[134] | 1 | # gdm2 translation to Catalan. |
---|
| 2 | # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. |
---|
| 4 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
---|
| 5 | # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007 |
---|
| 6 | # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008 |
---|
| 7 | # |
---|
| 8 | msgid "" |
---|
| 9 | msgstr "" |
---|
| 10 | "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" |
---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2009-09-19 18:19+0200\n" |
---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2009-09-16 23:09+0200\n" |
---|
| 14 | "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" |
---|
| 15 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 22 | #, c-format |
---|
| 23 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 24 | msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de carà cters" |
---|
| 25 | |
---|
| 26 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 27 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 28 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 29 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 30 | msgstr "Habilita el codi de depuració" |
---|
| 31 | |
---|
| 32 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 33 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 34 | msgid "Display ID" |
---|
| 35 | msgstr "Identificador de la pantalla" |
---|
| 36 | |
---|
| 37 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 38 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 39 | msgid "id" |
---|
| 40 | msgstr "identificador" |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | # FIXME (dpm) |
---|
| 43 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 44 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 45 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 46 | msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" |
---|
| 47 | |
---|
| 48 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 49 | #, c-format |
---|
| 50 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 51 | msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" |
---|
| 52 | |
---|
| 53 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 54 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 55 | msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 58 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 59 | msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" |
---|
| 60 | |
---|
| 61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 62 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 63 | msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" |
---|
| 64 | |
---|
| 65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 66 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 67 | msgstr "No s'han pogut establir les credencials" |
---|
| 68 | |
---|
| 69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 70 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 71 | msgid "" |
---|
| 72 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 73 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 74 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 75 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 76 | msgstr "" |
---|
| 77 | "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn grà fic) degut a un error " |
---|
| 78 | "intern. HaurÃeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " |
---|
| 79 | "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " |
---|
| 80 | "Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hà giu " |
---|
| 81 | "solucionat el problema." |
---|
| 82 | |
---|
| 83 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 84 | #, c-format |
---|
| 85 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 86 | msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" |
---|
| 87 | |
---|
| 88 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 89 | #, c-format |
---|
| 90 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 91 | msgstr "" |
---|
| 92 | "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però aquest usuari no existeix" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 95 | #, c-format |
---|
| 96 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 97 | msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 100 | #, c-format |
---|
| 101 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 102 | msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 105 | #, c-format |
---|
| 106 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 107 | msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" |
---|
| 108 | |
---|
| 109 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 110 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 111 | msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 114 | #, c-format |
---|
| 115 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 116 | msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 119 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 120 | #, c-format |
---|
| 121 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 122 | msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" |
---|
| 123 | |
---|
| 124 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 125 | #, c-format |
---|
| 126 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 127 | msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" |
---|
| 128 | |
---|
| 129 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 130 | #, c-format |
---|
| 131 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 132 | msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 135 | msgid "Username" |
---|
| 136 | msgstr "Nom d'usuari" |
---|
| 137 | |
---|
| 138 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 139 | msgid "The username" |
---|
| 140 | msgstr "El nom d'usuari" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 143 | msgid "Hostname" |
---|
| 144 | msgstr "Nom de l'ordinador" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 147 | msgid "The hostname" |
---|
| 148 | msgstr "El nom de l'ordinador" |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 151 | msgid "Display Device" |
---|
| 152 | msgstr "Dispositiu de pantalla" |
---|
| 153 | |
---|
| 154 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 155 | msgid "The display device" |
---|
| 156 | msgstr "El dispositiu de pantalla" |
---|
| 157 | |
---|
| 158 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 159 | #, c-format |
---|
| 160 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 161 | msgstr "" |
---|
| 162 | "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - " |
---|
| 163 | "%s" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 166 | msgid "general failure" |
---|
| 167 | msgstr "s'ha produït una fallada general" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 170 | msgid "out of memory" |
---|
| 171 | msgstr "s'ha exhaurit la memòria" |
---|
| 172 | |
---|
| 173 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 174 | msgid "application programmer error" |
---|
| 175 | msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 178 | msgid "unknown error" |
---|
| 179 | msgstr "error desconegut" |
---|
| 180 | |
---|
| 181 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 182 | msgid "Username:" |
---|
| 183 | msgstr "Nom d'usuari:" |
---|
| 184 | |
---|
| 185 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 186 | #, c-format |
---|
| 187 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 188 | msgstr "" |
---|
| 189 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " |
---|
| 190 | "de nom d'usuari preferit - %s" |
---|
| 191 | |
---|
| 192 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 193 | #, c-format |
---|
| 194 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 195 | msgstr "" |
---|
| 196 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " |
---|
| 197 | "l'ordinador de l'usuari - %s" |
---|
| 198 | |
---|
| 199 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 200 | #, c-format |
---|
| 201 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 202 | msgstr "" |
---|
| 203 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " |
---|
| 204 | "l'usuari - %s" |
---|
| 205 | |
---|
| 206 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 207 | #, c-format |
---|
| 208 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 209 | msgstr "" |
---|
| 210 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " |
---|
| 211 | "la pantalla - %s" |
---|
| 212 | |
---|
| 213 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
| 214 | #, c-format |
---|
| 215 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 216 | msgstr "" |
---|
| 217 | "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " |
---|
| 218 | "credencials xauth de la pantalla - %s" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 221 | #, c-format |
---|
| 222 | msgid "no user account available" |
---|
| 223 | msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 226 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 227 | msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari" |
---|
| 228 | |
---|
| 229 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 230 | #, c-format |
---|
| 231 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 232 | msgstr "No existeix l'usuari %s" |
---|
| 233 | |
---|
| 234 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 235 | #, c-format |
---|
| 236 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 237 | msgstr "No existeix el grup %s" |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 240 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 241 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 244 | #, c-format |
---|
| 245 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 246 | msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" |
---|
| 247 | |
---|
| 248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 250 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 251 | msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 254 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 255 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 256 | msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 259 | msgid "Bad address" |
