448#: ../daemon/main.c:519
449msgid "Print GDM version"
450msgstr "Imprimir a versão do GDM"
451
452#: ../daemon/main.c:534
453msgid "GNOME Display Manager"
454msgstr "Gerenciador de Exibição do GNOME"
455
456#. make sure the pid file doesn't get wiped
457#: ../daemon/main.c:595
458msgid "Only root wants to run GDM"
459msgstr "Somente o administrador deve executar o GDM"
460
461#: ../daemon/session-worker-main.c:149
462msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
463msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME"
464
465#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
466msgid "AT SPI Registry Wrapper"
467msgstr "Wrapper de registro AT SPI"
468
469#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
470#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
471msgid "Login Window"
472msgstr "Janela de início de sessão"
473
474#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
475msgid "Power Manager"
476msgstr "Gerenciador de energia"
477
478#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
479msgid "Power management daemon"
480msgstr "Serviço gerenciador de energia"
481
482#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
483msgid "GNOME Settings Daemon"
484msgstr "Serviço de configurações do GNOME"
485
486#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
487msgid "GNOME Screen Magnifier"
488msgstr "Ampliador de tela do GNOME"
489
490#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
491msgid "Magnify parts of the screen"
492msgstr "Ampliar partes da tela"
493
494#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
495msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
496msgstr "Teclado virtual do GNOME"
497
498#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
499msgid "Use an onscreen keyboard"
500msgstr "Usar um teclado virtual"
501
502#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
503msgid "Metacity"
504msgstr "Metacity"
505
506#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
507msgid "Orca Screen Reader"
508msgstr "Leitor de tela Orca"
509
510#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
511msgid "Present on-screen information as speech or braille"
512msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile"
513
514#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
515msgid "PolicyKit Authentication Agent"
516msgstr "Agente de autenticação PolicyKit"
517
518#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
519msgid "Select System"
520msgstr "Selecione o sistema"
521
522#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
523msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
524msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!"
525
526#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
527msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
528msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"
529
530#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
531msgid "Value"
532msgstr "Valor"
533
534#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
535msgid "percentage of time complete"
536msgstr "porcentagem de tempo completado"
537
538#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321
539msgid "Inactive Text"
540msgstr "Texto não ativo"
541
542#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322
543msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
544msgstr ""
545"O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item"
546
547#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330
548msgid "Active Text"
549msgstr "Texto ativo"
550
551#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331
552msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
553msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item"
554
555#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340
556msgid "List Visible"
557msgstr "Lista visível"
558
559#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341
560msgid "Whether or not the chooser list is visible"
561msgstr "Se a lista escolhida é ou não visível"
562
563#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
564msgid "%l:%M:%S %p"
565msgstr "%l:%M:%S %p"
566
567#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
568msgid "%l:%M %p"
569msgstr "%l:%M %p"
570
571#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
572#. *              month as a decimal number is a single digit, it
573#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
574#. *              01" instead of "May  1").
575#.
576#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
577msgid "%a %b %e"
578msgstr "%a %e de %b"
579
580#. translators: reverse the order of these arguments
581#. *              if the time should come before the
582#. *              date on a clock in your locale.
583#.
584#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
585#, c-format
586msgid "%1$s, %2$s"
587msgstr "%1$s, %2$s"
588
589#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
590msgid "Automatically logging in..."
591msgstr "Conectando automaticamente..."
592
593#. need to wait for response from backend
594#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
595msgid "Cancelling..."
596msgstr "Cancelando..."
