[134] | 1 | # translation of gdm-master-po-gl-41637.po to Galician |
---|
| 2 | # Galician translation of gdm2. |
---|
| 3 | # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Ãlvarez |
---|
| 4 | # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo |
---|
| 5 | # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez |
---|
| 6 | # |
---|
| 7 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
---|
| 8 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
---|
| 9 | # |
---|
| 10 | # Jesús Bravo Ãlvarez <suso@trasno.net>, 2004. |
---|
| 11 | # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002. |
---|
| 12 | # Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999. |
---|
| 13 | # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
---|
| 14 | # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. |
---|
| 15 | # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. |
---|
| 16 | # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. |
---|
| 17 | # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. |
---|
| 18 | # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. |
---|
| 19 | msgid "" |
---|
| 20 | msgstr "" |
---|
| 21 | "Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n" |
---|
| 22 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 23 | "POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:16+0200\n" |
---|
| 24 | "PO-Revision-Date: 2009-09-16 10:48+0200\n" |
---|
| 25 | "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" |
---|
| 26 | "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n" |
---|
| 27 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 30 | "Language: gl\n" |
---|
| 31 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 32 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 35 | #, c-format |
---|
| 36 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 37 | msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" |
---|
| 38 | |
---|
| 39 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 40 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 42 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 43 | msgstr "Activar o código de depuración" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 47 | msgid "Display ID" |
---|
| 48 | msgstr "ID de pantalla" |
---|
| 49 | |
---|
| 50 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 51 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 52 | msgid "id" |
---|
| 53 | msgstr "id" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 56 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 57 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 58 | msgstr "Escravo do xestor de pantalla de Gnome" |
---|
| 59 | |
---|
| 60 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 61 | #, c-format |
---|
| 62 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 63 | msgstr "non se puido encontrar o usuario \"%s\" no sistema" |
---|
| 64 | |
---|
| 65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 66 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 67 | msgstr "Non é posÃbel inicializar o sistema de inicio de sesión" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 70 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 71 | msgstr "Non é posÃbel autenticar o usuario" |
---|
| 72 | |
---|
| 73 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 74 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 75 | msgstr "Non foi posÃbel autorizar o usuario" |
---|
| 76 | |
---|
| 77 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 78 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 79 | msgstr "Non foi posÃbel estabelecer as credenciais" |
---|
| 80 | |
---|
| 81 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 82 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 83 | msgid "" |
---|
| 84 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 85 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 86 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 87 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 88 | msgstr "" |
---|
| 89 | "Non se puido iniciar o servidor X (o seu contorno gráfico) por algún erro " |
---|
| 90 | "interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para " |
---|
| 91 | "diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " |
---|
| 92 | "Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 95 | #, c-format |
---|
| 96 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 97 | msgstr "%s: falloou a conexión á pantalla pai '%s'" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 100 | #, c-format |
---|
| 101 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 102 | msgstr "O servidor Ãase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 105 | #, c-format |
---|
| 106 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 107 | msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como %d" |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 110 | #, c-format |
---|
| 111 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 112 | msgstr "fallou o initgroups () para %s" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 115 | #, c-format |
---|
| 116 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 117 | msgstr "Non se puido definir o identificador de usuario como %d" |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 120 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 121 | msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como 0" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 124 | #, c-format |
---|
| 125 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 126 | msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" |
---|
| 127 | |
---|
| 128 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 129 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 130 | #, c-format |
---|
| 131 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 132 | msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable |
---|
| 135 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 136 | #, c-format |
---|
| 137 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 138 | msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s" |
---|
| 139 | |
---|
| 140 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 141 | #, c-format |
---|
| 142 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 143 | msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 146 | msgid "Username" |
---|
| 147 | msgstr "Nome de usuario" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 150 | msgid "The username" |
---|
| 151 | msgstr "O nome de usuario" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 154 | msgid "Hostname" |
---|
| 155 | msgstr "Nome do host" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 158 | msgid "The hostname" |
