source: proiecte/PPPP/gdm/po/nn.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 120.4 KB
Line 
1# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2# Norwegian (nynorsk) translation of gdm.
3# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
4# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
5# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
6# Åsmund SkjÊveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7# Åsmund SkjÊveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nn\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12"cgi?product=gdm&component=general\n"
13"POT-Creation-Date: 2009-09-12 01:28+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-10-16 10:33+0200\n"
15"Last-Translator: Ã…smund SkjÊveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
16"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: ../common/gdm-common.c:437
24#, c-format
25msgid "/dev/urandom is not a character device"
26msgstr "/dev/urandom er ikkje ei teikn-eining"
27
28#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
29#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
30#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
31msgid "Enable debugging code"
32msgstr "Bruk feilsÞkingskode"
33
34#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
35#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
36#| msgid "Display"
37msgid "Display ID"
38msgstr "Display-ID"
39
40#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
41#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
42msgid "id"
43msgstr "id"
44
45#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
46#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
47#| msgid "GNOME Desktop Manager"
48msgid "GNOME Display Manager Slave"
49msgstr "GNOME displayhandsamar-slave"
50
51#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
52#, c-format
53msgid "could not find user \"%s\" on system"
54msgstr "klarte ikkje finna brukaren «%s» pÃ¥ systemet"
55
56#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
57msgid "Unable to initialize login system"
58msgstr "Klarte ikkje Ã¥ starta pÃ¥loggingsystemet"
59
60#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
61#| msgid "Couldn't authenticate user"
62msgid "Unable to authenticate user"
63msgstr "Klarte ikkje autentisera brukar"
64
65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
66msgid "Unable to authorize user"
67msgstr "Klarte ikkje Ã¥ autorisera brukar"
68
69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
70#| msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
71msgid "Unable to establish credentials"
72msgstr "Klarte ikkje Ã¥ fastslÃ¥ akkreditering"
73
74#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
75#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
76#| msgid ""
77#| "Could not start the X\n"
78#| "server (your graphical environment)\n"
79#| "due to some internal error.\n"
80#| "Please contact your system administrator\n"
81#| "or check your syslog to diagnose.\n"
82#| "In the meantime this display will be\n"
83#| "disabled.  Please restart GDM when\n"
84#| "the problem is corrected."
85msgid ""
86"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
87"internal error. Please contact your system administrator or check your "
88"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
89"restart GDM when the problem is corrected."
90msgstr ""
91"Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske miljÞet) på grunn av ein intern "
92"feil. Kontakt systemansvarleg eller kontroller systemloggen for å finna ut "
93"kva som er feil. I mellomtida vil dette displayet verta slått av. Start GDM "
94"på nytt når feilen er retta."
95
96#: ../daemon/gdm-server.c:246
97#, c-format
98msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
99msgstr "%s: Klarte ikkje kopla til forelderdisplay «%s»"
100
101#: ../daemon/gdm-server.c:361, c-format
102#| msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
103msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
104msgstr "Tenaren skulle startast av brukar %s, men den brukaren finst ikkje"
105
106#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444, c-format
107#| msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
108msgid "Couldn't set groupid to %d"
109msgstr "Klarte ikkje setja groupid til %d"
110
111#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450, c-format
112#| msgid "%s: initgroups () failed for %s"
113msgid "initgroups () failed for %s"
114msgstr "initgroups () feila for %s"
115
116#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456, c-format
117#| msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
118msgid "Couldn't set userid to %d"
119msgstr "Klarte ikkje setja brukarid til %d"
120
121#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
122#| msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
123msgid "Couldn't set groupid to 0"
124msgstr "Klarte ikkje setja groupid til 0"
125
126#: ../daemon/gdm-server.c:431
127#, c-format
128msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
129msgstr "%s: Klarte ikkje opna loggfila for display %s!"
130
131#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
132#: ../daemon/gdm-server.c:454
133#, c-format
134msgid "%s: Error setting %s to %s"
135msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s"
136
137#: ../daemon/gdm-server.c:469
138#, c-format
139msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
140msgstr "%s: Klarte ikkje setja tenarprioritet til %d: %s"
141
142#: ../daemon/gdm-server.c:621
143#, c-format
144msgid "%s: Empty server command for display %s"
145msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s"
146
147#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
148msgid "Username"
149msgstr "Brukarnamn"
150
151#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
152#| msgid "Username"
153msgid "The username"
154msgstr "Brukarnamnet"
155
156#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
157#| msgid "Username"
158msgid "Hostname"
159msgstr "Vertsnamn"
160
161#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
162msgid "The hostname"
163msgstr "Vertsnamnet"
164
165#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
166#| msgid "Display"
167msgid "Display Device"
168msgstr "Display-eining"
169
170#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
171msgid "The display device"
172msgstr "Display-eininga"
173
174#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
175#, c-format
176msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
177msgstr "feil under oppstart av samtale med autentiseringssystemet - %s"
178
179#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
180msgid "general failure"
181msgstr "uspesifikk feil"
182
183#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
184msgid "out of memory"
185msgstr "tom for minne"
186
187#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
188msgid "application programmer error"
189msgstr "programmeringsfeil"
190
191#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
192#| msgid "Unknown error occurred."
193msgid "unknown error"
194msgstr "ukjent feil"
195
196#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304
197msgid "Username:"
198msgstr "Brukarnamn:"
199
200#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
201#, c-format
202msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
203msgstr ""
204"feil under varsling av autentiseringssystemet om foretrukken "
205"brukarnamndialog - %s"
206
207#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324
208#, c-format
209msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
210msgstr ""
211"feil under varsling av autentiseringssystemet om vertsnamnet til brukaren - "
212"%s"
213
214#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339
215#, c-format
216msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
217msgstr ""
218"feil under varsling av autentiseringssystemet om konsollet til brukaren - %s"
219
220#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352
221#, c-format
222msgid "error informing authentication system of display string - %s"
223msgstr "feil under varsling av autentiseringssystemet om display-streng - %s"
224
225#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367, c-format
226msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
227msgstr ""
228"feil under varsling av autentiseringssystemet om display-xauth-akkreditering "
229"- %s"
230
231#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666
232#, c-format
233msgid "no user account available"
234msgstr "ingen brukarkonto tilgjengeleg"
235
236#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693
237msgid "Unable to change to user"
238msgstr "Klarte ikkje Ã¥ byta til brukar"
239
240#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426, c-format
241#| msgid "Xnest doesn't exist."
242msgid "User %s doesn't exist"
243msgstr "Brukaren %s finst ikkje"
244
245#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433, c-format
246#| msgid "Xnest doesn't exist."
247msgid "Group %s doesn't exist"
248msgstr "Gruppa %s finst ikkje"
249
250#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
251#| msgid "%s: Could not create socket!"
252msgid "Could not create socket!"
253msgstr "Klarte ikkje laga sokkel!"
254
255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
256#, c-format
257msgid "Denied XDMCP query from host %s"
258msgstr "Avslo XDCMP-fÞrespurnad frÃ¥ vert %s"
259
260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
261#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
262#| msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
263msgid "Could not extract authlist from packet"
264msgstr "Klarte ikkje henta autentiseringsliste frÃ¥ pakken"
265
266#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
267#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
268#| msgid "%s: Error in checksum"
269msgid "Error in checksum"
270msgstr "Feil i sjekksum"
271
272#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
273#| msgid "%s: Bad address"
274msgid "Bad address"
275msgstr "Ugyldig adresse"
276
277#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
278#, c-format
279msgid "%s: Could not read display address"
280msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayadresse"
281
282#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
283#, c-format
284msgid "%s: Could not read display port number"
285msgstr "%s: Klarte ikkje lesa portnummeret til displayet."
286
287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
288#, c-format
289msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
290msgstr "%s: Klarte ikkje henta autentiseringsliste frÃ¥ pakken"
291
292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
293#, c-format
294msgid "%s: Error in checksum"
295msgstr "%s: Feil i sjekksum"
296
297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
298#, c-format
299msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
300msgstr "%s: Fekk REQUEST frÃ¥ bannlyst vert %s"
301
302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
303#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
304#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
305#, c-format
306msgid "%s: Could not read Display Number"
307msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displaynummer"
308
309#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
310#, c-format
311msgid "%s: Could not read Connection Type"
312msgstr "%s: Klarte ikkje lesa tilkoplingstype"
313
314#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
315#, c-format
316msgid "%s: Could not read Client Address"
317msgstr "%s: Klarte ikkje lesa klientadressa"
318
319#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
320#, c-format
321msgid "%s: Could not read Authentication Names"
322msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsnamn"
323
324#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
325#, c-format
326msgid "%s: Could not read Authentication Data"
327msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsdata"
328
329#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
330#, c-format
331msgid "%s: Could not read Authorization List"
332msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autoriseringslista"
333
334#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
335#, c-format
336msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
337msgstr "%s: Klarte ikkje lesa produsent-ID"
338
339#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
340#, c-format
341msgid "%s: Failed checksum from %s"
342msgstr "%s: Sjekksum feila for %s"
343
344#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
345#, c-format
346msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
347msgstr "%s: Fekk Manage frÃ¥ bannlyst vert %s"
348
349#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
351#, c-format
352msgid "%s: Could not read Session ID"
353msgstr "%s: Klarte ikkje lesa Þkt-ID"
354
355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
356#, c-format
357msgid "%s: Could not read Display Class"
358msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayklasse"
359
360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
361#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
362#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
363#, c-format
364msgid "%s: Could not read address"
365msgstr "%s: Klarte ikkje lesa adresse"
366
367#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
368#, c-format
369msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
370msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frÃ¥ bannlyst vert %s"
371
372#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
373#| msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
374msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
375msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud!"
376
377#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
378#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
379#| msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
380msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
381msgstr "XDMCP: Feil versjon av XDMCP!"
382
383#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
384#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
385msgid "XMDCP: Unable to parse address"
386msgstr "XDMCP: Klarte ikkje Ã¥ tolka adressa"
387
388#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286, c-format
389#| msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
390msgid "Could not get server hostname: %s!"
391msgstr "Klarte ikkje Ã¥ fÃ¥ tak i maskinnamnet til tenaren: %s!"
392
393#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250, c-format
394#| msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
395msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
396msgstr "Klarte ikkje skriva PID-fila %s. Kanskje disken er full: %s"
397
398#: ../daemon/main.c:270, c-format
399#| msgid ""
400#| "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
401msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
402msgstr "Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog."
403
404# TRN: Authorization or authentication?
405#: ../daemon/main.c:283, c-format
406#| msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
407msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
408msgstr "Autorisasjonskatalogen %s finst ikkje. Stoppar."
409
410#: ../daemon/main.c:287, c-format
411#| msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
412msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
413msgstr "Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Stoppar."
414
415#: ../daemon/main.c:361, c-format
416#| msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
417msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
418msgstr ""
419" Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukar %d gruppe %d. Stoppar."
420
421#: ../daemon/main.c:368, c-format
422#| msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
423msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
424msgstr "Autorisasjonskatalogen %s har feil lÞyve %o. MÃ¥ ha %o. Stoppar."
425
426#: ../daemon/main.c:405, c-format
427#| msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
428msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
429msgstr "Klarte ikkje finna GDM-brukaren «%s». Stoppar."
430
431#: ../daemon/main.c:411
432#| msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
433msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
434msgstr "GDM-brukaren skal ikkje vera root. Stoppar."
435
436#: ../daemon/main.c:417, c-format
437#| msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
438msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
439msgstr "Klarte ikkje finna GDM-gruppa «%s». Stoppar."
440
441#: ../daemon/main.c:423
442#| msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
443msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
444msgstr "GDM-gruppa skal ikkje vera root. Stoppar."
445
446#: ../daemon/main.c:517
447msgid "Make all warnings fatal"
448msgstr "Gjer alle Ã¥tvaringar fatale"
449
450#: ../daemon/main.c:518
451msgid "Exit after a time - for debugging"
452msgstr "Avslutt etter ei tid - for feilsÞking"
453
454#: ../daemon/main.c:519
455msgid "Print GDM version"
456msgstr "Skriv GDM-versjon"
457
458#: ../daemon/main.c:534
459#| msgid "GNOME Desktop Manager"
460msgid "GNOME Display Manager"
461msgstr "GNOME displayhandsamar"
462
463#. make sure the pid file doesn't get wiped
464#: ../daemon/main.c:595
465#| msgid "Only root wants to run GDM\n"
466msgid "Only root wants to run GDM"
467msgstr "Det er berre root som skal starta GDM"
468
469#: ../daemon/session-worker-main.c:149
470#| msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
471msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
472msgstr "GNOME Display Manager Þktarbeidar"
473
474#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
475msgid "AT SPI Registry Wrapper"
476msgstr "AT SPI registerinnpakking"
477
478#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
479#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
480msgid "Login Window"
481msgstr "Innloggingsvindauge"
482
483#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
484msgid "Power Manager"
485msgstr "Straumstyring"
486
487#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
488msgid "Power management daemon"
489msgstr "Straumstyringsnisse"
490
491#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
492msgid "GNOME Settings Daemon"
493msgstr "GNOME innstillingsnisse"
494
495#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
496#| msgid "GNOME Desktop Manager"
497msgid "GNOME Screen Magnifier"
498msgstr "GNOME skjermforstÞrrar"
499
500#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
501msgid "Magnify parts of the screen"
502msgstr "ForstÞrr deler av skjermen"
503
504#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
505msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
506msgstr "GNOME tastatur pÃ¥ skjermen"
507
508#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
509msgid "Use an onscreen keyboard"
510msgstr "Vis tastatur pÃ¥ skjermen"
511
512#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
513#| msgid "Security"
514msgid "Metacity"
515msgstr "Metacity"
516
517#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
518msgid "Orca Screen Reader"
519msgstr "Orca skjermlesar"
520
521#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
522msgid "Present on-screen information as speech or braille"
523msgstr "Legg fram informasjon pÃ¥ skjermen som tale eller blindeskrift"
524
525#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
526#| msgid "Authentication failed"
527msgid "PolicyKit Authentication Agent"
528msgstr "PolicyKit autentiseringsagent"
529
530#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
531#| msgid "Select User Image"
532msgid "Select System"
533msgstr "Vel system"
534
535#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
536#| msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
537msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
538msgstr "XDMCP: Klarte ikkje laga XDMCP-mellomlager."
