1 | # translation of gdm.HEAD.po to Español |
---|
2 | # GDM2's Spanish translation |
---|
3 | # Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000. |
---|
7 | # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión). |
---|
8 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. |
---|
9 | # Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2001-2005, 2006. |
---|
10 | # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. |
---|
11 | # Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008. |
---|
12 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009. |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
17 | "product=gdm&component=general\n" |
---|
18 | "POT-Creation-Date: 2009-08-23 20:48+0000\n" |
---|
19 | "PO-Revision-Date: 2009-08-24 07:47+0200\n" |
---|
20 | "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" |
---|
21 | "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
---|
22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
25 | "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n" |
---|
26 | "Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com> \n" |
---|
27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
28 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
31 | #, c-format |
---|
32 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
33 | msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
36 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
37 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
38 | msgid "Enable debugging code" |
---|
39 | msgstr "Activar código de depuración" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
42 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
43 | msgid "Display ID" |
---|
44 | msgstr "ID de pantalla" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
47 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
48 | msgid "id" |
---|
49 | msgstr "id" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
52 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
53 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
54 | msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
57 | #, c-format |
---|
58 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
59 | msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
62 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
63 | msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
66 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
67 | msgstr "No se pudo autenticar al usuario" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
70 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
71 | msgstr "No se pudo autorizar al usuario" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
74 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
75 | msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
78 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
79 | msgid "" |
---|
80 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
81 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
82 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
83 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
84 | msgstr "" |
---|
85 | "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " |
---|
86 | "interno. Contacte con su administrador del sistema o compruebe el registro " |
---|
87 | "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " |
---|
88 | "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
91 | #, c-format |
---|
92 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
93 | msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | "El servidor debÃa ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
104 | msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
107 | #, c-format |
---|
108 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
109 | msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
114 | msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
117 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
118 | msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
123 | msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
126 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
129 | msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
132 | #, c-format |
---|
133 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
134 | msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
137 | #, c-format |
---|
138 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
139 | msgstr "%s: Comando de servidor vacÃo para la pantalla %s" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
142 | msgid "Username" |
---|
143 | msgstr "Usuario" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
146 | msgid "The username" |
---|
147 | msgstr "El nombre del usuario" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
150 | msgid "Hostname" |
---|
151 | msgstr "Equipo" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
154 | msgid "The hostname" |
---|
155 | msgstr "El nombre del equipo" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
158 | msgid "Display Device" |
---|
159 | msgstr "Pantalla" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
162 | msgid "The display device" |
---|
163 | msgstr "La pantalla" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 |
---|
166 | #, c-format |
---|
167 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
168 | msgstr "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación - %s" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 |
---|
171 | msgid "general failure" |
---|
172 | msgstr "fallo general" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 |
---|
175 | msgid "out of memory" |
---|
176 | msgstr "sin memoria" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 |
---|
179 | msgid "application programmer error" |
---|
180 | msgstr "error del programador de la aplicación" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 |
---|
183 | msgid "unknown error" |
---|
184 | msgstr "error desconocido" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 |
---|
187 | msgid "Username:" |
---|
188 | msgstr "Usuario:" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 |
---|
191 | #, c-format |
---|
192 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
193 | msgstr "" |
---|
194 | "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " |
---|
195 | "usuario preferido - %s" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
198 | #, c-format |
---|
199 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
200 | msgstr "" |
---|
201 | "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " |
---|
202 | "usuario - %s" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " |
---|
209 | "usuario - %s" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
214 | msgstr "" |
---|
215 | "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla - %s" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
220 | msgstr "" |
---|
221 | "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth de " |
---|
222 | "la pantalla - %s" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "no user account available" |
---|
227 | msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 |
---|
230 | msgid "Unable to change to user" |
---|
231 | msgstr "No se pudo cambiar el usuario" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
236 | msgstr "El usuario %s no existe" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
239 | #, c-format |
---|
240 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
241 | msgstr "El grupo %s no existe" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
244 | msgid "Could not create socket!" |
---|
245 | msgstr "No se pudo crear el socket." |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
250 | msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
254 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
255 | msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
259 | msgid "Error in checksum" |
---|
260 | msgstr "Error en la suma de comprobación" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
263 | msgid "Bad address" |
---|
264 | msgstr "Dirección errónea" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
