[134] | 1 | # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk |
---|
| 2 | # Norwegian (nynorsk) translation of gdm. |
---|
| 3 | # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo |
---|
| 4 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
---|
| 5 | # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. |
---|
| 6 | # Ã
smund SkjÊveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006. |
---|
| 7 | # Ã
smund SkjÊveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009. |
---|
| 8 | msgid "" |
---|
| 9 | msgstr "" |
---|
| 10 | "Project-Id-Version: nn\n" |
---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." |
---|
| 12 | "cgi?product=gdm&component=general\n" |
---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2009-09-12 01:28+0000\n" |
---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2009-10-16 10:33+0200\n" |
---|
| 15 | "Last-Translator: Ã
smund SkjÊveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" |
---|
| 16 | "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 20 | "X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 22 | |
---|
| 23 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 24 | #, c-format |
---|
| 25 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 26 | msgstr "/dev/urandom er ikkje ei teikn-eining" |
---|
| 27 | |
---|
| 28 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 29 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 30 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 31 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 32 | msgstr "Bruk feilsÞkingskode" |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 35 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 36 | #| msgid "Display" |
---|
| 37 | msgid "Display ID" |
---|
| 38 | msgstr "Display-ID" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 42 | msgid "id" |
---|
| 43 | msgstr "id" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 47 | #| msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
| 48 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 49 | msgstr "GNOME displayhandsamar-slave" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 52 | #, c-format |
---|
| 53 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 54 | msgstr "klarte ikkje finna brukaren «%s» på systemet" |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 57 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 58 | msgstr "Klarte ikkje å starta påloggingsystemet" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 61 | #| msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
| 62 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 63 | msgstr "Klarte ikkje autentisera brukar" |
---|
| 64 | |
---|
| 65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 66 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 67 | msgstr "Klarte ikkje å autorisera brukar" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 70 | #| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
| 71 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 72 | msgstr "Klarte ikkje å fastslå akkreditering" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 75 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 76 | #| msgid "" |
---|
| 77 | #| "Could not start the X\n" |
---|
| 78 | #| "server (your graphical environment)\n" |
---|
| 79 | #| "due to some internal error.\n" |
---|
| 80 | #| "Please contact your system administrator\n" |
---|
| 81 | #| "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
| 82 | #| "In the meantime this display will be\n" |
---|
| 83 | #| "disabled. Please restart GDM when\n" |
---|
| 84 | #| "the problem is corrected." |
---|
| 85 | msgid "" |
---|
| 86 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 87 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 88 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 89 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 90 | msgstr "" |
---|
| 91 | "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske miljÞet) på grunn av ein intern " |
---|
| 92 | "feil. Kontakt systemansvarleg eller kontroller systemloggen for å finna ut " |
---|
| 93 | "kva som er feil. I mellomtida vil dette displayet verta slått av. Start GDM " |
---|
| 94 | "på nytt når feilen er retta." |
---|
| 95 | |
---|
| 96 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 97 | #, c-format |
---|
| 98 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 99 | msgstr "%s: Klarte ikkje kopla til forelderdisplay «%s»" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../daemon/gdm-server.c:361, c-format |
---|
| 102 | #| msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
| 103 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 104 | msgstr "Tenaren skulle startast av brukar %s, men den brukaren finst ikkje" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444, c-format |
---|
| 107 | #| msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 108 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 109 | msgstr "Klarte ikkje setja groupid til %d" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450, c-format |
---|
| 112 | #| msgid "%s: initgroups () failed for %s" |
---|
| 113 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 114 | msgstr "initgroups () feila for %s" |
---|
| 115 | |
---|
| 116 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456, c-format |
---|
| 117 | #| msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
| 118 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 119 | msgstr "Klarte ikkje setja brukarid til %d" |
---|
| 120 | |
---|
| 121 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 122 | #| msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 123 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 124 | msgstr "Klarte ikkje setja groupid til 0" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 127 | #, c-format |
---|
| 128 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 129 | msgstr "%s: Klarte ikkje opna loggfila for display %s!" |
---|
| 130 | |
---|
| 131 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 132 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 133 | #, c-format |
---|
| 134 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 135 | msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 138 | #, c-format |
---|
| 139 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 140 | msgstr "%s: Klarte ikkje setja tenarprioritet til %d: %s" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 143 | #, c-format |
---|
| 144 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 145 | msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 148 | msgid "Username" |
---|
| 149 | msgstr "Brukarnamn" |
---|
| 150 | |
---|
| 151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 152 | #| msgid "Username" |
---|
| 153 | msgid "The username" |
---|
| 154 | msgstr "Brukarnamnet" |
---|
| 155 | |
---|
| 156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 157 | #| msgid "Username" |
---|
| 158 | msgid "Hostname" |
---|
| 159 | msgstr "Vertsnamn" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 162 | msgid "The hostname" |
---|
| 163 | msgstr "Vertsnamnet" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 166 | #| msgid "Display" |
---|
| 167 | msgid "Display Device" |
---|
| 168 | msgstr "Display-eining" |
---|
| 169 | |
---|
| 170 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 171 | msgid "The display device" |
---|
| 172 | msgstr "Display-eininga" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 175 | #, c-format |
---|
| 176 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 177 | msgstr "feil under oppstart av samtale med autentiseringssystemet - %s" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 180 | msgid "general failure" |
---|
| 181 | msgstr "uspesifikk feil" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 184 | msgid "out of memory" |
---|
| 185 | msgstr "tom for minne" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 188 | msgid "application programmer error" |
---|
| 189 | msgstr "programmeringsfeil" |
---|
| 190 | |
---|
| 191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 192 | #| msgid "Unknown error occurred." |
---|
| 193 | msgid "unknown error" |
---|
| 194 | msgstr "ukjent feil" |
---|
| 195 | |
---|
| 196 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 197 | msgid "Username:" |
---|
| 198 | msgstr "Brukarnamn:" |
---|
| 199 | |
---|
| 200 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 201 | #, c-format |
---|
| 202 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 203 | msgstr "" |
---|
| 204 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om foretrukken " |
---|
| 205 | "brukarnamndialog - %s" |
---|
| 206 | |
---|
| 207 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 208 | #, c-format |
---|
| 209 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 210 | msgstr "" |
---|
| 211 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om vertsnamnet til brukaren - " |
---|
| 212 | "%s" |
---|
| 213 | |
---|
| 214 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 215 | #, c-format |
---|
| 216 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 217 | msgstr "" |
---|
| 218 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om konsollet til brukaren - %s" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 221 | #, c-format |
---|
| 222 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 223 | msgstr "feil under varsling av autentiseringssystemet om display-streng - %s" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367, c-format |
---|
| 226 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 227 | msgstr "" |
---|
| 228 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om display-xauth-akkreditering " |
---|
| 229 | "- %s" |
---|
| 230 | |
---|
| 231 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 232 | #, c-format |
---|
| 233 | msgid "no user account available" |
---|
| 234 | msgstr "ingen brukarkonto tilgjengeleg" |
---|
| 235 | |
---|
| 236 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 237 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 238 | msgstr "Klarte ikkje å byta til brukar" |
---|
| 239 | |
---|
| 240 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426, c-format |
---|
| 241 | #| msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
| 242 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 243 | msgstr "Brukaren %s finst ikkje" |
---|
| 244 | |
---|
| 245 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433, c-format |
---|
| 246 | #| msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
| 247 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 248 | msgstr "Gruppa %s finst ikkje" |
---|
| 249 | |
---|
| 250 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 251 | #| msgid "%s: Could not create socket!" |
---|
| 252 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 253 | msgstr "Klarte ikkje laga sokkel!" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 256 | #, c-format |
---|
| 257 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 258 | msgstr "Avslo XDCMP-fÞrespurnad frå vert %s" |
---|
| 259 | |
---|
| 260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 261 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 262 | #| msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 263 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 264 | msgstr "Klarte ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 268 | #| msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 269 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 270 | msgstr "Feil i sjekksum" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 273 | #| msgid "%s: Bad address" |
---|
| 274 | msgid "Bad address" |
---|
| 275 | msgstr "Ugyldig adresse" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
| 279 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 280 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayadresse" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 283 | #, c-format |
---|
| 284 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 285 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa portnummeret til displayet." |
---|
| 286 | |
---|
| 287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 288 | #, c-format |
---|
| 289 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 290 | msgstr "%s: Klarte ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 293 | #, c-format |
---|
| 294 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 295 | msgstr "%s: Feil i sjekksum" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 298 | #, c-format |
---|
| 299 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 300 | msgstr "%s: Fekk REQUEST frå bannlyst vert %s" |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 303 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 305 | #, c-format |
---|
| 306 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 307 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displaynummer" |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 310 | #, c-format |
---|
| 311 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 312 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa tilkoplingstype" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 315 | #, c-format |
---|
| 316 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 317 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa klientadressa" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 320 | #, c-format |
---|
| 321 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 322 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsnamn" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 325 | #, c-format |
---|
| 326 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 327 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsdata" |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 330 | #, c-format |
---|
| 331 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 332 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autoriseringslista" |
---|
| 333 | |
---|
| 334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 335 | #, c-format |
---|
| 336 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 337 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa produsent-ID" |
---|
| 338 | |
---|
| 339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 340 | #, c-format |
---|
| 341 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 342 | msgstr "%s: Sjekksum feila for %s" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 345 | #, c-format |
---|
| 346 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 347 | msgstr "%s: Fekk Manage frå bannlyst vert %s" |
---|
| 348 | |
---|
| 349 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 351 | #, c-format |
---|
| 352 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 353 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa Þkt-ID" |
---|
| 354 | |
---|
| 355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 356 | #, c-format |
---|
| 357 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 358 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayklasse" |
---|
| 359 | |
---|
| 360 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 361 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 365 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa adresse" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 368 | #, c-format |
---|
| 369 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 370 | msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frå bannlyst vert %s" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 373 | #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 374 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 375 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud!" |
---|
| 376 | |
---|
| 377 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 378 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 379 | #| msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 380 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 381 | msgstr "XDMCP: Feil versjon av XDMCP!" |
---|
| 382 | |
---|
| 383 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 384 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 385 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 386 | msgstr "XDMCP: Klarte ikkje å tolka adressa" |
---|
| 387 | |
---|
| 388 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286, c-format |
---|
| 389 | #| msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 390 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 391 | msgstr "Klarte ikkje å få tak i maskinnamnet til tenaren: %s!" |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250, c-format |
---|
| 394 | #| msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
| 395 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 396 | msgstr "Klarte ikkje skriva PID-fila %s. Kanskje disken er full: %s" |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #: ../daemon/main.c:270, c-format |
---|
| 399 | #| msgid "" |
---|
| 400 | #| "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
| 401 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 402 | msgstr "Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog." |
---|
| 403 | |
---|
| 404 | # TRN: Authorization or authentication? |
---|
| 405 | #: ../daemon/main.c:283, c-format |
---|
| 406 | #| msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 407 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 408 | msgstr "Autorisasjonskatalogen %s finst ikkje. Stoppar." |
---|
| 409 | |
---|
| 410 | #: ../daemon/main.c:287, c-format |
---|
| 411 | #| msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 412 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 413 | msgstr "Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Stoppar." |
---|
| 414 | |
---|
| 415 | #: ../daemon/main.c:361, c-format |
---|
| 416 | #| msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." |
---|
| 417 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 418 | msgstr "" |
---|
| 419 | " Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukar %d gruppe %d. Stoppar." |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | #: ../daemon/main.c:368, c-format |
---|
| 422 | #| msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 423 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 424 | msgstr "Autorisasjonskatalogen %s har feil lÞyve %o. Må ha %o. Stoppar." |
---|
| 425 | |
---|
| 426 | #: ../daemon/main.c:405, c-format |
---|
| 427 | #| msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 428 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 429 | msgstr "Klarte ikkje finna GDM-brukaren «%s». Stoppar." |
---|
| 430 | |
---|
| 431 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 432 | #| msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 433 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 434 | msgstr "GDM-brukaren skal ikkje vera root. Stoppar." |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: ../daemon/main.c:417, c-format |
---|
| 437 | #| msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 438 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 439 | msgstr "Klarte ikkje finna GDM-gruppa «%s». Stoppar." |
---|
| 440 | |
---|
| 441 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 442 | #| msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 443 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 444 | msgstr "GDM-gruppa skal ikkje vera root. Stoppar." |
---|
| 445 | |
---|
| 446 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 447 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 448 | msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale" |
---|
| 449 | |
---|
| 450 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 451 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 452 | msgstr "Avslutt etter ei tid - for feilsÞking" |
---|
| 453 | |
---|
| 454 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 455 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 456 | msgstr "Skriv GDM-versjon" |
---|
| 457 | |
---|
| 458 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 459 | #| msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
| 460 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 461 | msgstr "GNOME displayhandsamar" |
---|
| 462 | |
---|
| 463 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 464 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 465 | #| msgid "Only root wants to run GDM\n" |
---|
| 466 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 467 | msgstr "Det er berre root som skal starta GDM" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 470 | #| msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
| 471 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 472 | msgstr "GNOME Display Manager Þktarbeidar" |
---|
| 473 | |
---|
| 474 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 475 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 476 | msgstr "AT SPI registerinnpakking" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 479 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 480 | msgid "Login Window" |
---|
| 481 | msgstr "Innloggingsvindauge" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 484 | msgid "Power Manager" |
---|
| 485 | msgstr "Straumstyring" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 488 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 489 | msgstr "Straumstyringsnisse" |