539
540#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
541#| msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
542msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
543msgstr "XDMCP: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud."
544
545#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
546msgid "Value"
547msgstr "Verdi"
548
549#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
550msgid "percentage of time complete"
551msgstr "prosent ferdig, i tid"
552
553#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321
554msgid "Inactive Text"
555msgstr "Inaktiv tekst"
556
557#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322
558msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
559msgstr ""
560"Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren ikkje har gjort eit val enno"
561
562#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330
563msgid "Active Text"
564msgstr "Aktiv tekst"
565
566#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331
567msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
568msgstr "Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren har gjort eit val"
569
570#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340
571msgid "List Visible"
572msgstr "Liste synleg"
573
574#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341
575msgid "Whether or not the chooser list is visible"
576msgstr "Om veljarlista er synleg"
577
578#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
579msgid "%l:%M:%S %p"
580msgstr "%H.%M.%S"
581
582#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
583#| msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
584msgid "%l:%M %p"
585msgstr "%H.%M"
586
587#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
588#. *              month as a decimal number is a single digit, it
589#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
590#. *              01" instead of "May  1").
591#.
592#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
593#| msgid "%a %b %d, %H:%M"
594msgid "%a %b %e"
595msgstr "%a %e. %b"
596
597#. translators: reverse the order of these arguments
598#. *              if the time should come before the
599#. *              date on a clock in your locale.
600#.
601#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77, c-format
602#| msgid "%s: %s"
603msgid "%1$s, %2$s"
604msgstr "%1$s %2$s"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
607#| msgid "Automatic login"
608msgid "Automatically logging in..."
609msgstr "Loggar inn automatisk 
"
610
611#. need to wait for response from backend
612#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
613#| msgid "Master halting..."
614msgid "Cancelling..."
615msgstr "Stoppar 
"
616
617#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
618msgid "Select language and click Log In"
619msgstr "Vel sprÃ¥k og klikk «Logg inn»"
620
621#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
622#| msgid "Authentication failed"
623msgid "Authentication Dialog"
624msgstr "Autentiseringsdialog"
625
626#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
627msgid "Computer Name"
628msgstr "Maskinnamn"
629
630#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
631#| msgid "Just _Log In"
632msgid "Log In"
633msgstr "Logg inn"
634
635#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
636msgid "Restart"
637msgstr "Start om att"
638
639#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
640#| msgid "Shut _Down"
641msgid "Shut Down"
642msgstr "SlÃ¥ av"
643
644#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
645#| msgid "_Suspend"
646msgid "Suspend"
647msgstr "GÃ¥ i kvilemodus"
648
649#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
650#| msgid "_Session"
651msgid "Version"
652msgstr "Versjon"
653
654#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583
655#| msgid "_Cancel"
656msgid "Panel"
657msgstr "Panel"
658
659#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
660#| msgid "_Language"
661msgid "Languages"
662msgstr "SprÃ¥k"
663
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
665#| msgid "_Language"
666msgid "_Languages:"
667msgstr "S_prÃ¥k:"
668
669#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
670#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
671#| msgid "_Language"
672msgid "_Language:"
673msgstr "S_prÃ¥k:"
674
675#. translators: This brings up a dialog
676#. * with a list of languages to choose from
677#.
678#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
679#| msgid "_Other"
680msgctxt "language"
681msgid "Other..."
682msgstr "Anna 
"
683
684#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
685msgid "Choose a language from the full list of available languages."
686msgstr "Vel eit sprÃ¥k frÃ¥ den fulle lista over tilgjengelege sprÃ¥k."
687
688#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
689msgid "Unspecified"
690msgstr "Uspesifisert"
691
692#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
693msgid "Keyboard layouts"
694msgstr "Tastaturoppsett"
695
696#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
697#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
698#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
699msgid "_Keyboard:"
700msgstr "_Tastatur:"
701
702#. translators: This brings up a dialog of
703#. * available keyboard layouts
704#.
705#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
706#| msgid "_Other"
707msgctxt "keyboard"
708msgid "Other..."
709msgstr "Anna 
"
710
711#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
712msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
713msgstr ""
714"Vel eit tastaturoppsett frå den fulle lista over tilgjengelege oppsett."
715
716#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521
717msgid "Label Text"
718msgstr "Tekst pÃ¥ merkelapp"
719
720#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
721msgid "The text to use as a label"
722msgstr "Tekst Ã¥ bruka pÃ¥ merkelapp"
723
724#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529
725#| msgid "Icon"
726msgid "Icon name"
727msgstr "Ikonnamn"
728
729#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530
730msgid "The icon to use with the label"
731msgstr "Ikon Ã¥ bruka pÃ¥ merkelapp"
732
733#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538
734#| msgid "Default System Session"
735msgid "Default Item"
736msgstr "Standardelement"
737
738#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539
739#| msgid "This is the default system session"
740msgid "The id of the default item"
741msgstr "Id pÃ¥ standardelementet"
742
743#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
744msgid "Max Item Count"
745msgstr "StÞrste tal pÃ¥ element"
746
747#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
748msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
749msgstr "Det stÞrste talet pÃ¥ element Ã¥ ha i lista"
750
751#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188, c-format
752#| msgid "Remote Login via _XDMCP..."
753msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
754msgstr "Fjerninnlogging ( Koplar til %s 
)"
755
756#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
757#, c-format
758msgid "Remote Login (Connected to %s)"
759msgstr "Fjerninnlogging (kopla til %s)"
760
761#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
762#| msgid "Remote Login via _XDMCP"
763msgid "Remote Login"
764msgstr "Fjerninnlogging"
765
766#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
767#| msgid "_Session"
768msgid "_Sessions:"
769msgstr "_Økter:"
770
771#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
772msgid "Banner message text"
773msgstr "Overskrift"
774
775#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
776msgid "Banner message text when chooser is empty"
777msgstr "Overskrift nÃ¥r veljaren er tom"
778
779#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
780msgid "Disable showing the restart buttons"
781msgstr "Ikkje vis omstartknappane"
782
783#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
784msgid "Do not show known users in the login window"
785msgstr "Ikkje vis kjende brukarar i pÃ¥loggingsvindauget"
786
787#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
788#| msgid "_Enable accessible login"
789msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
790msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ tilgjengetillegg for tastatur"
791
792#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
793#| msgid "Enable _Timed Login"
794msgid "Enable debugging"
795msgstr "Bruk feilsÞking"
796
797#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
798msgid "Enable debugging mode for the greeter."
799msgstr "Bruk feilsÞkingsmodus i velkomsten."
800
801#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
802msgid "Enable on-screen keyboard"
803msgstr "Bruk skrivebord pÃ¥ skjermen"
804
805#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
806msgid "Enable screen magnifier"
807msgstr "Bruk skjermforstÞrrar"
808
809#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
810#| msgid "_Login screen ready:"
811msgid "Enable screen reader"
812msgstr "Bruk skjermlesar"
813
814#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
815msgid "Enable showing the banner message"
816msgstr "Vis overskrifta"
817
818#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
819msgid "Icon name to use for greeter logo"
820msgstr "Ikonnamn til velkomstlogoen"
821
822#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
823msgid "Recently selected keyboard layouts"
824msgstr "Nyleg valde tastaturopsett"
825
826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
827msgid "Recently selected languages"
828msgstr "Nyleg valde sprÃ¥k"
829
830#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
831msgid ""
832"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
833msgstr ""
834".Lag ei liste over tastaturoppsett som skal visast i påloggingsvindauget"
835
836#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
837msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
838msgstr ".Lag ei liste over sprÃ¥k som skal visast i pÃ¥loggingsvindauget"
839
840#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
841msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
842msgstr "Vel draktikonet som skal brukast i velkomstlogoen."
843
844#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
845msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
846msgstr "Sett til sann for Ã¥ ikkje visa kjende brukarar i pÃ¥loggingsvindauget."
847
848#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
849msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
850msgstr ""
851"Sett til sann for å slå av framsyning av omstartknappane i "
852"påloggingsvindauget."
853
854#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
855msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
856msgstr ""
857"Sett til sann for å bruka tillegget for bakgrunnsinnstillingshandsamaren."
858
859#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
860msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
861msgstr ""
862"Sett til sann for å bruka tillegget for mediatastinnstillingshandsamaren."
863
864#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
865msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
866msgstr "Sett til sann for Ã¥ bruka tastatur pÃ¥ skjermen."
867
868#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
869msgid ""
870"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
871"settings."
872msgstr ""
873"Sett til sann for å bruka tillegget til å styra innstillingar for "
874"tastaturhjelpefunksjonar."
875
876#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
877msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
878msgstr "Sett til sann for Ã¥ bruka skjermforstÞrraren."
879
880#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
881msgid "Set to true to enable the screen reader."
882msgstr "Sett til sann for Ã¥ bruka skjermlesaren."
883
884#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
885msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
886msgstr "Sett til sann for Ã¥ bruka tillegget for handsaming av lydstyring."
887
888#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
889msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
890msgstr ""
891"Sett til sann for å bruka tillegget for handsaming av xrandr-innstillingar."
892
893#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
894msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
895msgstr ""
896"Sett til sann for å bruka tillegget for styring av xsettings-innstillingar."
897
898#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
899msgid "Set to true to show the banner message text."
900msgstr "Sett til sann for Ã¥ visa tekstoverskrifta."
901
902#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
903msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
904msgstr "Sett til sann for Ã¥ bruka compiz som vindaugehandsamar."
905
906#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
907msgid ""
908"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
909"empty, instead of banner_message_text."
910msgstr ""
911"Tekstoverskrift å visa på påloggingsskjermen når brukarveljaren er tom, i "
912"staden for banner_message_text."
913
914#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
915msgid "Text banner message to show on the login window."
916msgstr "Tekstoverskrift Ã¥ visa pÃ¥ pÃ¥loggingsskjermen."
917
918#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
919msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
920msgstr "Sann om tillegget for styring av bakgrunnsinnstillingar er i bruk."
921
922#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
923msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
924msgstr ""
925"Sann om tillegget for styring av innstillingar for mediatastar er i bruk."
926
927#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
928msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
929msgstr "Sann om tillegget for styring av lydinnstillingar er i bruk."
930
931#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
932msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
933msgstr "Sann om tillegget for styring av xrandr-innstillingar er i bruk."
934
935#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
936msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
937msgstr "Sann om tillegget for styring av xsettings-innstillingar er i bruk."
938
939#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
940msgid "Use compiz as the window manager"
941msgstr "Bruk compiz som vindaugehandsamar"
942
943#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
944msgid "Duration"
945msgstr "Varar i"
946
947#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
948msgid "Number of seconds until timer stops"
949msgstr "Kor mange sekund til nedteljinga stoggar"
950
951#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
952#| msgid "_Start Again"
953msgid "Start time"
954msgstr "Starttid"
955
956#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
957msgid "Time the timer was started"
958msgstr "Tida nedteljinga starta"
959
960#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
961#| msgid "GDM is not running"
962msgid "Is it Running?"
963msgstr "GÃ¥r ho?"
964
965#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
966msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
967msgstr "Om nedteljinga gÃ¥r"
968
969#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
970#| msgid "_Language"
971msgid "Manager"
972msgstr "Handsamar"
973
974#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
975msgid "The user manager object this user is controlled by."
976msgstr "Brukarhandsamarobjektet denne brukaren er kontrollert av."
977
978#. translators: This option prompts
979#. * the user to type in a username
980#. * manually instead of choosing from
981#. * a list.
982#.
983#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
984#| msgid "_Other"
985msgctxt "user"
986msgid "Other..."
987msgstr "Anna 
"
988
989#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
990#| msgid "Choose an Action"
991msgid "Choose a different account"
992msgstr "Vel ein annan konto"
993
994#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
995msgid "Guest"
996msgstr "Gjest"
997
998#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
999msgid "Login as a temporary guest"
1000msgstr "Logg inn som mellombels gjest"
1001
1002#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
1003#| msgid "Automatic login"
1004msgid "Automatic Login"
1005msgstr "Automatisk innlogging"
1006
1007#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
1008msgid "Automatically login to the system after selecting options"
1009msgstr "Logg inn pÃ¥ systemet automatisk etter Ã¥ ha gjort val"
1010
1011#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383, c-format
1012#| msgid "Log in anyway"
1013msgid "Log in as %s"
1014msgstr "Logg inn som %s"
1015
1016#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
1017#| msgid "Already logged in"
1018msgid "Currently logged in"
1019msgstr "Er logga inn"
1020
1021#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
1022msgid ""
1023"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
1024"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
1025"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1026"option) any later version."
1027msgstr ""
1028"Brukarbytteprogrammet er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller "
1029"endra programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som "
1030"utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller "
1031"(viss du ynskjer det) einkvar seinare versjon."
1032
1033#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
1034msgid ""
1035"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1036"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1037"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
1038"more details."
1039msgstr ""
1040"Programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
1041"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSAR "
1042"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
1043
1044#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
1045msgid ""
1046"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1047"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1048"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1049msgstr ""
1050"Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette "
1051"programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
1052"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
1053"USA."
1054
1055#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1056msgid "A menu to quickly switch between users."
1057msgstr "Ein meny for Ã¥ byta raskt mellom brukarar."