597
598#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
599msgid "Select language and click Log In"
600msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão"
601
602#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
603msgid "Authentication Dialog"
604msgstr "Diálogo de autenticação"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
607msgid "Computer Name"
608msgstr "Nome do computador"
609
610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
611msgid "Log In"
612msgstr "Iniciar sessão"
613
614#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
615msgid "Restart"
616msgstr "Reiniciar"
617
618#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
619msgid "Shut Down"
620msgstr "Desligar"
621
622#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
623msgid "Suspend"
624msgstr "Suspender"
625
626#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
627msgid "Version"
628msgstr "Versão"
629
630#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
631msgid "Panel"
632msgstr "Painel"
633
634#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
635msgid "Languages"
636msgstr "Idiomas"
637
638#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
639msgid "_Languages:"
640msgstr "_Idiomas:"
641
642#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
644msgid "_Language:"
645msgstr "_Idioma:"
646
647#. translators: This brings up a dialog
648#. * with a list of languages to choose from
649#.
650#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
651msgctxt "language"
652msgid "Other..."
653msgstr "Outro..."
654
655#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
656msgid "Choose a language from the full list of available languages."
657msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis."
658
659#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
660msgid "Unspecified"
661msgstr "Não especificado"
662
663#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
664msgid "Keyboard layouts"
665msgstr "Disposições do teclado"
666
667#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
668#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
669#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
670msgid "_Keyboard:"
671msgstr "_Teclado:"
672
673#. translators: This brings up a dialog of
674#. * available keyboard layouts
675#.
676#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
677msgctxt "keyboard"
678msgid "Other..."
679msgstr "Outro..."
680
681#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
682msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
683msgstr ""
684"Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições "
685"disponíveis."
686
687#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
688msgid "Label Text"
689msgstr "Texto do rótulo"
690
691#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
692msgid "The text to use as a label"
693msgstr "O texto para usar como rótulo"
694
695#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
696msgid "Icon name"
697msgstr "Nome do ícone"
698
699#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
700msgid "The icon to use with the label"
701msgstr "O ícone a ser usado com o rótulo"
702
703#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
704msgid "Default Item"
705msgstr "Item padrão"
706
707#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
708msgid "The id of the default item"
709msgstr "A id do item padrão"
710
711#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
712msgid "Max Item Count"
713msgstr "Contagem máxima do item"
714
715#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
716msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
717msgstr "O número máximo de itens para manter na lista"
718
719#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
720#, c-format
721msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
722msgstr "Sessão remota (Conectando a %s...)"
723
724#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
725#, c-format
726msgid "Remote Login (Connected to %s)"
727msgstr "Sessão remota (Conectado a %s...)"
728
729#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
730msgid "Remote Login"
731msgstr "Sessão remota"
732
733#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
734msgid "_Sessions:"
735msgstr "_Sessões:"
736
737# Que banner é esse?
738#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
739msgid "Banner message text"
740msgstr "Texto de mensagem do banner"
741
742# Que banner é esse?
743#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
744msgid "Banner message text when chooser is empty"
745msgstr "Texto de mensagem do banner quando a escolha for vazia"
746
747#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
748msgid "Disable showing the restart buttons"
749msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação"
750
751# Que banner é esse?
752#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
753msgid "Do not show known users in the login window"
754msgstr "Não exibir usuários conhecidos na janela de início de sessão"
755
756#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
757msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
758msgstr "Habilitar plug-in de acessibilidade do teclado"
759
760#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
761msgid "Enable debugging"
762msgstr "Habilitar depuração"
763
764#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
765msgid "Enable debugging mode for the greeter."
766msgstr "Habilitar modo de depuração para o saudador."
767
768#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
769msgid "Enable on-screen keyboard"
770msgstr "Habilitar teclado virtual"
771
772#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
773msgid "Enable screen magnifier"
774msgstr "Habilitar ampliador"
775
776#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
777msgid "Enable screen reader"
778msgstr "Habilitar leitor de tela"
779
780# O que é esse banner?
781#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
782msgid "Enable showing the banner message"
783msgstr "Habilitar a exibição da mensagem do banner"
784
785#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
786msgid "Icon name to use for greeter logo"
787msgstr "Nome do ícone para usar como logomarca do saudador"
788
789#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
790msgid "Recently selected keyboard layouts"
791msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente"
792
793#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
794msgid "Recently selected languages"
795msgstr "Idiomas selecionados recentemente"
796
797#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
798msgid ""
799"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
800msgstr ""
801"Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na "
802"janela de início de sessão."