267 | #, c-format |
---|
268 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
269 | msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
272 | #, c-format |
---|
273 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
274 | msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
277 | #, c-format |
---|
278 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
279 | msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
282 | #, c-format |
---|
283 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
284 | msgstr "%s: error en la suma de comprobación" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
289 | msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
293 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
296 | msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
301 | msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
304 | #, c-format |
---|
305 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
306 | msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
309 | #, c-format |
---|
310 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
311 | msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
314 | #, c-format |
---|
315 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
316 | msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
319 | #, c-format |
---|
320 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
321 | msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
324 | #, c-format |
---|
325 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
326 | msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
331 | msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
336 | msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
340 | #, c-format |
---|
341 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
342 | msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
345 | #, c-format |
---|
346 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
347 | msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
351 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
352 | #, c-format |
---|
353 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
354 | msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
359 | msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
362 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
363 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
366 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
367 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
368 | msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta." |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
371 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
372 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
373 | msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
378 | msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
383 | msgstr "" |
---|
384 | "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " |
---|
385 | "el disco: %s" |
---|
386 | |
---|
387 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
388 | #, c-format |
---|
389 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
390 | msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio." |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
395 | msgstr "El directorio de autorización %s no existe. Se aborta." |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
400 | msgstr "El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta." |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " |
---|
407 | "aborta." |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
410 | #, c-format |
---|
411 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
412 | msgstr "" |
---|
413 | "El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. DeberÃa " |
---|
414 | "tener %o. Se aborta." |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
417 | #, c-format |
---|
418 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
419 | msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
422 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
423 | msgstr "El usuario de GDM no deberÃa ser root. Se aborta." |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
428 | msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
431 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
432 | msgstr "El grupo de GDM no deberÃa ser root. Se aborta." |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
435 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
436 | msgstr "Hacer que todos los avisos sean crÃticos" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
439 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
440 | msgstr "Salir después de un tiempo - para depuración" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
443 | msgid "Print GDM version" |
---|
444 | msgstr "Imprimir la versión de GDM" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
447 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
448 | msgstr "Gestor de entrada de GNOME" |
---|
449 | |
---|
450 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
451 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
452 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
453 | msgstr "Solamente el administrador puede ejecutar GDM" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
456 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
457 | msgstr "Trabajador de sesión de GDM" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
460 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
461 | msgstr "Envolvente de registro AT SPI" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
464 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
465 | msgid "Login Window" |
---|
466 | msgstr "Ventana de inicio de sesión" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
469 | msgid "Power Manager" |
---|
470 | msgstr "Gestión de energÃa" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
473 | msgid "Power management daemon" |
---|
474 | msgstr "Demonio del gestor de energÃa" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
477 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
478 | msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
481 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
482 | msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
485 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
486 | msgstr "Magnificar partes de la pantalla" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
489 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
490 | msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
493 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
494 | msgstr "Usar un teclado en pantalla" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
497 | msgid "Metacity" |
---|
498 | msgstr "Metacity" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
501 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
502 | msgstr "Lector de pantalla Orca" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
505 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
506 | msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
509 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
510 | msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
513 | msgid "Select System" |
---|
514 | msgstr "Seleccionar sistema" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
517 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
518 | msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
521 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
522 | msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
525 | msgid "Value" |
---|
526 | msgstr "Valor" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
529 | msgid "percentage of time complete" |
---|
530 | msgstr "porcentaje de tiempo completado" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
533 | msgid "Inactive Text" |
---|
534 | msgstr "Texto inactivo" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
537 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
538 | msgstr "" |
---|