1058
1059#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1060msgid "translator-credits"
1061msgstr ""
1062"Kjartan Maraas\n"
1063"Roy-Magne Mo\n"
1064"Åsmund SkjÊveland\n"
1065"Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
1066
1067#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
1068#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
1069#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823, c-format
1070#| msgid "Can't write to %s: %s"
1071msgid "Can't lock screen: %s"
1072msgstr "Klarte ikke lÃ¥sa skjermen: %s"
1073
1074#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
1075#, c-format
1076msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1077msgstr "Klarte ikkje Ã¥ mellombels byta til skjermsparar med blank skjerm: %s"
1078
1079#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882, c-format
1080#| msgid ""
1081#| "Last login:\n"
1082#| "%s"
1083msgid "Can't logout: %s"
1084msgstr "Klarte ikkje logga ut: %s"
1085
1086#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1087msgid "Available"
1088msgstr "Tilgjengeleg"
1089
1090#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1091msgid "Invisible"
1092msgstr "Usynleg"
1093
1094#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1095msgid "Busy"
1096msgstr "Oppteken"
1097
1098#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1099msgid "Away"
1100msgstr "Vekke"
1101
1102#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1103msgid "Account Information..."
1104msgstr "Kontoinformasjon 
"
1105
1106#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1107msgid "System Preferences..."
1108msgstr "Systembrukarval 
"
1109
1110#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1111msgid "Lock Screen"
1112msgstr "LÃ¥s skjerm"
1113
1114#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1115msgid "Switch User"
1116msgstr "Byt brukar"
1117
1118#. Only show switch user if there are other users
1119#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1120#| msgid "_Quit"
1121msgid "Quit..."
1122msgstr "Avslutt 
"
1123
1124#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1125msgid "Unknown"
1126msgstr "Ukjend"
1127
1128#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1129msgid "User Switch Applet"
1130msgstr "Program for brukarbyte"
1131
1132#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1133msgid "Change account settings and status"
1134msgstr "Endra kontoinnstillingar og status"
1135
1136#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1137msgid "A menu to quickly switch between users"
1138msgstr "Ein meny for Ã¥ byta raskt mellom brukarar"
1139
1140#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1141msgid "User Switcher"
1142msgstr "Brukarbyte"
1143
1144#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1145msgid "User Switcher Applet Factory"
1146msgstr "Factory for brukarbyteprogram"
1147
1148#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1149msgid "Edit Personal _Information"
1150msgstr "Endra personleg _informasjon"
1151
1152#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1153msgid "_About"
1154msgstr "_Om"
1155
1156#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1157msgid "_Edit Users and Groups"
1158msgstr "_Endra brukarar og grupper"
1159
1160#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1161#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1162#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1163msgid "Ignored - retained for compatibility"
1164msgstr "Ignorert - teke med av kompatibilitetsomsyn"
1165
1166#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1167msgid "COMMAND"
1168msgstr "KOMMANDO"
1169
1170#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1171msgid "Debugging output"
1172msgstr "Utdata frÃ¥ feilsÞking"
1173
1174#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1175#| msgid "How to use this application"
1176msgid "Version of this application"
1177msgstr "Versjonen av dette programmet"
1178
1179#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1180#, c-format
1181msgid "Could not identify the current session."
1182msgstr "Klarte ikkje identifisera den noverande Þkta."
1183
1184#. Option parsing
1185#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1186#| msgid "- Nested gdm login"
1187msgid "- New GDM login"
1188msgstr "- Ny GDM-innlogging"
1189
1190#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1191#| msgid "Cannot start new display"
1192msgid "Unable to start new display"
1193msgstr "Klarte ikkje starta nytt display"
1194
1195#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1196msgid "Screenshot taken"
1197msgstr "Skjermbilete teke"
1198
1199#. Option parsing
1200#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1201msgid "Take a picture of the screen"
1202msgstr "Ta eit bilete av skjermen"
1203
1204#~ msgid "CDE"
1205#~ msgstr "CDE"
1206
1207#~ msgid "This session logs you into CDE"
1208#~ msgstr "Denne Þkta loggar deg inn i CDE"
1209
1210#~ msgid "GNOME"
1211#~ msgstr "GNOME"
1212
1213#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1214#~ msgstr "Denne Þkta loggar inn i GNOME"
1215
1216#~ msgid "Secure Remote connection"
1217#~ msgstr "Trygg ekstern tilkopling"
1218
1219#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1220#~ msgstr "Denne Þkta loggar deg inn på ein ekstern vert med ssh"
1221
1222#~ msgid ""
1223#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1224#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1225#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1226#~ msgstr ""
1227#~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er "
1228#~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og stilla "
1229#~ "inn X. Start så GDM på nytt."
1230
1231#~ msgid ""
1232#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1233#~ "the root password for this."
1234#~ msgstr ""
1235#~ "Vil du endra innstillingane for X-tenaren? Merk: du må ha root-tilgang "
1236#~ "for å gjera dette."
1237
1238#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1239#~ msgstr "Tast inn passordet til root (priviligert brukar)."
1240
1241#~ msgid "Trying to restart the X server."
1242#~ msgstr "PrÞver å starta X-tenaren på nytt."
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1246#~ "correctly."
1247#~ msgstr "X-tenaren er kopla ut. Start om att GDM når han er stilt inn rett."
1248
1249#~ msgid ""
1250#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1251#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1252#~ "output to diagnose the problem?"
1253#~ msgstr ""
1254#~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Han er truleg "
1255#~ "ikkje stilt inn rett. Vil du sjå på meldingane frå X-tenaren for å prÞva "
1256#~ "Ã¥ finna feil?"
1257
1258#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1259#~ msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?"
1260
1261#~ msgid ""
1262#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1263#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1264#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1265#~ msgstr ""
1266#~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det ser ut "
1267#~ "som om at peikeeininga (musa) ikkje er stilt inn skikkeleg. Vil du sjå "
1268#~ "meldingane frå X-tenaren for å sjå etter kva som er feil?"
1269
1270#~ msgid ""
1271#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1272#~ "the root password for this."
1273#~ msgstr ""
1274#~ "Vil du prÞva å endra musinnstillingane? Merk: du må ha root-tilgang for å "
1275#~ "gjera dette."
1276
1277#~ msgid ""
1278#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1279#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1280#~ "window in the upper left corner"
1281#~ msgstr ""
1282#~ "Dette er ei Þkt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom "
1283#~ "peikaren står over dei. For å koma ut av denne Þkta, skriv du «exit» i "
1284#~ "vindauget i det Þvre venstre hjÞrnet"
1285
1286#~ msgid ""
1287#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1288#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1289#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1290#~ msgstr ""
1291#~ "Klarte ikkje starta Þkta. Den feilsikre xterm-Þkta har starta i staden "
1292#~ "for. Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma "
1293#~ "ut av denne Þkta, skriv du «exit» i vindauget i det Þvre venstre hjÞrnet"
1294
1295#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1296#~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny autorisasjonsoppfÞring: %s"
1297
1298#~ msgid ""
1299#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1300#~ msgstr ""
1301#~ "%s: Klarte ikkje skriva ny autorisasjonsoppfÞring. Kanskje tom for "
1302#~ "diskplass"
1303
1304#~ msgid ""
1305#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1306#~ "diskspace.%s%s"
1307#~ msgstr ""
1308#~ "GDM klarte ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppfÞring til disken. Kanskje "
1309#~ "tom for diskplass. %s%s"
1310
1311#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1312#~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s"
1313
1314#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1315#~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna %s på trygg måte"
1316
1317#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1318#~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna informasjonskapselfila %s"
1319
1320#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1321#~ msgstr "%s: Klarte ikkje låsa informasjonskapselfila %s"
1322
1323#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1324#~ msgstr "%s: Klarte ikkje skriva informasjonskapsel"
1325
1326#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1327#~ msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s"
1328
1329#~ msgid ""
1330#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1331#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1332#~ "minutes before trying again on display %s."
1333#~ msgstr ""
1334#~ "X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det "
1335#~ "er truleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt fÞr "
1336#~ "display %s blir forsÞkt starta igjen."
1337
1338#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1339#~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga rÞyr"
1340
1341#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1342#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta slaveprosess for %s"
1343
1344#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1345#~ msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n"
1346
1347#~ msgid ""
1348#~ "\n"
1349#~ "... File too long to display ...\n"
1350#~ msgstr ""
1351#~ "\n"
1352#~ "... Fila er for lang til å visast ...\n"
1353
1354#~ msgid "%s could not be opened"
1355#~ msgstr "%s: kunne ikkje opnast"
1356
1357#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1358#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog"
1359
1360#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1361#~ msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje."
1362
1363#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1364#~ msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d."
1365
1366#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1367#~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppa."
1368
1369#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1370#~ msgstr "%s: %s er skrivbar for andre."
1371
1372#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1373#~ msgstr "%s: %s finst ikkje men må vera der."
1374
1375#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1376#~ msgstr "%s: %s er inga vanleg fil."
1377
1378#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1379#~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppe/andre."
1380
1381#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1382#~ msgstr ""
1383#~ "%s: %s er stÞrre enn maksimum filstorleik spesifisert av "
1384#~ "systemadministrator."
1385
1386#~ msgid "%s: Could not make socket"
1387#~ msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel"
1388
1389#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1390#~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til sokkel"
1391
1392#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1393#~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga FIFO"
1394
1395#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1396#~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna FIFO"
1397
1398#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1399#~ msgstr ""
1400#~ "Klarte ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s\n"
1401
1402#~ msgid "%s: fork () failed!"
1403#~ msgstr "%s: fork() feila."
1404
1405#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1406#~ msgstr "%s: setsid() feila: %s."
1407
1408#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1409#~ msgstr "%s: PrÞver trygg X-tenar %s"
1410
1411#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1412#~ msgstr "%s: KÞyrer XKeepsCrashing-skriptet"
1413
1414#~ msgid ""
1415#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1416#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1417#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1418#~ msgstr ""
1419#~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er "
1420#~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og kÞyra "
1421#~ "oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt."
1422
1423#~ msgid ""
1424#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1425#~ "display %s"
1426#~ msgstr ""
1427#~ "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s."
1428
1429#~ msgid "Master suspending..."
1430#~ msgstr "Sjef går i kvilemodus ..."
1431
1432#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1433#~ msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..."
1434
1435#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1436#~ msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..."
1437
1438#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1439#~ msgstr "%s: Nedstenging feila: %s"
1440
1441#~ msgid "Restarting computer..."
1442#~ msgstr "Startar maskinen på nytt ..."
1443
1444#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1445#~ msgstr "%s: Omstart feila: %s"
1446
1447# TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjÞna.
1448# TRN: Kva er det eigentleg snakk om?
1449#~ msgid ""
1450#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1451#~ "system menu from display %s"
1452#~ msgstr ""
1453#~ "FÞrespurnad om omstart, hvilemodus eller nedstenging sjÞlv om det ikkje "
1454#~ "er nokon systemmeny på display %s"
1455
1456#~ msgid ""
1457#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1458#~ "display %s"
1459#~ msgstr ""
1460#~ "FÞrespurnad «Start om GDM», «Start maskinen på nytt», «Gå i kvilemodus», «Slå "
1461#~ "av maskinen» frå eit ikkje-statisk display %s"
1462
1463#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1464#~ msgstr "%s: Avbryt display %s"
1465
1466#~ msgid "GDM restarting ..."
1467#~ msgstr "Gdm startar på nytt..."
1468
1469#~ msgid "Failed to restart self"
1470#~ msgstr "Klarte ikkje å starta meg sjÞlv om att"
1471
1472#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1473#~ msgstr "hovudnisse: Fekk SIGABRT. Noko gjekk veldig feil. Avsluttar."
1474
1475#~ msgid "Do not fork into the background"
1476#~ msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen"
1477
1478#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1479#~ msgstr "Ingen (statiske) konsolltenarar å kÞyra"
1480
1481#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
1482#~ msgstr "Fil med alternativt standardoppsett"
1483
1484#~ msgid "CONFIGFILE"
1485#~ msgstr "OPPSETTFIL"
1486
1487# TRN: Unterscore-feil i GTK?
1488#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1489#~ msgstr "Ta vare på LD_*-variablar"
1490
1491#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1492#~ msgstr ""
1493#~ "Start den fyrste X-tenaren, men vent så fram til me får GO i fifo-"
1494#~ "bufferet."
1495
1496#~ msgid "Can't open %s for writing"
1497#~ msgstr "Klarte ikkje opna %s for å skriva"
1498
1499#~ msgid "- The GNOME login manager"
1500#~ msgstr "- GNOME innloggingshandsamar"
1501
1502#~ msgid "main options"
1503#~ msgstr "hovudval"
1504
1505#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1506#~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandsamaren: %s"
1507
1508#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1509#~ msgstr "GDM kÞyrer alt. Avsluttar."
1510
1511#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1512#~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandsamaren"
1513
1514#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1515#~ msgstr "FÞrespurnad om DYNAMIC avslått: Ikkje autentisert"
1516
1517#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1518#~ msgstr "FÞrespurnad om %s avslått: Ikkje autentisert"
1519
1520#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1521#~ msgstr "Den fÞrespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar."
1522
1523#~ msgid ""
1524#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1525#~ "standard server."
1526#~ msgstr ""
1527#~ "Den fÞrespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar "
1528#~ "standardtenaren."
1529
1530#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1531#~ msgstr "%s: Inga GDM-oppsettfil: %s. Brukar standardval."
1532
1533#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1534#~ msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession"
1535
1536#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1537#~ msgstr "%s: Klarte ikkje finna standard X-tenar. PrÞver andre"
1538
1539#~ msgid "%s: No greeter specified."
1540#~ msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert."
1541
1542#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1543#~ msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert."
