[134] | 1 | # translation of gdm.HEAD.po to Español |
---|
| 2 | # GDM2's Spanish translation |
---|
| 3 | # Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. |
---|
| 5 | # |
---|
| 6 | # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000. |
---|
| 7 | # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión). |
---|
| 8 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. |
---|
| 9 | # Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2001-2005, 2006. |
---|
| 10 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. |
---|
| 11 | # Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008. |
---|
| 12 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009. |
---|
| 13 | msgid "" |
---|
| 14 | msgstr "" |
---|
| 15 | "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" |
---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
| 17 | "product=gdm&component=general\n" |
---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2009-08-23 20:48+0000\n" |
---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2009-08-24 07:47+0200\n" |
---|
| 20 | "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" |
---|
| 21 | "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 25 | "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n" |
---|
| 26 | "Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com> \n" |
---|
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 28 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
| 29 | |
---|
| 30 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 31 | #, c-format |
---|
| 32 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 33 | msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 36 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 37 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 38 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 39 | msgstr "Activar código de depuración" |
---|
| 40 | |
---|
| 41 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 42 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 43 | msgid "Display ID" |
---|
| 44 | msgstr "ID de pantalla" |
---|
| 45 | |
---|
| 46 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 47 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 48 | msgid "id" |
---|
| 49 | msgstr "id" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 52 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 53 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 54 | msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" |
---|
| 55 | |
---|
| 56 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 57 | #, c-format |
---|
| 58 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 59 | msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" |
---|
| 60 | |
---|
| 61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 62 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 63 | msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" |
---|
| 64 | |
---|
| 65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 66 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 67 | msgstr "No se pudo autenticar al usuario" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 70 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 71 | msgstr "No se pudo autorizar al usuario" |
---|
| 72 | |
---|
| 73 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 74 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 75 | msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" |
---|
| 76 | |
---|
| 77 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 78 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 79 | msgid "" |
---|
| 80 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 81 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 82 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 83 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 84 | msgstr "" |
---|
| 85 | "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " |
---|
| 86 | "interno. Contacte con su administrador del sistema o compruebe el registro " |
---|
| 87 | "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " |
---|
| 88 | "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." |
---|
| 89 | |
---|
| 90 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 91 | #, c-format |
---|
| 92 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 93 | msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 96 | #, c-format |
---|
| 97 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 98 | msgstr "" |
---|
| 99 | "El servidor debÃa ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 102 | #, c-format |
---|
| 103 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 104 | msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 107 | #, c-format |
---|
| 108 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 109 | msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 112 | #, c-format |
---|
| 113 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 114 | msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" |
---|
| 115 | |
---|
| 116 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 117 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 118 | msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" |
---|
| 119 | |
---|
| 120 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 121 | #, c-format |
---|
| 122 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 123 | msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 126 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 127 | #, c-format |
---|
| 128 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 129 | msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" |
---|
| 130 | |
---|
| 131 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 132 | #, c-format |
---|
| 133 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 134 | msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" |
---|
| 135 | |
---|
| 136 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 137 | #, c-format |
---|
| 138 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 139 | msgstr "%s: Comando de servidor vacÃo para la pantalla %s" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 142 | msgid "Username" |
---|
| 143 | msgstr "Usuario" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 146 | msgid "The username" |
---|
| 147 | msgstr "El nombre del usuario" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 150 | msgid "Hostname" |
---|
| 151 | msgstr "Equipo" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 154 | msgid "The hostname" |
---|
| 155 | msgstr "El nombre del equipo" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 158 | msgid "Display Device" |
---|
| 159 | msgstr "Pantalla" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 162 | msgid "The display device" |
---|
| 163 | msgstr "La pantalla" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 |
---|
| 166 | #, c-format |
---|
| 167 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 168 | msgstr "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación - %s" |
---|
| 169 | |
---|
| 170 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 |
---|
| 171 | msgid "general failure" |
---|
| 172 | msgstr "fallo general" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 |