---|
| 490 | |
---|
| 491 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 492 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 493 | msgstr "GNOME innstillingsnisse" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 496 | #| msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
| 497 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 498 | msgstr "GNOME skjermforstÞrrar" |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 501 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 502 | msgstr "ForstÞrr deler av skjermen" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 505 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 506 | msgstr "GNOME tastatur på skjermen" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 509 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 510 | msgstr "Vis tastatur på skjermen" |
---|
| 511 | |
---|
| 512 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 513 | #| msgid "Security" |
---|
| 514 | msgid "Metacity" |
---|
| 515 | msgstr "Metacity" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 518 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 519 | msgstr "Orca skjermlesar" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 522 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 523 | msgstr "Legg fram informasjon på skjermen som tale eller blindeskrift" |
---|
| 524 | |
---|
| 525 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 526 | #| msgid "Authentication failed" |
---|
| 527 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 528 | msgstr "PolicyKit autentiseringsagent" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 531 | #| msgid "Select User Image" |
---|
| 532 | msgid "Select System" |
---|
| 533 | msgstr "Vel system" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 536 | #| msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 537 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 538 | msgstr "XDMCP: Klarte ikkje laga XDMCP-mellomlager." |
---|
| 539 | |
---|
| 540 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 541 | #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 542 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 543 | msgstr "XDMCP: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud." |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 546 | msgid "Value" |
---|
| 547 | msgstr "Verdi" |
---|
| 548 | |
---|
| 549 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 550 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 551 | msgstr "prosent ferdig, i tid" |
---|
| 552 | |
---|
| 553 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
| 554 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 555 | msgstr "Inaktiv tekst" |
---|
| 556 | |
---|
| 557 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
| 558 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 559 | msgstr "" |
---|
| 560 | "Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren ikkje har gjort eit val enno" |
---|
| 561 | |
---|
| 562 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
| 563 | msgid "Active Text" |
---|
| 564 | msgstr "Aktiv tekst" |
---|
| 565 | |
---|
| 566 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
| 567 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 568 | msgstr "Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren har gjort eit val" |
---|
| 569 | |
---|
| 570 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
| 571 | msgid "List Visible" |
---|
| 572 | msgstr "Liste synleg" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
| 575 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 576 | msgstr "Om veljarlista er synleg" |
---|
| 577 | |
---|
| 578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 579 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 580 | msgstr "%H.%M.%S" |
---|
| 581 | |
---|
| 582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 583 | #| msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
| 584 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 585 | msgstr "%H.%M" |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 588 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 589 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 590 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 591 | #. |
---|
| 592 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 593 | #| msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
| 594 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 595 | msgstr "%a %e. %b" |
---|
| 596 | |
---|
| 597 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 598 | #. * if the time should come before the |
---|
| 599 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 600 | #. |
---|
| 601 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77, c-format |
---|
| 602 | #| msgid "%s: %s" |
---|
| 603 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 604 | msgstr "%1$s %2$s" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 607 | #| msgid "Automatic login" |
---|
| 608 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 609 | msgstr "Loggar inn automatisk âŠ" |
---|
| 610 | |
---|
| 611 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 613 | #| msgid "Master halting..." |
---|
| 614 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 615 | msgstr "Stoppar âŠ" |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 618 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 619 | msgstr "Vel språk og klikk «Logg inn»" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 622 | #| msgid "Authentication failed" |
---|
| 623 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 624 | msgstr "Autentiseringsdialog" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 627 | msgid "Computer Name" |
---|
| 628 | msgstr "Maskinnamn" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 631 | #| msgid "Just _Log In" |
---|
| 632 | msgid "Log In" |
---|
| 633 | msgstr "Logg inn" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 636 | msgid "Restart" |
---|
| 637 | msgstr "Start om att" |
---|
| 638 | |
---|
| 639 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 640 | #| msgid "Shut _Down" |
---|
| 641 | msgid "Shut Down" |
---|
| 642 | msgstr "Slå av" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 645 | #| msgid "_Suspend" |
---|
| 646 | msgid "Suspend" |
---|
| 647 | msgstr "GÃ¥ i kvilemodus" |
---|
| 648 | |
---|
| 649 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 650 | #| msgid "_Session" |
---|
| 651 | msgid "Version" |
---|
| 652 | msgstr "Versjon" |
---|
| 653 | |
---|
| 654 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 655 | #| msgid "_Cancel" |
---|
| 656 | msgid "Panel" |
---|
| 657 | msgstr "Panel" |
---|
| 658 | |
---|
| 659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 660 | #| msgid "_Language" |
---|
| 661 | msgid "Languages" |
---|
| 662 | msgstr "Språk" |
---|
| 663 | |
---|
| 664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 665 | #| msgid "_Language" |
---|
| 666 | msgid "_Languages:" |
---|
| 667 | msgstr "S_pråk:" |
---|
| 668 | |
---|
| 669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 671 | #| msgid "_Language" |
---|
| 672 | msgid "_Language:" |
---|
| 673 | msgstr "S_pråk:" |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 676 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 677 | #. |
---|
| 678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 679 | #| msgid "_Other" |
---|
| 680 | msgctxt "language" |
---|
| 681 | msgid "Other..." |
---|
| 682 | msgstr "Anna âŠ" |
---|
| 683 | |
---|
| 684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 685 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 686 | msgstr "Vel eit språk frå den fulle lista over tilgjengelege språk." |
---|
| 687 | |
---|
| 688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 689 | msgid "Unspecified" |
---|
| 690 | msgstr "Uspesifisert" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 693 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 694 | msgstr "Tastaturoppsett" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 698 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 699 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 700 | msgstr "_Tastatur:" |
---|
| 701 | |
---|
| 702 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 703 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 704 | #. |
---|
| 705 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 706 | #| msgid "_Other" |
---|
| 707 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 708 | msgid "Other..." |
---|
| 709 | msgstr "Anna âŠ" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 712 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 713 | msgstr "" |
---|
| 714 | "Vel eit tastaturoppsett frå den fulle lista over tilgjengelege oppsett." |
---|
| 715 | |
---|
| 716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 717 | msgid "Label Text" |
---|
| 718 | msgstr "Tekst på merkelapp" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 721 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 722 | msgstr "Tekst å bruka på merkelapp" |
---|
| 723 | |
---|
| 724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 725 | #| msgid "Icon" |
---|
| 726 | msgid "Icon name" |
---|
| 727 | msgstr "Ikonnamn" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 730 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 731 | msgstr "Ikon å bruka på merkelapp" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 734 | #| msgid "Default System Session" |
---|
| 735 | msgid "Default Item" |
---|
| 736 | msgstr "Standardelement" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 739 | #| msgid "This is the default system session" |
---|
| 740 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 741 | msgstr "Id på standardelementet" |
---|
| 742 | |
---|
| 743 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 744 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 745 | msgstr "StÞrste tal på element" |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 748 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 749 | msgstr "Det stÞrste talet på element å ha i lista" |
---|
| 750 | |
---|
| 751 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188, c-format |
---|
| 752 | #| msgid "Remote Login via _XDMCP..." |
---|
| 753 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 754 | msgstr "Fjerninnlogging ( Koplar til %s âŠ)" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 757 | #, c-format |
---|
| 758 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 759 | msgstr "Fjerninnlogging (kopla til %s)" |
---|
| 760 | |
---|
| 761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 762 | #| msgid "Remote Login via _XDMCP" |
---|
| 763 | msgid "Remote Login" |
---|
| 764 | msgstr "Fjerninnlogging" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 767 | #| msgid "_Session" |
---|
| 768 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 769 | msgstr "_Ãkter:" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 772 | msgid "Banner message text" |
---|
| 773 | msgstr "Overskrift" |
---|
| 774 | |
---|
| 775 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 776 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 777 | msgstr "Overskrift når veljaren er tom" |
---|
| 778 | |
---|
| 779 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 780 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 781 | msgstr "Ikkje vis omstartknappane" |
---|
| 782 | |
---|
| 783 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 784 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 785 | msgstr "Ikkje vis kjende brukarar i påloggingsvindauget" |
---|
| 786 | |
---|
| 787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 788 | #| msgid "_Enable accessible login" |
---|
| 789 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 790 | msgstr "Slå på tilgjengetillegg for tastatur" |
---|
| 791 | |
---|
| 792 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 793 | #| msgid "Enable _Timed Login" |
---|
| 794 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 795 | msgstr "Bruk feilsÞking" |
---|
| 796 | |
---|
| 797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 798 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 799 | msgstr "Bruk feilsÞkingsmodus i velkomsten." |
---|
| 800 | |
---|
| 801 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 802 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 803 | msgstr "Bruk skrivebord på skjermen" |
---|
| 804 | |
---|
| 805 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 806 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 807 | msgstr "Bruk skjermforstÞrrar" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 810 | #| msgid "_Login screen ready:" |
---|
| 811 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 812 | msgstr "Bruk skjermlesar" |
---|
| 813 | |
---|
| 814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 815 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 816 | msgstr "Vis overskrifta" |
---|
| 817 | |
---|
| 818 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 819 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 820 | msgstr "Ikonnamn til velkomstlogoen" |
---|
| 821 | |
---|
| 822 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 823 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 824 | msgstr "Nyleg valde tastaturopsett" |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 827 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 828 | msgstr "Nyleg valde språk" |
---|
| 829 | |
---|
| 830 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 831 | msgid "" |
---|
| 832 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 833 | msgstr "" |
---|
| 834 | ".Lag ei liste over tastaturoppsett som skal visast i påloggingsvindauget" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 837 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 838 | msgstr ".Lag ei liste over språk som skal visast i påloggingsvindauget" |
---|
| 839 | |
---|
| 840 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 841 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 842 | msgstr "Vel draktikonet som skal brukast i velkomstlogoen." |
---|
| 843 | |
---|
| 844 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 845 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 846 | msgstr "Sett til sann for å ikkje visa kjende brukarar i påloggingsvindauget." |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 849 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 850 | msgstr "" |
---|
| 851 | "Sett til sann for å slå av framsyning av omstartknappane i " |
---|
| 852 | "påloggingsvindauget." |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 855 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 856 | msgstr "" |
---|
| 857 | "Sett til sann for å bruka tillegget for bakgrunnsinnstillingshandsamaren." |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 860 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 861 | msgstr "" |
---|
| 862 | "Sett til sann for å bruka tillegget for mediatastinnstillingshandsamaren." |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 865 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 866 | msgstr "Sett til sann for å bruka tastatur på skjermen." |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 869 | msgid "" |
---|
| 870 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 871 | "settings." |
---|
| 872 | msgstr "" |
---|
| 873 | "Sett til sann for å bruka tillegget til å styra innstillingar for " |
---|
| 874 | "tastaturhjelpefunksjonar." |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 877 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 878 | msgstr "Sett til sann for å bruka skjermforstÞrraren." |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 881 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 882 | msgstr "Sett til sann for å bruka skjermlesaren." |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 885 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 886 | msgstr "Sett til sann for å bruka tillegget for handsaming av lydstyring." |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 889 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 890 | msgstr "" |
---|
| 891 | "Sett til sann for å bruka tillegget for handsaming av xrandr-innstillingar." |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 894 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 895 | msgstr "" |
---|
| 896 | "Sett til sann for å bruka tillegget for styring av xsettings-innstillingar." |
---|
| 897 | |
---|
| 898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 899 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 900 | msgstr "Sett til sann for å visa tekstoverskrifta." |
---|
| 901 | |
---|
| 902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 903 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 904 | msgstr "Sett til sann for å bruka compiz som vindaugehandsamar." |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 907 | msgid "" |
---|
| 908 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 909 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 910 | msgstr "" |
---|
| 911 | "Tekstoverskrift å visa på påloggingsskjermen når brukarveljaren er tom, i " |
---|
| 912 | "staden for banner_message_text." |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 915 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 916 | msgstr "Tekstoverskrift å visa på påloggingsskjermen." |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 919 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 920 | msgstr "Sann om tillegget for styring av bakgrunnsinnstillingar er i bruk." |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 923 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 924 | msgstr "" |
---|
| 925 | "Sann om tillegget for styring av innstillingar for mediatastar er i bruk." |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 928 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 929 | msgstr "Sann om tillegget for styring av lydinnstillingar er i bruk." |
---|
| 930 | |
---|
| 931 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 932 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 933 | msgstr "Sann om tillegget for styring av xrandr-innstillingar er i bruk." |
---|
| 934 | |
---|
| 935 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 936 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 937 | msgstr "Sann om tillegget for styring av xsettings-innstillingar er i bruk." |
---|
| 938 | |
---|
| 939 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 940 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 941 | msgstr "Bruk compiz som vindaugehandsamar" |
---|
| 942 | |
---|
| 943 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 944 | msgid "Duration" |
---|
| 945 | msgstr "Varar i" |
---|
| 946 | |
---|
| 947 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 948 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 949 | msgstr "Kor mange sekund til nedteljinga stoggar" |
---|
| 950 | |
---|
| 951 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 952 | #| msgid "_Start Again" |
---|
| 953 | msgid "Start time" |
---|
| 954 | msgstr "Starttid" |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 957 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 958 | msgstr "Tida nedteljinga starta" |
---|
| 959 | |
---|
| 960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 961 | #| msgid "GDM is not running" |
---|
| 962 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 963 | msgstr "GÃ¥r ho?" |
---|
| 964 | |
---|
| 965 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 966 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 967 | msgstr "Om nedteljinga går" |
---|
| 968 | |
---|
| 969 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 970 | #| msgid "_Language" |
---|
| 971 | msgid "Manager" |
---|
| 972 | msgstr "Handsamar" |
---|
| 973 | |
---|
| 974 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 975 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 976 | msgstr "Brukarhandsamarobjektet denne brukaren er kontrollert av." |
---|
| 977 | |
---|
| 978 | #. translators: This option prompts |
---|
| 979 | #. * the user to type in a username |
---|
| 980 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 981 | #. * a list. |
---|
| 982 | #. |
---|
| 983 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 984 | #| msgid "_Other" |
---|
| 985 | msgctxt "user" |
---|
| 986 | msgid "Other..." |
---|
| 987 | msgstr "Anna âŠ" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 990 | #| msgid "Choose an Action" |
---|
| 991 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 992 | msgstr "Vel ein annan konto" |
---|
| 993 | |
---|
| 994 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 995 | msgid "Guest" |
---|
| 996 | msgstr "Gjest" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 999 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 1000 | msgstr "Logg inn som mellombels gjest" |
---|
| 1001 | |
---|
| 1002 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 1003 | #| msgid "Automatic login" |
---|
| 1004 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 1005 | msgstr "Automatisk innlogging" |
---|
| 1006 | |
---|
| 1007 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 1008 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 1009 | msgstr "Logg inn på systemet automatisk etter å ha gjort val" |
---|
| 1010 | |
---|