---|
| 260 | msgstr "L'adreça no és và lida" |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 263 | #, c-format |
---|
| 264 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 265 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" |
---|
| 266 | |
---|
| 267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 268 | #, c-format |
---|
| 269 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 270 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 275 | msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
| 279 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 280 | msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 283 | #, c-format |
---|
| 284 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 285 | msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
| 286 | |
---|
| 287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 288 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 289 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 290 | #, c-format |
---|
| 291 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 292 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" |
---|
| 293 | |
---|
| 294 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 295 | #, c-format |
---|
| 296 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 297 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" |
---|
| 298 | |
---|
| 299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 300 | #, c-format |
---|
| 301 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 302 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 305 | #, c-format |
---|
| 306 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 307 | msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 310 | #, c-format |
---|
| 311 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 312 | msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 315 | #, c-format |
---|
| 316 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 317 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 320 | #, c-format |
---|
| 321 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 322 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 325 | #, c-format |
---|
| 326 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 327 | msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 330 | #, c-format |
---|
| 331 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 332 | msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIà des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
| 333 | |
---|
| 334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 335 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 336 | #, c-format |
---|
| 337 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 338 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" |
---|
| 339 | |
---|
| 340 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 341 | #, c-format |
---|
| 342 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 343 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" |
---|
| 344 | |
---|
| 345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 346 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 348 | #, c-format |
---|
| 349 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 350 | msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" |
---|
| 351 | |
---|
| 352 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 353 | #, c-format |
---|
| 354 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 355 | msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" |
---|
| 356 | |
---|
| 357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 358 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 359 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" |
---|
| 360 | |
---|
| 361 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 362 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 363 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 364 | msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP" |
---|
| 365 | |
---|
| 366 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 367 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 368 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 369 | msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 372 | #, c-format |
---|
| 373 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 374 | msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'ordinador del servidor: %s" |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 377 | #, c-format |
---|
| 378 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 379 | msgstr "" |
---|
| 380 | "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: %" |
---|
| 381 | "s" |
---|
| 382 | |
---|
| 383 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 384 | #, c-format |
---|
| 385 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 386 | msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori." |
---|
| 387 | |
---|
| 388 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 389 | #, c-format |
---|
| 390 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 391 | msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà .." |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 394 | #, c-format |
---|
| 395 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 396 | msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà ." |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 399 | #, c-format |
---|
| 400 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 401 | msgstr "" |
---|
| 402 | "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %" |
---|
| 403 | "d. S'interromprà ." |
---|
| 404 | |
---|
| 405 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 406 | #, c-format |
---|
| 407 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 408 | msgstr "" |
---|
| 409 | "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de " |
---|
| 410 | "ser %o. S'interromprà ." |
---|
| 411 | |
---|
| 412 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 413 | #, c-format |
---|
| 414 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 415 | msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà ." |
---|
| 416 | |
---|
| 417 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 418 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 419 | msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà ." |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 422 | #, c-format |
---|
| 423 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 424 | msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà ." |
---|
| 425 | |
---|
| 426 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 427 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 428 | msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà ." |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 431 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 432 | msgstr "Fes que tots els avisos siguin fatals" |
---|
| 433 | |
---|
| 434 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 435 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 436 | msgstr "Surt al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració" |
---|
| 437 | |
---|
| 438 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 439 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 440 | msgstr "Mostra la versió del GDM" |
---|
| 441 | |
---|
| 442 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 443 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 444 | msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" |
---|
| 445 | |
---|
| 446 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 447 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 448 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 449 | msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM" |
---|
| 450 | |
---|
| 451 | # FIXME (dpm) |
---|
| 452 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 453 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 454 | msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" |
---|
| 455 | |
---|
| 456 | # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider |
---|
| 457 | # Interface (dpm) |
---|
| 458 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 459 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 460 | msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 463 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 464 | msgid "Login Window" |
---|
| 465 | msgstr "Finestra d'entrada" |
---|
| 466 | |
---|
| 467 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 468 | msgid "Power Manager" |
---|
| 469 | msgstr "Gestor de l'energia" |
---|
| 470 | |
---|
| 471 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 472 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 473 | msgstr "Dimoni de la gestió de l'energia" |
---|
| 474 | |
---|
| 475 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 476 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 477 | msgstr "Dimoni dels parà metres del GNOME" |
---|
| 478 | |
---|
| 479 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 480 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 481 | msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 484 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 485 | msgstr "Amplia parts de la pantalla" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 488 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 489 | msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" |
---|
| 490 | |
---|
| 491 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 492 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 493 | msgstr "Utilitza un teclat en pantalla" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 496 | msgid "Metacity" |
---|
| 497 | msgstr "Metacity" |
---|
| 498 | |
---|
| 499 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 500 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 501 | msgstr "Lector de pantalla Orca" |
---|
| 502 | |
---|
| 503 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 504 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 505 | msgstr "" |
---|
| 506 | "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 509 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 510 | msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit" |