---|
| 175 | msgid "out of memory" |
---|
| 176 | msgstr "sin memoria" |
---|
| 177 | |
---|
| 178 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 |
---|
| 179 | msgid "application programmer error" |
---|
| 180 | msgstr "error del programador de la aplicación" |
---|
| 181 | |
---|
| 182 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 |
---|
| 183 | msgid "unknown error" |
---|
| 184 | msgstr "error desconocido" |
---|
| 185 | |
---|
| 186 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 |
---|
| 187 | msgid "Username:" |
---|
| 188 | msgstr "Usuario:" |
---|
| 189 | |
---|
| 190 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 |
---|
| 191 | #, c-format |
---|
| 192 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 193 | msgstr "" |
---|
| 194 | "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " |
---|
| 195 | "usuario preferido - %s" |
---|
| 196 | |
---|
| 197 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
| 198 | #, c-format |
---|
| 199 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 200 | msgstr "" |
---|
| 201 | "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " |
---|
| 202 | "usuario - %s" |
---|
| 203 | |
---|
| 204 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 |
---|
| 205 | #, c-format |
---|
| 206 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 207 | msgstr "" |
---|
| 208 | "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " |
---|
| 209 | "usuario - %s" |
---|
| 210 | |
---|
| 211 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 |
---|
| 212 | #, c-format |
---|
| 213 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 214 | msgstr "" |
---|
| 215 | "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla - %s" |
---|
| 216 | |
---|
| 217 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 |
---|
| 218 | #, c-format |
---|
| 219 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 220 | msgstr "" |
---|
| 221 | "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth de " |
---|
| 222 | "la pantalla - %s" |
---|
| 223 | |
---|
| 224 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 |
---|
| 225 | #, c-format |
---|
| 226 | msgid "no user account available" |
---|
| 227 | msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" |
---|
| 228 | |
---|
| 229 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 |
---|
| 230 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 231 | msgstr "No se pudo cambiar el usuario" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 234 | #, c-format |
---|
| 235 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 236 | msgstr "El usuario %s no existe" |
---|
| 237 | |
---|
| 238 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 239 | #, c-format |
---|
| 240 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 241 | msgstr "El grupo %s no existe" |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 244 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 245 | msgstr "No se pudo crear el socket." |
---|
| 246 | |
---|
| 247 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 248 | #, c-format |
---|
| 249 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 250 | msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 254 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 255 | msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" |
---|
| 256 | |
---|
| 257 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 259 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 260 | msgstr "Error en la suma de comprobación" |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 263 | msgid "Bad address" |
---|
| 264 | msgstr "Dirección errónea" |
---|
| 265 | |
---|
| 266 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 267 | #, c-format |
---|
| 268 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 269 | msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" |
---|
| 270 | |
---|
| 271 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 272 | #, c-format |
---|
| 273 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 274 | msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" |
---|
| 275 | |
---|
| 276 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 277 | #, c-format |
---|
| 278 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 279 | msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" |
---|
| 280 | |
---|
| 281 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 282 | #, c-format |
---|
| 283 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 284 | msgstr "%s: error en la suma de comprobación" |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 287 | #, c-format |
---|
| 288 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 289 | msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" |
---|
| 290 | |
---|
| 291 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 293 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 294 | #, c-format |
---|
| 295 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 296 | msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" |
---|
| 297 | |
---|
| 298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 299 | #, c-format |
---|
| 300 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 301 | msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" |
---|
| 302 | |
---|
| 303 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 304 | #, c-format |
---|
| 305 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 306 | msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" |
---|
| 307 | |
---|
| 308 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 309 | #, c-format |
---|
| 310 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 311 | msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación" |
---|
| 312 | |
---|
| 313 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 314 | #, c-format |
---|
| 315 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 316 | msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" |
---|
| 317 | |
---|
| 318 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 319 | #, c-format |
---|
| 320 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 321 | msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" |
---|
| 322 | |
---|
| 323 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 324 | #, c-format |
---|
| 325 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 326 | msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 329 | #, c-format |
---|
| 330 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 331 | msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" |
---|
| 332 | |
---|
| 333 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 334 | #, c-format |
---|
| 335 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 336 | msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" |
---|
| 337 | |
---|
| 338 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 340 | #, c-format |
---|
| 341 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 342 | msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 345 | #, c-format |
---|
| 346 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 347 | msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" |
---|
| 348 | |
---|