---|
| 159 | msgstr "O nome do host" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 162 | msgid "Display Device" |
---|
| 163 | msgstr "Dispositivo de pantalla" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 166 | msgid "The display device" |
---|
| 167 | msgstr "O dispositivo de pantalla" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 170 | #, c-format |
---|
| 171 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 172 | msgstr "" |
---|
| 173 | "produciuse un erro iniciando a conversa co sistema de autenticación - %s" |
---|
| 174 | |
---|
| 175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 176 | msgid "general failure" |
---|
| 177 | msgstr "fallo xeral" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 180 | msgid "out of memory" |
---|
| 181 | msgstr "sen memoria" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 184 | msgid "application programmer error" |
---|
| 185 | msgstr "produciuse un erro de programación do aplicativo" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 188 | msgid "unknown error" |
---|
| 189 | msgstr "erro descoñecido" |
---|
| 190 | |
---|
| 191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 192 | msgid "Username:" |
---|
| 193 | msgstr "Nome de usuario:" |
---|
| 194 | |
---|
| 195 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 196 | #, c-format |
---|
| 197 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 198 | msgstr "" |
---|
| 199 | "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do indicador " |
---|
| 200 | "(prompt) do nome de usuario - %s" |
---|
| 201 | |
---|
| 202 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 203 | #, c-format |
---|
| 204 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 205 | msgstr "" |
---|
| 206 | "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do nome de host do " |
---|
| 207 | "usuario - %s" |
---|
| 208 | |
---|
| 209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 210 | #, c-format |
---|
| 211 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 212 | msgstr "" |
---|
| 213 | "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de " |
---|
| 214 | "usuario - %s" |
---|
| 215 | |
---|
| 216 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 217 | #, c-format |
---|
| 218 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 219 | msgstr "" |
---|
| 220 | "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da " |
---|
| 221 | "pantalla - %s" |
---|
| 222 | |
---|
| 223 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
| 224 | #, c-format |
---|
| 225 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 226 | msgstr "" |
---|
| 227 | "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais " |
---|
| 228 | "xauth de pantalla - %s" |
---|
| 229 | |
---|
| 230 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 231 | #, c-format |
---|
| 232 | msgid "no user account available" |
---|
| 233 | msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñÃbel" |
---|
| 234 | |
---|
| 235 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 236 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 237 | msgstr "Non é posÃbel cambiar a ese usuario" |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 240 | #, c-format |
---|
| 241 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 242 | msgstr "O usuario %s non existe" |
---|
| 243 | |
---|
| 244 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 245 | #, c-format |
---|
| 246 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 247 | msgstr "O grupo %s non existe" |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 250 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 251 | msgstr "Non é posÃbel crear o sócket!" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 254 | #, c-format |
---|
| 255 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 256 | msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 260 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 261 | msgstr "Non se puido extraer a lista de autorización do paquete" |
---|
| 262 | |
---|
| 263 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 265 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 266 | msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación" |
---|
| 267 | |
---|
| 268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 269 | msgid "Bad address" |
---|
| 270 | msgstr "O enderezo é incorrecto" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 275 | msgstr "%s: non se puido ler o enderezo de pantalla" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
| 279 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 280 | msgstr "%s: non se puido ler o número de porto de pantalla" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 283 | #, c-format |
---|
| 284 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 285 | msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autorización do paquete" |
---|
| 286 | |
---|
| 287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 288 | #, c-format |
---|
| 289 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 290 | msgstr "%s: erro na suma de verificación" |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 293 | #, c-format |
---|
| 294 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 295 | msgstr "%s: recibiuse REQUEST desde o host vetado %s" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 300 | #, c-format |
---|
| 301 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 302 | msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 305 | #, c-format |
---|
| 306 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 307 | msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión" |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 310 | #, c-format |
---|
| 311 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 312 | msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 315 | #, c-format |
---|
| 316 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 317 | msgstr "%s: non se puido ler os nomes de autenticación" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 320 | #, c-format |
---|
| 321 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 322 | msgstr "%s: non se puido ler os datos de autenticación" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 325 | #, c-format |
---|
| 326 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 327 | msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización" |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 330 | #, c-format |
---|
| 331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 332 | msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante" |
---|
| 333 | |
---|