1544
1545#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1546#~ msgstr "%s: Ingen Þktkatalog spesifisert."
1547
1548#~ msgid ""
1549#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1550#~ msgstr "%s: XDMCP var slått på sjÞlv om det ikkje er stÞtta. Slår av"
1551
1552#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1553#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5."
1554
1555#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1556#~ msgstr "%s: Prioritet utanfor gyldig område, endra til %d"
1557
1558#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1559#~ msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald."
1560
1561#~ msgid ""
1562#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1563#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1564#~ msgstr ""
1565#~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men "
1566#~ "denne katalogen finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt."
1567
1568#~ msgid ""
1569#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1570#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1571#~ msgstr ""
1572#~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til «%s», "
1573#~ "men dette er ikkje ein katalog. Rett opp GDM-oppsett og start GDM på nytt."
1574
1575#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1576#~ msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer."
1577
1578#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1579#~ msgstr ""
1580#~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. "
1581#~ "Stoppar."
1582
1583#~ msgid ""
1584#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1585#~ "allow configuration!"
1586#~ msgstr ""
1587#~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg "
1588#~ "til %s på :%d for å tillata endring av oppsett."
1589
1590#~ msgid ""
1591#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1592#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1593#~ msgstr ""
1594#~ "XDMCP er slått av, og GDM klarte ikkje finna nokon lokale tenarar å "
1595#~ "starta. Stoppar. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt."
1596
1597#~ msgid ""
1598#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1599#~ "restart GDM."
1600#~ msgstr ""
1601#~ "GDM-brukaren «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt."
1602
1603#~ msgid ""
1604#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1605#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1606#~ msgstr ""
1607#~ "GDM-brukaren er satt til å vera root, men dette kan ikkje tillatast av "
1608#~ "omsyn til tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt."
1609
1610#~ msgid ""
1611#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1612#~ "restart GDM."
1613#~ msgstr ""
1614#~ "GDM-gruppa «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt."
1615
1616#~ msgid ""
1617#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1618#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1619#~ msgstr ""
1620#~ "GDM-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til "
1621#~ "tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt."
1622
1623#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1624#~ msgstr ""
1625#~ "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje kÞyrast av GDM-brukaren"
1626
1627#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1628#~ msgstr ""
1629#~ "%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funne eller kan ikkje kÞyrast "
1630#~ "av GDM-brukaren"
1631
1632#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1633#~ msgstr ""
1634#~ "%s: Veljaren vart ikkje funnen eller kan ikkje kÞyrast av GDM-brukaren"
1635
1636#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1637#~ msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i GDM-oppsettfila"
1638
1639#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1640#~ msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert."
1641
1642#~ msgid ""
1643#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1644#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1645#~ "configuration and restart GDM."
1646#~ msgstr ""
1647#~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, "
1648#~ "men er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller "
1649#~ "GDM-oppsettet, og start GDM på nytt."
1650
1651#~ msgid ""
1652#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1653#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1654#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1655#~ msgstr ""
1656#~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, "
1657#~ "men har feil lÞyve. Han må ha lÞyva %o. Rett opp lÞyva eller GDM-"
1658#~ "oppsettet og start GDM på nytt."
1659
1660#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1661#~ msgstr "y = Ja eller n = Nei? >"
1662
1663#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1664#~ msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak i lokale adresser!"
1665
1666#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1667#~ msgstr "Klarte ikkje gjera setgid %d. Stoppar."
1668
1669#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1670#~ msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar."
1671
1672#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1673#~ msgstr "%s: Klarte ikkje setja signalet %d til %s"
1674
1675#~ msgid "Can not start fallback console"
1676#~ msgstr "Klarte ikkje starta reservekonsoll"
1677
1678#~ msgid ""
1679#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1680#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1681#~ "starting the server on %s again.%s"
1682#~ msgstr ""
1683#~ "Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som kÞyrer på display %s. Vil du "
1684#~ "prÞva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil X-tenaren bli "
1685#~ "prÞvd starta på display %s igjen.%s"
1686
1687#~ msgid ""
1688#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1689#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1690#~ "and higher.)"
1691#~ msgstr ""
1692#~ "  (Du kan endre konsoll ved Ã¥ trykke Ctrl-Alt pluss ein funksjonstast, "
1693#~ "slik som Ctrl-Alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tenarar kÞyrer vanlegvis "
1694#~ "på konsoll 7 og hÞgare.)"
1695
1696#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1697#~ msgstr "Visningsområde '%s' kan ikkje opnast av Xnest"
1698
1699#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1700#~ msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar kÞyrer allereie."
1701
1702#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1703#~ msgstr "%s: Feil under opning av rÞyr: %s"
1704
1705#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1706#~ msgstr "%s: Klarte ikkje finne eit ledig visninsområde"
1707
1708#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1709#~ msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. PrÞvar eit anna."
1710
1711#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1712#~ msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»"
1713
1714#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1715#~ msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar"
1716
1717#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1718#~ msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s"
1719
1720#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1721#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta Xserver-prosess."
1722
1723#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1724#~ msgstr "Klarte ikkje setja EGID til brukar sin GID"
1725
1726#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1727#~ msgstr "Klarte ikkje setja EUID til brukar sin UID"
1728
1729#~ msgid ""
1730#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1731#~ "previous login session, or abort this login"
1732#~ msgstr ""
1733#~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den "
1734#~ "fÞrre Þkta di, eller avbryta denne innlogginga"
1735
1736#~ msgid "Return to previous login"
1737#~ msgstr "Gå tilbake til den fÞrre innlogginga"
1738
1739#~ msgid "Abort login"
1740#~ msgstr "Avbryt innlogging"
1741
1742#~ msgid ""
1743#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1744#~ msgstr ""
1745#~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne "
1746#~ "innlogginga"
1747
1748#~ msgid "%s: cannot fork"
1749#~ msgstr "%s: Klarte ikkje kÞyra"
1750
1751#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1752#~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna display %s"
1753
1754#~ msgid ""
1755#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1756#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1757#~ "default location."
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Klarte ikkje kÞyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til "
1760#~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila. PrÞver å starta programmet "
1761#~ "frå standardplasseringa."
1762
1763#~ msgid ""
1764#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1765#~ "set correctly in the configuration file."
1766#~ msgstr ""
1767#~ "Klarte ikkje kÞyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til "
1768#~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila."
1769
1770#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1771#~ msgstr "Du må autentisera deg som root for å kÞyra oppsettprogrammet."
1772
1773#~ msgid ""
1774#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1775#~ "run or the sound does not exist."
1776#~ msgstr ""
1777#~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, eller avspelingsprorammet "
1778#~ "kan ikkje kÞyra, eller lyden finst ikkje."
1779
1780#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1781#~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna rÞyr til gdmgreeter"
1782
1783#~ msgid ""
1784#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1785#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1786#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1787#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1788#~ msgstr ""
1789#~ "Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. Dette må "
1790#~ "vera ein feil i oppsettet. GDM har starta ein tenar for deg. Du bÞr logga "
1791#~ "inn og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått "
1792#~ "av no."
1793
1794#~ msgid ""
1795#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1796#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
1797#~ "the X server."
1798#~ msgstr ""
1799#~ "Klarte ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljÞet). Dette "
1800#~ "er ein trygg X-tenar. Du bÞr logga inn og setja opp X-tenaren på nytt."
1801
1802#~ msgid ""
1803#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1804#~ "display %s."
1805#~ msgstr ""
1806#~ "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %"
1807#~ "s."
1808
1809#~ msgid ""
1810#~ "The greeter application appears to be crashing.\n"
1811#~ "Attempting to use a different one."
1812#~ msgstr ""
1813#~ "Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n"
1814#~ "PrÞver å bruka eit anna."
1815
1816#~ msgid ""
1817#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1818#~ msgstr ""
1819#~ "%s: Klarte ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. PrÞver "
1820#~ "utan modular"
1821
1822# TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det
1823# TRN: ikkje-default som ikkje virkar?
1824#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1825#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta velkomst, prÞver forval: %s"
1826
1827#~ msgid ""
1828#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
1829#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
1830#~ "the configuration file"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. "
1833#~ "Dette displayet vil verta slått av. PrÞv å logga inn på anna vis og "
1834#~ "rediger oppsettfila"
1835
1836#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1837#~ msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s"
1838
1839#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1840#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmgreeter-prosess"
1841
1842#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1843#~ msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo."
1844
1845#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1846#~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta rÞyr til gdmchooser"
1847
1848#~ msgid ""
1849#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1850#~ "log in.  Please contact the system administrator."
1851#~ msgstr ""
1852#~ "Klarte ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga "
1853#~ "inn. Kontakt systemansvarleg."
1854
1855#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1856#~ msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s"
1857
1858#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1859#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmchooser-prosess"
1860
1861#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1862#~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna ~/.xsession-errors"
1863
1864#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1865#~ msgstr "%s: KÞyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Stoppar."
1866
1867#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1868#~ msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s"
1869
1870#~ msgid "System default"
1871#~ msgstr "Standard for systemet"
1872
1873#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1874#~ msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljÞ for %s. Avsluttar"
1875
1876#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1877#~ msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Stoppar."
1878
1879#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1880#~ msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Stoppar."
1881
1882#~ msgid ""
1883#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
1884#~ "instead"
1885#~ msgstr "Inga Exec-linje i Þktfila: %s. KÞyrer trygg GNOME-Þkt i staden"
1886
1887#~ msgid ""
1888#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
1889#~ "failsafe session instead."
1890#~ msgstr ""
1891#~ "%s: Klarte ikkje finna eller kÞyra det grunnleggjande Þktskriptet. KÞyrer "
1892#~ "trygg GNOME-Þkt i staden."
1893
1894#~ msgid ""
1895#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
1896#~ "session instead."
1897#~ msgstr ""
1898#~ "Klarte ikkje finna eller kÞyra det grunnleggjande Þktskriptet. KÞyrer "
1899#~ "trygg GNOME-Þkt i staden."
1900
1901#~ msgid ""
1902#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1903#~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prÞver «xterm»"
1904
1905#~ msgid ""
1906#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
1907#~ "xterm\" session."
1908#~ msgstr ""
1909#~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. PrÞver å kÞyra Þkta «Trygg "
1910#~ "xterm»."
1911
1912#~ msgid ""
1913#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
1914#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
1915#~ "should be used to fix problems in your installation."
1916#~ msgstr ""
1917#~ "Dette er Þkta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-Þkt av "
1918#~ "GNOME. Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert kÞyrte. Denne "
1919#~ "Þkta er meint til å retta opp problem med installasjonen."
1920
1921#~ msgid ""
1922#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1923#~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prÞver «xterm»"
1924
1925#~ msgid ""
1926#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
1927#~ "session instead."
1928#~ msgstr ""
1929#~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. PrÞver å kÞyra Þkta «Trygg "
1930#~ "xterm»."
1931
1932#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1933#~ msgstr "Klarar ikkje å finna «xterm» for å starta ei trygg Þkt."
1934
1935#~ msgid ""
1936#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1937#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
1938#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
1939#~ "window."
1940#~ msgstr ""
1941#~ "Dette er Þkta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik "
1942#~ "at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på "
1943#~ "nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen "
1944#~ "«exit» i vindauget."
1945
1946#~ msgid ""
1947#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
1948#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
1949#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1950#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1951#~ msgstr ""
1952#~ "Dette er Þkta «Trygg xterm». Du vil verta logga inn i eit terminalkonsoll "
1953#~ "slik at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga "
1954#~ "inn på nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du "
1955#~ "kommandoen «exit» i vindauget."
1956
1957#~ msgid ""
1958#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
1959#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1960#~ "administrator"
1961#~ msgstr ""
1962#~ "Den trygge Þkta er avgrensa til brukarar som har fått root-rolle. Dersom "
1963#~ "du ikkje kan logga inn på nokon annan måte må du ta kontakt med "
1964#~ "systemadministratoren din"
1965
1966#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
1967#~ msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn"
1968
1969#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
1970#~ msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din."
1971
1972#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
1973#~ msgstr "Feil! Klarte ikkje setja kÞyrekontekst."
1974
1975#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
1976#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s %s %s %s"
1977
1978#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
1979#~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s"
1980
1981#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
1982#~ msgstr "Klarte ikkje starta Þkta på grunn av ein intern feil."
1983
1984#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
1985#~ msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila."
1986
1987#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
1988#~ msgstr "%s: KÞyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Stoppar."
1989
1990#~ msgid ""
1991#~ "Your home directory is listed as:\n"
1992#~ "'%s'\n"
1993#~ "but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
1994#~ "directory as your home directory?\n"
1995#~ "\n"
1996#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
1997#~ msgstr ""
1998#~ "Heimekatalogen din er oppfÞrt som:\n"
1999#~ "«%s»\n"
2000#~ "men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn med / "
2001#~ "(rot-katalogen) som heimekatalog?\n"
2002#~ "\n"
2003#~ "Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg Þkt."
2004
2005#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2006#~ msgstr "%s: Heimekatalogen til %s: '%s' finst ikkje."
2007
2008#~ msgid ""
2009#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
2010#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
2011#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
2012#~ "not writable by other users."
2013#~ msgstr ""
2014#~ "Fila $HOME/.dmrc har feil lÞyve og vert ignorert. Dette hindrar GDM frå å "
2015#~ "lagra standard Þkt og språk. Fila må vera eigd av brukaren og ha lÞyve "
2016#~ "644. Brukaren si heimemappe må vera eigd av brukaren, og ikkje vera "
2017#~ "skrivbar for andre brukarar."
2018
2019#~ msgid ""
2020#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
2021#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2022#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
2023#~ "system administrator"
2024#~ msgstr ""
2025#~ "GDM klarte ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du "
2026#~ "er tom for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for "
2027#~ "skriving. I alle tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med "
2028#~ "systemadminstrator."