| 349 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 351 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 352 | #, c-format |
---|
| 353 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 354 | msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" |
---|
| 355 | |
---|
| 356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 357 | #, c-format |
---|
| 358 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 359 | msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" |
---|
| 360 | |
---|
| 361 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 362 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 363 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." |
---|
| 364 | |
---|
| 365 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 366 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 367 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 368 | msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta." |
---|
| 369 | |
---|
| 370 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 371 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 372 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 373 | msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección" |
---|
| 374 | |
---|
| 375 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 376 | #, c-format |
---|
| 377 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 378 | msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." |
---|
| 379 | |
---|
| 380 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 381 | #, c-format |
---|
| 382 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 383 | msgstr "" |
---|
| 384 | "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " |
---|
| 385 | "el disco: %s" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 388 | #, c-format |
---|
| 389 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 390 | msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio." |
---|
| 391 | |
---|
| 392 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 393 | #, c-format |
---|
| 394 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 395 | msgstr "El directorio de autorización %s no existe. Se aborta." |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 398 | #, c-format |
---|
| 399 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 400 | msgstr "El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta." |
---|
| 401 | |
---|
| 402 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 403 | #, c-format |
---|
| 404 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 405 | msgstr "" |
---|
| 406 | "El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " |
---|
| 407 | "aborta." |
---|
| 408 | |
---|
| 409 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 410 | #, c-format |
---|
| 411 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 412 | msgstr "" |
---|
| 413 | "El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. DeberÃa " |
---|
| 414 | "tener %o. Se aborta." |
---|
| 415 | |
---|
| 416 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 417 | #, c-format |
---|
| 418 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 419 | msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 422 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 423 | msgstr "El usuario de GDM no deberÃa ser root. Se aborta." |
---|
| 424 | |
---|
| 425 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 426 | #, c-format |
---|
| 427 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 428 | msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 431 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 432 | msgstr "El grupo de GDM no deberÃa ser root. Se aborta." |
---|
| 433 | |
---|
| 434 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 435 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 436 | msgstr "Hacer que todos los avisos sean crÃticos" |
---|
| 437 | |
---|
| 438 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 439 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 440 | msgstr "Salir después de un tiempo - para depuración" |
---|
| 441 | |
---|
| 442 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 443 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 444 | msgstr "Imprimir la versión de GDM" |
---|
| 445 | |
---|
| 446 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 447 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 448 | msgstr "Gestor de entrada de GNOME" |
---|
| 449 | |
---|
| 450 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 451 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 452 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 453 | msgstr "Solamente el administrador puede ejecutar GDM" |
---|
| 454 | |
---|
| 455 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 456 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 457 | msgstr "Trabajador de sesión de GDM" |
---|
| 458 | |
---|
| 459 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 460 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 461 | msgstr "Envolvente de registro AT SPI" |
---|
| 462 | |
---|
| 463 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 464 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 465 | msgid "Login Window" |
---|
| 466 | msgstr "Ventana de inicio de sesión" |
---|
| 467 | |
---|
| 468 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 469 | msgid "Power Manager" |
---|
| 470 | msgstr "Gestión de energÃa" |
---|
| 471 | |
---|
| 472 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 473 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 474 | msgstr "Demonio del gestor de energÃa" |
---|
| 475 | |
---|
| 476 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 477 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 478 | msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" |
---|
| 479 | |
---|
| 480 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 481 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 482 | msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" |
---|
| 483 | |
---|
| 484 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 485 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 486 | msgstr "Magnificar partes de la pantalla" |
---|
| 487 | |
---|
| 488 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 489 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 490 | msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" |
---|
| 491 | |
---|
| 492 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 493 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 494 | msgstr "Usar un teclado en pantalla" |
---|
| 495 | |
---|
| 496 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 497 | msgid "Metacity" |
---|
| 498 | msgstr "Metacity" |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 501 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 502 | msgstr "Lector de pantalla Orca" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 505 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 506 | msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 509 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 510 | msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" |
---|
| 511 | |
---|
| 512 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 513 | msgid "Select System" |
---|