---|
| 511 | |
---|
| 512 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 513 | msgid "Select System" |
---|
| 514 | msgstr "Seleccioneu el sistema" |
---|
| 515 | |
---|
| 516 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 517 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 518 | msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermÚdia de l'XDMCP" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 521 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 522 | msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" |
---|
| 523 | |
---|
| 524 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 525 | msgid "Value" |
---|
| 526 | msgstr "Valor" |
---|
| 527 | |
---|
| 528 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 529 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 530 | msgstr "percentatge de temps completat" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
| 533 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 534 | msgstr "Text inactiu" |
---|
| 535 | |
---|
| 536 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
| 537 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 538 | msgstr "" |
---|
| 539 | "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " |
---|
| 540 | "element" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
| 543 | msgid "Active Text" |
---|
| 544 | msgstr "Text actiu" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
| 547 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 548 | msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" |
---|
| 549 | |
---|
| 550 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
| 551 | msgid "List Visible" |
---|
| 552 | msgstr "La llista és visible" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
| 555 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 556 | msgstr "Si la llista per a triar l'usuari és visible" |
---|
| 557 | |
---|
| 558 | # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- |
---|
| 559 | # Time.html#Formatting-Calendar-Time |
---|
| 560 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 561 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 562 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
| 563 | |
---|
| 564 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 565 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 566 | msgstr "%H:%M" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 569 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 570 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 571 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 572 | #. |
---|
| 573 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 574 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 575 | msgstr "%a %d de %b" |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 578 | #. * if the time should come before the |
---|
| 579 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 580 | #. |
---|
| 581 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 582 | #, c-format |
---|
| 583 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 584 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 587 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 588 | msgstr "S'està entrant de manera automà tica..." |
---|
| 589 | |
---|
| 590 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 592 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 593 | msgstr "S'està cancel·lant..." |
---|
| 594 | |
---|
| 595 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 596 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 597 | msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" |
---|
| 598 | |
---|
| 599 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 600 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 601 | msgstr "Dià leg d'autenticació" |
---|
| 602 | |
---|
| 603 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 604 | msgid "Computer Name" |
---|
| 605 | msgstr "Nom de l'ordinador" |
---|
| 606 | |
---|
| 607 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 608 | msgid "Log In" |
---|
| 609 | msgstr "Entra" |
---|
| 610 | |
---|
| 611 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 612 | msgid "Restart" |
---|
| 613 | msgstr "Reinicia" |
---|
| 614 | |
---|
| 615 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 616 | msgid "Shut Down" |
---|
| 617 | msgstr "Atura" |
---|
| 618 | |
---|
| 619 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 620 | msgid "Suspend" |
---|
| 621 | msgstr "Atura temporalment" |
---|
| 622 | |
---|
| 623 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 624 | msgid "Version" |
---|
| 625 | msgstr "Versió" |
---|
| 626 | |
---|
| 627 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 628 | msgid "Panel" |
---|
| 629 | msgstr "Quadre" |
---|
| 630 | |
---|
| 631 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 632 | msgid "Languages" |
---|
| 633 | msgstr "LlengÃŒes" |
---|
| 634 | |
---|
| 635 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 636 | msgid "_Languages:" |
---|
| 637 | msgstr "_LlengÃŒes:" |
---|
| 638 | |
---|
| 639 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 640 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 641 | msgid "_Language:" |
---|
| 642 | msgstr "_Llengua:" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 645 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 646 | #. |
---|
| 647 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 648 | msgctxt "language" |
---|
| 649 | msgid "Other..." |
---|
| 650 | msgstr "Altres..." |
---|
| 651 | |
---|
| 652 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 653 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 654 | msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." |
---|
| 655 | |
---|
| 656 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 657 | msgid "Unspecified" |
---|
| 658 | msgstr "No especificat" |
---|
| 659 | |
---|
| 660 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 661 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 662 | msgstr "Disposicions de teclat" |
---|
| 663 | |
---|
| 664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 665 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 667 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 668 | msgstr "_Teclat:" |
---|
| 669 | |
---|
| 670 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 671 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 672 | #. |
---|
| 673 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 674 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 675 | msgid "Other..." |
---|
| 676 | msgstr "Altres..." |
---|
| 677 | |
---|
| 678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 679 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 680 | msgstr "" |
---|
| 681 | "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 684 | msgid "Label Text" |
---|
| 685 | msgstr "Text de l'etiqueta" |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 688 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 689 | msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" |
---|
| 690 | |
---|
| 691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 692 | msgid "Icon name" |
---|
| 693 | msgstr "Nom de la icona" |
---|
| 694 | |
---|
| 695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 696 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 697 | msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 700 | msgid "Default Item" |
---|
| 701 | msgstr "Element predeterminat" |
---|
| 702 | |
---|
| 703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 704 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 705 | msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 708 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 709 | msgstr "Nombre mà xim d'elements" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 712 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 713 | msgstr "El nombre mà xim d'elements a mantenir per a la llista" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 716 | #, c-format |
---|
| 717 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 718 | msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 721 | #, c-format |
---|
| 722 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 723 | msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" |
---|
| 724 | |
---|
| 725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 726 | msgid "Remote Login" |
---|
| 727 | msgstr "Entrada remota" |
---|
| 728 | |
---|
| 729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 730 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 731 | msgstr "_Sessions:" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 734 | msgid "Banner message text" |
---|
| 735 | msgstr "Text del missatge del bà ner" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 738 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 739 | msgstr "" |
---|
| 740 | "Text del missatge del bà ner que es mostrarà quan el seleccionador sigui buit" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 743 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 744 | msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 747 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 748 | msgstr "No mostris els usuaris coneguts a la finestra d'entrada" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 751 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 752 | msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 755 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 756 | msgstr "Habilita la depuració" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 759 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 760 | msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." |
---|
| 761 | |
---|
| 762 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 763 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 764 | msgstr "Habilita el teclat en pantalla" |
---|
| 765 | |
---|
| 766 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 767 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 768 | msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" |
---|
| 769 | |
---|