2029
2030#~ msgid "%s: Error forking user session"
2031#~ msgstr "%s: Feil under kÞyring av brukarÞkta"
2032
2033#~ msgid ""
2034#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
2035#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2036#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
2037#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2038#~ msgstr ""
2039#~ "Økta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjÞlv, "
2040#~ "kan det henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er "
2041#~ "tom for diskplass. TrÞv å logga inn med ei av dei trygge Þktene og sjå om "
2042#~ "du kan ordna problemet."
2043
2044#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2045#~ msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)"
2046
2047#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2048#~ msgstr ""
2049#~ "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om."
2050
2051#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2052#~ msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt"
2053
2054#~ msgid ""
2055#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2056#~ "run or the sound does not exist"
2057#~ msgstr ""
2058#~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, avspelingsprogrammet klarte "
2059#~ "ikkje kÞyra eller lyden finst ikkje."
2060
2061#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2062#~ msgstr "%s: Feil under oppstart: %s"
2063
2064#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2065#~ msgstr "%s: Klarte ikkje kÞyra skriptprosess."
2066
2067#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2068#~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta rÞyr"
2069
2070#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2071#~ msgstr "%s: Klarte ikkje å kÞyra: %s"
2072
2073#~ msgid ""
2074#~ "\n"
2075#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2076#~ "case."
2077#~ msgstr ""
2078#~ "\n"
2079#~ "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med "
2080#~ "korrekte store og små bokstavar. "
2081
2082#~ msgid "Caps Lock is on."
2083#~ msgstr "Caps Lock er på."
2084
2085#~ msgid "Please enter your username"
2086#~ msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn"
2087
2088#~ msgid "Password:"
2089#~ msgstr "Passord: "
2090
2091#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2092#~ msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»"
2093
2094#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2095#~ msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'"
2096
2097#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2098#~ msgstr ""
2099#~ "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen"
2100
2101#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2102#~ msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logga inn"
2103
2104#~ msgid ""
2105#~ "\n"
2106#~ "The system administrator has disabled your account."
2107#~ msgstr ""
2108#~ "\n"
2109#~ "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din."
2110
2111#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2112#~ msgstr "Klarte ikkje setja brukargruppe for %s"
2113
2114#~ msgid ""
2115#~ "\n"
2116#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2117#~ "contact your system administrator."
2118#~ msgstr ""
2119#~ "\n"
2120#~ "Klarte ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. Ta "
2121#~ "kontakt med systemadministrator."
2122
2123#~ msgid "Password of %s has expired"
2124#~ msgstr "Passordet til %s er forelda"
2125
2126#~ msgid ""
2127#~ "You are required to change your password.\n"
2128#~ "Please choose a new one."
2129#~ msgstr ""
2130#~ "Du må byta passordet ditt.\n"
2131#~ "Vel eit nytt."
2132
2133#~ msgid ""
2134#~ "\n"
2135#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2136#~ "again later or contact your system administrator."
2137#~ msgstr ""
2138#~ "\n"
2139#~ "Klarte ikkje endra passordet ditt. Du vil ikkje kunna logga inn. PrÞv "
2140#~ "igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator."
2141
2142#~ msgid ""
2143#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2144#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2145#~ msgstr ""
2146#~ "Passordet ditt er endra, men du må kanskje endra det igjen. PrÞv igjen "
2147#~ "seinare eller ta kontakt med systemadministrator."
2148
2149#~ msgid ""
2150#~ "Your password has expired.\n"
2151#~ "Only a system administrator can now change it"
2152#~ msgstr ""
2153#~ "Passordet ditt er forelda.\n"
2154#~ "Berre systemadministrator kan endra det."
2155
2156#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2157#~ msgstr "Intern feil ved passwdexpired"
2158
2159#~ msgid ""
2160#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2161#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2162#~ msgstr ""
2163#~ "Ein intern feil oppstod. Du vil ikkje kunna logga inn.\n"
2164#~ "PrÞv igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator."
2165
2166#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2167#~ msgstr "Klarte ikkje finna passwd-struktur for %s"
2168
2169#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2170#~ msgstr ""
2171#~ "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt."
2172
2173#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2174#~ msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root."
2175
2176#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2177#~ msgstr ""
2178#~ "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator."
2179
2180#~ msgid "No password supplied"
2181#~ msgstr "Passord ikkje oppgitt."
2182
2183#~ msgid "Password unchanged"
2184#~ msgstr "Passordet er ikkje endra."
2185
2186#~ msgid "Can not get username"
2187#~ msgstr "Klarte ikkje finna brukarnamn"
2188
2189#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2190#~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:"
2191
2192#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2193#~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:"
2194
2195#~ msgid "(current) UNIX password:"
2196#~ msgstr "Noverande UNIX-passord:"
2197
2198#~ msgid "Error while changing NIS password."
2199#~ msgstr "Feil under endring av NIS-passord."
2200
2201#~ msgid "You must choose a longer password"
2202#~ msgstr "Du må velja eit lengre passord."
2203
2204#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2205#~ msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna."
2206
2207#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2208#~ msgstr "Du må venta lenger fÞr du endrar passordet ditt."
2209
2210#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2211#~ msgstr "Passorda er ikkje like"
2212
2213#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2214#~ msgstr "Klarte ikkje setja opp pam-handtak utan display"
2215
2216#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2217#~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_TTY=%s"
2218
2219#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2220#~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_RHOST=%s"
2221
2222#~ msgid ""
2223#~ "\n"
2224#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2225#~ msgstr ""
2226#~ "\n"
2227#~ "Systemadminstratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen"
2228
2229#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2230#~ msgstr "Endring av autentiseringstoken feila for brukar %s"
2231
2232#~ msgid ""
2233#~ "\n"
2234#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2235#~ "contact the system administrator."
2236#~ msgstr ""
2237#~ "\n"
2238#~ "Klarte ikkje å endra autentiseringssymbolet. PrÞv att seinare eller "
2239#~ "kontakt systemadministrator."
2240
2241#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2242#~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet lenger"
2243
2244#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2245#~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet no"
2246
2247#~ msgid ""
2248#~ "\n"
2249#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2250#~ msgstr ""
2251#~ "\n"
2252#~ "Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels."
2253
2254#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2255#~ msgstr "Klarte ikkje setja kontohandsaming for %s"
2256
2257#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2258#~ msgstr "Klarte ikkje setja akkreditiv for %s"
2259
2260#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2261#~ msgstr "Kunne ikkje opna Þkt for %s"
2262
2263#~ msgid ""
2264#~ "\n"
2265#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2266#~ msgstr ""
2267#~ "\n"
2268#~ "Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett."
2269
2270#~ msgid ""
2271#~ "\n"
2272#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2273#~ "temporarily."
2274#~ msgstr ""
2275#~ "\n"
2276#~ "Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet."
2277
2278#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2279#~ msgstr "Klarte ikkje finna PAM-oppsett for GDM."
2280
2281#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2282#~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til XDMCP-sokkel."
2283
2284#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2285#~ msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s"
2286
2287#~ msgid ""
2288#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2289#~ "authfile %s': %s"
2290#~ msgstr ""
2291#~ "%s: Klarte ikkje kÞyra «%s --display %s --display-authfile %s --to -%s --"
2292#~ "to-authfile %s»: %s"
2293
2294#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2295#~ msgstr "%s: XDMCP er ikkje stÞtta"
2296
2297#~ msgid "Xnest command line"
2298#~ msgstr "Xnest kommandolinje"
2299
2300#~ msgid "STRING"
2301#~ msgstr "STRING"
2302
2303#~ msgid "Extra options for Xnest"
2304#~ msgstr "Ekstra val for Xnest"
2305
2306#~ msgid "OPTIONS"
2307#~ msgstr "OPTIONS"
2308
2309#~ msgid "Run in background"
2310#~ msgstr "KÞyr i bakgrunnen"
2311
2312#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2313#~ msgstr "Berr kÞyr Xnest, ingen spÞrjing (ingen veljar)"
2314
2315#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2316#~ msgstr "Gjer direkte spÞrjing i staden for indirekte (veljar)"
2317
2318#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2319#~ msgstr "KÞyr kringkastinst i staden for indirekte (veljar)"
2320
2321#~ msgid "Don't check for running GDM"
2322#~ msgstr "Ikkje sjå etter kÞyrande GDM"
2323
2324#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2325#~ msgstr "- GDM innloggingsveljar for Þkt inni Þkt"
2326
2327#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2328#~ msgstr "Be systemadministrator om å installera det."
2329
2330#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2331#~ msgstr "Indirekte XDMCP er slått av"
2332
2333#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2334#~ msgstr "Be systemadministrator om å slå på denne eigenskapen."
2335
2336#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2337#~ msgstr "XDMCP er slått av"
2338
2339#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2340#~ msgstr "Be systemadministrator om å starta han."
2341
2342#~ msgid "Could not find a free display number"
2343#~ msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde"
2344
2345#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2346#~ msgstr "SÞker gjennom det lokale nettverket ..."
2347
2348#~ msgid "No serving hosts were found."
2349#~ msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen."
2350
2351#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2352#~ msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:"
2353
2354#~ msgid ""
2355#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2356#~ "Please try again later."
2357#~ msgstr ""
2358#~ "Verten «%s» er ikkje viljug til å stÞtta ei innlogging no. PrÞv att "
2359#~ "seinare."
2360
2361#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2362#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til ekstern tenar"
2363
2364#~ msgid ""
2365#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2366#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2367#~ "now.  Please try again later."
2368#~ msgstr ""
2369#~ "Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i lÞpet av %d sekund. Kanskje verten "
2370#~ "er slått av, eller ikkje er viljug til å stÞtta ei innlogging no. PrÞv "
2371#~ "att seinare."
2372
2373#~ msgid "Did not receive response from server"
2374#~ msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren"
2375
2376#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2377#~ msgstr "Klarte ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil."
2378
2379#~ msgid "Cannot find host"
2380#~ msgstr "Klarte ikkje finna vert"
2381
2382#~ msgid ""
2383#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2384#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2385#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2386#~ "\n"
2387#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2388#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2389#~ "computer."
2390#~ msgstr ""
2391#~ "Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som har "
2392#~ "«XDMCP» slått på. Dette tillet brukarar å logga inn på eksterne maskinar "
2393#~ "som om dei satt ved konsollet.\n"
2394#~ "\n"
2395#~ "Du kan sÞka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på «SÞk på "
2396#~ "nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å starta ei Þkt på "
2397#~ "den maskinen."
2398
2399#~ msgid "Socket for xdm communication"
2400#~ msgstr "Sokkel for xdm kommunikasjon"
2401
2402#~ msgid "SOCKET"
2403#~ msgstr "SOCKET"
2404
2405#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2406#~ msgstr "Klientaddresse som skal returnerast som svar til xdm"
2407
2408#~ msgid "ADDRESS"
2409#~ msgstr "ADDRESS"
2410
2411#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2412#~ msgstr "Tilkoplingstype som skal returnerast som svar til xdm"
2413
2414#~ msgid "TYPE"
2415#~ msgstr "TYPE"
2416
2417#~ msgid "- gdm login chooser"
2418#~ msgstr "- GDM innloggingsveljar"
2419
2420#~ msgid ""
2421#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2422#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2423#~ "computer."
2424#~ msgstr ""
2425#~ "Veljar versjon %s passar ikkje saman med nisse versjon %s. Du har truleg "
2426#~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen."
2427
2428#~ msgid "Cannot run chooser"
2429#~ msgstr "Klarte ikkje kÞyra veljar"
2430
2431#~ msgid "A_dd host: "
2432#~ msgstr "L_egg til vert: "
2433
2434#~ msgid "C_onnect"
2435#~ msgstr "K_opla til"
2436
2437#~ msgid "Exit the application"
2438#~ msgstr "Avslutt programmet"
2439
2440#~ msgid "Login Host Chooser"
2441#~ msgstr "Innloggingsvert-veljar"
2442
2443#~ msgid "Open a session to the selected host"
2444#~ msgstr "Opprett ei Þkt mot vald maskin"
2445
2446#~ msgid "Probe the network"
2447#~ msgstr "PrÞv i nettverket"
2448
2449#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2450#~ msgstr "SpÞr og legg denne verten til i lista over"
2451
2452#~ msgid "Status"
2453#~ msgstr "Status"
2454
2455#~ msgid "_Add"
2456#~ msgstr "_Legg til"
2457
2458#~ msgid ""
2459#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2460#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2461#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2462#~ msgstr ""
2463#~ "Det kan henda at du brukar ein annan innloggingshandsamar, slik som KDM "
2464#~ "(KDE Display Manager) eller xdm. Dersom du framleis vil bruka denne "
2465#~ "funksjonen, må du anten starta GDM sjÞlv eller be systemansvarleg om å "
2466#~ "starta GDM."
2467
2468#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2469#~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)"
2470
2471#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2472#~ msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM kÞyrer."
2473
2474#~ msgid ""
2475#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2476#~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM. Kanskje ein gamal versjon kÞyrer."
2477
2478#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2479#~ msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan kÞyra, er nådd."
2480
2481#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2482#~ msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta."
2483
2484#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2485#~ msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett."
2486
2487#~ msgid "Too many X sessions running."
2488#~ msgstr "For mange X-Þkter kÞyrer."
2489
2490#~ msgid ""
2491#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
2492#~ "may be missing an X authorization file."
2493#~ msgstr ""
2494#~ "Xnest klarte ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje "
2495#~ "ei X-autorisasjonsfil."
2496
2497#~ msgid ""
2498#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2499#~ "configured.\n"
2500#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2501#~ msgstr ""
2502#~ "Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller GDM er feil satt opp.\n"
2503#~ "Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei Þkt."
2504
2505#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2506#~ msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett."