| 514 | msgstr "Seleccionar sistema" |
---|
| 515 | |
---|
| 516 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 517 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 518 | msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 521 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 522 | msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." |
---|
| 523 | |
---|
| 524 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 525 | msgid "Value" |
---|
| 526 | msgstr "Valor" |
---|
| 527 | |
---|
| 528 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 529 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 530 | msgstr "porcentaje de tiempo completado" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
| 533 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 534 | msgstr "Texto inactivo" |
---|
| 535 | |
---|
| 536 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
| 537 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 538 | msgstr "" |
---|
| 539 | "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavÃa no ha elegido un " |
---|
| 540 | "elemento" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
| 543 | msgid "Active Text" |
---|
| 544 | msgstr "Texto activo" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
| 547 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 548 | msgstr "" |
---|
| 549 | "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
| 552 | msgid "List Visible" |
---|
| 553 | msgstr "Listar visibles" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
| 556 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 557 | msgstr "Indica si el selector de lista es visible" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 560 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 561 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
| 562 | |
---|
| 563 | # El formato de fecha, dÃa y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) |
---|
| 564 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 565 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 566 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | # El formato de la fecha, dÃa y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00) |
---|
| 569 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 570 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 571 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 572 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 573 | #. |
---|
| 574 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 575 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 576 | msgstr "%a %b %e" |
---|
| 577 | |
---|
| 578 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 579 | #. * if the time should come before the |
---|
| 580 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 581 | #. |
---|
| 582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 583 | #, c-format |
---|
| 584 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 585 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 586 | |
---|
| 587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 588 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 589 | msgstr "Iniciar sesión automáticamenteâŠ" |
---|
| 590 | |
---|
| 591 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 592 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 593 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 594 | msgstr "CancelandoâŠ" |
---|
| 595 | |
---|
| 596 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 597 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 598 | msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 601 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 602 | msgstr "Diálogo de autenticación" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 605 | msgid "Computer Name" |
---|
| 606 | msgstr "Nombre del equipo" |
---|
| 607 | |
---|
| 608 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 609 | msgid "Log In" |
---|
| 610 | msgstr "Iniciar sesión" |
---|
| 611 | |
---|
| 612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 613 | msgid "Restart" |
---|
| 614 | msgstr "Reiniciar" |
---|
| 615 | |
---|
| 616 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 617 | msgid "Shut Down" |
---|
| 618 | msgstr "Apagar" |
---|
| 619 | |
---|
| 620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 621 | msgid "Suspend" |
---|
| 622 | msgstr "Suspender" |
---|
| 623 | |
---|
| 624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 625 | msgid "Version" |
---|
| 626 | msgstr "Versión" |
---|
| 627 | |
---|
| 628 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
| 629 | msgid "Panel" |
---|
| 630 | msgstr "Panel" |
---|
| 631 | |
---|
| 632 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 633 | msgid "Languages" |
---|
| 634 | msgstr "Idiomas" |
---|
| 635 | |
---|
| 636 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 637 | msgid "_Languages:" |
---|
| 638 | msgstr "_Idiomas:" |
---|
| 639 | |
---|
| 640 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 641 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
| 642 | msgid "_Language:" |
---|
| 643 | msgstr "_Idioma:" |
---|
| 644 | |
---|
| 645 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 646 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 647 | #. |
---|
| 648 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
| 649 | msgctxt "language" |
---|
| 650 | msgid "Other..." |
---|
| 651 | msgstr "OtroâŠ" |
---|
| 652 | |
---|
| 653 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
| 654 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 655 | msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 658 | msgid "Unspecified" |
---|
| 659 | msgstr "Sin especificar" |
---|
| 660 | |
---|
| 661 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 662 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 663 | msgstr "Distribuciones de teclado" |
---|
| 664 | |
---|
| 665 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
| 668 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 669 | msgstr "_Teclado:" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 672 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 673 | #. |
---|
| 674 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
| 675 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 676 | msgid "Other..." |
---|
| 677 | msgstr "OtraâŠ" |
---|
| 678 | |
---|
| 679 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
| 680 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 681 | msgstr "" |
---|
| 682 | "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones disponibles." |
---|
| 683 | |
---|
| 684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
| 685 | msgid "Label Text" |
---|
| 686 | msgstr "Texto de etiqueta" |
---|
| 687 | |
---|
| 688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
| 689 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 690 | msgstr "El texto que usar como etiqueta" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
| 693 | msgid "Icon name" |
---|
| 694 | msgstr "Nombre del icono" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
| 697 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 698 | msgstr "El icono que usar con la etiqueta" |
---|
| 699 | |
---|