| 770 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 771 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 772 | msgstr "Habilita el lector de pantalla" |
---|
| 773 | |
---|
| 774 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 775 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 776 | msgstr "Habilita la visualització del missatge del bà ner" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 779 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 780 | msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" |
---|
| 781 | |
---|
| 782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 783 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 784 | msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" |
---|
| 785 | |
---|
| 786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 787 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 788 | msgstr "LlengÃŒes seleccionades recentment" |
---|
| 789 | |
---|
| 790 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 791 | msgid "" |
---|
| 792 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 793 | msgstr "" |
---|
| 794 | "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " |
---|
| 795 | "predeterminada a la finestra d'entrada." |
---|
| 796 | |
---|
| 797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 798 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 799 | msgstr "" |
---|
| 800 | "Establiu-ho a una llista de llengÃŒes a mostrar de manera predeterminada a la " |
---|
| 801 | "finestra d'entrada." |
---|
| 802 | |
---|
| 803 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 804 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 805 | msgstr "" |
---|
| 806 | "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " |
---|
| 807 | "rebedor." |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 810 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 811 | msgstr "" |
---|
| 812 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostrin els usuaris coneguts " |
---|
| 813 | "a la pantalla d'entrada." |
---|
| 814 | |
---|
| 815 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 816 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 817 | msgstr "" |
---|
| 818 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostrin els botons de reinici " |
---|
| 819 | "a la pantalla d'entrada." |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 822 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 823 | msgstr "" |
---|
| 824 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " |
---|
| 825 | "parà metres del fons de pantalla." |
---|
| 826 | |
---|
| 827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 828 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 829 | msgstr "" |
---|
| 830 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " |
---|
| 831 | "parà metres de les tecles multimÚdia." |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 834 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 835 | msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el teclat en pantalla." |
---|
| 836 | |
---|
| 837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 838 | msgid "" |
---|
| 839 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 840 | "settings." |
---|
| 841 | msgstr "" |
---|
| 842 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " |
---|
| 843 | "parà metres del teclat accessible." |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 846 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 847 | msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar l'ampliador de pantalla." |
---|
| 848 | |
---|
| 849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 850 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 851 | msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el lector de pantalla." |
---|
| 852 | |
---|
| 853 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 854 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 855 | msgstr "" |
---|
| 856 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " |
---|
| 857 | "parà metres del so." |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 860 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 861 | msgstr "" |
---|
| 862 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " |
---|
| 863 | "parà metres de l'xrandr." |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 866 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 867 | msgstr "" |
---|
| 868 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels " |
---|
| 869 | "parà metres de l'xsettings." |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 872 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 873 | msgstr "" |
---|
| 874 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar el text del missatge del bà ner." |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 877 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 878 | msgstr "" |
---|
| 879 | "Establiu-ho a «true» (cert) per a utilitzar el Compiz com a gestor de " |
---|
| 880 | "finestres." |
---|
| 881 | |
---|
| 882 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 883 | msgid "" |
---|
| 884 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 885 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 886 | msgstr "" |
---|
| 887 | "Missatge de text del bà ner a mostrar a la finestra d'entrada quan el " |
---|
| 888 | "selector d'usuari sigui buit, en lloc del parà metre «banner_message_text»." |
---|
| 889 | |
---|
| 890 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 891 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 892 | msgstr "Missatge de text del bà ner a mostrar a la finestra d'entrada." |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) |
---|
| 895 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 896 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 897 | msgstr "" |
---|
| 898 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de fons està habilitat." |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 901 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 902 | msgstr "" |
---|
| 903 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de les tecles multimÚdia " |
---|
| 904 | "està habilitat." |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 907 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 908 | msgstr "" |
---|
| 909 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres del so està habilitat." |
---|
| 910 | |
---|
| 911 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 912 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 913 | msgstr "" |
---|
| 914 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de l'xrandr està habilitat." |
---|
| 915 | |
---|
| 916 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 917 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 918 | msgstr "" |
---|
| 919 | "Ãs cert si el connector del gestor de parà metres de l'xsettings està " |
---|
| 920 | "habilitat." |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 923 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 924 | msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 927 | msgid "Duration" |
---|
| 928 | msgstr "Durada" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 931 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 932 | msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 935 | msgid "Start time" |
---|
| 936 | msgstr "Hora d'inici" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 939 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 940 | msgstr "L'hora en quÚ s'ha iniciat el temporitzador" |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 943 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 944 | msgstr "S'està executant?" |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 947 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 948 | msgstr "Si el temporitzador està activat o no" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 951 | msgid "Manager" |
---|
| 952 | msgstr "Gestor" |
---|
| 953 | |
---|
| 954 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 955 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 956 | msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla aquest usuari." |
---|
| 957 | |
---|
| 958 | #. translators: This option prompts |
---|
| 959 | #. * the user to type in a username |
---|
| 960 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 961 | #. * a list. |
---|
| 962 | #. |
---|
| 963 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 964 | msgctxt "user" |
---|
| 965 | msgid "Other..." |
---|
| 966 | msgstr "Altres..." |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 969 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 970 | msgstr "Seleccioneu un compte diferent" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 973 | msgid "Guest" |
---|
| 974 | msgstr "Convidat" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 977 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 978 | msgstr "Entra com a convidat temporal" |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 981 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 982 | msgstr "Entrada automà tica" |
---|
| 983 | |
---|
| 984 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 985 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 986 | msgstr "Entra automà ticament a la sessió després de seleccionar les opcions" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 989 | #, c-format |
---|
| 990 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 991 | msgstr "Entra com a %s" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 994 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 995 | msgstr "Actualment connectat" |
---|
| 996 | |
---|
| 997 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 998 | msgid "" |
---|
| 999 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 1000 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 1001 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 1002 | "option) any later version." |
---|
| 1003 | msgstr "" |
---|
| 1004 | "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " |
---|
| 1005 | "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicÚncia " |
---|
| 1006 | "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " |
---|
| 1007 | "sigui la versió 2 de la llicÚncia, o bé, si aixà ho voleu, qualsevol altra " |
---|
| 1008 | "versió posterior." |
---|
| 1009 | |
---|
| 1010 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 1011 | msgid "" |
---|
| 1012 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1013 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1014 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1015 | "more details." |
---|
| 1016 | msgstr "" |
---|
| 1017 | "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " |
---|
| 1018 | "CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA; AIXÃ INCLOU, SENSE LIMITAR-" |
---|
| 1019 | "S'HI, LES GARANTIES IMPLÃCITES DE COMERCIALITZACIÃ I ADEQUACIÃ A UN ÃS " |
---|
| 1020 | "CONCRET. Vegeu la llicÚncia pública general de GNU per a obtenir-ne més " |
---|
| 1021 | "detalls." |
---|
| 1022 | |
---|
| 1023 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1024 | msgid "" |
---|
| 1025 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1026 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1027 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1028 | msgstr "" |
---|
| 1029 | "HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicÚncia pública general de GNU " |
---|
| 1030 | "juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free " |
---|
| 1031 | "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" |
---|
| 1032 | "1301, USA." |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1035 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1036 | msgstr "Un menú per a commutar rà pidament d'usuari." |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1039 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1040 | msgstr "" |
---|
| 1041 | "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
---|
| 1042 | "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" |
---|
| 1043 | "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" |
---|
| 1044 | |
---|
| 1045 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1046 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1047 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1048 | #, c-format |
---|
| 1049 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1050 | msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1053 | #, c-format |
---|
| 1054 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1055 | msgstr "" |
---|
| 1056 | "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera " |
---|
| 1057 | "transitòria: %s" |
---|
| 1058 | |
---|
| 1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1060 | #, c-format |
---|
| 1061 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1062 | msgstr "No es pot sortir: %s" |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1065 | msgid "Available" |
---|
| 1066 | msgstr "Disponible" |
---|
| 1067 | |
---|
| 1068 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1069 | msgid "Invisible" |
---|
| 1070 | msgstr "Invisible" |
---|
| 1071 | |
---|
| 1072 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1073 | msgid "Busy" |
---|
| 1074 | msgstr "Ocupat" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1077 | msgid "Away" |
---|
| 1078 | msgstr "Absent" |
---|
| 1079 | |
---|
| 1080 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1081 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1082 | msgstr "Informació del compte..." |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1085 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1086 | msgstr "PreferÚncies del sistema..." |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1089 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1090 | msgstr "Bloca la pantalla" |
---|
| 1091 | |
---|
| 1092 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1093 | msgid "Switch User" |
---|
| 1094 | msgstr "Commuta d'usuari" |
---|
| 1095 | |
---|
| 1096 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1097 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1098 | msgid "Quit..." |
---|
| 1099 | msgstr "Surt..." |
---|
| 1100 | |
---|
| 1101 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1102 | msgid "Unknown" |
---|
| 1103 | msgstr "Desconegut" |
---|
| 1104 | |
---|
| 1105 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1106 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1107 | msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" |
---|
| 1108 | |
---|
| 1109 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1110 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1111 | msgstr "Canvia els parà metres del compte i l'estat" |
---|
| 1112 | |
---|
| 1113 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1114 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1115 | msgstr "Un menú per a commutar rà pidament d'usuari" |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1118 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1119 | msgstr "Commutador d'usuari" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1122 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1123 | msgstr "Fà brica de la miniaplicació del commutador d'usuari" |
---|
| 1124 | |
---|
| 1125 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1126 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1127 | msgstr "Edita la _informació personal" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1130 | msgid "_About" |
---|
| 1131 | msgstr "_Quant a" |
---|
| 1132 | |
---|
| 1133 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1134 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1135 | msgstr "_Edita els usuaris i els grups" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1138 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1139 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1140 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1141 | msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1144 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1145 | msgstr "ORDRE" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1148 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1149 | msgstr "Sortida de depuració" |
---|
| 1150 | |
---|
| 1151 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1152 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1153 | msgstr "Versió d'aquesta aplicació" |
---|
| 1154 | |
---|
| 1155 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1156 | #, c-format |
---|
| 1157 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1158 | msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." |
---|
| 1159 | |
---|
| 1160 | #. Option parsing |
---|
| 1161 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1162 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1163 | msgstr "- Entrada GDM nova" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1166 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1167 | msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova" |
---|
| 1168 | |
---|
| 1169 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1170 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1171 | msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" |
---|
| 1172 | |
---|
| 1173 | #. Option parsing |
---|
| 1174 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1175 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1176 | msgstr "Fes una foto de la pantalla" |
---|
| 1177 | |
---|
| 1178 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 1179 | #~ msgstr "el fil de treball ha sortit amb l'estat %d" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 1182 | #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 1185 | #~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar l'ordinador" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #~ msgid "" |
---|
| 1188 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 1189 | #~ "logged in" |
---|
| 1190 | #~ msgstr "" |
---|
| 1191 | #~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats" |
---|
| 1192 | |
---|
| 1193 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 1194 | #~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | #~ msgid "" |
---|
| 1197 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
| 1198 | #~ "logged in" |
---|
| 1199 | #~ msgstr "" |
---|
| 1200 | #~ "No podeu aturar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #~ msgid "page 5" |
---|
| 1203 | #~ msgstr "pà gina 5" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | #~ msgid "Status" |
---|
| 1206 | #~ msgstr "Estat" |
---|
| 1207 | |
---|
| 1208 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
| 1209 | #~ msgstr "Teniu les majúscules activades." |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #~ msgid "User" |
---|
| 1212 | #~ msgstr "Usuari" |
---|
| 1213 | |
---|
| 1214 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
| 1215 | #~ msgstr "L'usuari al qual representa aquest element de menú." |
---|
| 1216 | |
---|
| 1217 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
| 1218 | #~ msgstr "Mida de la icona" |
---|
| 1219 | |
---|
| 1220 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
| 1221 | #~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar." |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
| 1224 | #~ msgstr "Mida de l'indicador" |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
| 1227 | #~ msgstr "Mida de la marca de verificació" |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
| 1230 | #~ msgstr "Espaiat de l'indicador" |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
| 1233 | #~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #~ msgid "_Help" |
---|
| 1236 | #~ msgstr "A_juda" |
---|
| 1237 | |
---|
| 1238 | #~ msgid "Main Options" |
---|
| 1239 | #~ msgstr "Opcions principals" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #, fuzzy |
---|
| 1242 | #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" |
---|
| 1243 | #~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
| 1246 | #~ msgstr "CONFIGFILE" |
---|
| 1247 | |
---|
| 1248 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
| 1249 | #~ msgstr "No hi ha servidors de consola (està tics) a executar" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #, fuzzy |
---|
| 1252 | #~ msgid "Accessibility Preferences" |
---|