2507
2508#~ msgid ""
2509#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2510#~ "which is not available."
2511#~ msgstr ""
2512#~ "PrÞver å setja ukjent utloggingshandling, eller prÞver å setja ei "
2513#~ "utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg."
2514
2515#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2516#~ msgstr "Virtuelle terminalar er ikkje stÞtta."
2517
2518#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2519#~ msgstr "PrÞver å byta til eit ugyldig virtuell terminal-nummer."
2520
2521#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2522#~ msgstr "PrÞver å oppdatera ein oppsettsnÞkkel som ikkje er stÞtta."
2523
2524#~ msgid ""
2525#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2526#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2527#~ msgstr ""
2528#~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne "
2529#~ "operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp."
2530
2531#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2532#~ msgstr ""
2533#~ "For mange meldingar vart sendt til GDM, som ikkje vil snakka med oss "
2534#~ "lenger."
2535
2536#~ msgid "%d second"
2537#~ msgid_plural "%d seconds"
2538#~ msgstr[0] "%d sekund"
2539#~ msgstr[1] "%d sekund"
2540
2541#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2542#~ msgstr "Bruk: %s [-b][-v] og ein av dei fÞlgjande:\n"
2543
2544#~ msgid "\t-a display\n"
2545#~ msgstr "\t-a display\n"
2546
2547#~ msgid "\t-r display\n"
2548#~ msgstr "\t-r display\n"
2549
2550#~ msgid "\t-d display\n"
2551#~ msgstr "\t-d display\n"
2552
2553#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2554#~ msgstr "\t-l [tenarnamn]\n"
2555
2556#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2557#~ msgstr "\t-t stÞrste tal innloggingsforsÞk (standard 15)\n"
2558
2559#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2560#~ msgstr "\t-s kvileverdi (standard 8)\n"
2561
2562#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2563#~ msgstr "Tenaren oppteken, ventar litt.\n"
2564
2565#~ msgid ""
2566#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2567#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen. Ventar %d sekund. ForsÞk %d av %d.\n"
2568
2569#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2570#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen etter %d forsÞk\n"
2571
2572#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2573#~ msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge"
2574
2575#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2576#~ msgstr "Ny innlogging i eit vindauge"
2577
2578#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
2579#~ msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM"
2580
2581#~ msgid "Xnest mode"
2582#~ msgstr "Xnest-modues"
2583
2584#~ msgid "Do not lock current screen"
2585#~ msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen"
2586
2587#~ msgid "Authenticate before running --command"
2588#~ msgstr "Autentiser fÞr du kÞyrer --command"
2589
2590#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
2591#~ msgstr "Start ny fleksibel Þkt. Ikkje vis oppsprettvindauge"
2592
2593#~ msgid "Cannot change display"
2594#~ msgstr "Klarte ikkje endra display"
2595
2596#~ msgid "Nobody"
2597#~ msgstr "Ingen"
2598
2599#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2600#~ msgstr "Display %s på virtuell terminal %d"
2601
2602#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2603#~ msgstr "Innbakt display %s på virtuell terminal %d"
2604
2605#~ msgid "Open Displays"
2606#~ msgstr "Opne display"
2607
2608#~ msgid "_Open New Display"
2609#~ msgstr "_Opna nytt display"
2610
2611#~ msgid "Change to _Existing Display"
2612#~ msgstr "Bytt til _eksisterande display"
2613
2614#~ msgid ""
2615#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2616#~ "below or open a new one."
2617#~ msgstr ""
2618#~ "Det er alt nokre opne display. Du kan velja eit frå lista under eller "
2619#~ "opna eit nytt."
2620
2621#~ msgid "Choose server"
2622#~ msgstr "Vel tenar"
2623
2624#~ msgid "Choose the X server to start"
2625#~ msgstr "Vel X-tenar som skal kÞyrast"
2626
2627#~ msgid "Standard server"
2628#~ msgstr "Standard tenar"
2629
2630#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2631#~ msgstr ""
2632#~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne "
2633#~ "operasjonen. "
2634
2635#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2636#~ msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp."
2637
2638#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2639#~ msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet"
2640
2641#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2642#~ msgstr "Å starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet."
2643
2644#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2645#~ msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut"
2646
2647#~ msgid "New Login"
2648#~ msgstr "Ny innlogging"
2649
2650#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2651#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
2652
2653#~ msgid "A-M|Albanian"
2654#~ msgstr "A-M|Albansk"
2655
2656#~ msgid "A-M|Amharic"
2657#~ msgstr "A-M|Amharisk"
2658
2659#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2660#~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)"
2661
2662#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2663#~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)"
2664
2665#~ msgid "A-M|Armenian"
2666#~ msgstr "A-M|Armensk"
2667
2668#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2669#~ msgstr "A-M|Aserbajdsjansk"
2670
2671#~ msgid "A-M|Basque"
2672#~ msgstr "A-M|Baskisk"
2673
2674#~ msgid "A-M|Belarusian"
2675#~ msgstr "A-M|Kviterussisk"
2676
2677#~ msgid "A-M|Bengali"
2678#~ msgstr "A-M|Bengali"
2679
2680#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2681#~ msgstr "A-M|Bengali (India)"
2682
2683#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2684#~ msgstr "A-M|Bulgarsk"
2685
2686#~ msgid "A-M|Bosnian"
2687#~ msgstr "A-M|Bosnisk"
2688
2689#~ msgid "A-M|Catalan"
2690#~ msgstr "A-M|Katalansk"
2691
2692#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2693#~ msgstr "A-M|Kinesisk (fastlandet)"
2694
2695#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2696#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hongkong)"
2697
2698#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2699#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)"
2700
2701#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2702#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)"
2703
2704#~ msgid "A-M|Croatian"
2705#~ msgstr "A-M|Kroatisk"
2706
2707#~ msgid "A-M|Czech"
2708#~ msgstr "N-Å|Tjekkisk"
2709
2710#~ msgid "A-M|Danish"
2711#~ msgstr "A-M|Dansk"
2712
2713#~ msgid "A-M|Dutch"
2714#~ msgstr "N-Å|Nederlandsk"
2715
2716#~ msgid "A-M|English (USA)"
2717#~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)"
2718
2719#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2720#~ msgstr "A-M|Engelsk (Australia)"
2721
2722#~ msgid "A-M|English (UK)"
2723#~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannia)"
2724
2725#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2726#~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)"
2727
2728#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2729#~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)"
2730
2731#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2732#~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)"
2733
2734#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2735#~ msgstr "A-M|Engelsk (SÞr-Afrika)"
2736
2737#~ msgid "A-M|Estonian"
2738#~ msgstr "A-M|Estisk"
2739
2740#~ msgid "A-M|Finnish"
2741#~ msgstr "A-M|Finsk"
2742
2743#~ msgid "A-M|French"
2744#~ msgstr "A-M|Fransk"
2745
2746#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2747#~ msgstr "A-M|Fransk (Belgia)"
2748
2749#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2750#~ msgstr "A-M|Fransk (Sveits)"
2751
2752#~ msgid "A-M|Galician"
2753#~ msgstr "A-M|Galisisk"
2754
2755#~ msgid "A-M|German"
2756#~ msgstr "N-Å|Tysk"
2757
2758#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2759#~ msgstr "N-Å|Tysk (Austerriksk)"
2760
2761#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2762#~ msgstr "N-Å|Tysk (Sveits)"
2763
2764#~ msgid "A-M|Greek"
2765#~ msgstr "A-M|Gresk"
2766
2767#~ msgid "A-M|Gujarati"
2768#~ msgstr "A-M|Gujarati"
2769
2770#~ msgid "A-M|Hebrew"
2771#~ msgstr "A-M|Hebraisk"
2772
2773#~ msgid "A-M|Hindi"
2774#~ msgstr "A-M|Hindi"
2775
2776#~ msgid "A-M|Hungarian"
2777#~ msgstr "N-Å|Ungarsk"
2778
2779#~ msgid "A-M|Icelandic"
2780#~ msgstr "A-M|Islandsk"
2781
2782#~ msgid "A-M|Indonesian"
2783#~ msgstr "A-M|Indonesisk"
2784
2785#~ msgid "A-M|Interlingua"
2786#~ msgstr "A-M|Interlingua"
2787
2788#~ msgid "A-M|Irish"
2789#~ msgstr "A-M|Irsk"
2790
2791#~ msgid "A-M|Italian"
2792#~ msgstr "A-M|Italiensk"
2793
2794#~ msgid "A-M|Japanese"
2795#~ msgstr "A-M|Japansk"
2796
2797#~ msgid "A-M|Kannada"
2798#~ msgstr "A-M|Kannada"
2799
2800#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2801#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
2802
2803#~ msgid "A-M|Korean"
2804#~ msgstr "A-M|Koreansk"
2805
2806#~ msgid "A-M|Latvian"
2807#~ msgstr "A-M|Latvisk"
2808
2809#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2810#~ msgstr "A-M|Litauisk"
2811
2812#~ msgid "A-M|Macedonian"
2813#~ msgstr "A-M|Makedonsk"
2814
2815#~ msgid "A-M|Malay"
2816#~ msgstr "A-M|Malayisk"
2817
2818#~ msgid "A-M|Malayalam"
2819#~ msgstr "A-M|Malayalam"
2820
2821#~ msgid "A-M|Marathi"
2822#~ msgstr "A-M|Marathi"
2823
2824#~ msgid "A-M|Mongolian"
2825#~ msgstr "A-M|Mongolsk"
2826
2827#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2828#~ msgstr "N-Å|Nordre Sotho"
2829
2830#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2831#~ msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)"
2832
2833#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2834#~ msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)"
2835
2836#~ msgid "N-Z|Oriya"
2837#~ msgstr "N-Å|Oriya"
2838
2839#~ msgid "N-Z|Panjabi"
2840#~ msgstr "N-Å|Panjabi"
2841
2842#~ msgid "N-Z|Persian"
2843#~ msgstr "N-Å|Persisk"
2844
2845#~ msgid "N-Z|Polish"
2846#~ msgstr "N-Å|Polsk"
2847
2848#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2849#~ msgstr "N-Å|Portugisisk"
2850
2851#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2852#~ msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasiliansk)"
2853
2854#~ msgid "N-Z|Romanian"
2855#~ msgstr "N-Å|Rumensk"
2856
2857#~ msgid "N-Z|Russian"
2858#~ msgstr "N-Å|Russisk"
2859
2860#~ msgid "N-Z|Serbian"
2861#~ msgstr "N-Å|Serbisk"
2862
2863#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2864#~ msgstr "N-Å|Serbisk (Latinsk)"
2865
2866#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2867#~ msgstr "N-Å|Serbisk (Jekavisk)"
2868
2869#~ msgid "N-Z|Slovak"
2870#~ msgstr "N-Å|Slovakisk"
2871
2872#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2873#~ msgstr "N-Å|Slovensk"
2874
2875#~ msgid "N-Z|Spanish"
2876#~ msgstr "N-Å|Spansk"
2877
2878#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2879#~ msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)"
2880
2881#~ msgid "N-Z|Swedish"
2882#~ msgstr "N-Å|Svensk"
2883
2884#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2885#~ msgstr "N-Å|Svensk (Finland)"
2886
2887#~ msgid "N-Z|Tamil"
2888#~ msgstr "N-Å|Tamil"
2889
2890#~ msgid "N-Z|Telugu"
2891#~ msgstr "N-Å|Telugu"
2892
2893#~ msgid "N-Z|Thai"
2894#~ msgstr "N-Å|Thai"
2895
2896#~ msgid "N-Z|Turkish"
2897#~ msgstr "N-Å|Tyrkisk"
2898
2899#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
2900#~ msgstr "N-Å|Ukrainisk"
2901
2902#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
2903#~ msgstr "N-Å|Vietnamesisk"
2904
2905#~ msgid "N-Z|Walloon"
2906#~ msgstr "N-Å|Vallonsk"
2907
2908#~ msgid "N-Z|Welsh"
2909#~ msgstr "N-Å|Walisisk"
2910
2911#~ msgid "N-Z|Yiddish"
2912#~ msgstr "N-Å|Jiddisk"
2913
2914#~ msgid "N-Z|Zulu"
2915#~ msgstr "N-Å|Zulu"
2916
2917#~ msgid "Other|POSIX/C English"
2918#~ msgstr "Andre|POSIX/C Engelsk"
2919
2920#~ msgid "A-M"
2921#~ msgstr "A-M"
2922
2923#~ msgid "N-Z"
2924#~ msgstr "N-Å"
2925
2926#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
2927#~ msgstr "Klarte ikkje kÞyra kommandoen «%s»: %s."
2928
2929#~ msgid "Cannot start background application"
2930#~ msgstr "Klarte ikkje starta bakgrunnsprogram"
2931
2932#~ msgid "User %u will login in %t"
2933#~ msgstr "Brukar %u vil logga inn om %t"
2934
2935#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
2936#~ msgstr "Er du sikker på at du vil starta maskinen på nytt?"
2937
2938#~ msgid "_Restart"
2939#~ msgstr "Sta_rt om att"
2940
2941#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
2942#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slå av maskinen?"
2943
2944#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
2945#~ msgstr "Er du sikker på at du vil setja maskinen i dvalemodus?"
2946
2947#~ msgid "System Default"
2948#~ msgstr "Systemstandard"
2949
2950#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
2951#~ msgstr "Vil du gjera «%s» til standard for framtidige Þkter?"
2952
2953#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
2954#~ msgstr "Du har vald %s for denne Þkta, men standarinnstillinga di er %s."