| 700 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
| 701 | msgid "Default Item" |
---|
| 702 | msgstr "Elemento predeterminado" |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
| 705 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 706 | msgstr "El id del elemento predeterminado" |
---|
| 707 | |
---|
| 708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 709 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 710 | msgstr "Número máximo de elementos" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 713 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 714 | msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" |
---|
| 715 | |
---|
| 716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 717 | #, c-format |
---|
| 718 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 719 | msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %sâŠ)" |
---|
| 720 | |
---|
| 721 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 722 | #, c-format |
---|
| 723 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 724 | msgstr "Inicio de sesión (conectado a %sâŠ)" |
---|
| 725 | |
---|
| 726 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 727 | msgid "Remote Login" |
---|
| 728 | msgstr "Inicio de sesión remoto" |
---|
| 729 | |
---|
| 730 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 731 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 732 | msgstr "_Sesiones:" |
---|
| 733 | |
---|
| 734 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 735 | msgid "Banner message text" |
---|
| 736 | msgstr "Mensaje de texto de entrada" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 739 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 740 | msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacÃo" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 743 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 744 | msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 747 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 748 | msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 751 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 752 | msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 755 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 756 | msgstr "Activar depuración" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 759 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 760 | msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." |
---|
| 761 | |
---|
| 762 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 763 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 764 | msgstr "Activar teclado en pantalla" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 767 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 768 | msgstr "Activar magnificador de pantalla" |
---|
| 769 | |
---|
| 770 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 771 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 772 | msgstr "Activar lector de pantalla" |
---|
| 773 | |
---|
| 774 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 775 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 776 | msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 779 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 780 | msgstr "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" |
---|
| 781 | |
---|
| 782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 783 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 784 | msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 787 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 788 | msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" |
---|
| 789 | |
---|
| 790 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 791 | msgid "" |
---|
| 792 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 793 | msgstr "" |
---|
| 794 | "Establecer una lista de distribuciones de teclado que mostrar en la ventana " |
---|
| 795 | "de inicio de sesión de forma predeterminada." |
---|
| 796 | |
---|
| 797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 798 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 799 | msgstr "" |
---|
| 800 | "Establecer a una lista de idiomas que mostrar en la ventana de inicio de " |
---|
| 801 | "sesión de forma predeterminada." |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 804 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 805 | msgstr "" |
---|
| 806 | "Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " |
---|
| 807 | "interfaz gráfica." |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 810 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 811 | msgstr "" |
---|
| 812 | "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios conocidos " |
---|
| 813 | "en la ventana de inicio de sesión." |
---|
| 814 | |
---|
| 815 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 816 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 817 | msgstr "" |
---|
| 818 | "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " |
---|
| 819 | "reinicio en la ventana de inicio de sesión." |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 822 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 823 | msgstr "" |
---|
| 824 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes del " |
---|
| 825 | "fondo de pantalla." |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 828 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 829 | msgstr "" |
---|
| 830 | "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del gestor " |
---|
| 831 | "de teclas multimedia." |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 834 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 835 | msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla." |
---|
| 836 | |
---|
| 837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 838 | msgid "" |
---|
| 839 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 840 | "settings." |
---|
| 841 | msgstr "" |
---|
| 842 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes de " |
---|
| 843 | "accesibilidad del teclado." |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 846 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 847 | msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla." |
---|
| 848 | |
---|
| 849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 850 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 851 | msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla." |
---|
| 852 | |
---|
| 853 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 854 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 855 | msgstr "" |
---|
| 856 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes de " |
---|
| 857 | "sonido." |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 860 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 861 | msgstr "" |
---|
| 862 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes de " |
---|
| 863 | "xrandr." |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 866 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 867 | msgstr "" |
---|
| 868 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " |
---|