| 1253 | #~ msgstr "Accessibilitat" |
---|
| 1254 | |
---|
| 1255 | #, fuzzy |
---|
| 1256 | #~ msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
| 1257 | #~ msgstr "PreferÚncies de la foto d'entrada" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #, fuzzy |
---|
| 1260 | #~ msgid "gtk-disconnect" |
---|
| 1261 | #~ msgstr "_Desconnecta" |
---|
| 1262 | |
---|
| 1263 | #, fuzzy |
---|
| 1264 | #~ msgid "_Users:" |
---|
| 1265 | #~ msgstr "_Usuari:" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #~ msgid "_User:" |
---|
| 1268 | #~ msgstr "_Usuari:" |
---|
| 1269 | |
---|
| 1270 | #~ msgid "Users" |
---|
| 1271 | #~ msgstr "Usuaris" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | #, fuzzy |
---|
| 1274 | #~ msgid "Other" |
---|
| 1275 | #~ msgstr "_Altres" |
---|
| 1276 | |
---|
| 1277 | #, fuzzy |
---|
| 1278 | #~ msgid "Continue" |
---|
| 1279 | #~ msgstr "Confi_gura" |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #, fuzzy |
---|
| 1282 | #~ msgid "Create new logins in _nested windows" |
---|
| 1283 | #~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" |
---|
| 1284 | |
---|
| 1285 | #, fuzzy |
---|
| 1286 | #~ msgid "Details" |
---|
| 1287 | #~ msgstr "Detalls: %s" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #, fuzzy |
---|
| 1290 | #~ msgid "Options" |
---|
| 1291 | #~ msgstr "Op_cions" |
---|
| 1292 | |
---|
| 1293 | #, fuzzy |
---|
| 1294 | #~ msgid "Display Style" |
---|
| 1295 | #~ msgstr "Pantalla" |
---|
| 1296 | |
---|
| 1297 | #, fuzzy |
---|
| 1298 | #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" |
---|
| 1299 | #~ msgstr "PreferÚncies de la finestra d'entrada" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | #, fuzzy |
---|
| 1302 | #~ msgid "Show Active Users Only" |
---|
| 1303 | #~ msgstr "Mostra el menú d'_accions" |
---|
| 1304 | |
---|
| 1305 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
| 1306 | #~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" |
---|
| 1307 | |
---|
| 1308 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 1309 | #~ msgstr "Mode Xnest" |
---|
| 1310 | |
---|
| 1311 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 1312 | #~ msgstr "No bloquis la pantalla actual" |
---|
| 1313 | |
---|
| 1314 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 1315 | #~ msgstr "Autentica abans d'executar --command" |
---|
| 1316 | |
---|
| 1317 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
| 1318 | #~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" |
---|
| 1319 | |
---|
| 1320 | #~ msgid "CDE" |
---|
| 1321 | #~ msgstr "CDE" |
---|
| 1322 | |
---|
| 1323 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 1324 | #~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" |
---|
| 1325 | |
---|
| 1326 | #~ msgid "Run Xclient script" |
---|
| 1327 | #~ msgstr "Executa l'script Xclient" |
---|
| 1328 | |
---|
| 1329 | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
| 1330 | #~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" |
---|
| 1331 | |
---|
| 1332 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 1333 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 1334 | |
---|
| 1335 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 1336 | #~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" |
---|
| 1337 | |
---|
| 1338 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
| 1339 | #~ msgstr "Connexió remota segura" |
---|
| 1340 | |
---|
| 1341 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
| 1342 | #~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH" |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | #~ msgid "" |
---|
| 1345 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1346 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1347 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
| 1348 | #~ msgstr "" |
---|
| 1349 | #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfÃcie grà fica). Ãs probable " |
---|
| 1350 | #~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " |
---|
| 1351 | #~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " |
---|
| 1352 | #~ "iniciar el GDM." |
---|
| 1353 | |
---|
| 1354 | #~ msgid "" |
---|
| 1355 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
| 1356 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1357 | #~ msgstr "" |
---|
| 1358 | #~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " |
---|
| 1359 | #~ "contrasenya del superusuari (root)." |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 1362 | #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." |
---|
| 1363 | |
---|
| 1364 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
| 1365 | #~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X." |
---|
| 1366 | |
---|
| 1367 | #~ msgid "" |
---|
| 1368 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 1369 | #~ "correctly." |
---|
| 1370 | #~ msgstr "" |
---|
| 1371 | #~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " |
---|
| 1372 | #~ "configurat correctament." |
---|
| 1373 | |
---|
| 1374 | #~ msgid "" |
---|
| 1375 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1376 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
| 1377 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
| 1378 | #~ msgstr "" |
---|
| 1379 | #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfÃcie grà fica). Ãs probable " |
---|
| 1380 | #~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " |
---|
| 1381 | #~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?" |
---|
| 1382 | |
---|
| 1383 | # NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) |
---|
| 1384 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 1385 | #~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" |
---|
| 1386 | |
---|
| 1387 | #~ msgid "" |
---|
| 1388 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
| 1389 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
| 1390 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 1391 | #~ msgstr "" |
---|
| 1392 | #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfÃcie grà fica). Sembla " |
---|
| 1393 | #~ "que el punter (el ratolÃ) no està configurat correctament. Voleu veure la " |
---|
| 1394 | #~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" |
---|
| 1395 | |
---|
| 1396 | #~ msgid "" |
---|
| 1397 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
| 1398 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1399 | #~ msgstr "" |
---|
| 1400 | #~ "Voleu provar de configurar el ratolÃ? Necessitareu la contrasenya del " |
---|
| 1401 | #~ "superusuari (root)." |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | #~ msgid "" |
---|
| 1404 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
| 1405 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
| 1406 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
| 1407 | #~ msgstr "" |
---|
| 1408 | #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només " |
---|
| 1409 | #~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " |
---|
| 1410 | #~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" |
---|
| 1411 | |
---|
| 1412 | #~ msgid "" |
---|
| 1413 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
| 1414 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
| 1415 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
| 1416 | #~ msgstr "" |
---|
| 1417 | #~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " |
---|
| 1418 | #~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el " |
---|
| 1419 | #~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra " |
---|
| 1420 | #~ "del cantó superior esquerre" |
---|
| 1421 | |
---|
| 1422 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
| 1423 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" |
---|
| 1424 | |
---|
| 1425 | #~ msgid "" |
---|
| 1426 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 1427 | #~ msgstr "" |
---|
| 1428 | #~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement " |
---|
| 1429 | #~ "no hi ha espai en el disc" |
---|
| 1430 | |
---|
| 1431 | #~ msgid "" |
---|
| 1432 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 1433 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
| 1434 | #~ msgstr "" |
---|
| 1435 | #~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " |
---|
| 1436 | #~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" |
---|
| 1437 | |
---|
| 1438 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 1439 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" |
---|
| 1440 | |
---|
| 1441 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 1442 | #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" |
---|
| 1443 | |
---|
| 1444 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 1445 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" |
---|
| 1446 | |
---|
| 1447 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 1448 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" |
---|
| 1449 | |
---|
| 1450 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
| 1451 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 1454 | #~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." |
---|
| 1455 | |
---|
| 1456 | #~ msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
| 1457 | #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" |
---|
| 1458 | |
---|
| 1459 | #~ msgid "" |
---|
| 1460 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
| 1461 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
| 1462 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
| 1463 | #~ msgstr "" |
---|
| 1464 | #~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 " |
---|
| 1465 | #~ "segons. Ãs probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts " |
---|
| 1466 | #~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." |
---|
| 1467 | |
---|
| 1468 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 1469 | #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" |
---|
| 1470 | |
---|
| 1471 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
| 1472 | #~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" |
---|
| 1473 | |
---|
| 1474 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 1475 | #~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" |
---|
| 1476 | |
---|