2955
2956#~ msgid "Make _Default"
2957#~ msgstr "Bruk som _standard"
2958
2959#~ msgid "Just For _This Session"
2960#~ msgstr "Berre for _denne Þkta"
2961
2962#~ msgid "_Username:"
2963#~ msgstr "_Brukarnamn:"
2964
2965#~ msgid "%s session selected"
2966#~ msgstr "%s Þkt vald"
2967
2968#~ msgid "_Last"
2969#~ msgstr "_Siste"
2970
2971#~ msgid "%s language selected"
2972#~ msgstr "%s språk valt"
2973
2974#~ msgid "_System Default"
2975#~ msgstr "_Systemstandard"
2976
2977#~ msgid "_Password:"
2978#~ msgstr "_Passord: "
2979
2980#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
2981#~ msgstr "Legg på 5 kroner for å logga inn."
2982
2983#~ msgid "Finger"
2984#~ msgstr "Finger"
2985
2986#~ msgid "GDM Login"
2987#~ msgstr "GDM innlogging"
2988
2989#~ msgid "_Configure Login Manager..."
2990#~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..."
2991
2992#~ msgid "_Actions"
2993#~ msgstr "_Handlingar"
2994
2995#~ msgid "_Theme"
2996#~ msgstr "_Drakt"
2997
2998#~ msgid "D_isconnect"
2999#~ msgstr "Ko_pla frå"
3000
3001#~ msgid "Welcome"
3002#~ msgstr "Velkommen"
3003
3004#~ msgid ""
3005#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3006#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3007#~ msgstr ""
3008#~ "Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som nissen. Du har truleg "
3009#~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen."
3010
3011#~ msgid "Cannot start the greeter"
3012#~ msgstr "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet"
3013
3014#~ msgid ""
3015#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3016#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3017#~ "computer."
3018#~ msgstr ""
3019#~ "Velkomstprogram-versjonen (%s) stemmer ikkje med nisse-versjonen (%s). Du "
3020#~ "har truleg nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller "
3021#~ "datamaskinen."
3022
3023#~ msgid "Restart GDM"
3024#~ msgstr "Start GDM om att"
3025
3026#~ msgid "Restart computer"
3027#~ msgstr "Omstart datamaskinen"
3028
3029#~ msgid "Could not set signal mask!"
3030#~ msgstr "Kunne ikkje sette signalmaske!"
3031
3032#~ msgid "Session directory is missing"
3033#~ msgstr "Øktkatalogen manglar"
3034
3035#~ msgid ""
3036#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3037#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3038#~ "configuration."
3039#~ msgstr ""
3040#~ "Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege Þkter du "
3041#~ "kan bruka, men du bÞr logga inn og retta opp GDM-oppsettet."
3042
3043#~ msgid "Configuration is not correct"
3044#~ msgstr "Oppsettet er feil"
3045
3046#~ msgid ""
3047#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3048#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3049#~ msgstr ""
3050#~ "Oppsettfila inneheld ei ugyldig kommandolinje for innloggingsdialogen. "
3051#~ "KÞyrer ein standardkommando i staden. Rett opp GDM-oppsettet."
3052
3053#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3054#~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving."
3055
3056#~ msgid "Cannot open file"
3057#~ msgstr "Klarte ikkje opna fila"
3058
3059#~ msgid "Images"
3060#~ msgstr "Bilete"
3061
3062#~ msgid "All Files"
3063#~ msgstr "Alle filer"
3064
3065#~ msgid ""
3066#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3067#~ msgstr ""
3068#~ "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM "
3069#~ "(innloggingshandsamaren)"
3070
3071#~ msgid "Login Photo"
3072#~ msgstr "Innloggingsbilete"
3073
3074#~ msgid "<b>User Image</b>"
3075#~ msgstr "<b>Bilete av brukar</b>"
3076
3077#~ msgid "Login Photo Preferences"
3078#~ msgstr "Brukarval for innloggingsbilete"
3079
3080#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3081#~ msgstr "Trygg _GNOME"
3082
3083#~ msgid ""
3084#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3085#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3086#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3087#~ msgstr ""
3088#~ "Dette er ei trygg Þkt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil "
3089#~ "ikkje bli kÞyrte. Denne Þkta er meint å brukast når du ikkje får logga "
3090#~ "inn ellers. GNOME vil bruka standardÞkta."
3091
3092#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3093#~ msgstr "Trygg _terminal"
3094
3095#~ msgid ""
3096#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3097#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3098#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3099#~ msgstr ""
3100#~ "Dette er ei trygg Þkt som vil logga deg inn til ein terminal. "
3101#~ "Oppstartsskripta vil ikkje bli kÞyrte. Denne Þkta er meint å brukast når "
3102#~ "du ikkje får logga inn ellers. Fpr å avslutta Þkta skriv du «exit» i "
3103#~ "terminalvindauget."
3104
3105#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3106#~ msgstr "Den foretrukne Þkta di, «%s», er ikkje installert på denne maskinen."
3107
3108#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3109#~ msgstr "Du har valt %s til denne Þkta"
3110
3111#~ msgid ""
3112#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3113#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3114#~ msgstr ""
3115#~ "Bruk «switchdesk»-verktÞyet dersom du Þnsker å gjera %s til standardval "
3116#~ "for framtidige Þkter. (System->Endring av skrivebord frå panelmenyen)."
3117
3118#~ msgid ""
3119#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3120#~ "updates may have taken effect."
3121#~ msgstr ""
3122#~ "Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. Det "
3123#~ "er ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft."
3124
3125#~ msgid "Themed"
3126#~ msgstr "Brukar drakt"
3127
3128#~ msgid "Plain"
3129#~ msgstr "Enkel"
3130
3131#~ msgid "Plain with face browser"
3132#~ msgstr "Enkel med ansiktsliste"
3133
3134#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3135#~ msgstr ""
3136#~ "Automatisk innlogging eller automatisk innlogging etter ei gitt tid er "
3137#~ "ikkje tillate for root-kontoen."
3138
3139#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3140#~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i ta med-lista."
3141
3142#~ msgid "Cannot add user"
3143#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til brukar"
3144
3145#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3146#~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i utestengt-lista."
3147
3148#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3149#~ msgstr "Brukaren «%s» finst ikkje."
3150
3151#~ msgid "Sounds"
3152#~ msgstr "Lydar"
3153
3154#~ msgid "None"
3155#~ msgstr "Ingen"
3156
3157# TRN: HÊ?
3158#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3159#~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje ein underkatalog"
3160
3161# TRN: HÊ?
3162#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3163#~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje berre ein underkatalo"
3164
3165#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3166#~ msgstr "Fila er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv."
3167
3168#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3169#~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»"
3170
3171#~ msgid "File does not exist"
3172#~ msgstr "Fila finst ikkje"
3173
3174#~ msgid "%s"
3175#~ msgstr "%s"
3176
3177#~ msgid "Not a theme archive"
3178#~ msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv"
3179
3180#~ msgid ""
3181#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3182#~ msgstr ""
3183#~ "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du "
3184#~ "installera likevel?"
3185
3186#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3187#~ msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert"
3188
3189#~ msgid "No file selected"
3190#~ msgstr "Ingen filer valde"
3191
3192#~ msgid "Select Theme Archive"
3193#~ msgstr "Vel drakt-arkiv"
3194
3195#~ msgid "_Install"
3196#~ msgstr "_Installer"
3197
3198#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3199#~ msgstr "Fjerna drakta «%s»?"
3200
3201#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3202#~ msgstr "Viss du tek vekk drakta, går ho tapt for alltid."
3203
3204#~ msgid "_Remove Theme"
3205#~ msgstr "Fje_rn drakt"
3206
3207#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3208#~ msgstr "Installera drakta frå «%s»?"
3209
3210#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3211#~ msgstr "Vel «installer» for å leggja til drakta frå fila «%s»."
3212
3213#~ msgid ""
3214#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3215#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3216#~ "effect immediately.\n"
3217#~ "\n"
3218#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3219#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3220#~ "\n"
3221#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3222#~ "\" category."
3223#~ msgstr ""
3224#~ "Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-nissen, som "
3225#~ "er den grafiske innloggingsskjermen til GNOME. Endringar du gjer her, vil "
3226#~ "tre i kraft med ein gong.\n"
3227#~ "\n"
3228#~ "Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. "
3229#~ "Dersom du ikkje ser det du leitar etter, kan du prÞva å redigera fila «%"
3230#~ "s».\n"
3231#~ "\n"
3232#~ "Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon."
3233
3234#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3235#~ msgstr "Aktivera endringane på brukarane fÞr du avsluttar?"
3236
3237#~ msgid ""
3238#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3239#~ msgstr ""
3240#~ "Dersom du ikkje aktiverer endringane, vil dei endringane som er gjort i "
3241#~ "«Brukarar»-fanen gå tapt."
3242
3243#~ msgid "Close _without Applying"
3244#~ msgstr "Lukk _utan å aktivera"
3245
3246#~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
3247#~ msgstr "Klarte ikkje opna GDM-oppsettfil.\n"
3248
3249#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3250#~ msgstr "Du må vera superbrukar (root) for å konfigurera GDM."
3251
3252#~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
3253#~ msgstr "Set opp innloggingsvindauget (GNOME Display Manager)"
3254
3255#~ msgid "Login Window Preferences"
3256#~ msgstr "Brukarval for innloggingsvindauge"
3257
3258#~ msgid "    "
3259#~ msgstr "    "
3260
3261#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3262#~ msgstr "%n vert byta ut med vertsnamn"
3263
3264#~ msgid ""
3265#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3266#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3267#~ "timed logins on the Security tab.  Users in the Exclude list will not "
3268#~ "appear."
3269#~ msgstr ""
3270#~ "<b>Merk:</b> Brukarar i «Ta med»-lista vil verta viste i ansiktsvisaren "
3271#~ "dersom denne er slått på, og vil verta viste i rullegardinlistene for "
3272#~ "automatisk og tidsstyrt innlogging på Tryggleik-fanen. Brukarar i «Steng "
3273#~ "ute»-lista vert ikkje viste."
3274
3275#~ msgid ""
3276#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3277#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3278#~ "restarted."
3279#~ msgstr ""
3280#~ "<b>Åtvaring:</b> Feil innstillingar her kan hindra X-tenaren i å starta. "
3281#~ "Endringar i desse innstillingane vil ikkje tre i kraft fÞr GDM er "
3282#~ "omstarta."
3283
3284#~ msgid "A_dd..."
3285#~ msgstr "L_egg til ..."
3286
3287#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3288#~ msgstr "Tillat eksterne innloggingar for _administrator "
3289
3290#~ msgid "A_pply User Changes"
3291#~ msgstr "_Bruk endringar"
3292
3293#~ msgid "Accessibility"
3294#~ msgstr "Tilgjenge"
3295
3296#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3297#~ msgstr "Legg til/endra tenarar å starta"
3298
3299#~ msgid "Add S_erver..."
3300#~ msgstr "Legg til t_enar ..."
3301
3302#~ msgid "Add User"
3303#~ msgstr "Legg til brukar"
3304
3305#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3306#~ msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte innloggingar"
3307
3308#~ msgid "Author:"
3309#~ msgstr "Forfattar:"
3310
3311#~ msgid "Background"
3312#~ msgstr "Bakgrunn"
3313
3314#~ msgid "C_ommand:"
3315#~ msgstr "K_ommando:"
3316
3317#~ msgid "C_ustom:"
3318#~ msgstr "E_igendefinert:"
3319
3320#~ msgid "Co_lor:"
3321#~ msgstr "_Farge:"
3322
3323#~ msgid "Color depth:"
3324#~ msgstr "Fargedjupne:"
3325
3326#~ msgid "Configure _X Server..."
3327#~ msgstr "_Set opp X-tenar ..."
3328
3329#~ msgid "Configure _XDMCP..."
3330#~ msgstr "Set opp _XDMCP ..."
3331
3332#~ msgid "Copyright:"
3333#~ msgstr "Opphavsrett:"
3334
3335#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
3336#~ msgstr "Slår av X-vidaresending, men påvirkar ikkje XDMCP."
3337
3338#~ msgid "Displays per _host:"
3339#~ msgstr "Tap på display per _vert: "
3340
3341#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3342#~ msgstr "Ikkje vis bilete for ekste_rne innloggingar"
3343
3344#~ msgid "E_nable debug messages to system log"
3345#~ msgstr "Lagra feilmeldin_gar i systemloggen"
3346
3347#~ msgid "E_xclude:"
3348#~ msgstr "S_teng ute:"
3349
3350#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
3351#~ msgstr "DÞme: /usr/X11R6/bin/X"
3352
3353#~ msgid ""
3354#~ "Greeter\n"
3355#~ "Chooser"
3356#~ msgstr ""
3357#~ "Velkomstprogram\n"
3358#~ "Veljar"
3359
3360#~ msgid "Honor _indirect requests"
3361#~ msgstr "Ta omsyn til _indirekte fÞrespurnader"
3362
3363#~ msgid "I_mage:"
3364#~ msgstr "B_ilete:"
3365
3366#~ msgid "I_nclude:"
3367#~ msgstr "Ta _med:"
3368
3369#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3370#~ msgstr "Ta m_ed vertsnamn-veljar (XDMCP) i menyen"
3371
3372#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3373#~ msgstr "Ta med Inn_stillingar i menyen"
3374
3375#~ msgid "L_ogin retry delay:"
3376#~ msgstr "Pause mell_om innloggingar:"
3377
3378#~ msgid "La_unch:"
3379#~ msgstr "St_art:"
3380
3381#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3382#~ msgstr "Lytt på _UDP-port: "
3383
3384#~ msgid "Local"
3385#~ msgstr "Lokal"
3386
3387#~ msgid "Login _failed:"
3388#~ msgstr "Innlogging _feila:"
3389
3390#~ msgid "Login _successful:"
3391#~ msgstr "Innlogging _vellukka:"
3392
3393#~ msgid "Logo"
3394#~ msgstr "Logo"
3395
3396#~ msgid "Maximum _pending requests:"
3397#~ msgstr "StÞrste tal på _ventande fÞrespurnader:"
3398
3399#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3400#~ msgstr "StÞrste _tal på eksterne Þkter:"
3401
3402#~ msgid "Maximum _wait time:"
3403#~ msgstr "Lengste _ventetid:"
3404
3405# TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte.