| 1011 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383, c-format |
---|
| 1012 | #| msgid "Log in anyway" |
---|
| 1013 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 1014 | msgstr "Logg inn som %s" |
---|
| 1015 | |
---|
| 1016 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 1017 | #| msgid "Already logged in" |
---|
| 1018 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 1019 | msgstr "Er logga inn" |
---|
| 1020 | |
---|
| 1021 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 1022 | msgid "" |
---|
| 1023 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 1024 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 1025 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 1026 | "option) any later version." |
---|
| 1027 | msgstr "" |
---|
| 1028 | "Brukarbytteprogrammet er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller " |
---|
| 1029 | "endra programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som " |
---|
| 1030 | "utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller " |
---|
| 1031 | "(viss du ynskjer det) einkvar seinare versjon." |
---|
| 1032 | |
---|
| 1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 1034 | msgid "" |
---|
| 1035 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1036 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1037 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1038 | "more details." |
---|
| 1039 | msgstr "" |
---|
| 1040 | "Programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " |
---|
| 1041 | "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSAR " |
---|
| 1042 | "EIT BESTEMT FORMÃ
L. Sjå GNU General Public License for detaljar." |
---|
| 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1045 | msgid "" |
---|
| 1046 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1047 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1048 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1049 | msgstr "" |
---|
| 1050 | "Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette " |
---|
| 1051 | "programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " |
---|
| 1052 | "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " |
---|
| 1053 | "USA." |
---|
| 1054 | |
---|
| 1055 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1056 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1057 | msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar." |
---|
| 1058 | |
---|
| 1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1060 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1061 | msgstr "" |
---|
| 1062 | "Kjartan Maraas\n" |
---|
| 1063 | "Roy-Magne Mo\n" |
---|
| 1064 | "Ã
smund SkjÊveland\n" |
---|
| 1065 | "Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1068 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1069 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823, c-format |
---|
| 1070 | #| msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
| 1071 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1072 | msgstr "Klarte ikke låsa skjermen: %s" |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1075 | #, c-format |
---|
| 1076 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1077 | msgstr "Klarte ikkje å mellombels byta til skjermsparar med blank skjerm: %s" |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882, c-format |
---|
| 1080 | #| msgid "" |
---|
| 1081 | #| "Last login:\n" |
---|
| 1082 | #| "%s" |
---|
| 1083 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1084 | msgstr "Klarte ikkje logga ut: %s" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1087 | msgid "Available" |
---|
| 1088 | msgstr "Tilgjengeleg" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1091 | msgid "Invisible" |
---|
| 1092 | msgstr "Usynleg" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1095 | msgid "Busy" |
---|
| 1096 | msgstr "Oppteken" |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1099 | msgid "Away" |
---|
| 1100 | msgstr "Vekke" |
---|
| 1101 | |
---|
| 1102 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1103 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1104 | msgstr "Kontoinformasjon âŠ" |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1107 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1108 | msgstr "Systembrukarval âŠ" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1111 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1112 | msgstr "LÃ¥s skjerm" |
---|
| 1113 | |
---|
| 1114 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1115 | msgid "Switch User" |
---|
| 1116 | msgstr "Byt brukar" |
---|
| 1117 | |
---|
| 1118 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1119 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1120 | #| msgid "_Quit" |
---|
| 1121 | msgid "Quit..." |
---|
| 1122 | msgstr "Avslutt âŠ" |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1125 | msgid "Unknown" |
---|
| 1126 | msgstr "Ukjend" |
---|
| 1127 | |
---|
| 1128 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1129 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1130 | msgstr "Program for brukarbyte" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1133 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1134 | msgstr "Endra kontoinnstillingar og status" |
---|
| 1135 | |
---|
| 1136 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1137 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1138 | msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar" |
---|
| 1139 | |
---|
| 1140 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1141 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1142 | msgstr "Brukarbyte" |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1145 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1146 | msgstr "Factory for brukarbyteprogram" |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1149 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1150 | msgstr "Endra personleg _informasjon" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1153 | msgid "_About" |
---|
| 1154 | msgstr "_Om" |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1157 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1158 | msgstr "_Endra brukarar og grupper" |
---|
| 1159 | |
---|
| 1160 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1161 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1162 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1163 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1164 | msgstr "Ignorert - teke med av kompatibilitetsomsyn" |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1167 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1168 | msgstr "KOMMANDO" |
---|
| 1169 | |
---|
| 1170 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1171 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1172 | msgstr "Utdata frå feilsÞking" |
---|
| 1173 | |
---|
| 1174 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1175 | #| msgid "How to use this application" |
---|
| 1176 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1177 | msgstr "Versjonen av dette programmet" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1180 | #, c-format |
---|
| 1181 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1182 | msgstr "Klarte ikkje identifisera den noverande Þkta." |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #. Option parsing |
---|
| 1185 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1186 | #| msgid "- Nested gdm login" |
---|
| 1187 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1188 | msgstr "- Ny GDM-innlogging" |
---|
| 1189 | |
---|
| 1190 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1191 | #| msgid "Cannot start new display" |
---|
| 1192 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1193 | msgstr "Klarte ikkje starta nytt display" |
---|
| 1194 | |
---|
| 1195 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1196 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1197 | msgstr "Skjermbilete teke" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | #. Option parsing |
---|
| 1200 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1201 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1202 | msgstr "Ta eit bilete av skjermen" |
---|
| 1203 | |
---|
| 1204 | #~ msgid "CDE" |
---|
| 1205 | #~ msgstr "CDE" |
---|
| 1206 | |
---|
| 1207 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 1208 | #~ msgstr "Denne Þkta loggar deg inn i CDE" |
---|
| 1209 | |
---|
| 1210 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 1211 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 1212 | |
---|
| 1213 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 1214 | #~ msgstr "Denne Þkta loggar inn i GNOME" |
---|
| 1215 | |
---|
| 1216 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
| 1217 | #~ msgstr "Trygg ekstern tilkopling" |
---|
| 1218 | |
---|
| 1219 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
| 1220 | #~ msgstr "Denne Þkta loggar deg inn på ein ekstern vert med ssh" |
---|
| 1221 | |
---|
| 1222 | #~ msgid "" |
---|
| 1223 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1224 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1225 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
| 1226 | #~ msgstr "" |
---|
| 1227 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " |
---|
| 1228 | #~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og stilla " |
---|
| 1229 | #~ "inn X. Start så GDM på nytt." |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | #~ msgid "" |
---|
| 1232 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
| 1233 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1234 | #~ msgstr "" |
---|
| 1235 | #~ "Vil du endra innstillingane for X-tenaren? Merk: du må ha root-tilgang " |
---|
| 1236 | #~ "for å gjera dette." |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 1239 | #~ msgstr "Tast inn passordet til root (priviligert brukar)." |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
| 1242 | #~ msgstr "PrÞver å starta X-tenaren på nytt." |
---|
| 1243 | |
---|
| 1244 | #~ msgid "" |
---|
| 1245 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 1246 | #~ "correctly." |
---|
| 1247 | #~ msgstr "X-tenaren er kopla ut. Start om att GDM når han er stilt inn rett." |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #~ msgid "" |
---|
| 1250 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1251 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
| 1252 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
| 1253 | #~ msgstr "" |
---|
| 1254 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Han er truleg " |
---|
| 1255 | #~ "ikkje stilt inn rett. Vil du sjå på meldingane frå X-tenaren for å prÞva " |
---|
| 1256 | #~ "Ã¥ finna feil?" |
---|
| 1257 | |
---|
| 1258 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 1259 | #~ msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | #~ msgid "" |
---|
| 1262 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
| 1263 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
| 1264 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 1265 | #~ msgstr "" |
---|
| 1266 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det ser ut " |
---|
| 1267 | #~ "som om at peikeeininga (musa) ikkje er stilt inn skikkeleg. Vil du sjå " |
---|
| 1268 | #~ "meldingane frå X-tenaren for å sjå etter kva som er feil?" |
---|
| 1269 | |
---|
| 1270 | #~ msgid "" |
---|
| 1271 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
| 1272 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1273 | #~ msgstr "" |
---|
| 1274 | #~ "Vil du prÞva å endra musinnstillingane? Merk: du må ha root-tilgang for å " |
---|
| 1275 | #~ "gjera dette." |
---|
| 1276 | |
---|
| 1277 | #~ msgid "" |
---|
| 1278 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
| 1279 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
| 1280 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
| 1281 | #~ msgstr "" |
---|
| 1282 | #~ "Dette er ei Þkt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom " |
---|
| 1283 | #~ "peikaren står over dei. For å koma ut av denne Þkta, skriv du «exit» i " |
---|
| 1284 | #~ "vindauget i det Þvre venstre hjÞrnet" |
---|
| 1285 | |
---|
| 1286 | #~ msgid "" |
---|
| 1287 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
| 1288 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
| 1289 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
| 1290 | #~ msgstr "" |
---|
| 1291 | #~ "Klarte ikkje starta Þkta. Den feilsikre xterm-Þkta har starta i staden " |
---|
| 1292 | #~ "for. Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma " |
---|
| 1293 | #~ "ut av denne Þkta, skriv du «exit» i vindauget i det Þvre venstre hjÞrnet" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
| 1296 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny autorisasjonsoppfÞring: %s" |
---|
| 1297 | |
---|
| 1298 | #~ msgid "" |
---|
| 1299 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 1300 | #~ msgstr "" |
---|
| 1301 | #~ "%s: Klarte ikkje skriva ny autorisasjonsoppfÞring. Kanskje tom for " |
---|
| 1302 | #~ "diskplass" |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | #~ msgid "" |
---|
| 1305 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 1306 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
| 1307 | #~ msgstr "" |
---|
| 1308 | #~ "GDM klarte ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppfÞring til disken. Kanskje " |
---|
| 1309 | #~ "tom for diskplass. %s%s" |
---|
| 1310 | |
---|
| 1311 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 1312 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s" |
---|
| 1313 | |
---|
| 1314 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 1315 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna %s på trygg måte" |
---|
| 1316 | |
---|
| 1317 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 1318 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna informasjonskapselfila %s" |
---|
| 1319 | |
---|
| 1320 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 1321 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje låsa informasjonskapselfila %s" |
---|
| 1322 | |
---|
| 1323 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
| 1324 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje skriva informasjonskapsel" |
---|
| 1325 | |
---|
| 1326 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 1327 | #~ msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s" |
---|
| 1328 | |
---|
| 1329 | #~ msgid "" |
---|
| 1330 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
| 1331 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
| 1332 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
| 1333 | #~ msgstr "" |
---|
| 1334 | #~ "X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det " |
---|
| 1335 | #~ "er truleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt fÞr " |
---|
| 1336 | #~ "display %s blir forsÞkt starta igjen." |
---|
| 1337 | |
---|
| 1338 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 1339 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga rÞyr" |
---|
| 1340 | |
---|
| 1341 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
| 1342 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta slaveprosess for %s" |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 1345 | #~ msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n" |
---|
| 1346 | |
---|
| 1347 | #~ msgid "" |
---|
| 1348 | #~ "\n" |
---|
| 1349 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
| 1350 | #~ msgstr "" |
---|
| 1351 | #~ "\n" |
---|
| 1352 | #~ "... Fila er for lang til å visast ...\n" |
---|
| 1353 | |
---|
| 1354 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
| 1355 | #~ msgstr "%s: kunne ikkje opnast" |
---|
| 1356 | |
---|
| 1357 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 1358 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog" |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
| 1361 | #~ msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." |
---|
| 1362 | |
---|
| 1363 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
| 1364 | #~ msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d." |
---|
| 1365 | |
---|
| 1366 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
| 1367 | #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppa." |
---|
| 1368 | |
---|
| 1369 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
| 1370 | #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for andre." |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
| 1373 | #~ msgstr "%s: %s finst ikkje men må vera der." |
---|
| 1374 | |
---|
| 1375 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
| 1376 | #~ msgstr "%s: %s er inga vanleg fil." |
---|
| 1377 | |
---|
| 1378 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
| 1379 | #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppe/andre." |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
| 1382 | #~ msgstr "" |
---|
| 1383 | #~ "%s: %s er stÞrre enn maksimum filstorleik spesifisert av " |
---|
| 1384 | #~ "systemadministrator." |
---|
| 1385 | |
---|
| 1386 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
| 1387 | #~ msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel" |
---|
| 1388 | |
---|
| 1389 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 1390 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til sokkel" |
---|
| 1391 | |
---|
| 1392 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
| 1393 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga FIFO" |
---|
| 1394 | |
---|
| 1395 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
| 1396 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna FIFO" |
---|
| 1397 | |
---|
| 1398 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 1399 | #~ msgstr "" |
---|
| 1400 | #~ "Klarte ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s\n" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
| 1403 | #~ msgstr "%s: fork() feila." |
---|
| 1404 | |
---|
| 1405 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
| 1406 | #~ msgstr "%s: setsid() feila: %s." |
---|
| 1407 | |
---|
| 1408 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 1409 | #~ msgstr "%s: PrÞver trygg X-tenar %s" |
---|
| 1410 | |
---|
| 1411 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 1412 | #~ msgstr "%s: KÞyrer XKeepsCrashing-skriptet" |
---|
| 1413 | |
---|
| 1414 | #~ msgid "" |
---|
| 1415 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
| 1416 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1417 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
| 1418 | #~ msgstr "" |
---|
| 1419 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " |
---|
| 1420 | #~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og kÞyra " |
---|
| 1421 | #~ "oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt." |
---|
| 1422 | |
---|
| 1423 | #~ msgid "" |
---|
| 1424 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 1425 | #~ "display %s" |
---|
| 1426 | #~ msgstr "" |
---|
| 1427 | #~ "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s." |
---|
| 1428 | |
---|
| 1429 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
| 1430 | #~ msgstr "Sjef går i kvilemodus ..." |
---|
| 1431 | |
---|
| 1432 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
| 1433 | #~ msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..." |
---|
| 1434 | |
---|
| 1435 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 1436 | #~ msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..." |
---|
| 1437 | |
---|
| 1438 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
| 1439 | #~ msgstr "%s: Nedstenging feila: %s" |
---|
| 1440 | |
---|
| 1441 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
| 1442 | #~ msgstr "Startar maskinen på nytt ..." |
---|
| 1443 | |
---|
| 1444 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
| 1445 | #~ msgstr "%s: Omstart feila: %s" |
---|
| 1446 | |
---|
| 1447 | # TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjÞna. |
---|
| 1448 | # TRN: Kva er det eigentleg snakk om? |
---|
| 1449 | #~ msgid "" |
---|
| 1450 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
| 1451 | #~ "system menu from display %s" |
---|
| 1452 | #~ msgstr "" |
---|
| 1453 | #~ "FÞrespurnad om omstart, hvilemodus eller nedstenging sjÞlv om det ikkje " |
---|
| 1454 | #~ "er nokon systemmeny på display %s" |
---|
| 1455 | |
---|
| 1456 | #~ msgid "" |
---|
| 1457 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
| 1458 | #~ "display %s" |
---|
| 1459 | #~ msgstr "" |
---|
| 1460 | #~ "FÞrespurnad «Start om GDM», «Start maskinen på nytt», «Gå i kvilemodus», «Slå " |
---|
| 1461 | #~ "av maskinen» frå eit ikkje-statisk display %s" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 1464 | #~ msgstr "%s: Avbryt display %s" |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 1467 | #~ msgstr "Gdm startar på nytt..." |
---|
| 1468 | |
---|
| 1469 | #~ msgid "Failed to restart self" |
---|
| 1470 | #~ msgstr "Klarte ikkje å starta meg sjÞlv om att" |
---|
| 1471 | |
---|
| 1472 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
| 1473 | #~ msgstr "hovudnisse: Fekk SIGABRT. Noko gjekk veldig feil. Avsluttar." |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 1476 | #~ msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
| 1479 | #~ msgstr "Ingen (statiske) konsolltenarar å kÞyra" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #~ msgid "Alternative defaults configuration file" |
---|