803
804#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
805msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
806msgstr ""
807"Defina uma lista de idiomas a serem exibidos por padrão na janela de início "
808"de sessão."
809
810#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
811msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
812msgstr ""
813"Defina para o nome do ícone do tema usado para a logomarca de boas-vindas."
814
815#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
816msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
817msgstr ""
818"Marque para desabilitar a exibição dos usuários conhecidos na janela de "
819"início de sessão."
820
821#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
822msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
823msgstr ""
824"Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela "
825"de início de sessão."
826
827#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
828msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
829msgstr ""
830"Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de segundo "
831"plano."
832
833#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
834msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
835msgstr ""
836"Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de teclas "
837"de multimídia."
838
839#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
840msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
841msgstr "Marque para habilitar o teclado virtual."
842
843#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
844msgid ""
845"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
846"settings."
847msgstr ""
848"Marque para habilitar o plug-in para gerenciar as configurações de "
849"acessibilidade do teclado."
850
851#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
852msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
853msgstr "Marque para habilitar o ampliador de tela."
854
855#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
856msgid "Set to true to enable the screen reader."
857msgstr "Marque para habilitar o leitor de tela."
858
859#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
860msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
861msgstr ""
862"Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de som."
863
864#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
865msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
866msgstr ""
867"Marque para habilitar o plug-in xrandr de gerenciamento de configurações."
868
869#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
870msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
871msgstr ""
872"Marque para habilitar as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins."
873
874# O que é esse banner?
875#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
876msgid "Set to true to show the banner message text."
877msgstr "Defina como Verdadeiro para mostrar o texto da mensagem do banner."
878
879#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
880msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
881msgstr ""
882"Defina como Verdadeiro para usar o compiz como o gerenciador de janelas."
883
884# Que banner é esse?
885#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
886msgid ""
887"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
888"empty, instead of banner_message_text."
889msgstr ""
890"Texto da mensagem do banner a ser mostrada na janela de início da sessão "
891"quando a escolha do usuário for vazia, ao invés da mensage_m de _texto do "
892"banner."
893
894# Que banner é esse?
895#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
896msgid "Text banner message to show on the login window."
897msgstr ""
898"Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão."
899
900#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
901msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
902msgstr ""
903"Verdadeiro se o plug-in de configurações de segundo plano estiver habilitado."
904
905#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
906msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
907msgstr ""
908"Verdadeiro se o plug-in de configurações de teclas de multimídia estiver "
909"habilitado."
910
911#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
912msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
913msgstr "Verdadeiro se o plug-in de configurações de som estiver habilitado."
914
915#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
916msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
917msgstr ""
918"Verdadeiro se o plug-in xrandr de gereciamento de configurações estiver "
919"habilitado."
920
921#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
922msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
923msgstr ""
924"Verdadeiro se as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins estiver "
925"habilitado."
926
927#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
928msgid "Use compiz as the window manager"
929msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas"
930
931#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
932msgid "Duration"
933msgstr "Duração"
934
935#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
936msgid "Number of seconds until timer stops"
937msgstr "Número de segundos até o contador parar"
938
939#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
940msgid "Start time"
941msgstr "Hora de início"
942
943#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
944msgid "Time the timer was started"
945msgstr "Hora em que o contador foi iniciado"
946
947#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
948msgid "Is it Running?"
949msgstr "Está em execução?"
950
951#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
952msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
953msgstr "Se o contador está ou não ativo"
954
955#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247
956msgid "Manager"
957msgstr "Gerenciador"
958
959#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248
960msgid "The user manager object this user is controlled by."
961msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário."
962
963#. translators: This option prompts
964#. * the user to type in a username
965#. * manually instead of choosing from
966#. * a list.
967#.