539 | "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavÃa no ha elegido un " |
---|
540 | "elemento" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
543 | msgid "Active Text" |
---|
544 | msgstr "Texto activo" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
547 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
548 | msgstr "" |
---|
549 | "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
552 | msgid "List Visible" |
---|
553 | msgstr "Listar visibles" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
556 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
557 | msgstr "Indica si el selector de lista es visible" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
560 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
561 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
562 | |
---|
563 | # El formato de fecha, dÃa y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) |
---|
564 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
565 | msgid "%l:%M %p" |
---|
566 | msgstr "%H:%M" |
---|
567 | |
---|
568 | # El formato de la fecha, dÃa y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00) |
---|
569 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
570 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
571 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
572 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
573 | #. |
---|
574 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
575 | msgid "%a %b %e" |
---|
576 | msgstr "%a %b %e" |
---|
577 | |
---|
578 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
579 | #. * if the time should come before the |
---|
580 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
581 | #. |
---|
582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
583 | #, c-format |
---|
584 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
585 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
588 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
589 | msgstr "Iniciar sesión automáticamenteâŠ" |
---|
590 | |
---|
591 | #. need to wait for response from backend |
---|
592 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
593 | msgid "Cancelling..." |
---|
594 | msgstr "CancelandoâŠ" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
597 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
598 | msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
601 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
602 | msgstr "Diálogo de autenticación" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
605 | msgid "Computer Name" |
---|
606 | msgstr "Nombre del equipo" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
609 | msgid "Log In" |
---|
610 | msgstr "Iniciar sesión" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
613 | msgid "Restart" |
---|
614 | msgstr "Reiniciar" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
617 | msgid "Shut Down" |
---|
618 | msgstr "Apagar" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
621 | msgid "Suspend" |
---|
622 | msgstr "Suspender" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
625 | msgid "Version" |
---|
626 | msgstr "Versión" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
629 | msgid "Panel" |
---|
630 | msgstr "Panel" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
633 | msgid "Languages" |
---|
634 | msgstr "Idiomas" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
637 | msgid "_Languages:" |
---|
638 | msgstr "_Idiomas:" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
641 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
642 | msgid "_Language:" |
---|
643 | msgstr "_Idioma:" |
---|
644 | |
---|
645 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
646 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
647 | #. |
---|
648 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
649 | msgctxt "language" |
---|
650 | msgid "Other..." |
---|
651 | msgstr "OtroâŠ" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
654 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
655 | msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
658 | msgid "Unspecified" |
---|
659 | msgstr "Sin especificar" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
662 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
663 | msgstr "Distribuciones de teclado" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
668 | msgid "_Keyboard:" |
---|
669 | msgstr "_Teclado:" |
---|
670 | |
---|
671 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
672 | #. * available keyboard layouts |
---|
673 | #. |
---|
674 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
675 | msgctxt "keyboard" |
---|
676 | msgid "Other..." |
---|
677 | msgstr "OtraâŠ" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
680 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
681 | msgstr "" |
---|
682 | "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones disponibles." |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
685 | msgid "Label Text" |
---|
686 | msgstr "Texto de etiqueta" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
689 | msgid "The text to use as a label" |
---|
690 | msgstr "El texto que usar como etiqueta" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
693 | msgid "Icon name" |
---|
694 | msgstr "Nombre del icono" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
697 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
698 | msgstr "El icono que usar con la etiqueta" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
701 | msgid "Default Item" |
---|
702 | msgstr "Elemento predeterminado" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
705 | msgid "The id of the default item" |
---|
706 | msgstr "El id del elemento predeterminado" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
709 | msgid "Max Item Count" |
---|
710 | msgstr "Número máximo de elementos" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
713 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
714 | msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
717 | #, c-format |
---|
718 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
719 | msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %sâŠ)" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
722 | #, c-format |
---|
723 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
724 | msgstr "Inicio de sesión (conectado a %sâŠ)" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
727 | msgid "Remote Login" |
---|
728 | msgstr "Inicio de sesión remoto" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
731 | msgid "_Sessions:" |
---|
732 | msgstr "_Sesiones:" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
735 | msgid "Banner message text" |
---|
736 | msgstr "Mensaje de texto de entrada" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
739 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
740 | msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacÃo" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
743 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
744 | msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
747 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
748 | msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
751 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
752 | msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
755 | msgid "Enable debugging" |
---|
756 | msgstr "Activar depuración" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
759 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
760 | msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
763 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
764 | msgstr "Activar teclado en pantalla" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
767 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
768 | msgstr "Activar magnificador de pantalla" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
771 | msgid "Enable screen reader" |
---|
772 | msgstr "Activar lector de pantalla" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
775 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
776 | msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