| 1482 | #~ msgstr "Fil med alternativt standardoppsett" |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
| 1485 | #~ msgstr "OPPSETTFIL" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | # TRN: Unterscore-feil i GTK? |
---|
| 1488 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 1489 | #~ msgstr "Ta vare på LD_*-variablar" |
---|
| 1490 | |
---|
| 1491 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 1492 | #~ msgstr "" |
---|
| 1493 | #~ "Start den fyrste X-tenaren, men vent så fram til me får GO i fifo-" |
---|
| 1494 | #~ "bufferet." |
---|
| 1495 | |
---|
| 1496 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 1497 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna %s for å skriva" |
---|
| 1498 | |
---|
| 1499 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
| 1500 | #~ msgstr "- GNOME innloggingshandsamar" |
---|
| 1501 | |
---|
| 1502 | #~ msgid "main options" |
---|
| 1503 | #~ msgstr "hovudval" |
---|
| 1504 | |
---|
| 1505 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 1506 | #~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandsamaren: %s" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
| 1509 | #~ msgstr "GDM kÞyrer alt. Avsluttar." |
---|
| 1510 | |
---|
| 1511 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 1512 | #~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandsamaren" |
---|
| 1513 | |
---|
| 1514 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
| 1515 | #~ msgstr "FÞrespurnad om DYNAMIC avslått: Ikkje autentisert" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
| 1518 | #~ msgstr "FÞrespurnad om %s avslått: Ikkje autentisert" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
| 1521 | #~ msgstr "Den fÞrespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar." |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | #~ msgid "" |
---|
| 1524 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
| 1525 | #~ "standard server." |
---|
| 1526 | #~ msgstr "" |
---|
| 1527 | #~ "Den fÞrespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar " |
---|
| 1528 | #~ "standardtenaren." |
---|
| 1529 | |
---|
| 1530 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 1531 | #~ msgstr "%s: Inga GDM-oppsettfil: %s. Brukar standardval." |
---|
| 1532 | |
---|
| 1533 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1534 | #~ msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1535 | |
---|
| 1536 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
| 1537 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje finna standard X-tenar. PrÞver andre" |
---|
| 1538 | |
---|
| 1539 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 1540 | #~ msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert." |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 1543 | #~ msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert." |
---|
| 1544 | |
---|
| 1545 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 1546 | #~ msgstr "%s: Ingen Þktkatalog spesifisert." |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #~ msgid "" |
---|
| 1549 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
| 1550 | #~ msgstr "%s: XDMCP var slått på sjÞlv om det ikkje er stÞtta. Slår av" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
| 1553 | #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5." |
---|
| 1554 | |
---|
| 1555 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
| 1556 | #~ msgstr "%s: Prioritet utanfor gyldig område, endra til %d" |
---|
| 1557 | |
---|
| 1558 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
| 1559 | #~ msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald." |
---|
| 1560 | |
---|
| 1561 | #~ msgid "" |
---|
| 1562 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1563 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1564 | #~ msgstr "" |
---|
| 1565 | #~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " |
---|
| 1566 | #~ "denne katalogen finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #~ msgid "" |
---|
| 1569 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1570 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1571 | #~ msgstr "" |
---|
| 1572 | #~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til «%s», " |
---|
| 1573 | #~ "men dette er ikkje ein katalog. Rett opp GDM-oppsett og start GDM på nytt." |
---|
| 1574 | |
---|
| 1575 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
| 1576 | #~ msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer." |
---|
| 1577 | |
---|
| 1578 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
| 1579 | #~ msgstr "" |
---|
| 1580 | #~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. " |
---|
| 1581 | #~ "Stoppar." |
---|
| 1582 | |
---|
| 1583 | #~ msgid "" |
---|
| 1584 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
| 1585 | #~ "allow configuration!" |
---|
| 1586 | #~ msgstr "" |
---|
| 1587 | #~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg " |
---|
| 1588 | #~ "til %s på :%d for å tillata endring av oppsett." |
---|
| 1589 | |
---|
| 1590 | #~ msgid "" |
---|
| 1591 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
| 1592 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
| 1593 | #~ msgstr "" |
---|
| 1594 | #~ "XDMCP er slått av, og GDM klarte ikkje finna nokon lokale tenarar å " |
---|
| 1595 | #~ "starta. Stoppar. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
| 1596 | |
---|
| 1597 | #~ msgid "" |
---|
| 1598 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1599 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1600 | #~ msgstr "" |
---|
| 1601 | #~ "GDM-brukaren «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
| 1602 | |
---|
| 1603 | #~ msgid "" |
---|
| 1604 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
| 1605 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1606 | #~ msgstr "" |
---|
| 1607 | #~ "GDM-brukaren er satt til å vera root, men dette kan ikkje tillatast av " |
---|
| 1608 | #~ "omsyn til tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
| 1609 | |
---|
| 1610 | #~ msgid "" |
---|
| 1611 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1612 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1613 | #~ msgstr "" |
---|
| 1614 | #~ "GDM-gruppa «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
| 1615 | |
---|
| 1616 | #~ msgid "" |
---|
| 1617 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
| 1618 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1619 | #~ msgstr "" |
---|
| 1620 | #~ "GDM-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til " |
---|
| 1621 | #~ "tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1624 | #~ msgstr "" |
---|
| 1625 | #~ "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje kÞyrast av GDM-brukaren" |
---|
| 1626 | |
---|
| 1627 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1628 | #~ msgstr "" |
---|
| 1629 | #~ "%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funne eller kan ikkje kÞyrast " |
---|
| 1630 | #~ "av GDM-brukaren" |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1633 | #~ msgstr "" |
---|
| 1634 | #~ "%s: Veljaren vart ikkje funnen eller kan ikkje kÞyrast av GDM-brukaren" |
---|
| 1635 | |
---|
| 1636 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
| 1637 | #~ msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i GDM-oppsettfila" |
---|
| 1638 | |
---|
| 1639 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
| 1640 | #~ msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert." |
---|
| 1641 | |
---|
| 1642 | #~ msgid "" |
---|
| 1643 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
| 1644 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
| 1645 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
| 1646 | #~ msgstr "" |
---|
| 1647 | #~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, " |
---|
| 1648 | #~ "men er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller " |
---|
| 1649 | #~ "GDM-oppsettet, og start GDM på nytt." |
---|
| 1650 | |
---|
| 1651 | #~ msgid "" |
---|
| 1652 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
| 1653 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
| 1654 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1655 | #~ msgstr "" |
---|
| 1656 | #~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, " |
---|
| 1657 | #~ "men har feil lÞyve. Han må ha lÞyva %o. Rett opp lÞyva eller GDM-" |
---|
| 1658 | #~ "oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
| 1659 | |
---|
| 1660 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 1661 | #~ msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" |
---|
| 1662 | |
---|
| 1663 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
| 1664 | #~ msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak i lokale adresser!" |
---|
| 1665 | |
---|
| 1666 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 1667 | #~ msgstr "Klarte ikkje gjera setgid %d. Stoppar." |
---|
| 1668 | |
---|
| 1669 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1670 | #~ msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar." |
---|
| 1671 | |
---|
| 1672 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 1673 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje setja signalet %d til %s" |
---|
| 1674 | |
---|
| 1675 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 1676 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta reservekonsoll" |
---|
| 1677 | |
---|
| 1678 | #~ msgid "" |
---|
| 1679 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
| 1680 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
| 1681 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
| 1682 | #~ msgstr "" |
---|
| 1683 | #~ "Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som kÞyrer på display %s. Vil du " |
---|
| 1684 | #~ "prÞva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil X-tenaren bli " |
---|
| 1685 | #~ "prÞvd starta på display %s igjen.%s" |
---|
| 1686 | |
---|
| 1687 | #~ msgid "" |
---|
| 1688 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
| 1689 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
| 1690 | #~ "and higher.)" |
---|
| 1691 | #~ msgstr "" |
---|
| 1692 | #~ " (Du kan endre konsoll ved å trykke Ctrl-Alt pluss ein funksjonstast, " |
---|
| 1693 | #~ "slik som Ctrl-Alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tenarar kÞyrer vanlegvis " |
---|
| 1694 | #~ "på konsoll 7 og hÞgare.)" |
---|
| 1695 | |
---|
| 1696 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
| 1697 | #~ msgstr "Visningsområde '%s' kan ikkje opnast av Xnest" |
---|
| 1698 | |
---|
| 1699 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 1700 | #~ msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar kÞyrer allereie." |
---|
| 1701 | |
---|
| 1702 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
| 1703 | #~ msgstr "%s: Feil under opning av rÞyr: %s" |
---|
| 1704 | |
---|
| 1705 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 1706 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje finne eit ledig visninsområde" |
---|
| 1707 | |
---|
| 1708 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 1709 | #~ msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. PrÞvar eit anna." |
---|
| 1710 | |
---|
| 1711 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 1712 | #~ msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»" |
---|
| 1713 | |
---|
| 1714 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
| 1715 | #~ msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar" |
---|
| 1716 | |
---|
| 1717 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
| 1718 | #~ msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s" |
---|
| 1719 | |
---|
| 1720 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 1721 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta Xserver-prosess." |
---|
| 1722 | |
---|
| 1723 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 1724 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja EGID til brukar sin GID" |
---|
| 1725 | |
---|
| 1726 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 1727 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja EUID til brukar sin UID" |
---|
| 1728 | |
---|
| 1729 | #~ msgid "" |
---|
| 1730 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
| 1731 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
| 1732 | #~ msgstr "" |
---|
| 1733 | #~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den " |
---|
| 1734 | #~ "fÞrre Þkta di, eller avbryta denne innlogginga" |
---|
| 1735 | |
---|
| 1736 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
| 1737 | #~ msgstr "Gå tilbake til den fÞrre innlogginga" |
---|
| 1738 | |
---|
| 1739 | #~ msgid "Abort login" |
---|
| 1740 | #~ msgstr "Avbryt innlogging" |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | #~ msgid "" |
---|
| 1743 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 1744 | #~ msgstr "" |
---|
| 1745 | #~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne " |
---|
| 1746 | #~ "innlogginga" |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 1749 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje kÞyra" |
---|
| 1750 | |
---|
| 1751 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
| 1752 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna display %s" |
---|
| 1753 | |
---|
| 1754 | #~ msgid "" |
---|
| 1755 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1756 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
| 1757 | #~ "default location." |
---|
| 1758 | #~ msgstr "" |
---|
| 1759 | #~ "Klarte ikkje kÞyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " |
---|
| 1760 | #~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila. PrÞver å starta programmet " |
---|
| 1761 | #~ "frå standardplasseringa." |
---|
| 1762 | |
---|
| 1763 | #~ msgid "" |
---|
| 1764 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1765 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
| 1766 | #~ msgstr "" |
---|
| 1767 | #~ "Klarte ikkje kÞyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " |
---|
| 1768 | #~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila." |
---|
| 1769 | |
---|
| 1770 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
| 1771 | #~ msgstr "Du må autentisera deg som root for å kÞyra oppsettprogrammet." |
---|
| 1772 | |
---|
| 1773 | #~ msgid "" |
---|
| 1774 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1775 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
| 1776 | #~ msgstr "" |
---|
| 1777 | #~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, eller avspelingsprorammet " |
---|
| 1778 | #~ "kan ikkje kÞyra, eller lyden finst ikkje." |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 1781 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna rÞyr til gdmgreeter" |
---|
| 1782 | |
---|
| 1783 | #~ msgid "" |
---|
| 1784 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
| 1785 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
| 1786 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
| 1787 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
| 1788 | #~ msgstr "" |
---|
| 1789 | #~ "Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. Dette må " |
---|
| 1790 | #~ "vera ein feil i oppsettet. GDM har starta ein tenar for deg. Du bÞr logga " |
---|
| 1791 | #~ "inn og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått " |
---|
| 1792 | #~ "av no." |
---|
| 1793 | |
---|
| 1794 | #~ msgid "" |
---|
| 1795 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
| 1796 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
| 1797 | #~ "the X server." |
---|
| 1798 | #~ msgstr "" |
---|
| 1799 | #~ "Klarte ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljÞet). Dette " |
---|
| 1800 | #~ "er ein trygg X-tenar. Du bÞr logga inn og setja opp X-tenaren på nytt." |
---|
| 1801 | |
---|
| 1802 | #~ msgid "" |
---|
| 1803 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
| 1804 | #~ "display %s." |
---|
| 1805 | #~ msgstr "" |
---|
| 1806 | #~ "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %" |
---|
| 1807 | #~ "s." |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #~ msgid "" |
---|
| 1810 | #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" |
---|
| 1811 | #~ "Attempting to use a different one." |
---|
| 1812 | #~ msgstr "" |
---|
| 1813 | #~ "Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n" |
---|
| 1814 | #~ "PrÞver å bruka eit anna." |
---|
| 1815 | |
---|
| 1816 | #~ msgid "" |
---|
| 1817 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 1818 | #~ msgstr "" |
---|
| 1819 | #~ "%s: Klarte ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. PrÞver " |
---|
| 1820 | #~ "utan modular" |
---|
| 1821 | |
---|
| 1822 | # TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det |
---|
| 1823 | # TRN: ikkje-default som ikkje virkar? |
---|
| 1824 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 1825 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta velkomst, prÞver forval: %s" |
---|
| 1826 | |
---|
| 1827 | #~ msgid "" |
---|
| 1828 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
| 1829 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
| 1830 | #~ "the configuration file" |
---|
| 1831 | #~ msgstr "" |
---|
| 1832 | #~ "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. " |
---|
| 1833 | #~ "Dette displayet vil verta slått av. PrÞv å logga inn på anna vis og " |
---|
| 1834 | #~ "rediger oppsettfila" |
---|
| 1835 | |
---|
| 1836 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 1837 | #~ msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s" |
---|
| 1838 | |
---|
| 1839 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 1840 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmgreeter-prosess" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 1843 | #~ msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo." |
---|
| 1844 | |
---|
| 1845 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 1846 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta rÞyr til gdmchooser" |
---|
| 1847 | |
---|
| 1848 | #~ msgid "" |
---|
| 1849 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
| 1850 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
| 1851 | #~ msgstr "" |
---|
| 1852 | #~ "Klarte ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga " |
---|
| 1853 | #~ "inn. Kontakt systemansvarleg." |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 1856 | #~ msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 1859 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmchooser-prosess" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 1862 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna ~/.xsession-errors" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1865 | #~ msgstr "%s: KÞyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Stoppar." |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
| 1868 | #~ msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s" |
---|
| 1869 | |
---|
| 1870 | #~ msgid "System default" |
---|
| 1871 | #~ msgstr "Standard for systemet" |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 1874 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljÞ for %s. Avsluttar" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1877 | #~ msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Stoppar." |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 1880 | #~ msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Stoppar." |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #~ msgid "" |
---|
| 1883 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
| 1884 | #~ "instead" |
---|
| 1885 | #~ msgstr "Inga Exec-linje i Þktfila: %s. KÞyrer trygg GNOME-Þkt i staden" |
---|
| 1886 | |
---|
| 1887 | #~ msgid "" |
---|
| 1888 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
| 1889 | #~ "failsafe session instead." |
---|
| 1890 | #~ msgstr "" |
---|
| 1891 | #~ "%s: Klarte ikkje finna eller kÞyra det grunnleggjande Þktskriptet. KÞyrer " |
---|
| 1892 | #~ "trygg GNOME-Þkt i staden." |
---|
| 1893 | |
---|
| 1894 | #~ msgid "" |
---|
| 1895 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 1896 | #~ "session instead." |
---|
| 1897 | #~ msgstr "" |
---|
| 1898 | #~ "Klarte ikkje finna eller kÞyra det grunnleggjande Þktskriptet. KÞyrer " |
---|
| 1899 | #~ "trygg GNOME-Þkt i staden." |
---|
| 1900 | |
---|
| 1901 | #~ msgid "" |
---|
| 1902 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
| 1903 | #~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prÞver «xterm»" |
---|
| 1904 | |
---|
| 1905 | #~ msgid "" |
---|
| 1906 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
| 1907 | #~ "xterm\" session." |
---|
| 1908 | #~ msgstr "" |
---|
| 1909 | #~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. PrÞver å kÞyra Þkta «Trygg " |
---|
| 1910 | #~ "xterm»." |
---|
| 1911 | |
---|
| 1912 | #~ msgid "" |
---|
| 1913 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
| 1914 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
| 1915 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
| 1916 | #~ msgstr "" |
---|
| 1917 | #~ "Dette er Þkta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-Þkt av " |
---|
| 1918 | #~ "GNOME. Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert kÞyrte. Denne " |
---|
| 1919 | #~ "Þkta er meint til å retta opp problem med installasjonen." |
---|
| 1920 | |
---|
| 1921 | #~ msgid "" |
---|
| 1922 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