3406#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3407#~ msgstr "Lengste ventetid for indirekte fÞrespurn_ader:"
3408
3409#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3410#~ msgstr "StÞrste tal på ventande _indirekte fÞrespurnader:"
3411
3412#~ msgid "Menu Bar"
3413#~ msgstr "Menylinje"
3414
3415#~ msgid "Op_tions:\t"
3416#~ msgstr "V_al:\t"
3417
3418#~ msgid "Pick Background Color"
3419#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
3420
3421#~ msgid "Pin_g interval:"
3422#~ msgstr "Pin_g-intervall:"
3423
3424#~ msgid ""
3425#~ "Plain\n"
3426#~ "Plain with face browser\n"
3427#~ "Themed"
3428#~ msgstr ""
3429#~ "Enkel\n"
3430#~ "Enkel med ansiktsvisar\n"
3431#~ "Med drakt"
3432
3433#~ msgid "R_emove"
3434#~ msgstr "Fje_rn"
3435
3436#~ msgid "Re_move Server"
3437#~ msgstr "Sl_ett tenar"
3438
3439#~ msgid "Refresh rate:"
3440#~ msgstr "Oppfriskingsrate:"
3441
3442#~ msgid "Remote"
3443#~ msgstr "Ekstern"
3444
3445#~ msgid ""
3446#~ "Remote login disabled\n"
3447#~ "Same as Local"
3448#~ msgstr ""
3449#~ "Ekstern innlogging slått av\n"
3450#~ "Same som lokal"
3451
3452#~ msgid "Resolution:"
3453#~ msgstr "OpplÞysing:"
3454
3455#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
3456#~ msgstr "Sk_aler til å passa på skjermen"
3457
3458#~ msgid "Select Background Image"
3459#~ msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
3460
3461#~ msgid "Select Logo Image"
3462#~ msgstr "Vel logobilete"
3463
3464#~ msgid "Select Sound File"
3465#~ msgstr "Vel lydfil"
3466
3467#~ msgid ""
3468#~ "Selected only\n"
3469#~ "Random from selected\n"
3470#~ msgstr ""
3471#~ "Berre valde\n"
3472#~ "Tilfeldig frå valde\n"
3473
3474#~ msgid "Server Settings"
3475#~ msgstr "Tenarinnstillingar"
3476
3477#~ msgid "Server _name:"
3478#~ msgstr "Tenar_namn:"
3479
3480#~ msgid "Servers To Start"
3481#~ msgstr "Tenarar å starta"
3482
3483#~ msgid "Sho_w Actions menu"
3484#~ msgstr "Vis _handlingar-menyen"
3485
3486#~ msgid "Themes"
3487#~ msgstr "Drakter"
3488
3489#~ msgid "U_ser:"
3490#~ msgstr "Br_ukarar:"
3491
3492#~ msgid "Users"
3493#~ msgstr "Brukarar"
3494
3495#~ msgid "Welcome Message"
3496#~ msgstr "Velkomstmelding"
3497
3498#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
3499#~ msgstr "Brukarval for X-tenar-innloggingsvindauge"
3500
3501#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
3502#~ msgstr "Brukarval for XDMCP-innloggingsvindauge"
3503
3504#~ msgid "_Add..."
3505#~ msgstr "_Legg til ..."
3506
3507#~ msgid "_Add/Modify..."
3508#~ msgstr "_Legg til/endra ..."
3509
3510#~ msgid "_Allow local system administrator login"
3511#~ msgstr "Till_at lokal innlogging for systemadministrator"
3512
3513#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
3514#~ msgstr "Till_at brukarar å endra skrifttype og fargar på enkel velkomst"
3515
3516#~ msgid "_Background color:"
3517#~ msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
3518
3519#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
3520#~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen til %n»"
3521
3522#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
3523#~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen»"
3524
3525#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
3526#~ msgstr "_Nekt TCP-tilkoplingar til X-tenaren"
3527
3528#~ msgid "_Enable Automatic Login"
3529#~ msgstr "_Slå på automatisk innlogging"
3530
3531#~ msgid "_Flexible (on demand)"
3532#~ msgstr "_Fleksibel (når det krevst)"
3533
3534#~ msgid "_Image:"
3535#~ msgstr "B_ilete:"
3536
3537#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
3538#~ msgstr ""
3539#~ "_Ta med alle brukarar i /etc/passwd. (Kan ikkje brukast på system som "
3540#~ "brukar NIS)"
3541
3542#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
3543#~ msgstr "På_loggingsforsÞk vert handsama av denne datamaskinen"
3544
3545#~ msgid "_Pause before login:"
3546#~ msgstr "_Pause fÞr innlogging:"
3547
3548#~ msgid "_Remove"
3549#~ msgstr "Fje_rn"
3550
3551#~ msgid "_Remove..."
3552#~ msgstr "Fje_rn ..."
3553
3554#~ msgid "_Server:"
3555#~ msgstr "_Tenar:"
3556
3557#~ msgid "_Servers:"
3558#~ msgstr "_Tenarar:"
3559
3560#~ msgid "_Style:"
3561#~ msgstr "_Stil:"
3562
3563#~ msgid "_Theme:"
3564#~ msgstr "_Drakt:"
3565
3566#~ msgid "_User:"
3567#~ msgstr "_Brukar:"
3568
3569#~ msgid "_VT:"
3570#~ msgstr "_VT:"
3571
3572#~ msgid "dummy"
3573#~ msgstr "tullestreng"
3574
3575#~ msgid "seconds"
3576#~ msgstr "sekund"
3577
3578#~ msgid "Too many users to list here..."
3579#~ msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..."
3580
3581#~ msgid "Restart Machine"
3582#~ msgstr "Start datamaskinen på nytt"
3583
3584#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
3585#~ msgstr "Noko gjekk feil då drakta vart lasta: %s"
3586
3587#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
3588#~ msgstr "Drakta til den grafiske velkomsten er Þydelagt"
3589
3590#~ msgid ""
3591#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
3592#~ "element."
3593#~ msgstr ""
3594#~ "Drakta inneheld ingen definisjonar for brukarnamn/passord-tekstboksen."
3595
3596#~ msgid ""
3597#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
3598#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
3599#~ msgstr ""
3600#~ "Noko gjekk feil då drakta vart lasta. Standarddrakta kunne heller ikkje "
3601#~ "lastast. Vil freista å lasta standardvelkomsten"
3602
3603#~ msgid ""
3604#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
3605#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "Klarte ikkje starta GTK+-velkomsten. Displayet vil stenga ned, og du må "
3608#~ "kanskje logga inn på ein annan måte og retta opp installasjonen av GDM"
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3612#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
3613#~ "configuration."
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege Þkter du "
3616#~ "kan bruka, men du bÞr logga inn og retta opp GDM-oppsettet."
3617
3618#~ msgid "Last Language"
3619#~ msgstr "Siste språk"
3620
3621#~ msgid "Select a Language"
3622#~ msgstr "Vel eit språk"
3623
3624#~ msgid "Change _Language"
3625#~ msgstr "Byt s_pråk"
3626
3627#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
3628#~ msgstr "_Vel eit språk til Þkta di:"
3629
3630#~ msgid "Select _Language..."
3631#~ msgstr "Ve_l språk ..."
3632
3633#~ msgid "Select _Session..."
3634#~ msgstr "Vel _Þkt ..."
3635
3636#~ msgid ""
3637#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
3638#~ msgstr ""
3639#~ "Svar på spÞrsmåla her og trykk Enter når du er ferdig. Trykk F10 for å få "
3640#~ "ein meny."
3641
3642#~ msgid "Sus_pend"
3643#~ msgstr "_GÃ¥ i kvilemodus"
3644
3645#~ msgid "Confi_gure"
3646#~ msgstr "_Still inn"
3647
3648#~ msgid "Op_tions"
3649#~ msgstr "V_al"
3650
3651#~ msgid "_OK"
3652#~ msgstr "_OK"
3653
3654#~ msgid "Change _Session"
3655#~ msgstr "Endra _Þkt"
3656
3657#~ msgid "Sessions"
3658#~ msgstr "Økter"
3659
3660#~ msgid "_Last session"
3661#~ msgstr "_FÞrre Þkt"
3662
3663#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
3664#~ msgstr "Logg inn ved å bruke Þkta du siste hadde då du logga på."
3665
3666#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
3667#~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..."
3668
3669#~ msgid "Shut _down the computer"
3670#~ msgstr "Slå av _datamaskinen"
3671
3672#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
3673#~ msgstr "Stopp datamaskinen slik at du trygt kan slå henne av."
3674
3675#~ msgid "_Restart the computer"
3676#~ msgstr "_Start datamaskinen på nytt"
3677
3678#~ msgid "Restart your computer"
3679#~ msgstr "Start datamaskinen på nytt"
3680
3681#~ msgid "Sus_pend the computer"
3682#~ msgstr "Se_tt datamaskinen i kvilemodus"
3683
3684#~ msgid "Suspend your computer"
3685#~ msgstr "Set maskinen din i dvalemodus"
3686
3687#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
3688#~ msgstr "KÞyr _XDMCP-veljar"
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
3692#~ "computers, if there are any."
3693#~ msgstr ""
3694#~ "KÞyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, "
3695#~ "dersom nokon finst."
3696
3697#~ msgid "Confi_gure the login manager"
3698#~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren"
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Konfigurer GDM (denne innlogginshandsamaren). Dette vil kreve root-brukar."
3704
3705#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
3706#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
3707
3708#~ msgid "Bond, James Bond"
3709#~ msgstr "Bond, James Bond"
3710
3711#~ msgid "Circles"
3712#~ msgstr "Sirklar"
3713
3714#~ msgid "Theme with blue circles"
3715#~ msgstr "Drakt med blå sirkar"
3716
3717#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
3718#~ msgstr "© 2002 GNOME"
3719
3720#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
3721#~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar"
3722
3723#~ msgid "GNOME Artists"
3724#~ msgstr "GNOME-kunstnarar"
3725
3726#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
3727#~ msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar"
3728
3729#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
3730#~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar"
3731
3732#~ msgid "Happy GNOME"
3733#~ msgstr "Glad GNOME"
3734
3735#~ msgid ""
3736#~ "Error while trying to run (%s)\n"
3737#~ "which is linked to (%s)"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Feil under freistnad på å kÞyra «%s»\n"
3740#~ "som er lenka til «%s»"
3741
3742#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
3743#~ msgstr "Klarte ikkje opna gest-fila: %s"
3744
3745#~ msgid "DMX display to migrate to"
3746#~ msgstr "DMX-display å migrera til"
3747
3748#~ msgid "DISPLAY"
3749#~ msgstr "DISPLAY"
3750
3751#~ msgid "Backend display name"
3752#~ msgstr "Namn på backend-display"
3753
3754#~ msgid "Xauthority file for destination display"
3755#~ msgstr "Xauthority-fil til mål-displayet"
3756
3757#~ msgid "AUTHFILE"
3758#~ msgstr "AUTHFILE"
3759
3760#~ msgid "Xauthority file for backend display"
3761#~ msgstr "Xauthority-fil for backend-display"
3762
3763#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
3764#~ msgstr "Klarte ikkje opna display «%s»\n"
3765
3766#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
3767#~ msgstr "DMX-utviding ikkje til stades på «%s»\n"
3768
3769#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
3770#~ msgstr "- flytt eit backend-display frå eitt DMX-display til eit anna"
3771
3772#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
3773#~ msgstr "Du må oppgje eit mål-DMX-display med %s\n"
3774
3775#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
3776#~ msgstr "Du må oppgje eit backend-display ved å bruka %s\n"
3777
3778#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
3779#~ msgstr "DMXAddScreen «%s» feila på «%s»\n"
3780
3781#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
3782#~ msgstr "gdmaskpass kÞyrer berre som root\n"
3783
3784#~ msgid "Authentication failure!\n"
3785#~ msgstr "Autentisering feila!\n"
3786
3787#~ msgid "(memory buffer)"
3788#~ msgstr "(minnebuffer)"
3789
3790#~ msgid ""
3791#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
3792#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
3793#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
3794#~ "reinstall %s."
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%"
3797#~ "s». Kanskje glade-grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda "
3798#~ "fram, og vil avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller "
3799#~ "installera %s på nytt."
3800
3801#~ msgid "Cannot load user interface"
3802#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
3806#~ "file: %s widget: %s"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Glade-fila er rusa! Ver sikker på at den rette fila er innstallert!\n"
3809#~ "fil: %s widget: %s"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
3813#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
3814#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
3815#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
3816#~ msgid_plural ""
3817#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
3818#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
3819#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
3820#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
3821#~ msgstr[0] ""
3822#~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%"
3823#~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonne. Kanskje glade-"
3824#~ "grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil "
3825#~ "avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på "
3826#~ "nytt."
3827#~ msgstr[1] ""
3828#~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%"
3829#~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-"
3830#~ "grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil "
3831#~ "avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på "
3832#~ "nytt."
3833
3834# TRN: Her trengst ei betre feilmelding.
3835#~ msgid ""
3836#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
3837#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Glade-fila er på viddene. Kontroller at rett fil er installert.\n"
3840#~ "Fil: %s. Skjermelement: %s. Venta clist-kolonner: %d"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
3844#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
3845#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
3846#~ "reinstall %s."
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». "
3849#~ "Kanskje glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje halda "
3850#~ "fram, og vil avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller "
3851#~ "installera %s på nytt."
3852
3853#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
3854#~ msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast. DUMT! (fil: %s)"
3855
3856#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
3857#~ msgstr "For mange aliasnivå for eit lokale. Dette kan tyda på ei lÞkke"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.