| 334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 335 | #, c-format |
---|
| 336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 337 | msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s" |
---|
| 338 | |
---|
| 339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 340 | #, c-format |
---|
| 341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 342 | msgstr "%s: recibiuse Manage desde o host vetado %s" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 346 | #, c-format |
---|
| 347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 348 | msgstr "%s: non se puido ler o ID da sesión" |
---|
| 349 | |
---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 351 | #, c-format |
---|
| 352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 353 | msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla" |
---|
| 354 | |
---|
| 355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 358 | #, c-format |
---|
| 359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 360 | msgstr "%s: non se puido ler o enderezo" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 365 | msgstr "%s: recibiuse KEEPALIVE desde o host vetado %s" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 369 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 374 | msgstr "XMDCP: versión incorrecta de XDMCP!" |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 379 | msgstr "XMDCP: non se puido analizar o enderezo" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 382 | #, c-format |
---|
| 383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 384 | msgstr "Non se puido recibir o nome de host do servidor: %s!" |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 387 | #, c-format |
---|
| 388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 389 | msgstr "" |
---|
| 390 | "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " |
---|
| 391 | "disco: %s" |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 394 | #, c-format |
---|
| 395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 396 | msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio." |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 399 | #, c-format |
---|
| 400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 401 | msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 404 | #, c-format |
---|
| 405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 406 | msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 409 | #, c-format |
---|
| 410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 411 | msgstr "" |
---|
| 412 | "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " |
---|
| 413 | "Interrompendo." |
---|
| 414 | |
---|
| 415 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 416 | #, c-format |
---|
| 417 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 418 | msgstr "" |
---|
| 419 | "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. DeberÃan ser %" |
---|
| 420 | "o. Interrompendo." |
---|
| 421 | |
---|
| 422 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 423 | #, c-format |
---|
| 424 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 425 | msgstr "Non é posÃbel encontrar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 428 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 429 | msgstr "O usuario do GDM non deberÃa ser o superusuario. Interrompendo!" |
---|
| 430 | |
---|
| 431 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 432 | #, c-format |
---|
| 433 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 434 | msgstr "Non é posÃbel encontrar o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" |
---|
| 435 | |
---|
| 436 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 437 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 438 | msgstr "O grupo do GDM non deberÃa ser o superusuario. Interrompendo!" |
---|
| 439 | |
---|
| 440 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 441 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 442 | msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" |
---|
| 443 | |
---|
| 444 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 445 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 446 | msgstr "SaÃr despois dun tempo - para depuración" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 449 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 450 | msgstr "Imprimir a versión do GDM" |
---|
| 451 | |
---|
| 452 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 453 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 454 | msgstr "Xestor de pantalla de Gnome" |
---|
| 455 | |
---|
| 456 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 457 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 458 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 459 | msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM" |
---|
| 460 | |
---|
| 461 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 462 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 463 | msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de Gnome" |
---|
| 464 | |
---|
| 465 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 466 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 467 | msgstr "Wrapper do rexistro AT SPI" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 470 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 471 | msgid "Login Window" |
---|
| 472 | msgstr "Xanela de inicio de sesión" |
---|
| 473 | |
---|
| 474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 475 | msgid "Power Manager" |
---|
| 476 | msgstr "Xestor de enerxÃa" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 479 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 480 | msgstr "Demoño de xestión de enerxÃa" |
---|
| 481 | |
---|
| 482 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 483 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 484 | msgstr "Demoño de configuracións do Gnome" |
---|
| 485 | |
---|
| 486 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 487 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 488 | msgstr "Lupa de pantalla de Gnome" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 491 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 492 | msgstr "Ampliar partes da pantalla" |
---|
| 493 | |
---|
| 494 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 495 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 496 | msgstr "Teclado en pantalla de Gnome" |
---|
| 497 | |
---|
| 498 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 499 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 500 | msgstr "Usar un teclado en pantalla" |
---|
| 501 | |
---|
| 502 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 503 | msgid "Metacity" |
---|