| 1923 | #~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prÞver «xterm»" |
---|
| 1924 | |
---|
| 1925 | #~ msgid "" |
---|
| 1926 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
| 1927 | #~ "session instead." |
---|
| 1928 | #~ msgstr "" |
---|
| 1929 | #~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. PrÞver å kÞyra Þkta «Trygg " |
---|
| 1930 | #~ "xterm»." |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 1933 | #~ msgstr "Klarar ikkje å finna «xterm» for å starta ei trygg Þkt." |
---|
| 1934 | |
---|
| 1935 | #~ msgid "" |
---|
| 1936 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1937 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
| 1938 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
| 1939 | #~ "window." |
---|
| 1940 | #~ msgstr "" |
---|
| 1941 | #~ "Dette er Þkta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik " |
---|
| 1942 | #~ "at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på " |
---|
| 1943 | #~ "nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen " |
---|
| 1944 | #~ "«exit» i vindauget." |
---|
| 1945 | |
---|
| 1946 | #~ msgid "" |
---|
| 1947 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1948 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
| 1949 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
| 1950 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
| 1951 | #~ msgstr "" |
---|
| 1952 | #~ "Dette er Þkta «Trygg xterm». Du vil verta logga inn i eit terminalkonsoll " |
---|
| 1953 | #~ "slik at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga " |
---|
| 1954 | #~ "inn på nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du " |
---|
| 1955 | #~ "kommandoen «exit» i vindauget." |
---|
| 1956 | |
---|
| 1957 | #~ msgid "" |
---|
| 1958 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
| 1959 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
| 1960 | #~ "administrator" |
---|
| 1961 | #~ msgstr "" |
---|
| 1962 | #~ "Den trygge Þkta er avgrensa til brukarar som har fått root-rolle. Dersom " |
---|
| 1963 | #~ "du ikkje kan logga inn på nokon annan måte må du ta kontakt med " |
---|
| 1964 | #~ "systemadministratoren din" |
---|
| 1965 | |
---|
| 1966 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 1967 | #~ msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn" |
---|
| 1968 | |
---|
| 1969 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1970 | #~ msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." |
---|
| 1971 | |
---|
| 1972 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 1973 | #~ msgstr "Feil! Klarte ikkje setja kÞyrekontekst." |
---|
| 1974 | |
---|
| 1975 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" |
---|
| 1976 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s %s %s %s" |
---|
| 1977 | |
---|
| 1978 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
| 1979 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s" |
---|
| 1980 | |
---|
| 1981 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 1982 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta Þkta på grunn av ein intern feil." |
---|
| 1983 | |
---|
| 1984 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
| 1985 | #~ msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila." |
---|
| 1986 | |
---|
| 1987 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1988 | #~ msgstr "%s: KÞyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Stoppar." |
---|
| 1989 | |
---|
| 1990 | #~ msgid "" |
---|
| 1991 | #~ "Your home directory is listed as:\n" |
---|
| 1992 | #~ "'%s'\n" |
---|
| 1993 | #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
| 1994 | #~ "directory as your home directory?\n" |
---|
| 1995 | #~ "\n" |
---|
| 1996 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
| 1997 | #~ msgstr "" |
---|
| 1998 | #~ "Heimekatalogen din er oppfÞrt som:\n" |
---|
| 1999 | #~ "«%s»\n" |
---|
| 2000 | #~ "men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn med / " |
---|
| 2001 | #~ "(rot-katalogen) som heimekatalog?\n" |
---|
| 2002 | #~ "\n" |
---|
| 2003 | #~ "Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg Þkt." |
---|
| 2004 | |
---|
| 2005 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 2006 | #~ msgstr "%s: Heimekatalogen til %s: '%s' finst ikkje." |
---|
| 2007 | |
---|
| 2008 | #~ msgid "" |
---|
| 2009 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
| 2010 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
| 2011 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
| 2012 | #~ "not writable by other users." |
---|
| 2013 | #~ msgstr "" |
---|
| 2014 | #~ "Fila $HOME/.dmrc har feil lÞyve og vert ignorert. Dette hindrar GDM frå å " |
---|
| 2015 | #~ "lagra standard Þkt og språk. Fila må vera eigd av brukaren og ha lÞyve " |
---|
| 2016 | #~ "644. Brukaren si heimemappe må vera eigd av brukaren, og ikkje vera " |
---|
| 2017 | #~ "skrivbar for andre brukarar." |
---|
| 2018 | |
---|
| 2019 | #~ msgid "" |
---|
| 2020 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 2021 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 2022 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 2023 | #~ "system administrator" |
---|
| 2024 | #~ msgstr "" |
---|
| 2025 | #~ "GDM klarte ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du " |
---|
| 2026 | #~ "er tom for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for " |
---|
| 2027 | #~ "skriving. I alle tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med " |
---|
| 2028 | #~ "systemadminstrator." |
---|
| 2029 | |
---|
| 2030 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 2031 | #~ msgstr "%s: Feil under kÞyring av brukarÞkta" |
---|
| 2032 | |
---|
| 2033 | #~ msgid "" |
---|
| 2034 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
| 2035 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
| 2036 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
| 2037 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 2038 | #~ msgstr "" |
---|
| 2039 | #~ "Ãkta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjÞlv, " |
---|
| 2040 | #~ "kan det henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er " |
---|
| 2041 | #~ "tom for diskplass. TrÞv å logga inn med ei av dei trygge Þktene og sjå om " |
---|
| 2042 | #~ "du kan ordna problemet." |
---|
| 2043 | |
---|
| 2044 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 2045 | #~ msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)" |
---|
| 2046 | |
---|
| 2047 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
| 2048 | #~ msgstr "" |
---|
| 2049 | #~ "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om." |
---|
| 2050 | |
---|
| 2051 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 2052 | #~ msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt" |
---|
| 2053 | |
---|
| 2054 | #~ msgid "" |
---|
| 2055 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 2056 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
| 2057 | #~ msgstr "" |
---|
| 2058 | #~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, avspelingsprogrammet klarte " |
---|
| 2059 | #~ "ikkje kÞyra eller lyden finst ikkje." |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 2062 | #~ msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" |
---|
| 2063 | |
---|
| 2064 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 2065 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje kÞyra skriptprosess." |
---|
| 2066 | |
---|
| 2067 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 2068 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta rÞyr" |
---|
| 2069 | |
---|
| 2070 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
| 2071 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje å kÞyra: %s" |
---|
| 2072 | |
---|
| 2073 | #~ msgid "" |
---|
| 2074 | #~ "\n" |
---|
| 2075 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
| 2076 | #~ "case." |
---|
| 2077 | #~ msgstr "" |
---|
| 2078 | #~ "\n" |
---|
| 2079 | #~ "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med " |
---|
| 2080 | #~ "korrekte store og små bokstavar. " |
---|
| 2081 | |
---|
| 2082 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
| 2083 | #~ msgstr "Caps Lock er på." |
---|
| 2084 | |
---|
| 2085 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
| 2086 | #~ msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn" |
---|
| 2087 | |
---|
| 2088 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 2089 | #~ msgstr "Passord: " |
---|
| 2090 | |
---|
| 2091 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
| 2092 | #~ msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»" |
---|
| 2093 | |
---|
| 2094 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 2095 | #~ msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'" |
---|
| 2096 | |
---|
| 2097 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2098 | #~ msgstr "" |
---|
| 2099 | #~ "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" |
---|
| 2100 | |
---|
| 2101 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
| 2102 | #~ msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logga inn" |
---|
| 2103 | |
---|
| 2104 | #~ msgid "" |
---|
| 2105 | #~ "\n" |
---|
| 2106 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2107 | #~ msgstr "" |
---|
| 2108 | #~ "\n" |
---|
| 2109 | #~ "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 2112 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja brukargruppe for %s" |
---|
| 2113 | |
---|
| 2114 | #~ msgid "" |
---|
| 2115 | #~ "\n" |
---|
| 2116 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2117 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2118 | #~ msgstr "" |
---|
| 2119 | #~ "\n" |
---|
| 2120 | #~ "Klarte ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. Ta " |
---|
| 2121 | #~ "kontakt med systemadministrator." |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
| 2124 | #~ msgstr "Passordet til %s er forelda" |
---|
| 2125 | |
---|
| 2126 | #~ msgid "" |
---|
| 2127 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
| 2128 | #~ "Please choose a new one." |
---|
| 2129 | #~ msgstr "" |
---|
| 2130 | #~ "Du må byta passordet ditt.\n" |
---|
| 2131 | #~ "Vel eit nytt." |
---|
| 2132 | |
---|
| 2133 | #~ msgid "" |
---|
| 2134 | #~ "\n" |
---|
| 2135 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
| 2136 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
| 2137 | #~ msgstr "" |
---|
| 2138 | #~ "\n" |
---|
| 2139 | #~ "Klarte ikkje endra passordet ditt. Du vil ikkje kunna logga inn. PrÞv " |
---|
| 2140 | #~ "igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." |
---|
| 2141 | |
---|
| 2142 | #~ msgid "" |
---|
| 2143 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
| 2144 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2145 | #~ msgstr "" |
---|
| 2146 | #~ "Passordet ditt er endra, men du må kanskje endra det igjen. PrÞv igjen " |
---|
| 2147 | #~ "seinare eller ta kontakt med systemadministrator." |
---|
| 2148 | |
---|
| 2149 | #~ msgid "" |
---|
| 2150 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
| 2151 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 2152 | #~ msgstr "" |
---|
| 2153 | #~ "Passordet ditt er forelda.\n" |
---|
| 2154 | #~ "Berre systemadministrator kan endra det." |
---|
| 2155 | |
---|
| 2156 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
| 2157 | #~ msgstr "Intern feil ved passwdexpired" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | #~ msgid "" |
---|
| 2160 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
| 2161 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2162 | #~ msgstr "" |
---|
| 2163 | #~ "Ein intern feil oppstod. Du vil ikkje kunna logga inn.\n" |
---|
| 2164 | #~ "PrÞv igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." |
---|
| 2165 | |
---|
| 2166 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
| 2167 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna passwd-struktur for %s" |
---|
| 2168 | |
---|
| 2169 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 2170 | #~ msgstr "" |
---|
| 2171 | #~ "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt." |
---|
| 2172 | |
---|
| 2173 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 2174 | #~ msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root." |
---|
| 2175 | |
---|
| 2176 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 2177 | #~ msgstr "" |
---|
| 2178 | #~ "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator." |
---|
| 2179 | |
---|
| 2180 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
| 2181 | #~ msgstr "Passord ikkje oppgitt." |
---|
| 2182 | |
---|
| 2183 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
| 2184 | #~ msgstr "Passordet er ikkje endra." |
---|
| 2185 | |
---|
| 2186 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
| 2187 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna brukarnamn" |
---|
| 2188 | |
---|
| 2189 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 2190 | #~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:" |
---|
| 2191 | |
---|
| 2192 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 2193 | #~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" |
---|
| 2194 | |
---|
| 2195 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 2196 | #~ msgstr "Noverande UNIX-passord:" |
---|
| 2197 | |
---|
| 2198 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 2199 | #~ msgstr "Feil under endring av NIS-passord." |
---|
| 2200 | |
---|
| 2201 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 2202 | #~ msgstr "Du må velja eit lengre passord." |
---|
| 2203 | |
---|
| 2204 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 2205 | #~ msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna." |
---|
| 2206 | |
---|
| 2207 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 2208 | #~ msgstr "Du må venta lenger fÞr du endrar passordet ditt." |
---|
| 2209 | |
---|
| 2210 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 2211 | #~ msgstr "Passorda er ikkje like" |
---|
| 2212 | |
---|
| 2213 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 2214 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja opp pam-handtak utan display" |
---|
| 2215 | |
---|
| 2216 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 2217 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_TTY=%s" |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2220 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2221 | |
---|
| 2222 | #~ msgid "" |
---|
| 2223 | #~ "\n" |
---|
| 2224 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2225 | #~ msgstr "" |
---|
| 2226 | #~ "\n" |
---|
| 2227 | #~ "Systemadminstratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" |
---|
| 2228 | |
---|
| 2229 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 2230 | #~ msgstr "Endring av autentiseringstoken feila for brukar %s" |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #~ msgid "" |
---|
| 2233 | #~ "\n" |
---|
| 2234 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 2235 | #~ "contact the system administrator." |
---|
| 2236 | #~ msgstr "" |
---|
| 2237 | #~ "\n" |
---|
| 2238 | #~ "Klarte ikkje å endra autentiseringssymbolet. PrÞv att seinare eller " |
---|
| 2239 | #~ "kontakt systemadministrator." |
---|
| 2240 | |
---|
| 2241 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 2242 | #~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet lenger" |
---|
| 2243 | |
---|
| 2244 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 2245 | #~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet no" |
---|
| 2246 | |
---|
| 2247 | #~ msgid "" |
---|
| 2248 | #~ "\n" |
---|
| 2249 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 2250 | #~ msgstr "" |
---|
| 2251 | #~ "\n" |
---|
| 2252 | #~ "Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels." |
---|
| 2253 | |
---|
| 2254 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 2255 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja kontohandsaming for %s" |
---|
| 2256 | |
---|
| 2257 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 2258 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja akkreditiv for %s" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 2261 | #~ msgstr "Kunne ikkje opna Þkt for %s" |
---|
| 2262 | |
---|
| 2263 | #~ msgid "" |
---|
| 2264 | #~ "\n" |
---|
| 2265 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 2266 | #~ msgstr "" |
---|
| 2267 | #~ "\n" |
---|
| 2268 | #~ "Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett." |
---|
| 2269 | |
---|
| 2270 | #~ msgid "" |
---|
| 2271 | #~ "\n" |
---|
| 2272 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
| 2273 | #~ "temporarily." |
---|
| 2274 | #~ msgstr "" |
---|
| 2275 | #~ "\n" |
---|
| 2276 | #~ "Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet." |
---|
| 2277 | |
---|
| 2278 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
| 2279 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna PAM-oppsett for GDM." |
---|
| 2280 | |
---|
| 2281 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
| 2282 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til XDMCP-sokkel." |
---|
| 2283 | |
---|
| 2284 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
| 2285 | #~ msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s" |
---|
| 2286 | |
---|
| 2287 | #~ msgid "" |
---|
| 2288 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2289 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
| 2290 | #~ msgstr "" |
---|
| 2291 | #~ "%s: Klarte ikkje kÞyra «%s --display %s --display-authfile %s --to -%s --" |
---|
| 2292 | #~ "to-authfile %s»: %s" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 2295 | #~ msgstr "%s: XDMCP er ikkje stÞtta" |
---|
| 2296 | |
---|
| 2297 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
| 2298 | #~ msgstr "Xnest kommandolinje" |
---|
| 2299 | |
---|
| 2300 | #~ msgid "STRING" |
---|
| 2301 | #~ msgstr "STRING" |
---|
| 2302 | |
---|
| 2303 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 2304 | #~ msgstr "Ekstra val for Xnest" |
---|
| 2305 | |
---|
| 2306 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
| 2307 | #~ msgstr "OPTIONS" |
---|
| 2308 | |
---|
| 2309 | #~ msgid "Run in background" |
---|
| 2310 | #~ msgstr "KÞyr i bakgrunnen" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 2313 | #~ msgstr "Berr kÞyr Xnest, ingen spÞrjing (ingen veljar)" |
---|
| 2314 | |
---|
| 2315 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2316 | #~ msgstr "Gjer direkte spÞrjing i staden for indirekte (veljar)" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2319 | #~ msgstr "KÞyr kringkastinst i staden for indirekte (veljar)" |
---|
| 2320 | |
---|
| 2321 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
| 2322 | #~ msgstr "Ikkje sjå etter kÞyrande GDM" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
| 2325 | #~ msgstr "- GDM innloggingsveljar for Þkt inni Þkt" |
---|
| 2326 | |
---|
| 2327 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 2328 | #~ msgstr "Be systemadministrator om å installera det." |
---|
| 2329 | |
---|
| 2330 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 2331 | #~ msgstr "Indirekte XDMCP er slått av" |
---|
| 2332 | |
---|
| 2333 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
| 2334 | #~ msgstr "Be systemadministrator om å slå på denne eigenskapen." |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 2337 | #~ msgstr "XDMCP er slått av" |
---|
| 2338 | |
---|
| 2339 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 2340 | #~ msgstr "Be systemadministrator om å starta han." |
---|
| 2341 | |
---|
| 2342 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
| 2343 | #~ msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" |
---|
| 2344 | |
---|
| 2345 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 2346 | #~ msgstr "SÞker gjennom det lokale nettverket ..." |
---|
| 2347 | |
---|
| 2348 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 2349 | #~ msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen." |
---|
| 2350 | |
---|
| 2351 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 2352 | #~ msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:" |
---|
| 2353 | |
---|
| 2354 | #~ msgid "" |
---|
| 2355 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
| 2356 | #~ "Please try again later." |
---|
| 2357 | #~ msgstr "" |
---|
| 2358 | #~ "Verten «%s» er ikkje viljug til å stÞtta ei innlogging no. PrÞv att " |
---|
| 2359 | #~ "seinare." |
---|
| 2360 | |
---|
| 2361 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 2362 | #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til ekstern tenar" |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #~ msgid "" |
---|
| 2365 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 2366 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 2367 | #~ "now. Please try again later." |
---|
| 2368 | #~ msgstr "" |
---|
| 2369 | #~ "Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i lÞpet av %d sekund. Kanskje verten " |
---|
| 2370 | #~ "er slått av, eller ikkje er viljug til å stÞtta ei innlogging no. PrÞv " |
---|
| 2371 | #~ "att seinare." |
---|
| 2372 | |
---|
| 2373 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 2374 | #~ msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
| 2377 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil." |
---|
| 2378 | |
---|
| 2379 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
| 2380 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna vert" |
---|
| 2381 | |
---|