968#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
969msgctxt "user"
970msgid "Other..."
971msgstr "Outro..."
972
973#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
974msgid "Choose a different account"
975msgstr "Escolha uma conta diferente"
976
977#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
978msgid "Guest"
979msgstr "Convidado"
980
981#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
982msgid "Login as a temporary guest"
983msgstr "Efetuar o início de sessão como um convidado temporário"
984
985#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
986msgid "Automatic Login"
987msgstr "Início automático de sessão"
988
989#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
990msgid "Automatically login to the system after selecting options"
991msgstr ""
992"Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções"
993
994#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
995#, c-format
996msgid "Log in as %s"
997msgstr "Iniciar sessão como %s"
998
999#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
1000msgid "Currently logged in"
1001msgstr "Já conectado"
1002
1003#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
1004msgid ""
1005"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
1006"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
1007"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1008"option) any later version."
1009msgstr ""
1010"O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode "
1011"redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
1012"como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, "
1013"ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior."
1014
1015#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
1016msgid ""
1017"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1018"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1019"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
1020"more details."
1021msgstr ""
1022"Este programa é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER "
1023"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÇÃO À "
1024"PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores "
1025"detalhes."
1026
1027#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
1028msgid ""
1029"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1030"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1031"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1032msgstr ""
1033"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
1034"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1035"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1036
1037#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1038msgid "A menu to quickly switch between users."
1039msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários."
1040
1041#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1042msgid "translator-credits"
1043msgstr ""
1044"Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n"
1045"E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
1046"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
1047"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n"
1048"David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n"
1049"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n"
1050"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n"
1051"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n"
1052"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n"
1053"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n"
1054"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n"
1055"Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n"
1056"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n"
1057"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n"
1058"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n"
1059"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n"
1060"Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n"
1061"Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009."
1062
1063#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
1064#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
1065#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
1066#, c-format
1067msgid "Can't lock screen: %s"
1068msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s"
1069
1070#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
1071#, c-format
1072msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1073msgstr ""
1074"Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %"
1075"s"
1076
1077#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
1078#, c-format
1079msgid "Can't logout: %s"
1080msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s"
1081
1082#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1083msgid "Available"
1084msgstr "Disponível"
1085
1086#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1087msgid "Invisible"
1088msgstr "Invisível"
1089
1090#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1091msgid "Busy"
1092msgstr "Ocupado"
1093
1094#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1095msgid "Away"
1096msgstr "Ausente"
1097
1098#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1099msgid "Account Information..."
1100msgstr "Informação da conta..."
1101
1102#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1103msgid "System Preferences..."
1104msgstr "Preferências de sistema..."
1105
1106#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1107msgid "Lock Screen"
1108msgstr "Travar tela"
1109
1110#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1111msgid "Switch User"
1112msgstr "Alternar usuário"
1113
1114#. Only show switch user if there are other users
1115#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1116msgid "Quit..."
1117msgstr "Sair..."
1118
1119#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1120msgid "Unknown"
1121msgstr "Desconhecido"
1122
1123#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1124msgid "User Switch Applet"
1125msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários"
1126
1127#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1128msgid "Change account settings and status"
1129msgstr "Alterar definições e status da conta"
1130
1131#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1132msgid "A menu to quickly switch between users"
1133msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"
1134
1135#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1136msgid "User Switcher"
1137msgstr "Alternador de usuário"
1138
1139#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1140msgid "User Switcher Applet Factory"
1141msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários"
1142
1143#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1144msgid "Edit Personal _Information"
1145msgstr "Editar _informações pessoais"
1146
1147#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1148msgid "_About"
1149msgstr "_Sobre"
1150
1151#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1152msgid "_Edit Users and Groups"
1153msgstr "_Editar usuários e grupos"
1154
1155#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1156#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1157#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1158msgid "Ignored - retained for compatibility"
1159msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade"
1160
1161#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1162msgid "COMMAND"
1163msgstr "COMANDO"
1164
1165#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1166msgid "Debugging output"
1167msgstr "Saída da depuração"
1168
1169#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1170msgid "Version of this application"
1171msgstr "Versão deste aplicativo"
1172
1173#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1174#, c-format
1175msgid "Could not identify the current session."