| 869 | "xsettings." |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 872 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 873 | msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 876 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 877 | msgstr "Establecer a verdadero para usar compiz como gestor de ventanas." |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 880 | msgid "" |
---|
| 881 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 882 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 883 | msgstr "" |
---|
| 884 | "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el " |
---|
| 885 | "selector está vacÃo, en lugar de banner_message_text." |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 888 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 889 | msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 892 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 893 | msgstr "" |
---|
| 894 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla está " |
---|
| 895 | "activado." |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 898 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 899 | msgstr "" |
---|
| 900 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia está " |
---|
| 901 | "activado." |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 904 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 905 | msgstr "" |
---|
| 906 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." |
---|
| 907 | |
---|
| 908 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 909 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 910 | msgstr "" |
---|
| 911 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de xrandr está activado." |
---|
| 912 | |
---|
| 913 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 914 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 915 | msgstr "" |
---|
| 916 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 919 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 920 | msgstr "Usar compiz como gestor de ventanas" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 923 | msgid "Duration" |
---|
| 924 | msgstr "Duración" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 927 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 928 | msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 931 | msgid "Start time" |
---|
| 932 | msgstr "Hora de inicio" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 935 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 936 | msgstr "Hora en la que se inició el contador" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 939 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 940 | msgstr "¿Se está ejecutando?" |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 943 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 944 | msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
| 947 | msgid "Manager" |
---|
| 948 | msgstr "Gestor" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
| 951 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 952 | msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." |
---|
| 953 | |
---|
| 954 | #. translators: This option prompts |
---|
| 955 | #. * the user to type in a username |
---|
| 956 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 957 | #. * a list. |
---|
| 958 | #. |
---|
| 959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 960 | msgctxt "user" |
---|
| 961 | msgid "Other..." |
---|
| 962 | msgstr "OtroâŠ" |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 965 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 966 | msgstr "Elija una cuenta distinta" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 969 | msgid "Guest" |
---|
| 970 | msgstr "Invitado" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 973 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 974 | msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 977 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 978 | msgstr "Inicio de sesión automático" |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 981 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 982 | msgstr "Iniciar sesión en el sistema después de seleccionar las opciones" |
---|
| 983 | |
---|
| 984 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 985 | #, c-format |
---|
| 986 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 987 | msgstr "Iniciar sesión como %s" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 990 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 991 | msgstr "Sesión iniciada" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 994 | msgid "" |
---|
| 995 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 996 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 997 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 998 | "option) any later version." |
---|
| 999 | msgstr "" |
---|
| 1000 | "La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " |
---|
| 1001 | "redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " |
---|
| 1002 | "General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 " |
---|
| 1003 | "de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 1006 | msgid "" |
---|
| 1007 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1008 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1009 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1010 | "more details." |
---|
| 1011 | msgstr "" |
---|
| 1012 | "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " |
---|
| 1013 | "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o " |
---|
| 1014 | "IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " |
---|
| 1015 | "para más detalles." |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1018 | msgid "" |
---|
| 1019 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1020 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1021 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1022 | msgstr "" |
---|
| 1023 | "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " |
---|
| 1024 | "con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " |
---|
| 1025 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." |
---|
| 1026 | |
---|
| 1027 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1028 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1029 | msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." |
---|
| 1030 | |
---|
| 1031 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1032 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1033 | msgstr "" |
---|
| 1034 | "Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008\n" |
---|
| 1035 | "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009" |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1039 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1040 | #, c-format |
---|
| 1041 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1042 | msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" |
---|
| 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1045 | #, c-format |
---|
| 1046 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1047 | msgstr "" |
---|
| 1048 | "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer pantalla: " |
---|
| 1049 | "%s" |
---|
| 1050 | |
---|
| 1051 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1052 | #, c-format |
---|
| 1053 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1054 | msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" |