| 2382 | #~ msgid "" |
---|
| 2383 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
| 2384 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 2385 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 2386 | #~ "\n" |
---|
| 2387 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
| 2388 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
| 2389 | #~ "computer." |
---|
| 2390 | #~ msgstr "" |
---|
| 2391 | #~ "Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som har " |
---|
| 2392 | #~ "«XDMCP» slått på. Dette tillet brukarar å logga inn på eksterne maskinar " |
---|
| 2393 | #~ "som om dei satt ved konsollet.\n" |
---|
| 2394 | #~ "\n" |
---|
| 2395 | #~ "Du kan sÞka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på «SÞk på " |
---|
| 2396 | #~ "nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å starta ei Þkt på " |
---|
| 2397 | #~ "den maskinen." |
---|
| 2398 | |
---|
| 2399 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 2400 | #~ msgstr "Sokkel for xdm kommunikasjon" |
---|
| 2401 | |
---|
| 2402 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
| 2403 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
| 2404 | |
---|
| 2405 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 2406 | #~ msgstr "Klientaddresse som skal returnerast som svar til xdm" |
---|
| 2407 | |
---|
| 2408 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
| 2409 | #~ msgstr "ADDRESS" |
---|
| 2410 | |
---|
| 2411 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2412 | #~ msgstr "Tilkoplingstype som skal returnerast som svar til xdm" |
---|
| 2413 | |
---|
| 2414 | #~ msgid "TYPE" |
---|
| 2415 | #~ msgstr "TYPE" |
---|
| 2416 | |
---|
| 2417 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
| 2418 | #~ msgstr "- GDM innloggingsveljar" |
---|
| 2419 | |
---|
| 2420 | #~ msgid "" |
---|
| 2421 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2422 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 2423 | #~ "computer." |
---|
| 2424 | #~ msgstr "" |
---|
| 2425 | #~ "Veljar versjon %s passar ikkje saman med nisse versjon %s. Du har truleg " |
---|
| 2426 | #~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." |
---|
| 2427 | |
---|
| 2428 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2429 | #~ msgstr "Klarte ikkje kÞyra veljar" |
---|
| 2430 | |
---|
| 2431 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
| 2432 | #~ msgstr "L_egg til vert: " |
---|
| 2433 | |
---|
| 2434 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
| 2435 | #~ msgstr "K_opla til" |
---|
| 2436 | |
---|
| 2437 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
| 2438 | #~ msgstr "Avslutt programmet" |
---|
| 2439 | |
---|
| 2440 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
| 2441 | #~ msgstr "Innloggingsvert-veljar" |
---|
| 2442 | |
---|
| 2443 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 2444 | #~ msgstr "Opprett ei Þkt mot vald maskin" |
---|
| 2445 | |
---|
| 2446 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
| 2447 | #~ msgstr "PrÞv i nettverket" |
---|
| 2448 | |
---|
| 2449 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 2450 | #~ msgstr "SpÞr og legg denne verten til i lista over" |
---|
| 2451 | |
---|
| 2452 | #~ msgid "Status" |
---|
| 2453 | #~ msgstr "Status" |
---|
| 2454 | |
---|
| 2455 | #~ msgid "_Add" |
---|
| 2456 | #~ msgstr "_Legg til" |
---|
| 2457 | |
---|
| 2458 | #~ msgid "" |
---|
| 2459 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 2460 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
| 2461 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
| 2462 | #~ msgstr "" |
---|
| 2463 | #~ "Det kan henda at du brukar ein annan innloggingshandsamar, slik som KDM " |
---|
| 2464 | #~ "(KDE Display Manager) eller xdm. Dersom du framleis vil bruka denne " |
---|
| 2465 | #~ "funksjonen, må du anten starta GDM sjÞlv eller be systemansvarleg om å " |
---|
| 2466 | #~ "starta GDM." |
---|
| 2467 | |
---|
| 2468 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2469 | #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)" |
---|
| 2470 | |
---|
| 2471 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2472 | #~ msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM kÞyrer." |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #~ msgid "" |
---|
| 2475 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
| 2476 | #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM. Kanskje ein gamal versjon kÞyrer." |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2479 | #~ msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan kÞyra, er nådd." |
---|
| 2480 | |
---|
| 2481 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2482 | #~ msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta." |
---|
| 2483 | |
---|
| 2484 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2485 | #~ msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett." |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2488 | #~ msgstr "For mange X-Þkter kÞyrer." |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #~ msgid "" |
---|
| 2491 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
| 2492 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
| 2493 | #~ msgstr "" |
---|
| 2494 | #~ "Xnest klarte ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje " |
---|
| 2495 | #~ "ei X-autorisasjonsfil." |
---|
| 2496 | |
---|
| 2497 | #~ msgid "" |
---|
| 2498 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
| 2499 | #~ "configured.\n" |
---|
| 2500 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
| 2501 | #~ msgstr "" |
---|
| 2502 | #~ "Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller GDM er feil satt opp.\n" |
---|
| 2503 | #~ "Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei Þkt." |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
| 2506 | #~ msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett." |
---|
| 2507 | |
---|
| 2508 | #~ msgid "" |
---|
| 2509 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2510 | #~ "which is not available." |
---|
| 2511 | #~ msgstr "" |
---|
| 2512 | #~ "PrÞver å setja ukjent utloggingshandling, eller prÞver å setja ei " |
---|
| 2513 | #~ "utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg." |
---|
| 2514 | |
---|
| 2515 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2516 | #~ msgstr "Virtuelle terminalar er ikkje stÞtta." |
---|
| 2517 | |
---|
| 2518 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2519 | #~ msgstr "PrÞver å byta til eit ugyldig virtuell terminal-nummer." |
---|
| 2520 | |
---|
| 2521 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2522 | #~ msgstr "PrÞver å oppdatera ein oppsettsnÞkkel som ikkje er stÞtta." |
---|
| 2523 | |
---|
| 2524 | #~ msgid "" |
---|
| 2525 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
| 2526 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2527 | #~ msgstr "" |
---|
| 2528 | #~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " |
---|
| 2529 | #~ "operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." |
---|
| 2530 | |
---|
| 2531 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
| 2532 | #~ msgstr "" |
---|
| 2533 | #~ "For mange meldingar vart sendt til GDM, som ikkje vil snakka med oss " |
---|
| 2534 | #~ "lenger." |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #~ msgid "%d second" |
---|
| 2537 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
| 2538 | #~ msgstr[0] "%d sekund" |
---|
| 2539 | #~ msgstr[1] "%d sekund" |
---|
| 2540 | |
---|
| 2541 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
| 2542 | #~ msgstr "Bruk: %s [-b][-v] og ein av dei fÞlgjande:\n" |
---|
| 2543 | |
---|
| 2544 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
| 2545 | #~ msgstr "\t-a display\n" |
---|
| 2546 | |
---|
| 2547 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
| 2548 | #~ msgstr "\t-r display\n" |
---|
| 2549 | |
---|
| 2550 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
| 2551 | #~ msgstr "\t-d display\n" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
| 2554 | #~ msgstr "\t-l [tenarnamn]\n" |
---|
| 2555 | |
---|
| 2556 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
| 2557 | #~ msgstr "\t-t stÞrste tal innloggingsforsÞk (standard 15)\n" |
---|
| 2558 | |
---|
| 2559 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
| 2560 | #~ msgstr "\t-s kvileverdi (standard 8)\n" |
---|
| 2561 | |
---|
| 2562 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
| 2563 | #~ msgstr "Tenaren oppteken, ventar litt.\n" |
---|
| 2564 | |
---|
| 2565 | #~ msgid "" |
---|
| 2566 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
| 2567 | #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen. Ventar %d sekund. ForsÞk %d av %d.\n" |
---|
| 2568 | |
---|
| 2569 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
| 2570 | #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen etter %d forsÞk\n" |
---|
| 2571 | |
---|
| 2572 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
| 2573 | #~ msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge" |
---|
| 2574 | |
---|
| 2575 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
| 2576 | #~ msgstr "Ny innlogging i eit vindauge" |
---|
| 2577 | |
---|
| 2578 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
| 2579 | #~ msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM" |
---|
| 2580 | |
---|
| 2581 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 2582 | #~ msgstr "Xnest-modues" |
---|
| 2583 | |
---|
| 2584 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 2585 | #~ msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen" |
---|
| 2586 | |
---|
| 2587 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 2588 | #~ msgstr "Autentiser fÞr du kÞyrer --command" |
---|
| 2589 | |
---|
| 2590 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
| 2591 | #~ msgstr "Start ny fleksibel Þkt. Ikkje vis oppsprettvindauge" |
---|
| 2592 | |
---|
| 2593 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
| 2594 | #~ msgstr "Klarte ikkje endra display" |
---|
| 2595 | |
---|
| 2596 | #~ msgid "Nobody" |
---|
| 2597 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
| 2598 | |
---|
| 2599 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2600 | #~ msgstr "Display %s på virtuell terminal %d" |
---|
| 2601 | |
---|
| 2602 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2603 | #~ msgstr "Innbakt display %s på virtuell terminal %d" |
---|
| 2604 | |
---|
| 2605 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
| 2606 | #~ msgstr "Opne display" |
---|
| 2607 | |
---|
| 2608 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
| 2609 | #~ msgstr "_Opna nytt display" |
---|
| 2610 | |
---|
| 2611 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2612 | #~ msgstr "Bytt til _eksisterande display" |
---|
| 2613 | |
---|
| 2614 | #~ msgid "" |
---|
| 2615 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2616 | #~ "below or open a new one." |
---|
| 2617 | #~ msgstr "" |
---|
| 2618 | #~ "Det er alt nokre opne display. Du kan velja eit frå lista under eller " |
---|
| 2619 | #~ "opna eit nytt." |
---|
| 2620 | |
---|
| 2621 | #~ msgid "Choose server" |
---|
| 2622 | #~ msgstr "Vel tenar" |
---|
| 2623 | |
---|
| 2624 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2625 | #~ msgstr "Vel X-tenar som skal kÞyrast" |
---|
| 2626 | |
---|
| 2627 | #~ msgid "Standard server" |
---|
| 2628 | #~ msgstr "Standard tenar" |
---|
| 2629 | |
---|
| 2630 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2631 | #~ msgstr "" |
---|
| 2632 | #~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " |
---|
| 2633 | #~ "operasjonen. " |
---|
| 2634 | |
---|
| 2635 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2636 | #~ msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." |
---|
| 2637 | |
---|
| 2638 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2639 | #~ msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet" |
---|
| 2640 | |
---|
| 2641 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2642 | #~ msgstr "Ã
starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet." |
---|
| 2643 | |
---|
| 2644 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2645 | #~ msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut" |
---|
| 2646 | |
---|
| 2647 | #~ msgid "New Login" |
---|
| 2648 | #~ msgstr "Ny innlogging" |
---|
| 2649 | |
---|
| 2650 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2651 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2652 | |
---|
| 2653 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2654 | #~ msgstr "A-M|Albansk" |
---|
| 2655 | |
---|
| 2656 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2657 | #~ msgstr "A-M|Amharisk" |
---|
| 2658 | |
---|
| 2659 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2660 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" |
---|
| 2661 | |
---|
| 2662 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2663 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" |
---|
| 2664 | |
---|
| 2665 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
| 2666 | #~ msgstr "A-M|Armensk" |
---|
| 2667 | |
---|
| 2668 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2669 | #~ msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" |
---|
| 2670 | |
---|
| 2671 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2672 | #~ msgstr "A-M|Baskisk" |
---|
| 2673 | |
---|
| 2674 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2675 | #~ msgstr "A-M|Kviterussisk" |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2678 | #~ msgstr "A-M|Bengali" |
---|
| 2679 | |
---|
| 2680 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2681 | #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2682 | |
---|
| 2683 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2684 | #~ msgstr "A-M|Bulgarsk" |
---|
| 2685 | |
---|
| 2686 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2687 | #~ msgstr "A-M|Bosnisk" |
---|
| 2688 | |
---|
| 2689 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2690 | #~ msgstr "A-M|Katalansk" |
---|
| 2691 | |
---|
| 2692 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
| 2693 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (fastlandet)" |
---|
| 2694 | |
---|
| 2695 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2696 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hongkong)" |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
| 2699 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
| 2702 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2705 | #~ msgstr "A-M|Kroatisk" |
---|
| 2706 | |
---|
| 2707 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2708 | #~ msgstr "N-Ã
|Tjekkisk" |
---|
| 2709 | |
---|
| 2710 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2711 | #~ msgstr "A-M|Dansk" |
---|
| 2712 | |
---|
| 2713 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2714 | #~ msgstr "N-Ã
|Nederlandsk" |
---|
| 2715 | |
---|
| 2716 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
| 2717 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" |
---|
| 2718 | |
---|
| 2719 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
| 2720 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Australia)" |
---|
| 2721 | |
---|
| 2722 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
| 2723 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannia)" |
---|
| 2724 | |
---|
| 2725 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
| 2726 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2729 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
| 2732 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
| 2735 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (SÞr-Afrika)" |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2738 | #~ msgstr "A-M|Estisk" |
---|
| 2739 | |
---|
| 2740 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2741 | #~ msgstr "A-M|Finsk" |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
| 2744 | #~ msgstr "A-M|Fransk" |
---|
| 2745 | |
---|
| 2746 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
| 2747 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Belgia)" |
---|
| 2748 | |
---|
| 2749 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
| 2750 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Sveits)" |
---|
| 2751 | |
---|
| 2752 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2753 | #~ msgstr "A-M|Galisisk" |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
| 2756 | #~ msgstr "N-Ã
|Tysk" |
---|
| 2757 | |
---|
| 2758 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
| 2759 | #~ msgstr "N-Ã
|Tysk (Austerriksk)" |
---|
| 2760 | |
---|
| 2761 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
| 2762 | #~ msgstr "N-Ã
|Tysk (Sveits)" |
---|
| 2763 | |
---|
| 2764 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
| 2765 | #~ msgstr "A-M|Gresk" |
---|
| 2766 | |
---|
| 2767 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 2768 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
| 2769 | |
---|
| 2770 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 2771 | #~ msgstr "A-M|Hebraisk" |
---|
| 2772 | |
---|
| 2773 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 2774 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
| 2775 | |
---|
| 2776 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 2777 | #~ msgstr "N-Ã
|Ungarsk" |
---|
| 2778 | |
---|
| 2779 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 2780 | #~ msgstr "A-M|Islandsk" |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 2783 | #~ msgstr "A-M|Indonesisk" |
---|
| 2784 | |
---|
| 2785 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 2786 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
| 2787 | |
---|
| 2788 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
| 2789 | #~ msgstr "A-M|Irsk" |
---|
| 2790 | |
---|
| 2791 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
| 2792 | #~ msgstr "A-M|Italiensk" |
---|
| 2793 | |
---|
| 2794 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 2795 | #~ msgstr "A-M|Japansk" |
---|
| 2796 | |
---|
| 2797 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 2798 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
| 2799 | |
---|
| 2800 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 2801 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 2802 | |
---|
| 2803 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
| 2804 | #~ msgstr "A-M|Koreansk" |
---|
| 2805 | |
---|
| 2806 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 2807 | #~ msgstr "A-M|Latvisk" |
---|
| 2808 | |
---|
| 2809 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 2810 | #~ msgstr "A-M|Litauisk" |
---|
| 2811 | |
---|
| 2812 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 2813 | #~ msgstr "A-M|Makedonsk" |
---|
| 2814 | |
---|
| 2815 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
| 2816 | #~ msgstr "A-M|Malayisk" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 2819 | #~ msgstr "A-M|Malayalam" |
---|
| 2820 | |
---|
| 2821 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 2822 | #~ msgstr "A-M|Marathi" |
---|
| 2823 | |
---|
| 2824 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 2825 | #~ msgstr "A-M|Mongolsk" |
---|
| 2826 | |
---|
| 2827 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
| 2828 | #~ msgstr "N-Ã
|Nordre Sotho" |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 2831 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (bokmål)" |
---|
| 2832 | |
---|
| 2833 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 2834 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (nynorsk)" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 2837 | #~ msgstr "N-Ã
|Oriya" |
---|
| 2838 | |
---|
| 2839 | #~ msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
| 2840 | #~ msgstr "N-Ã
|Panjabi" |
---|
| 2841 | |
---|
| 2842 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 2843 | #~ msgstr "N-Ã
|Persisk" |
---|
| 2844 | |
---|
| 2845 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 2846 | #~ msgstr "N-Ã
|Polsk" |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 2849 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk" |
---|
| 2850 | |
---|
| 2851 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 2852 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk (Brasiliansk)" |
---|
| 2853 | |
---|
| 2854 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 2855 | #~ msgstr "N-Ã
|Rumensk" |
---|
| 2856 | |
---|
| 2857 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 2858 | #~ msgstr "N-Ã
|Russisk" |
---|
| 2859 | |
---|
| 2860 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 2861 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk" |
---|
| 2862 | |
---|
| 2863 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 2864 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (Latinsk)" |
---|
| 2865 | |
---|
| 2866 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 2867 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (Jekavisk)" |
---|
| 2868 | |
---|
| 2869 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 2870 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovakisk" |
---|
| 2871 | |
---|
| 2872 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 2873 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovensk" |
---|
| 2874 | |
---|
| 2875 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 2876 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk" |
---|
| 2877 | |