| 1477 | #~ msgid "" |
---|
| 1478 | #~ "\n" |
---|
| 1479 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
| 1480 | #~ msgstr "" |
---|
| 1481 | #~ "\n" |
---|
| 1482 | #~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
| 1485 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 1488 | #~ msgstr "" |
---|
| 1489 | #~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" |
---|
| 1490 | |
---|
| 1491 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
| 1492 | #~ msgstr "%s: El directori %s no existeix." |
---|
| 1493 | |
---|
| 1494 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
| 1495 | #~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." |
---|
| 1496 | |
---|
| 1497 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
| 1498 | #~ msgstr "%s: El grup té permÃs d'escriptura per a %s." |
---|
| 1499 | |
---|
| 1500 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
| 1501 | #~ msgstr "%s: Els altres tenen permÃs d'escriptura per a %s." |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
| 1504 | #~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." |
---|
| 1505 | |
---|
| 1506 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
| 1507 | #~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
| 1510 | #~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permÃs d'escriptura per a %s." |
---|
| 1511 | |
---|
| 1512 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
| 1513 | #~ msgstr "" |
---|
| 1514 | #~ "%s: %s és més gran que la mida mà xima de fitxer especificada per " |
---|
| 1515 | #~ "l'administrador del sistema." |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
| 1518 | #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 1521 | #~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" |
---|
| 1522 | |
---|
| 1523 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
| 1524 | #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" |
---|
| 1525 | |
---|
| 1526 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
| 1527 | #~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" |
---|
| 1528 | |
---|
| 1529 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 1530 | #~ msgstr "" |
---|
| 1531 | #~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " |
---|
| 1532 | #~ "disc. Error: %s\n" |
---|
| 1533 | |
---|
| 1534 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
| 1535 | #~ msgstr "%s: el fork() ha fallat." |
---|
| 1536 | |
---|
| 1537 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
| 1538 | #~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 1541 | #~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" |
---|
| 1542 | |
---|
| 1543 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 1544 | #~ msgstr "%s: S'està executant la seqÌÚncia XKeepsCrashing" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | #~ msgid "" |
---|
| 1547 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
| 1548 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1549 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
| 1550 | #~ msgstr "" |
---|
| 1551 | #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfÃcie grà fica). Ãs probable " |
---|
| 1552 | #~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " |
---|
| 1553 | #~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " |
---|
| 1554 | #~ "iniciar el GDM." |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | #~ msgid "" |
---|
| 1557 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 1558 | #~ "display %s" |
---|
| 1559 | #~ msgstr "" |
---|
| 1560 | #~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un perÃode curt " |
---|
| 1561 | #~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." |
---|
| 1562 | |
---|
| 1563 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
| 1564 | #~ msgstr "S'està suspenent el mestre..." |
---|
| 1565 | |
---|
| 1566 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
| 1567 | #~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 1570 | #~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." |
---|
| 1571 | |
---|
| 1572 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
| 1573 | #~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" |
---|
| 1574 | |
---|
| 1575 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
| 1576 | #~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." |
---|
| 1577 | |
---|
| 1578 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
| 1579 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" |
---|
| 1580 | |
---|
| 1581 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
| 1582 | #~ msgstr "" |
---|
| 1583 | #~ "custom_cmd: l'Ãndex %ld per a les ordres personalitzades està fora del " |
---|
| 1584 | #~ "rang [0,%d)" |
---|
| 1585 | |
---|
| 1586 | #~ msgid "%s%ld=" |
---|
| 1587 | #~ msgstr "%s%ld=" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
| 1590 | #~ msgstr "" |
---|
| 1591 | #~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." |
---|
| 1592 | |
---|
| 1593 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
| 1594 | #~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" |
---|
| 1595 | |
---|
| 1596 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
| 1597 | #~ msgstr "" |
---|
| 1598 | #~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." |
---|
| 1599 | |
---|
| 1600 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
| 1601 | #~ msgstr "" |
---|
| 1602 | #~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre " |
---|
| 1603 | #~ "personalitzada %ld" |
---|
| 1604 | |
---|
| 1605 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
| 1606 | #~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" |
---|
| 1607 | |
---|
| 1608 | #~ msgid "" |
---|
| 1609 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
| 1610 | #~ "system menu from display %s" |
---|
| 1611 | #~ msgstr "" |
---|
| 1612 | #~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la mà quina, aturada temporal, o " |
---|
| 1613 | #~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" |
---|
| 1614 | |
---|
| 1615 | #~ msgid "" |
---|
| 1616 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
| 1617 | #~ "display %s" |
---|
| 1618 | #~ msgstr "" |
---|
| 1619 | #~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la mà quina, aturada " |
---|
| 1620 | #~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no està tica %s" |
---|
| 1621 | |
---|
| 1622 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 1623 | #~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 1626 | #~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..." |
---|
| 1627 | |
---|
| 1628 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
| 1629 | #~ msgstr "" |
---|
| 1630 | #~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està " |
---|
| 1631 | #~ "sortint." |
---|
| 1632 | |
---|
| 1633 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 1634 | #~ msgstr "No bifurquis al segon pla" |
---|
| 1635 | |
---|
| 1636 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 1637 | #~ msgstr "Preserva les variables LD_*" |
---|
| 1638 | |
---|
| 1639 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 1640 | #~ msgstr "" |
---|
| 1641 | #~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO " |
---|
| 1642 | #~ "al fifo" |
---|
| 1643 | |
---|
| 1644 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 1645 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" |
---|
| 1646 | |
---|
| 1647 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
| 1648 | #~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" |
---|
| 1649 | |
---|
| 1650 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 1651 | #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" |
---|
| 1652 | |
---|
| 1653 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
| 1654 | #~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." |
---|
| 1655 | |
---|
| 1656 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 1657 | #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" |
---|
| 1658 | |
---|
| 1659 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
| 1660 | #~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" |
---|
| 1661 | |
---|
| 1662 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
| 1663 | #~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" |
---|
| 1664 | |
---|
| 1665 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
| 1666 | #~ msgstr "" |
---|
| 1667 | #~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà " |
---|
| 1668 | #~ "l'està ndard." |
---|
| 1669 | |
---|
| 1670 | #~ msgid "" |
---|
| 1671 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
| 1672 | #~ "standard server." |
---|
| 1673 | #~ msgstr "" |
---|
| 1674 | #~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; " |
---|
| 1675 | #~ "s'utilitzarà l'està ndard." |
---|
| 1676 | |
---|
| 1677 | #~ msgid "%s%d=" |
---|
| 1678 | #~ msgstr "%s%d=" |
---|
| 1679 | |
---|
| 1680 | #~ msgid "%s%d=Custom_%d" |
---|
| 1681 | #~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" |
---|
| 1682 | |
---|
| 1683 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" |
---|
| 1684 | #~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" |
---|
| 1685 | |
---|
| 1686 | #~ msgid "%s%d=Are you sure?" |
---|
| 1687 | #~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?" |
---|
| 1688 | |
---|
| 1689 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" |
---|
| 1690 | #~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" |
---|
| 1691 | |
---|
| 1692 | #~ msgid "%s%d=false" |
---|
| 1693 | #~ msgstr "%s%d=fals" |
---|
| 1694 | |
---|
| 1695 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 1696 | #~ msgstr "" |
---|
| 1697 | #~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els " |
---|
| 1698 | #~ "valors per defecte." |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1701 | #~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" |
---|
| 1702 | |
---|
| 1703 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
| 1704 | #~ msgstr "" |
---|
| 1705 | #~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X està ndard; s'estan provant les " |
---|
| 1706 | #~ "alternatives" |
---|
| 1707 | |
---|
| 1708 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 1709 | #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." |