| 504 | msgstr "Metacity" |
---|
| 505 | |
---|
| 506 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 507 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 508 | msgstr "Lector de pantalla Orca" |
---|
| 509 | |
---|
| 510 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 511 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 512 | msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 515 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 516 | msgstr "Axente de autenticación de PolicyKit" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 519 | msgid "Select System" |
---|
| 520 | msgstr "Seleccionar o sistema" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 523 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 524 | msgstr "XMCP: non se puido crear o búfer XDMCP!" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 527 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 528 | msgstr "XDMCP: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 531 | msgid "Value" |
---|
| 532 | msgstr "Valor" |
---|
| 533 | |
---|
| 534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 535 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 536 | msgstr "porcentaxe de tempo completa" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
| 539 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 540 | msgstr "Texto inactivo" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
| 543 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 544 | msgstr "" |
---|
| 545 | "O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aÃnda un elemento" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
| 548 | msgid "Active Text" |
---|
| 549 | msgstr "Texto activo" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
| 552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 553 | msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
| 556 | msgid "List Visible" |
---|
| 557 | msgstr "Lista visÃbel" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
| 560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 561 | msgstr "Indica se a lista de selección está activa ou non" |
---|
| 562 | |
---|
| 563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 565 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
| 566 | |
---|
| 567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 569 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 575 | #. |
---|
| 576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 577 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 578 | msgstr "%a %b %e" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 581 | #. * if the time should come before the |
---|
| 582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 583 | #. |
---|
| 584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 585 | #, c-format |
---|
| 586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 588 | |
---|
| 589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 591 | msgstr "Iniciar sesión automaticamente..." |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 595 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 596 | msgstr "Interrompendo..." |
---|
| 597 | |
---|
| 598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 600 | msgstr "Seleccionar lingua e premer en Inicio de sesión" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 604 | msgstr "Diálogo de autenticación" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 607 | msgid "Computer Name" |
---|
| 608 | msgstr "Nome do computador" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 611 | msgid "Log In" |
---|
| 612 | msgstr "Iniciar a sesión" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 615 | msgid "Restart" |
---|
| 616 | msgstr "Reiniciar" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 619 | msgid "Shut Down" |
---|
| 620 | msgstr "Apagar" |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 623 | msgid "Suspend" |
---|
| 624 | msgstr "Suspender" |
---|
| 625 | |
---|
| 626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 627 | msgid "Version" |
---|
| 628 | msgstr "Versión" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 631 | msgid "Panel" |
---|
| 632 | msgstr "Panel" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 635 | msgid "Languages" |
---|
| 636 | msgstr "Idiomas" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 639 | msgid "_Languages:" |
---|
| 640 | msgstr "_Idiomas:" |
---|
| 641 | |
---|
| 642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 644 | msgid "_Language:" |
---|
| 645 | msgstr "_Idioma:" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 648 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 649 | #. |
---|
| 650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 651 | msgctxt "language" |
---|
| 652 | msgid "Other..." |
---|
| 653 | msgstr "Outro..." |
---|
| 654 | |
---|
| 655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 656 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 657 | msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñÃbeis." |
---|
| 658 | |
---|
| 659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 660 | msgid "Unspecified" |
---|
| 661 | msgstr "Non especificado" |
---|
| 662 | |
---|
| 663 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 664 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 665 | msgstr "Disposicións de teclado" |
---|
| 666 | |
---|
| 667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 670 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 671 | msgstr "_Teclado:" |
---|
| 672 | |
---|
| 673 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 674 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 675 | #. |
---|
| 676 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 677 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 678 | msgid "Other..." |
---|
| 679 | msgstr "Outra..." |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 682 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 683 | msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñÃbeis." |
---|
| 684 | |
---|
| 685 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 686 | msgid "Label Text" |
---|
| 687 | msgstr "Texto da etiqueta" |
---|
| 688 | |
---|
| 689 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 690 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 691 | msgstr "O texto para usar como etiqueta" |
---|
| 692 | |
---|
| 693 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 694 | msgid "Icon name" |
---|
| 695 | msgstr "Nome da icona" |
---|
| 696 | |
---|
| 697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 698 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 699 | msgstr "A icona para usar coa etiqueta" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 702 | msgid "Default Item" |