---|
| 2878 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 2879 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk (Mexico)" |
---|
| 2880 | |
---|
| 2881 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 2882 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk" |
---|
| 2883 | |
---|
| 2884 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 2885 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk (Finland)" |
---|
| 2886 | |
---|
| 2887 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 2888 | #~ msgstr "N-Ã
|Tamil" |
---|
| 2889 | |
---|
| 2890 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 2891 | #~ msgstr "N-Ã
|Telugu" |
---|
| 2892 | |
---|
| 2893 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 2894 | #~ msgstr "N-Ã
|Thai" |
---|
| 2895 | |
---|
| 2896 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 2897 | #~ msgstr "N-Ã
|Tyrkisk" |
---|
| 2898 | |
---|
| 2899 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 2900 | #~ msgstr "N-Ã
|Ukrainisk" |
---|
| 2901 | |
---|
| 2902 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 2903 | #~ msgstr "N-Ã
|Vietnamesisk" |
---|
| 2904 | |
---|
| 2905 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 2906 | #~ msgstr "N-Ã
|Vallonsk" |
---|
| 2907 | |
---|
| 2908 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 2909 | #~ msgstr "N-Ã
|Walisisk" |
---|
| 2910 | |
---|
| 2911 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 2912 | #~ msgstr "N-Ã
|Jiddisk" |
---|
| 2913 | |
---|
| 2914 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
| 2915 | #~ msgstr "N-Ã
|Zulu" |
---|
| 2916 | |
---|
| 2917 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 2918 | #~ msgstr "Andre|POSIX/C Engelsk" |
---|
| 2919 | |
---|
| 2920 | #~ msgid "A-M" |
---|
| 2921 | #~ msgstr "A-M" |
---|
| 2922 | |
---|
| 2923 | #~ msgid "N-Z" |
---|
| 2924 | #~ msgstr "N-Ã
" |
---|
| 2925 | |
---|
| 2926 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
| 2927 | #~ msgstr "Klarte ikkje kÞyra kommandoen «%s»: %s." |
---|
| 2928 | |
---|
| 2929 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
| 2930 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta bakgrunnsprogram" |
---|
| 2931 | |
---|
| 2932 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
| 2933 | #~ msgstr "Brukar %u vil logga inn om %t" |
---|
| 2934 | |
---|
| 2935 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
| 2936 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil starta maskinen på nytt?" |
---|
| 2937 | |
---|
| 2938 | #~ msgid "_Restart" |
---|
| 2939 | #~ msgstr "Sta_rt om att" |
---|
| 2940 | |
---|
| 2941 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
| 2942 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slå av maskinen?" |
---|
| 2943 | |
---|
| 2944 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
| 2945 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil setja maskinen i dvalemodus?" |
---|
| 2946 | |
---|
| 2947 | #~ msgid "System Default" |
---|
| 2948 | #~ msgstr "Systemstandard" |
---|
| 2949 | |
---|
| 2950 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2951 | #~ msgstr "Vil du gjera «%s» til standard for framtidige Þkter?" |
---|
| 2952 | |
---|
| 2953 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
| 2954 | #~ msgstr "Du har vald %s for denne Þkta, men standarinnstillinga di er %s." |
---|
| 2955 | |
---|
| 2956 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
| 2957 | #~ msgstr "Bruk som _standard" |
---|
| 2958 | |
---|
| 2959 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
| 2960 | #~ msgstr "Berre for _denne Þkta" |
---|
| 2961 | |
---|
| 2962 | #~ msgid "_Username:" |
---|
| 2963 | #~ msgstr "_Brukarnamn:" |
---|
| 2964 | |
---|
| 2965 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
| 2966 | #~ msgstr "%s Þkt vald" |
---|
| 2967 | |
---|
| 2968 | #~ msgid "_Last" |
---|
| 2969 | #~ msgstr "_Siste" |
---|
| 2970 | |
---|
| 2971 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
| 2972 | #~ msgstr "%s språk valt" |
---|
| 2973 | |
---|
| 2974 | #~ msgid "_System Default" |
---|
| 2975 | #~ msgstr "_Systemstandard" |
---|
| 2976 | |
---|
| 2977 | #~ msgid "_Password:" |
---|
| 2978 | #~ msgstr "_Passord: " |
---|
| 2979 | |
---|
| 2980 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 2981 | #~ msgstr "Legg på 5 kroner for å logga inn." |
---|
| 2982 | |
---|
| 2983 | #~ msgid "Finger" |
---|
| 2984 | #~ msgstr "Finger" |
---|
| 2985 | |
---|
| 2986 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
| 2987 | #~ msgstr "GDM innlogging" |
---|
| 2988 | |
---|
| 2989 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 2990 | #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." |
---|
| 2991 | |
---|
| 2992 | #~ msgid "_Actions" |
---|
| 2993 | #~ msgstr "_Handlingar" |
---|
| 2994 | |
---|
| 2995 | #~ msgid "_Theme" |
---|
| 2996 | #~ msgstr "_Drakt" |
---|
| 2997 | |
---|
| 2998 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
| 2999 | #~ msgstr "Ko_pla frå" |
---|
| 3000 | |
---|
| 3001 | #~ msgid "Welcome" |
---|
| 3002 | #~ msgstr "Velkommen" |
---|
| 3003 | |
---|
| 3004 | #~ msgid "" |
---|
| 3005 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 3006 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
| 3007 | #~ msgstr "" |
---|
| 3008 | #~ "Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som nissen. Du har truleg " |
---|
| 3009 | #~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." |
---|
| 3010 | |
---|
| 3011 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 3012 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet" |
---|
| 3013 | |
---|
| 3014 | #~ msgid "" |
---|
| 3015 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 3016 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 3017 | #~ "computer." |
---|
| 3018 | #~ msgstr "" |
---|
| 3019 | #~ "Velkomstprogram-versjonen (%s) stemmer ikkje med nisse-versjonen (%s). Du " |
---|
| 3020 | #~ "har truleg nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller " |
---|
| 3021 | #~ "datamaskinen." |
---|
| 3022 | |
---|
| 3023 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
| 3024 | #~ msgstr "Start GDM om att" |
---|
| 3025 | |
---|
| 3026 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
| 3027 | #~ msgstr "Omstart datamaskinen" |
---|
| 3028 | |
---|
| 3029 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
| 3030 | #~ msgstr "Kunne ikkje sette signalmaske!" |
---|
| 3031 | |
---|
| 3032 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
| 3033 | #~ msgstr "Ãktkatalogen manglar" |
---|
| 3034 | |
---|
| 3035 | #~ msgid "" |
---|
| 3036 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3037 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
| 3038 | #~ "configuration." |
---|
| 3039 | #~ msgstr "" |
---|
| 3040 | #~ "Ãktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege Þkter du " |
---|
| 3041 | #~ "kan bruka, men du bÞr logga inn og retta opp GDM-oppsettet." |
---|
| 3042 | |
---|
| 3043 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 3044 | #~ msgstr "Oppsettet er feil" |
---|
| 3045 | |
---|
| 3046 | #~ msgid "" |
---|
| 3047 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 3048 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
| 3049 | #~ msgstr "" |
---|
| 3050 | #~ "Oppsettfila inneheld ei ugyldig kommandolinje for innloggingsdialogen. " |
---|
| 3051 | #~ "KÞyrer ein standardkommando i staden. Rett opp GDM-oppsettet." |
---|
| 3052 | |
---|
| 3053 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
| 3054 | #~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving." |
---|
| 3055 | |
---|
| 3056 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
| 3057 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila" |
---|
| 3058 | |
---|
| 3059 | #~ msgid "Images" |
---|
| 3060 | #~ msgstr "Bilete" |
---|
| 3061 | |
---|
| 3062 | #~ msgid "All Files" |
---|
| 3063 | #~ msgstr "Alle filer" |
---|
| 3064 | |
---|
| 3065 | #~ msgid "" |
---|
| 3066 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 3067 | #~ msgstr "" |
---|
| 3068 | #~ "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM " |
---|
| 3069 | #~ "(innloggingshandsamaren)" |
---|
| 3070 | |
---|
| 3071 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
| 3072 | #~ msgstr "Innloggingsbilete" |
---|
| 3073 | |
---|
| 3074 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
| 3075 | #~ msgstr "<b>Bilete av brukar</b>" |
---|
| 3076 | |
---|
| 3077 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
| 3078 | #~ msgstr "Brukarval for innloggingsbilete" |
---|
| 3079 | |
---|
| 3080 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
| 3081 | #~ msgstr "Trygg _GNOME" |
---|
| 3082 | |
---|
| 3083 | #~ msgid "" |
---|
| 3084 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
| 3085 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3086 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 3087 | #~ msgstr "" |
---|
| 3088 | #~ "Dette er ei trygg Þkt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil " |
---|
| 3089 | #~ "ikkje bli kÞyrte. Denne Þkta er meint å brukast når du ikkje får logga " |
---|
| 3090 | #~ "inn ellers. GNOME vil bruka standardÞkta." |
---|
| 3091 | |
---|
| 3092 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 3093 | #~ msgstr "Trygg _terminal" |
---|
| 3094 | |
---|
| 3095 | #~ msgid "" |
---|
| 3096 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 3097 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3098 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 3099 | #~ msgstr "" |
---|
| 3100 | #~ "Dette er ei trygg Þkt som vil logga deg inn til ein terminal. " |
---|
| 3101 | #~ "Oppstartsskripta vil ikkje bli kÞyrte. Denne Þkta er meint å brukast når " |
---|
| 3102 | #~ "du ikkje får logga inn ellers. Fpr å avslutta Þkta skriv du «exit» i " |
---|
| 3103 | #~ "terminalvindauget." |
---|
| 3104 | |
---|
| 3105 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
| 3106 | #~ msgstr "Den foretrukne Þkta di, «%s», er ikkje installert på denne maskinen." |
---|
| 3107 | |
---|
| 3108 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
| 3109 | #~ msgstr "Du har valt %s til denne Þkta" |
---|
| 3110 | |
---|
| 3111 | #~ msgid "" |
---|
| 3112 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 3113 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 3114 | #~ msgstr "" |
---|
| 3115 | #~ "Bruk «switchdesk»-verktÞyet dersom du Þnsker å gjera %s til standardval " |
---|
| 3116 | #~ "for framtidige Þkter. (System->Endring av skrivebord frå panelmenyen)." |
---|
| 3117 | |
---|
| 3118 | #~ msgid "" |
---|
| 3119 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
| 3120 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
| 3121 | #~ msgstr "" |
---|
| 3122 | #~ "Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. Det " |
---|
| 3123 | #~ "er ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft." |
---|
| 3124 | |
---|
| 3125 | #~ msgid "Themed" |
---|
| 3126 | #~ msgstr "Brukar drakt" |
---|
| 3127 | |
---|
| 3128 | #~ msgid "Plain" |
---|
| 3129 | #~ msgstr "Enkel" |
---|
| 3130 | |
---|
| 3131 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
| 3132 | #~ msgstr "Enkel med ansiktsliste" |
---|
| 3133 | |
---|
| 3134 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
| 3135 | #~ msgstr "" |
---|
| 3136 | #~ "Automatisk innlogging eller automatisk innlogging etter ei gitt tid er " |
---|
| 3137 | #~ "ikkje tillate for root-kontoen." |
---|
| 3138 | |
---|
| 3139 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
| 3140 | #~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i ta med-lista." |
---|
| 3141 | |
---|
| 3142 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
| 3143 | #~ msgstr "Klarte ikkje leggja til brukar" |
---|
| 3144 | |
---|
| 3145 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
| 3146 | #~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i utestengt-lista." |
---|
| 3147 | |
---|
| 3148 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
| 3149 | #~ msgstr "Brukaren «%s» finst ikkje." |
---|
| 3150 | |
---|
| 3151 | #~ msgid "Sounds" |
---|
| 3152 | #~ msgstr "Lydar" |
---|
| 3153 | |
---|
| 3154 | #~ msgid "None" |
---|
| 3155 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
| 3156 | |
---|
| 3157 | # TRN: HÊ? |
---|
| 3158 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 3159 | #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje ein underkatalog" |
---|
| 3160 | |
---|
| 3161 | # TRN: HÊ? |
---|
| 3162 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 3163 | #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje berre ein underkatalo" |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 3166 | #~ msgstr "Fila er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv." |
---|
| 3167 | |
---|
| 3168 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 3169 | #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
| 3172 | #~ msgstr "Fila finst ikkje" |
---|
| 3173 | |
---|
| 3174 | #~ msgid "%s" |
---|
| 3175 | #~ msgstr "%s" |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
| 3178 | #~ msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv" |
---|
| 3179 | |
---|
| 3180 | #~ msgid "" |
---|
| 3181 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
| 3182 | #~ msgstr "" |
---|
| 3183 | #~ "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du " |
---|
| 3184 | #~ "installera likevel?" |
---|
| 3185 | |
---|
| 3186 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
| 3187 | #~ msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert" |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #~ msgid "No file selected" |
---|
| 3190 | #~ msgstr "Ingen filer valde" |
---|
| 3191 | |
---|
| 3192 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
| 3193 | #~ msgstr "Vel drakt-arkiv" |
---|
| 3194 | |
---|
| 3195 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3196 | #~ msgstr "_Installer" |
---|
| 3197 | |
---|
| 3198 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
| 3199 | #~ msgstr "Fjerna drakta «%s»?" |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
| 3202 | #~ msgstr "Viss du tek vekk drakta, går ho tapt for alltid." |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
| 3205 | #~ msgstr "Fje_rn drakt" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
| 3208 | #~ msgstr "Installera drakta frå «%s»?" |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
| 3211 | #~ msgstr "Vel «installer» for å leggja til drakta frå fila «%s»." |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #~ msgid "" |
---|
| 3214 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
| 3215 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
| 3216 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
| 3217 | #~ "\n" |
---|
| 3218 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 3219 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 3220 | #~ "\n" |
---|
| 3221 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
| 3222 | #~ "\" category." |
---|
| 3223 | #~ msgstr "" |
---|
| 3224 | #~ "Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-nissen, som " |
---|
| 3225 | #~ "er den grafiske innloggingsskjermen til GNOME. Endringar du gjer her, vil " |
---|
| 3226 | #~ "tre i kraft med ein gong.\n" |
---|
| 3227 | #~ "\n" |
---|
| 3228 | #~ "Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. " |
---|
| 3229 | #~ "Dersom du ikkje ser det du leitar etter, kan du prÞva å redigera fila «%" |
---|
| 3230 | #~ "s».\n" |
---|
| 3231 | #~ "\n" |
---|
| 3232 | #~ "Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon." |
---|
| 3233 | |
---|
| 3234 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
| 3235 | #~ msgstr "Aktivera endringane på brukarane fÞr du avsluttar?" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #~ msgid "" |
---|
| 3238 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
| 3239 | #~ msgstr "" |
---|
| 3240 | #~ "Dersom du ikkje aktiverer endringane, vil dei endringane som er gjort i " |
---|
| 3241 | #~ "«Brukarar»-fanen gå tapt." |
---|
| 3242 | |
---|
| 3243 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
| 3244 | #~ msgstr "Lukk _utan å aktivera" |
---|
| 3245 | |
---|
| 3246 | #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" |
---|
| 3247 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna GDM-oppsettfil.\n" |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
| 3250 | #~ msgstr "Du må vera superbrukar (root) for å konfigurera GDM." |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" |
---|
| 3253 | #~ msgstr "Set opp innloggingsvindauget (GNOME Display Manager)" |
---|
| 3254 | |
---|
| 3255 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
| 3256 | #~ msgstr "Brukarval for innloggingsvindauge" |
---|
| 3257 | |
---|
| 3258 | #~ msgid " " |
---|
| 3259 | #~ msgstr " " |
---|
| 3260 | |
---|
| 3261 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
| 3262 | #~ msgstr "%n vert byta ut med vertsnamn" |
---|
| 3263 | |
---|
| 3264 | #~ msgid "" |
---|
| 3265 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
| 3266 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
| 3267 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
| 3268 | #~ "appear." |
---|
| 3269 | #~ msgstr "" |
---|
| 3270 | #~ "<b>Merk:</b> Brukarar i «Ta med»-lista vil verta viste i ansiktsvisaren " |
---|
| 3271 | #~ "dersom denne er slått på, og vil verta viste i rullegardinlistene for " |
---|
| 3272 | #~ "automatisk og tidsstyrt innlogging på Tryggleik-fanen. Brukarar i «Steng " |
---|
| 3273 | #~ "ute»-lista vert ikkje viste." |
---|
| 3274 | |
---|
| 3275 | #~ msgid "" |
---|
| 3276 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
| 3277 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
| 3278 | #~ "restarted." |
---|
| 3279 | #~ msgstr "" |
---|
| 3280 | #~ "<b>Ã
tvaring:</b> Feil innstillingar her kan hindra X-tenaren i å starta. " |
---|
| 3281 | #~ "Endringar i desse innstillingane vil ikkje tre i kraft fÞr GDM er " |
---|
| 3282 | #~ "omstarta." |
---|
| 3283 | |
---|
| 3284 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
| 3285 | #~ msgstr "L_egg til ..." |
---|
| 3286 | |
---|
| 3287 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
| 3288 | #~ msgstr "Tillat eksterne innloggingar for _administrator " |
---|
| 3289 | |
---|
| 3290 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
| 3291 | #~ msgstr "_Bruk endringar" |
---|
| 3292 | |
---|
| 3293 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
| 3294 | #~ msgstr "Tilgjenge" |
---|
| 3295 | |
---|
| 3296 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
| 3297 | #~ msgstr "Legg til/endra tenarar å starta" |
---|
| 3298 | |
---|
| 3299 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
| 3300 | #~ msgstr "Legg til t_enar ..." |
---|
| 3301 | |
---|
| 3302 | #~ msgid "Add User" |
---|
| 3303 | #~ msgstr "Legg til brukar" |
---|
| 3304 | |
---|
| 3305 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
| 3306 | #~ msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte innloggingar" |
---|
| 3307 | |
---|
| 3308 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 3309 | #~ msgstr "Forfattar:" |
---|
| 3310 | |
---|
| 3311 | #~ msgid "Background" |
---|
| 3312 | #~ msgstr "Bakgrunn" |
---|
| 3313 | |
---|
| 3314 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
| 3315 | #~ msgstr "K_ommando:" |
---|
| 3316 | |
---|
| 3317 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
| 3318 | #~ msgstr "E_igendefinert:" |
---|
| 3319 | |
---|
| 3320 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
| 3321 | #~ msgstr "_Farge:" |
---|
| 3322 | |
---|
| 3323 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
| 3324 | #~ msgstr "Fargedjupne:" |
---|
| 3325 | |
---|
| 3326 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
| 3327 | #~ msgstr "_Set opp X-tenar ..." |
---|
| 3328 | |
---|
| 3329 | #~ msgid "Configure _XDMCP..." |
---|
| 3330 | #~ msgstr "Set opp _XDMCP ..." |
---|
| 3331 | |
---|
| 3332 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
| 3333 | #~ msgstr "Opphavsrett:" |
---|
| 3334 | |
---|
| 3335 | #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
| 3336 | #~ msgstr "Slår av X-vidaresending, men påvirkar ikkje XDMCP." |
---|
| 3337 | |
---|
| 3338 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3339 | #~ msgstr "Tap på display per _vert: " |
---|
| 3340 | |
---|
| 3341 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
| 3342 | #~ msgstr "Ikkje vis bilete for ekste_rne innloggingar" |
---|
| 3343 | |
---|
| 3344 | #~ msgid "E_nable debug messages to system log" |
---|
| 3345 | #~ msgstr "Lagra feilmeldin_gar i systemloggen" |
---|
| 3346 | |
---|
| 3347 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
| 3348 | #~ msgstr "S_teng ute:" |
---|
| 3349 | |
---|
| 3350 | #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 3351 | #~ msgstr "DÞme: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 3352 | |
---|
| 3353 | #~ msgid "" |
---|
| 3354 | #~ "Greeter\n" |
---|
| 3355 | #~ "Chooser" |
---|
| 3356 | #~ msgstr "" |
---|
| 3357 | #~ "Velkomstprogram\n" |
---|
| 3358 | #~ "Veljar" |
---|
| 3359 | |
---|
| 3360 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
| 3361 | #~ msgstr "Ta omsyn til _indirekte fÞrespurnader" |
---|
| 3362 | |
---|
| 3363 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
| 3364 | #~ msgstr "B_ilete:" |
---|
| 3365 | |
---|
| 3366 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
| 3367 | #~ msgstr "Ta _med:" |