779 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
780 | msgstr "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
783 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
784 | msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
787 | msgid "Recently selected languages" |
---|
788 | msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
791 | msgid "" |
---|
792 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
793 | msgstr "" |
---|
794 | "Establecer una lista de distribuciones de teclado que mostrar en la ventana " |
---|
795 | "de inicio de sesión de forma predeterminada." |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
798 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
799 | msgstr "" |
---|
800 | "Establecer a una lista de idiomas que mostrar en la ventana de inicio de " |
---|
801 | "sesión de forma predeterminada." |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
804 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
805 | msgstr "" |
---|
806 | "Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " |
---|
807 | "interfaz gráfica." |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
810 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
811 | msgstr "" |
---|
812 | "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios conocidos " |
---|
813 | "en la ventana de inicio de sesión." |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
816 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
817 | msgstr "" |
---|
818 | "Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " |
---|
819 | "reinicio en la ventana de inicio de sesión." |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
822 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes del " |
---|
825 | "fondo de pantalla." |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
828 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
829 | msgstr "" |
---|
830 | "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del gestor " |
---|
831 | "de teclas multimedia." |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
834 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
835 | msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
838 | msgid "" |
---|
839 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
840 | "settings." |
---|
841 | msgstr "" |
---|
842 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes de " |
---|
843 | "accesibilidad del teclado." |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
846 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
847 | msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla." |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
850 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
851 | msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla." |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
854 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes de " |
---|
857 | "sonido." |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
860 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
861 | msgstr "" |
---|
862 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes de " |
---|
863 | "xrandr." |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
866 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
867 | msgstr "" |
---|
868 | "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " |
---|
869 | "xsettings." |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
872 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
873 | msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
876 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
877 | msgstr "Establecer a verdadero para usar compiz como gestor de ventanas." |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
880 | msgid "" |
---|
881 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
882 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
883 | msgstr "" |
---|
884 | "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el " |
---|
885 | "selector está vacÃo, en lugar de banner_message_text." |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
888 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
889 | msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
892 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
893 | msgstr "" |
---|
894 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla está " |
---|
895 | "activado." |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
898 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
899 | msgstr "" |
---|
900 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia está " |
---|
901 | "activado." |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
904 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
905 | msgstr "" |
---|
906 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
909 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
910 | msgstr "" |
---|
911 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de xrandr está activado." |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
914 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
915 | msgstr "" |
---|
916 | "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
919 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
920 | msgstr "Usar compiz como gestor de ventanas" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
923 | msgid "Duration" |
---|
924 | msgstr "Duración" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
927 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
928 | msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
931 | msgid "Start time" |
---|
932 | msgstr "Hora de inicio" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
935 | msgid "Time the timer was started" |
---|
936 | msgstr "Hora en la que se inició el contador" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
939 | msgid "Is it Running?" |
---|
940 | msgstr "¿Se está ejecutando?" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
943 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
944 | msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
947 | msgid "Manager" |
---|
948 | msgstr "Gestor" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
951 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
952 | msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." |
---|
953 | |
---|
954 | #. translators: This option prompts |
---|
955 | #. * the user to type in a username |
---|
956 | #. * manually instead of choosing from |
---|
957 | #. * a list. |
---|
958 | #. |
---|
959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
960 | msgctxt "user" |
---|
961 | msgid "Other..." |
---|
962 | msgstr "OtroâŠ" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
965 | msgid "Choose a different account" |
---|
966 | msgstr "Elija una cuenta distinta" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
969 | msgid "Guest" |
---|
970 | msgstr "Invitado" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
973 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
974 | msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
977 | msgid "Automatic Login" |
---|
978 | msgstr "Inicio de sesión automático" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
981 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
982 | msgstr "Iniciar sesión en el sistema después de seleccionar las opciones" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
985 | #, c-format |
---|
986 | msgid "Log in as %s" |
---|
987 | msgstr "Iniciar sesión como %s" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
990 | msgid "Currently logged in" |
---|
991 | msgstr "Sesión iniciada" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
994 | msgid "" |
---|
995 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
996 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
997 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
998 | "option) any later version." |
---|
999 | msgstr "" |
---|
1000 | "La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " |
---|
1001 | "redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " |
---|