---|
| 703 | msgstr "Elemento predefinido" |
---|
| 704 | |
---|
| 705 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 706 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 707 | msgstr "O identificador do elemento predefinido" |
---|
| 708 | |
---|
| 709 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 710 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 711 | msgstr "Número máximo de elementos" |
---|
| 712 | |
---|
| 713 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 714 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 715 | msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista" |
---|
| 716 | |
---|
| 717 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 718 | #, c-format |
---|
| 719 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 720 | msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s...)" |
---|
| 721 | |
---|
| 722 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 723 | #, c-format |
---|
| 724 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 725 | msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)" |
---|
| 726 | |
---|
| 727 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 728 | msgid "Remote Login" |
---|
| 729 | msgstr "Inicio de sesión remoto" |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 732 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 733 | msgstr "_Sesións:" |
---|
| 734 | |
---|
| 735 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 736 | msgid "Banner message text" |
---|
| 737 | msgstr "Texto de mensaxe do báner" |
---|
| 738 | |
---|
| 739 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 740 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 741 | msgstr "Texto da mensaxe do báner cando o selector está baleiro" |
---|
| 742 | |
---|
| 743 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 744 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 745 | msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" |
---|
| 746 | |
---|
| 747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 748 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 749 | msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio" |
---|
| 750 | |
---|
| 751 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 752 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 753 | msgstr "Activar o plugin de accesibilidade do teclado" |
---|
| 754 | |
---|
| 755 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 756 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 757 | msgstr "Activar a depuración" |
---|
| 758 | |
---|
| 759 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 760 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 761 | msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida." |
---|
| 762 | |
---|
| 763 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 764 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 765 | msgstr "Activar o teclado en pantalla" |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 768 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 769 | msgstr "Activar a lupa da pantalla" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 772 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 773 | msgstr "Activar o lector de pantalla" |
---|
| 774 | |
---|
| 775 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 776 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 777 | msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner" |
---|
| 778 | |
---|
| 779 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 780 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 781 | msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida" |
---|
| 782 | |
---|
| 783 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 784 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 785 | msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente" |
---|
| 786 | |
---|
| 787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 788 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 789 | msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" |
---|
| 790 | |
---|
| 791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 792 | msgid "" |
---|
| 793 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 794 | msgstr "" |
---|
| 795 | "Definir como unha lista de disposicións de teclado se mostrarán na xanela de " |
---|
| 796 | "inicio predefinida." |
---|
| 797 | |
---|
| 798 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 799 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 800 | msgstr "" |
---|
| 801 | "Definir como unha lista de idiomas se mostrarán de modo predefinido na " |
---|
| 802 | "xanela de inicio de sesión." |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 805 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 806 | msgstr "" |
---|
| 807 | "Definir como nome da icona do tema que se usará como logotipo da xanela de " |
---|
| 808 | "benvida." |
---|
| 809 | |
---|
| 810 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 811 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 812 | msgstr "" |
---|
| 813 | "Definir como TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na " |
---|
| 814 | "xanela de inicio de sesión." |
---|
| 815 | |
---|
| 816 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 817 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 818 | msgstr "" |
---|
| 819 | "Definir como TRUE para desactivar os botóns de reinicio na xanela de inicio " |
---|
| 820 | "de sesión." |
---|
| 821 | |
---|
| 822 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 823 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 824 | msgstr "" |
---|
| 825 | "Definir como TRUE para activar o plugin de xestión da configuración de fondo." |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 828 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 829 | msgstr "" |
---|
| 830 | "Definir como TRUE para activar o plugin de xestión da configuración das " |
---|
| 831 | "teclas multimedia." |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 834 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 835 | msgstr "Definir como TRUE para activar o teclado en pantalla." |
---|
| 836 | |
---|
| 837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 838 | msgid "" |
---|
| 839 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 840 | "settings." |
---|
| 841 | msgstr "" |
---|
| 842 | "Definir como TRUE para activar o plugin para xestionar a configuración do " |
---|
| 843 | "teclado de accesibilidade." |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 846 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 847 | msgstr "Definir como TRUE para activar a lupa da pantalla." |