---|
| 1055 | |
---|
| 1056 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1057 | msgid "Available" |
---|
| 1058 | msgstr "Disponible" |
---|
| 1059 | |
---|
| 1060 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1061 | msgid "Invisible" |
---|
| 1062 | msgstr "Invisible" |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1065 | msgid "Busy" |
---|
| 1066 | msgstr "Ocupado" |
---|
| 1067 | |
---|
| 1068 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1069 | msgid "Away" |
---|
| 1070 | msgstr "Ausente" |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1073 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1074 | msgstr "Información de la cuentaâŠ" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1077 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1078 | msgstr "Preferencias del sistemaâŠ" |
---|
| 1079 | |
---|
| 1080 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1081 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1082 | msgstr "Bloquear la pantalla" |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1085 | msgid "Switch User" |
---|
| 1086 | msgstr "Cambiar de usuario" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1089 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1090 | msgid "Quit..." |
---|
| 1091 | msgstr "SalirâŠ" |
---|
| 1092 | |
---|
| 1093 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1094 | msgid "Unknown" |
---|
| 1095 | msgstr "Desconocido" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1098 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1099 | msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" |
---|
| 1100 | |
---|
| 1101 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1102 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1103 | msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado" |
---|
| 1104 | |
---|
| 1105 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1106 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1107 | msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1110 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1111 | msgstr "Selector de usuarios" |
---|
| 1112 | |
---|
| 1113 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1114 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1115 | msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1118 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1119 | msgstr "Editar _información personal" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1122 | msgid "_About" |
---|
| 1123 | msgstr "Acerca _de" |
---|
| 1124 | |
---|
| 1125 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1126 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1127 | msgstr "_Editar usuarios y grupos" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1130 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1131 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1132 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1133 | msgstr "Ignorado - retenido por compatibilidad" |
---|
| 1134 | |
---|
| 1135 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1136 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1137 | msgstr "COMANDO" |
---|
| 1138 | |
---|
| 1139 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1140 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1141 | msgstr "Opción de depuración" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1144 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1145 | msgstr "Versión de esta aplicación" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1148 | #, c-format |
---|
| 1149 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1150 | msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #. Option parsing |
---|
| 1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1154 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1155 | msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1158 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1159 | msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1162 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1163 | msgstr "Captura de pantalla obtenida" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #. Option parsing |
---|
| 1166 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1167 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1168 | msgstr "Tomar una captura de la pantalla" |
---|
| 1169 | |
---|
| 1170 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 1171 | #~ msgstr "worker se detuvo con estado %d" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1174 | #~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1177 | #~ msgstr "Falló al reiniciar el equipo" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #~ msgid "" |
---|
| 1180 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 1181 | #~ "logged in" |
---|
| 1182 | #~ msgstr "" |
---|
| 1183 | #~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que " |
---|
| 1184 | #~ "han iniciado sesión" |
---|
| 1185 | |
---|
| 1186 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1187 | #~ msgstr "Falló al parar el equipo" |
---|
| 1188 | |
---|
| 1189 | #~ msgid "" |
---|
| 1190 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
| 1191 | #~ "logged in" |
---|
| 1192 | #~ msgstr "" |
---|
| 1193 | #~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " |
---|
| 1194 | #~ "iniciado sesión" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | #~ msgid "page 5" |
---|
| 1197 | #~ msgstr "página 5" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | #~ msgid "Status" |
---|
| 1200 | #~ msgstr "Estado" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #~ msgid "User" |
---|
| 1203 | #~ msgstr "Usuario" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
| 1206 | #~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." |
---|
| 1207 | |
---|
| 1208 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
| 1209 | #~ msgstr "Tamaño de icono" |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
| 1212 | #~ msgstr "El tamaño del icono que usar." |
---|
| 1213 | |
---|
| 1214 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
| 1215 | #~ msgstr "Tamaño del indicador" |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
| 1218 | #~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" |
---|
| 1219 | |
---|
| 1220 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
| 1221 | #~ msgstr "Espaciado del indicador" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
| 1224 | #~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #~ msgid "Main Options" |
---|
| 1227 | #~ msgstr "Opciones principales" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
| 1230 | #~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | #~ msgid "_Help" |
---|
| 1233 | #~ msgstr "Ay_uda" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #~ msgid "Disable showing the accessibility button" |
---|
| 1236 | #~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "" |
---|
| 1239 | #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " |
---|
| 1240 | #~ "window." |
---|
| 1241 | #~ msgstr "" |
---|
| 1242 | #~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de accesibilidad " |
---|
| 1243 | #~ "en la ventana de inicio de sesión." |
---|