1002 | "General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 " |
---|
1003 | "de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
1006 | msgid "" |
---|
1007 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1008 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1009 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1010 | "more details." |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " |
---|
1013 | "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o " |
---|
1014 | "IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " |
---|
1015 | "para más detalles." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1018 | msgid "" |
---|
1019 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1020 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1021 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " |
---|
1024 | "con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " |
---|
1025 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1028 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1029 | msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1032 | msgid "translator-credits" |
---|
1033 | msgstr "" |
---|
1034 | "Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008\n" |
---|
1035 | "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1039 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1040 | #, c-format |
---|
1041 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1042 | msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1045 | #, c-format |
---|
1046 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1047 | msgstr "" |
---|
1048 | "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer pantalla: " |
---|
1049 | "%s" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1054 | msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1057 | msgid "Available" |
---|
1058 | msgstr "Disponible" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1061 | msgid "Invisible" |
---|
1062 | msgstr "Invisible" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1065 | msgid "Busy" |
---|
1066 | msgstr "Ocupado" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1069 | msgid "Away" |
---|
1070 | msgstr "Ausente" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1073 | msgid "Account Information..." |
---|
1074 | msgstr "Información de la cuentaâŠ" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1077 | msgid "System Preferences..." |
---|
1078 | msgstr "Preferencias del sistemaâŠ" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1081 | msgid "Lock Screen" |
---|
1082 | msgstr "Bloquear la pantalla" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1085 | msgid "Switch User" |
---|
1086 | msgstr "Cambiar de usuario" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1089 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1090 | msgid "Quit..." |
---|
1091 | msgstr "SalirâŠ" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1094 | msgid "Unknown" |
---|
1095 | msgstr "Desconocido" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1098 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1099 | msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1102 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1103 | msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1106 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1107 | msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1110 | msgid "User Switcher" |
---|
1111 | msgstr "Selector de usuarios" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1114 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1115 | msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1118 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1119 | msgstr "Editar _información personal" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1122 | msgid "_About" |
---|
1123 | msgstr "Acerca _de" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1126 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1127 | msgstr "_Editar usuarios y grupos" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1130 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1131 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1132 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1133 | msgstr "Ignorado - retenido por compatibilidad" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1136 | msgid "COMMAND" |
---|
1137 | msgstr "COMANDO" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1140 | msgid "Debugging output" |
---|
1141 | msgstr "Opción de depuración" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1144 | msgid "Version of this application" |
---|
1145 | msgstr "Versión de esta aplicación" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1148 | #, c-format |
---|
1149 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1150 | msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. Option parsing |
---|
1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1154 | msgid "- New GDM login" |
---|
1155 | msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1158 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1159 | msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1162 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1163 | msgstr "Captura de pantalla obtenida" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #. Option parsing |
---|
1166 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1167 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1168 | msgstr "Tomar una captura de la pantalla" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1171 | #~ msgstr "worker se detuvo con estado %d" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1174 | #~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1177 | #~ msgstr "Falló al reiniciar el equipo" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "" |
---|
1180 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1181 | #~ "logged in" |
---|
1182 | #~ msgstr "" |
---|
1183 | #~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que " |
---|
1184 | #~ "han iniciado sesión" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1187 | #~ msgstr "Falló al parar el equipo" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #~ msgid "" |
---|
1190 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1191 | #~ "logged in" |
---|
1192 | #~ msgstr "" |
---|
1193 | #~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " |
---|
1194 | #~ "iniciado sesión" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "page 5" |
---|
1197 | #~ msgstr "página 5" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "Status" |
---|
1200 | #~ msgstr "Estado" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "User" |
---|
1203 | #~ msgstr "Usuario" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
1206 | #~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." |
---|
1207 | |
---|
1208 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
1209 | #~ msgstr "Tamaño de icono" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
1212 | #~ msgstr "El tamaño del icono que usar." |
---|
1213 | |
---|
1214 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
1215 | #~ msgstr "Tamaño del indicador" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
1218 | #~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
1221 | #~ msgstr "Espaciado del indicador" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1224 | #~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "Main Options" |
---|
1227 | #~ msgstr "Opciones principales" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
1230 | #~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #~ msgid "_Help" |
---|
1233 | #~ msgstr "Ay_uda" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "Disable showing the accessibility button" |
---|
1236 | #~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "" |
---|
1239 | #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " |
---|
1240 | #~ "window." |
---|
1241 | #~ msgstr "" |
---|
1242 | #~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de accesibilidad " |
---|
1243 | #~ "en la ventana de inicio de sesión." |
---|