---|
| 3368 | |
---|
| 3369 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
| 3370 | #~ msgstr "Ta m_ed vertsnamn-veljar (XDMCP) i menyen" |
---|
| 3371 | |
---|
| 3372 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
| 3373 | #~ msgstr "Ta med Inn_stillingar i menyen" |
---|
| 3374 | |
---|
| 3375 | #~ msgid "L_ogin retry delay:" |
---|
| 3376 | #~ msgstr "Pause mell_om innloggingar:" |
---|
| 3377 | |
---|
| 3378 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
| 3379 | #~ msgstr "St_art:" |
---|
| 3380 | |
---|
| 3381 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 3382 | #~ msgstr "Lytt på _UDP-port: " |
---|
| 3383 | |
---|
| 3384 | #~ msgid "Local" |
---|
| 3385 | #~ msgstr "Lokal" |
---|
| 3386 | |
---|
| 3387 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
| 3388 | #~ msgstr "Innlogging _feila:" |
---|
| 3389 | |
---|
| 3390 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
| 3391 | #~ msgstr "Innlogging _vellukka:" |
---|
| 3392 | |
---|
| 3393 | #~ msgid "Logo" |
---|
| 3394 | #~ msgstr "Logo" |
---|
| 3395 | |
---|
| 3396 | #~ msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
| 3397 | #~ msgstr "StÞrste tal på _ventande fÞrespurnader:" |
---|
| 3398 | |
---|
| 3399 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 3400 | #~ msgstr "StÞrste _tal på eksterne Þkter:" |
---|
| 3401 | |
---|
| 3402 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 3403 | #~ msgstr "Lengste _ventetid:" |
---|
| 3404 | |
---|
| 3405 | # TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte. |
---|
| 3406 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 3407 | #~ msgstr "Lengste ventetid for indirekte fÞrespurn_ader:" |
---|
| 3408 | |
---|
| 3409 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
| 3410 | #~ msgstr "StÞrste tal på ventande _indirekte fÞrespurnader:" |
---|
| 3411 | |
---|
| 3412 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
| 3413 | #~ msgstr "Menylinje" |
---|
| 3414 | |
---|
| 3415 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
| 3416 | #~ msgstr "V_al:\t" |
---|
| 3417 | |
---|
| 3418 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
| 3419 | #~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge" |
---|
| 3420 | |
---|
| 3421 | #~ msgid "Pin_g interval:" |
---|
| 3422 | #~ msgstr "Pin_g-intervall:" |
---|
| 3423 | |
---|
| 3424 | #~ msgid "" |
---|
| 3425 | #~ "Plain\n" |
---|
| 3426 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
| 3427 | #~ "Themed" |
---|
| 3428 | #~ msgstr "" |
---|
| 3429 | #~ "Enkel\n" |
---|
| 3430 | #~ "Enkel med ansiktsvisar\n" |
---|
| 3431 | #~ "Med drakt" |
---|
| 3432 | |
---|
| 3433 | #~ msgid "R_emove" |
---|
| 3434 | #~ msgstr "Fje_rn" |
---|
| 3435 | |
---|
| 3436 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
| 3437 | #~ msgstr "Sl_ett tenar" |
---|
| 3438 | |
---|
| 3439 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
| 3440 | #~ msgstr "Oppfriskingsrate:" |
---|
| 3441 | |
---|
| 3442 | #~ msgid "Remote" |
---|
| 3443 | #~ msgstr "Ekstern" |
---|
| 3444 | |
---|
| 3445 | #~ msgid "" |
---|
| 3446 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
| 3447 | #~ "Same as Local" |
---|
| 3448 | #~ msgstr "" |
---|
| 3449 | #~ "Ekstern innlogging slått av\n" |
---|
| 3450 | #~ "Same som lokal" |
---|
| 3451 | |
---|
| 3452 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
| 3453 | #~ msgstr "OpplÞysing:" |
---|
| 3454 | |
---|
| 3455 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
| 3456 | #~ msgstr "Sk_aler til å passa på skjermen" |
---|
| 3457 | |
---|
| 3458 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
| 3459 | #~ msgstr "Vel bakgrunnsbilete" |
---|
| 3460 | |
---|
| 3461 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
| 3462 | #~ msgstr "Vel logobilete" |
---|
| 3463 | |
---|
| 3464 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
| 3465 | #~ msgstr "Vel lydfil" |
---|
| 3466 | |
---|
| 3467 | #~ msgid "" |
---|
| 3468 | #~ "Selected only\n" |
---|
| 3469 | #~ "Random from selected\n" |
---|
| 3470 | #~ msgstr "" |
---|
| 3471 | #~ "Berre valde\n" |
---|
| 3472 | #~ "Tilfeldig frå valde\n" |
---|
| 3473 | |
---|
| 3474 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
| 3475 | #~ msgstr "Tenarinnstillingar" |
---|
| 3476 | |
---|
| 3477 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
| 3478 | #~ msgstr "Tenar_namn:" |
---|
| 3479 | |
---|
| 3480 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
| 3481 | #~ msgstr "Tenarar å starta" |
---|
| 3482 | |
---|
| 3483 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
| 3484 | #~ msgstr "Vis _handlingar-menyen" |
---|
| 3485 | |
---|
| 3486 | #~ msgid "Themes" |
---|
| 3487 | #~ msgstr "Drakter" |
---|
| 3488 | |
---|
| 3489 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
| 3490 | #~ msgstr "Br_ukarar:" |
---|
| 3491 | |
---|
| 3492 | #~ msgid "Users" |
---|
| 3493 | #~ msgstr "Brukarar" |
---|
| 3494 | |
---|
| 3495 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
| 3496 | #~ msgstr "Velkomstmelding" |
---|
| 3497 | |
---|
| 3498 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
| 3499 | #~ msgstr "Brukarval for X-tenar-innloggingsvindauge" |
---|
| 3500 | |
---|
| 3501 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
| 3502 | #~ msgstr "Brukarval for XDMCP-innloggingsvindauge" |
---|
| 3503 | |
---|
| 3504 | #~ msgid "_Add..." |
---|
| 3505 | #~ msgstr "_Legg til ..." |
---|
| 3506 | |
---|
| 3507 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
| 3508 | #~ msgstr "_Legg til/endra ..." |
---|
| 3509 | |
---|
| 3510 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
| 3511 | #~ msgstr "Till_at lokal innlogging for systemadministrator" |
---|
| 3512 | |
---|
| 3513 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
| 3514 | #~ msgstr "Till_at brukarar å endra skrifttype og fargar på enkel velkomst" |
---|
| 3515 | |
---|
| 3516 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
| 3517 | #~ msgstr "_Bakgrunnsfarge:" |
---|
| 3518 | |
---|
| 3519 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
| 3520 | #~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen til %n»" |
---|
| 3521 | |
---|
| 3522 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
| 3523 | #~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen»" |
---|
| 3524 | |
---|
| 3525 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
| 3526 | #~ msgstr "_Nekt TCP-tilkoplingar til X-tenaren" |
---|
| 3527 | |
---|
| 3528 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
| 3529 | #~ msgstr "_Slå på automatisk innlogging" |
---|
| 3530 | |
---|
| 3531 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
| 3532 | #~ msgstr "_Fleksibel (når det krevst)" |
---|
| 3533 | |
---|
| 3534 | #~ msgid "_Image:" |
---|
| 3535 | #~ msgstr "B_ilete:" |
---|
| 3536 | |
---|
| 3537 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
| 3538 | #~ msgstr "" |
---|
| 3539 | #~ "_Ta med alle brukarar i /etc/passwd. (Kan ikkje brukast på system som " |
---|
| 3540 | #~ "brukar NIS)" |
---|
| 3541 | |
---|
| 3542 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
| 3543 | #~ msgstr "På_loggingsforsÞk vert handsama av denne datamaskinen" |
---|
| 3544 | |
---|
| 3545 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
| 3546 | #~ msgstr "_Pause fÞr innlogging:" |
---|
| 3547 | |
---|
| 3548 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 3549 | #~ msgstr "Fje_rn" |
---|
| 3550 | |
---|
| 3551 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
| 3552 | #~ msgstr "Fje_rn ..." |
---|
| 3553 | |
---|
| 3554 | #~ msgid "_Server:" |
---|
| 3555 | #~ msgstr "_Tenar:" |
---|
| 3556 | |
---|
| 3557 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
| 3558 | #~ msgstr "_Tenarar:" |
---|
| 3559 | |
---|
| 3560 | #~ msgid "_Style:" |
---|
| 3561 | #~ msgstr "_Stil:" |
---|
| 3562 | |
---|
| 3563 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
| 3564 | #~ msgstr "_Drakt:" |
---|
| 3565 | |
---|
| 3566 | #~ msgid "_User:" |
---|
| 3567 | #~ msgstr "_Brukar:" |
---|
| 3568 | |
---|
| 3569 | #~ msgid "_VT:" |
---|
| 3570 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
| 3571 | |
---|
| 3572 | #~ msgid "dummy" |
---|
| 3573 | #~ msgstr "tullestreng" |
---|
| 3574 | |
---|
| 3575 | #~ msgid "seconds" |
---|
| 3576 | #~ msgstr "sekund" |
---|
| 3577 | |
---|
| 3578 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 3579 | #~ msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..." |
---|
| 3580 | |
---|
| 3581 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
| 3582 | #~ msgstr "Start datamaskinen på nytt" |
---|
| 3583 | |
---|
| 3584 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 3585 | #~ msgstr "Noko gjekk feil då drakta vart lasta: %s" |
---|
| 3586 | |
---|
| 3587 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
| 3588 | #~ msgstr "Drakta til den grafiske velkomsten er Þydelagt" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #~ msgid "" |
---|
| 3591 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 3592 | #~ "element." |
---|
| 3593 | #~ msgstr "" |
---|
| 3594 | #~ "Drakta inneheld ingen definisjonar for brukarnamn/passord-tekstboksen." |
---|
| 3595 | |
---|
| 3596 | #~ msgid "" |
---|
| 3597 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
| 3598 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
| 3599 | #~ msgstr "" |
---|
| 3600 | #~ "Noko gjekk feil då drakta vart lasta. Standarddrakta kunne heller ikkje " |
---|
| 3601 | #~ "lastast. Vil freista å lasta standardvelkomsten" |
---|
| 3602 | |
---|
| 3603 | #~ msgid "" |
---|
| 3604 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
| 3605 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
| 3606 | #~ msgstr "" |
---|
| 3607 | #~ "Klarte ikkje starta GTK+-velkomsten. Displayet vil stenga ned, og du må " |
---|
| 3608 | #~ "kanskje logga inn på ein annan måte og retta opp installasjonen av GDM" |
---|
| 3609 | |
---|
| 3610 | #~ msgid "" |
---|
| 3611 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3612 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 3613 | #~ "configuration." |
---|
| 3614 | #~ msgstr "" |
---|
| 3615 | #~ "Ãktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege Þkter du " |
---|
| 3616 | #~ "kan bruka, men du bÞr logga inn og retta opp GDM-oppsettet." |
---|
| 3617 | |
---|
| 3618 | #~ msgid "Last Language" |
---|
| 3619 | #~ msgstr "Siste språk" |
---|
| 3620 | |
---|
| 3621 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
| 3622 | #~ msgstr "Vel eit språk" |
---|
| 3623 | |
---|
| 3624 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
| 3625 | #~ msgstr "Byt s_pråk" |
---|
| 3626 | |
---|
| 3627 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
| 3628 | #~ msgstr "_Vel eit språk til Þkta di:" |
---|
| 3629 | |
---|
| 3630 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
| 3631 | #~ msgstr "Ve_l språk ..." |
---|
| 3632 | |
---|
| 3633 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
| 3634 | #~ msgstr "Vel _Þkt ..." |
---|
| 3635 | |
---|
| 3636 | #~ msgid "" |
---|
| 3637 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 3638 | #~ msgstr "" |
---|
| 3639 | #~ "Svar på spÞrsmåla her og trykk Enter når du er ferdig. Trykk F10 for å få " |
---|
| 3640 | #~ "ein meny." |
---|
| 3641 | |
---|
| 3642 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
| 3643 | #~ msgstr "_GÃ¥ i kvilemodus" |
---|
| 3644 | |
---|
| 3645 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
| 3646 | #~ msgstr "_Still inn" |
---|
| 3647 | |
---|
| 3648 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
| 3649 | #~ msgstr "V_al" |
---|
| 3650 | |
---|
| 3651 | #~ msgid "_OK" |
---|
| 3652 | #~ msgstr "_OK" |
---|
| 3653 | |
---|
| 3654 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
| 3655 | #~ msgstr "Endra _Þkt" |
---|
| 3656 | |
---|
| 3657 | #~ msgid "Sessions" |
---|
| 3658 | #~ msgstr "Ãkter" |
---|
| 3659 | |
---|
| 3660 | #~ msgid "_Last session" |
---|
| 3661 | #~ msgstr "_FÞrre Þkt" |
---|
| 3662 | |
---|
| 3663 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 3664 | #~ msgstr "Logg inn ved å bruke Þkta du siste hadde då du logga på." |
---|
| 3665 | |
---|
| 3666 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
| 3667 | #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." |
---|
| 3668 | |
---|
| 3669 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 3670 | #~ msgstr "Slå av _datamaskinen" |
---|
| 3671 | |
---|
| 3672 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 3673 | #~ msgstr "Stopp datamaskinen slik at du trygt kan slå henne av." |
---|
| 3674 | |
---|
| 3675 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
| 3676 | #~ msgstr "_Start datamaskinen på nytt" |
---|
| 3677 | |
---|
| 3678 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
| 3679 | #~ msgstr "Start datamaskinen på nytt" |
---|
| 3680 | |
---|
| 3681 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 3682 | #~ msgstr "Se_tt datamaskinen i kvilemodus" |
---|
| 3683 | |
---|
| 3684 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
| 3685 | #~ msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" |
---|
| 3686 | |
---|
| 3687 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 3688 | #~ msgstr "KÞyr _XDMCP-veljar" |
---|
| 3689 | |
---|
| 3690 | #~ msgid "" |
---|
| 3691 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 3692 | #~ "computers, if there are any." |
---|
| 3693 | #~ msgstr "" |
---|
| 3694 | #~ "KÞyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, " |
---|
| 3695 | #~ "dersom nokon finst." |
---|
| 3696 | |
---|
| 3697 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
| 3698 | #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren" |
---|
| 3699 | |
---|
| 3700 | #~ msgid "" |
---|
| 3701 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 3702 | #~ msgstr "" |
---|
| 3703 | #~ "Konfigurer GDM (denne innlogginshandsamaren). Dette vil kreve root-brukar." |
---|
| 3704 | |
---|
| 3705 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3706 | #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3707 | |
---|
| 3708 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 3709 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 3710 | |
---|
| 3711 | #~ msgid "Circles" |
---|
| 3712 | #~ msgstr "Sirklar" |
---|
| 3713 | |
---|
| 3714 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 3715 | #~ msgstr "Drakt med blå sirkar" |
---|
| 3716 | |
---|
| 3717 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 3718 | #~ msgstr "© 2002 GNOME" |
---|
| 3719 | |
---|
| 3720 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 3721 | #~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar" |
---|
| 3722 | |
---|
| 3723 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
| 3724 | #~ msgstr "GNOME-kunstnarar" |
---|
| 3725 | |
---|
| 3726 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 3727 | #~ msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar" |
---|
| 3728 | |
---|
| 3729 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 3730 | #~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar" |
---|
| 3731 | |
---|
| 3732 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
| 3733 | #~ msgstr "Glad GNOME" |
---|
| 3734 | |
---|
| 3735 | #~ msgid "" |
---|
| 3736 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 3737 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
| 3738 | #~ msgstr "" |
---|
| 3739 | #~ "Feil under freistnad på å kÞyra «%s»\n" |
---|
| 3740 | #~ "som er lenka til «%s»" |
---|
| 3741 | |
---|
| 3742 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
| 3743 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna gest-fila: %s" |
---|
| 3744 | |
---|
| 3745 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
| 3746 | #~ msgstr "DMX-display å migrera til" |
---|
| 3747 | |
---|
| 3748 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
| 3749 | #~ msgstr "DISPLAY" |
---|
| 3750 | |
---|
| 3751 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
| 3752 | #~ msgstr "Namn på backend-display" |
---|
| 3753 | |
---|
| 3754 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
| 3755 | #~ msgstr "Xauthority-fil til mål-displayet" |
---|
| 3756 | |
---|
| 3757 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
| 3758 | #~ msgstr "AUTHFILE" |
---|
| 3759 | |
---|
| 3760 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
| 3761 | #~ msgstr "Xauthority-fil for backend-display" |
---|
| 3762 | |
---|
| 3763 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
| 3764 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna display «%s»\n" |
---|
| 3765 | |
---|
| 3766 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
| 3767 | #~ msgstr "DMX-utviding ikkje til stades på «%s»\n" |
---|
| 3768 | |
---|
| 3769 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
| 3770 | #~ msgstr "- flytt eit backend-display frå eitt DMX-display til eit anna" |
---|
| 3771 | |
---|
| 3772 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
| 3773 | #~ msgstr "Du må oppgje eit mål-DMX-display med %s\n" |
---|
| 3774 | |
---|
| 3775 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
| 3776 | #~ msgstr "Du må oppgje eit backend-display ved å bruka %s\n" |
---|
| 3777 | |
---|
| 3778 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
| 3779 | #~ msgstr "DMXAddScreen «%s» feila på «%s»\n" |
---|
| 3780 | |
---|
| 3781 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 3782 | #~ msgstr "gdmaskpass kÞyrer berre som root\n" |
---|
| 3783 | |
---|
| 3784 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 3785 | #~ msgstr "Autentisering feila!\n" |
---|
| 3786 | |
---|
| 3787 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
| 3788 | #~ msgstr "(minnebuffer)" |
---|
| 3789 | |
---|
| 3790 | #~ msgid "" |
---|
| 3791 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
| 3792 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
| 3793 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 3794 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 3795 | #~ msgstr "" |
---|
| 3796 | #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" |
---|
| 3797 | #~ "s». Kanskje glade-grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda " |
---|
| 3798 | #~ "fram, og vil avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller " |
---|
| 3799 | #~ "installera %s på nytt." |
---|
| 3800 | |
---|
| 3801 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
| 3802 | #~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt" |
---|
| 3803 | |
---|
| 3804 | #~ msgid "" |
---|
| 3805 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3806 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
| 3807 | #~ msgstr "" |
---|
| 3808 | #~ "Glade-fila er rusa! Ver sikker på at den rette fila er innstallert!\n" |
---|
| 3809 | #~ "fil: %s widget: %s" |
---|
| 3810 | |
---|
| 3811 | #~ msgid "" |
---|
| 3812 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 3813 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
| 3814 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
| 3815 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3816 | #~ msgid_plural "" |
---|
| 3817 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 3818 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
| 3819 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
| 3820 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 3821 | #~ msgstr[0] "" |
---|
| 3822 | #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" |
---|
| 3823 | #~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonne. Kanskje glade-" |
---|
| 3824 | #~ "grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil " |
---|
| 3825 | #~ "avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " |
---|
| 3826 | #~ "nytt." |
---|
| 3827 | #~ msgstr[1] "" |
---|
| 3828 | #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" |
---|
| 3829 | #~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-" |
---|
| 3830 | #~ "grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil " |
---|
| 3831 | #~ "avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " |
---|
| 3832 | #~ "nytt." |
---|
| 3833 | |
---|
| 3834 | # TRN: Her trengst ei betre feilmelding. |
---|
| 3835 | #~ msgid "" |
---|
| 3836 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 3837 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
| 3838 | #~ msgstr "" |
---|
| 3839 | #~ "Glade-fila er på viddene. Kontroller at rett fil er installert.\n" |
---|
| 3840 | #~ "Fil: %s. Skjermelement: %s. Venta clist-kolonner: %d" |
---|
| 3841 | |
---|
| 3842 | #~ msgid "" |
---|
| 3843 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
| 3844 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
| 3845 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 3846 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 3847 | #~ msgstr "" |
---|
| 3848 | #~ "Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». " |
---|
| 3849 | #~ "Kanskje glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje halda " |
---|
| 3850 | #~ "fram, og vil avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller " |
---|
| 3851 | #~ "installera %s på nytt." |
---|
| 3852 | |
---|
| 3853 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
| 3854 | #~ msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast. DUMT! (fil: %s)" |
---|
| 3855 | |
---|
| 3856 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
| 3857 | #~ msgstr "For mange aliasnivå for eit lokale. Dette kan tyda på ei lÞkke" |
---|