---|
| 848 | |
---|
| 849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 850 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 851 | msgstr "Definir como TRUE para activar o lector de pantalla." |
---|
| 852 | |
---|
| 853 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 854 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 855 | msgstr "" |
---|
| 856 | "Definir como TRUE para activar o plugin de xestión de configuracións de son." |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 859 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 860 | msgstr "" |
---|
| 861 | "Definir como TRUE para activar o plugin do xestor de configuracións xrandr." |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 864 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 865 | msgstr "" |
---|
| 866 | "Definir como TRUE para activar o plugin do xestor de configuración xsettings." |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 869 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 870 | msgstr "Definir como TRUE para mostrar o texto de mensaxe do báner." |
---|
| 871 | |
---|
| 872 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 873 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 874 | msgstr "Definir como TRUE para usar o Compiz como xestor de xanela." |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 877 | msgid "" |
---|
| 878 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 879 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 880 | msgstr "" |
---|
| 881 | "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión " |
---|
| 882 | "cando o selector de usuario está baleiro, no canto do banner_message_text." |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 885 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 886 | msgstr "" |
---|
| 887 | "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión." |
---|
| 888 | |
---|
| 889 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 890 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 891 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións de fondo está activado." |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 894 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 895 | msgstr "" |
---|
| 896 | "TRUE se o plugin xestor de configuración das teclas multimedia está activado." |
---|
| 897 | |
---|
| 898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 899 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 900 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións de son está activado." |
---|
| 901 | |
---|
| 902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 903 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 904 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións xrandr está activado." |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 907 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 908 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións xsettings está activado." |
---|
| 909 | |
---|
| 910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 911 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 912 | msgstr "Usar Compiz como xestor de xanela" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 915 | msgid "Duration" |
---|
| 916 | msgstr "Duración" |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 919 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 920 | msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 923 | msgid "Start time" |
---|
| 924 | msgstr "Hora de comezo" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 927 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 928 | msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 931 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 932 | msgstr "Está executándose?" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 935 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 936 | msgstr "Indica se o temporizador está activo ou non" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 939 | msgid "Manager" |
---|
| 940 | msgstr "Xestor" |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 943 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 944 | msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario." |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | #. translators: This option prompts |
---|
| 947 | #. * the user to type in a username |
---|
| 948 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 949 | #. * a list. |
---|
| 950 | #. |
---|
| 951 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 952 | msgctxt "user" |
---|
| 953 | msgid "Other..." |
---|
| 954 | msgstr "Outro..." |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 957 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 958 | msgstr "Elixa unha conta diferente" |
---|
| 959 | |
---|
| 960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 961 | msgid "Guest" |
---|
| 962 | msgstr "Convidado" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 965 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 966 | msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 969 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 970 | msgstr "Inicio de sesión automático" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 973 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 974 | msgstr "" |
---|
| 975 | "Iniciar sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as opcións" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 978 | #, c-format |
---|
| 979 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 980 | msgstr "Iniciar sesión como %s" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 983 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 984 | msgstr "Sesión iniciada" |
---|
| 985 | |
---|
| 986 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 987 | msgid "" |
---|
| 988 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 989 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 990 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 991 | "option) any later version." |
---|
| 992 | msgstr "" |
---|
| 993 | "O miniaplicativo de cambio rápido de usuario é software libre; pode " |
---|
| 994 | "redistribuÃlo ou modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal " |
---|
| 995 | "como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza " |
---|
| 996 | "como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 999 | msgid "" |
---|
| 1000 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1001 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1002 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1003 | "more details." |
---|
| 1004 | msgstr "" |
---|