1176msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
1177
1178#. Option parsing
1179#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1180msgid "- New GDM login"
1181msgstr "- Novo login do GDM"
1182
1183#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1184msgid "Unable to start new display"
1185msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela"
1186
1187#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1188msgid "Screenshot taken"
1189msgstr "Captura de tela tomada"
1190
1191#. Option parsing
1192#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1193msgid "Take a picture of the screen"
1194msgstr "Captura uma foto da tela"
1195
1196#~ msgid "worker exited with status %d"
1197#~ msgstr "processo terminou com status %d"
1198
1199#~ msgid "Unable establish credentials"
1200#~ msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
1201
1202#~ msgid "Failed to restart computer"
1203#~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador"
1204
1205#~ msgid ""
1206#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
1207#~ "logged in"
1208#~ msgstr ""
1209#~ "Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão "
1210#~ "conectados"
1211
1212#~ msgid "Failed to stop computer"
1213#~ msgstr "Falha ao parar o computador"
1214
1215#~ msgid ""
1216#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
1217#~ "logged in"
1218#~ msgstr ""
1219#~ "Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão "
1220#~ "conectados"
1221
1222#~ msgid "page 5"
1223#~ msgstr "página 5"
1224
1225#~ msgid "Status"
1226#~ msgstr "Status"
1227
1228#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
1229#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada."
1230
1231#~ msgid "User"
1232#~ msgstr "Usuário"
1233
1234#~ msgid "The user this menu item represents."
1235#~ msgstr "O usuário que este item de menu representa."
1236
1237#~ msgid "Icon Size"
1238#~ msgstr "Tamanho do ícone"
1239
1240#~ msgid "The size of the icon to use."
1241#~ msgstr "O tamanho do ícone a usar."
1242
1243#~ msgid "Indicator Size"
1244#~ msgstr "Indicador de tamanho"
1245
1246#~ msgid "Size of check indicator"
1247#~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação"
1248
1249#~ msgid "Indicator Spacing"
1250#~ msgstr "Indicador de espaçamento"
1251
1252#~ msgid "Space between the username and the indicator"
1253#~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador"
1254
1255#~ msgid "_Help"
1256#~ msgstr "_Ajuda"
1257
1258#~ msgid "Main Options"
1259#~ msgstr "Opções principais"
1260
1261#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
1262#~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade"
1263
1264#~ msgid ""
1265#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
1266#~ "window."
1267#~ msgstr ""
1268#~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de "
1269#~ "acessibilidade na janela de início de sessão."
1270
1271#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
1272#~ msgstr ""
1273#~ "<b>Habilitar características que fazem seu computador mais fácil de usar:"
1274#~ "</b>"
1275
1276#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1277#~ msgstr "Preferências de tecnologia assistiva"
1278
1279#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
1280#~ msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)"
1281
1282#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
1283#~ msgstr ""
1284#~ "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de repercussão)"
1285
1286#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
1287#~ msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)"
1288
1289#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
1290#~ msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas lentas)"
1291
1292#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
1293#~ msgstr ""
1294#~ "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de aderência)"
1295
1296#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
1297#~ msgstr "Aumentar contra_ste (Alto contraste)"
1298
1299#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
1300#~ msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado virtual)"
1301
1302#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
1303#~ msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras grandes)"
1304
1305#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1306#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
1307
1308#~ msgid "Xnest mode"
1309#~ msgstr "Modo Xnest"
1310
1311#~ msgid "Do not lock current screen"
1312#~ msgstr "Não bloquear a tela atual"
1313
1314#~ msgid "Authenticate before running --command"
1315#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"
1316
1317#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1318#~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.