| 1005 | "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " |
---|
| 1006 | "GARANTÃA; mesmo sen a garantÃa implÃcita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " |
---|
| 1007 | "PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " |
---|
| 1008 | "xeral GNU." |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1011 | msgid "" |
---|
| 1012 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1013 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1014 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1015 | msgstr "" |
---|
| 1016 | "DeberÃa ter recibido unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " |
---|
| 1017 | "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1018 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1019 | |
---|
| 1020 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1021 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1022 | msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios." |
---|
| 1023 | |
---|
| 1024 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1025 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1026 | msgstr "" |
---|
| 1027 | "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n" |
---|
| 1028 | "Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.\n" |
---|
| 1029 | "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009." |
---|
| 1030 | |
---|
| 1031 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1032 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1034 | #, c-format |
---|
| 1035 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1036 | msgstr "Non se puido bloquear a pantalla: %s" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1039 | #, c-format |
---|
| 1040 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1041 | msgstr "" |
---|
| 1042 | "Non se puido configurar temporalmente o protector de pantalla como unha " |
---|
| 1043 | "pantalla en branco: %s" |
---|
| 1044 | |
---|
| 1045 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1046 | #, c-format |
---|
| 1047 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1048 | msgstr "Non pode saÃr da sesión: %s" |
---|
| 1049 | |
---|
| 1050 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1051 | msgid "Available" |
---|
| 1052 | msgstr "DispoñÃbel" |
---|
| 1053 | |
---|
| 1054 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1055 | msgid "Invisible" |
---|
| 1056 | msgstr "InvisÃbel" |
---|
| 1057 | |
---|
| 1058 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1059 | msgid "Busy" |
---|
| 1060 | msgstr "Ocupado" |
---|
| 1061 | |
---|
| 1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1063 | msgid "Away" |
---|
| 1064 | msgstr "Ausente" |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1067 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1068 | msgstr "Información de conta..." |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1071 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1072 | msgstr "Preferencias do sistema..." |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1075 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1076 | msgstr "Bloquear a pantalla" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1079 | msgid "Switch User" |
---|
| 1080 | msgstr "Cambiar de usuario" |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1084 | msgid "Quit..." |
---|
| 1085 | msgstr "SaÃr..." |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1088 | msgid "Unknown" |
---|
| 1089 | msgstr "Descoñecido" |
---|
| 1090 | |
---|
| 1091 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1092 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1093 | msgstr "Miniaplicativo para cambiar de usuario" |
---|
| 1094 | |
---|
| 1095 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1096 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1097 | msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado" |
---|
| 1098 | |
---|
| 1099 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1100 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1101 | msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1104 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1105 | msgstr "Selector de usuarios" |
---|
| 1106 | |
---|
| 1107 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1108 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1109 | msgstr "FactorÃa de miniaplicativo para cambiar de usuario" |
---|
| 1110 | |
---|
| 1111 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1112 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1113 | msgstr "Editar a _información persoal" |
---|
| 1114 | |
---|
| 1115 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1116 | msgid "_About" |
---|
| 1117 | msgstr "_Sobre" |
---|
| 1118 | |
---|
| 1119 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1120 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1121 | msgstr "_Editar usuarios e grupos" |
---|
| 1122 | |
---|
| 1123 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1124 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1125 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1126 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1127 | msgstr "Ignorar - retido por compatibilidade" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1130 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1131 | msgstr "ORDE" |
---|
| 1132 | |
---|
| 1133 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1134 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1135 | msgstr "SaÃda de depuración" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1138 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1139 | msgstr "Versión deste aplicativo" |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1142 | #, c-format |
---|
| 1143 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1144 | msgstr "Non foi posÃbel identificar a sesión actual." |
---|
| 1145 | |
---|
| 1146 | #. Option parsing |
---|
| 1147 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1148 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1149 | msgstr "- Novo inicio de sesión GDM" |
---|
| 1150 | |
---|
| 1151 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1152 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1153 | msgstr "Non foi posÃbel iniciar unha pantalla nova" |
---|
| 1154 | |
---|
| 1155 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1156 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1157 | msgstr "Captura de pantalla tomada" |
---|
| 1158 | |
---|
| 1159 | #. Option parsing |
---|
| 1160 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1161 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1162 | msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" |
---|