---|
| 1710 | |
---|
| 1711 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 1712 | #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." |
---|
| 1713 | |
---|
| 1714 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 1715 | #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." |
---|
| 1716 | |
---|
| 1717 | #~ msgid "%s%d" |
---|
| 1718 | #~ msgstr "%s%d" |
---|
| 1719 | |
---|
| 1720 | #~ msgid "" |
---|
| 1721 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
| 1722 | #~ msgstr "" |
---|
| 1723 | #~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " |
---|
| 1724 | #~ "desactivant" |
---|
| 1725 | |
---|
| 1726 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
| 1727 | #~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." |
---|
| 1728 | |
---|
| 1729 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
| 1730 | #~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels lÃmits. S'ha canviat a %d" |
---|
| 1731 | |
---|
| 1732 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
| 1733 | #~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'està ndard." |
---|
| 1734 | |
---|
| 1735 | #~ msgid "" |
---|
| 1736 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1737 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1738 | #~ msgstr "" |
---|
| 1739 | #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " |
---|
| 1740 | #~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " |
---|
| 1741 | #~ "reinicieu-lo." |
---|
| 1742 | |
---|
| 1743 | #~ msgid "" |
---|
| 1744 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1745 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1746 | #~ msgstr "" |
---|
| 1747 | #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " |
---|
| 1748 | #~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del " |
---|
| 1749 | #~ "GDM i reinicieu-lo." |
---|
| 1750 | |
---|
| 1751 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
| 1752 | #~ msgstr "" |
---|
| 1753 | #~ "%s: hi ha una lÃnia del servidor no và lida al fitxer de configuració. " |
---|
| 1754 | #~ "S'està ignorant." |
---|
| 1755 | |
---|
| 1756 | #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" |
---|
| 1757 | #~ msgstr "" |
---|
| 1758 | #~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." |
---|
| 1759 | |
---|
| 1760 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
| 1761 | #~ msgstr "" |
---|
| 1762 | #~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " |
---|
| 1763 | #~ "interrompent." |
---|
| 1764 | |
---|
| 1765 | #~ msgid "" |
---|
| 1766 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
| 1767 | #~ "allow configuration!" |
---|
| 1768 | #~ msgstr "" |
---|
| 1769 | #~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " |
---|
| 1770 | #~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | #~ msgid "" |
---|
| 1773 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
| 1774 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
| 1775 | #~ msgstr "" |
---|
| 1776 | #~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors està tics per " |
---|
| 1777 | #~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." |
---|
| 1778 | |
---|
| 1779 | #~ msgid "" |
---|
| 1780 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1781 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1782 | #~ msgstr "" |
---|
| 1783 | #~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " |
---|
| 1784 | #~ "reinicieu-lo." |
---|
| 1785 | |
---|
| 1786 | #~ msgid "" |
---|
| 1787 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
| 1788 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1789 | #~ msgstr "" |
---|
| 1790 | #~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atÚs " |
---|
| 1791 | #~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i " |
---|
| 1792 | #~ "reinicieu-lo." |
---|
| 1793 | |
---|
| 1794 | #~ msgid "" |
---|
| 1795 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1796 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1797 | #~ msgstr "" |
---|
| 1798 | #~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i " |
---|
| 1799 | #~ "reinicieu-lo." |
---|
| 1800 | |
---|
| 1801 | #~ msgid "" |
---|
| 1802 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
| 1803 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1804 | #~ msgstr "" |
---|
| 1805 | #~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atÚs " |
---|
| 1806 | #~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i " |
---|
| 1807 | #~ "reinicieu-lo." |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1810 | #~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" |
---|
| 1811 | |
---|
| 1812 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1813 | #~ msgstr "" |
---|
| 1814 | #~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" |
---|
| 1815 | |
---|
| 1816 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
| 1817 | #~ msgstr "" |
---|
| 1818 | #~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
| 1821 | #~ msgstr "" |
---|
| 1822 | #~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni " |
---|
| 1823 | #~ "al fitxer de configuració del GDM" |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
| 1826 | #~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | #~ msgid "" |
---|
| 1829 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
| 1830 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
| 1831 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
| 1832 | #~ msgstr "" |
---|
| 1833 | #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " |
---|
| 1834 | #~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. " |
---|
| 1835 | #~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." |
---|
| 1836 | |
---|
| 1837 | #~ msgid "" |
---|
| 1838 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
| 1839 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
| 1840 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1841 | #~ msgstr "" |
---|
| 1842 | #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " |
---|
| 1843 | #~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir " |
---|
| 1844 | #~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-" |
---|
| 1845 | #~ "lo." |
---|
| 1846 | |
---|
| 1847 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 1848 | #~ msgstr "y = SÃ o n = No? >" |
---|
| 1849 | |
---|
| 1850 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
| 1851 | #~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 1854 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." |
---|
| 1855 | |
---|
| 1856 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1857 | #~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." |
---|
| 1858 | |
---|
| 1859 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 1860 | #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" |
---|
| 1861 | |
---|
| 1862 | #~ msgid "" |
---|
| 1863 | #~ "Last login:\n" |
---|
| 1864 | #~ "%s" |
---|
| 1865 | #~ msgstr "" |
---|
| 1866 | #~ "Darrer login:\n" |
---|
| 1867 | #~ "%s" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 1870 | #~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" |
---|
| 1871 | |
---|
| 1872 | #~ msgid "" |
---|
| 1873 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
| 1874 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
| 1875 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
| 1876 | #~ msgstr "" |
---|
| 1877 | #~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. " |
---|
| 1878 | #~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà " |
---|
| 1879 | #~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s" |
---|
| 1880 | |
---|
| 1881 | #~ msgid "" |
---|
| 1882 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
| 1883 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
| 1884 | #~ "and higher.)" |
---|
| 1885 | #~ msgstr "" |
---|
| 1886 | #~ " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " |
---|
| 1887 | #~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " |
---|
| 1888 | #~ "s'executen a la consola 7 o superior.)" |
---|
| 1889 | |
---|
| 1890 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
| 1891 | #~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" |
---|
| 1892 | |
---|
| 1893 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 1894 | #~ msgstr "" |
---|
| 1895 | #~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-" |
---|
| 1896 | #~ "s'hi." |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
| 1899 | #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" |
---|
| 1900 | |
---|
| 1901 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 1902 | #~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 1905 | #~ msgstr "" |
---|
| 1906 | #~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " |
---|
| 1907 | #~ "distint." |
---|
| 1908 | |
---|
| 1909 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 1910 | #~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és và lida" |
---|
| 1911 | |
---|
| 1912 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
| 1913 | #~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'està ndard" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
| 1916 | #~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" |
---|
| 1917 | |
---|
| 1918 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 1919 | #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" |
---|
| 1920 | |
---|
| 1921 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 1922 | #~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 1925 | #~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" |
---|
| 1926 | |
---|
| 1927 | #~ msgid "" |
---|
| 1928 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
| 1929 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
| 1930 | #~ msgstr "" |
---|
| 1931 | #~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " |
---|
| 1932 | #~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" |
---|
| 1933 | |
---|
| 1934 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
| 1935 | #~ msgstr "Torna a l'entrada anterior" |
---|
| 1936 | |
---|
| 1937 | #~ msgid "Abort login" |
---|
| 1938 | #~ msgstr "Avorta l'entrada" |
---|
| 1939 | |
---|
| 1940 | #~ msgid "" |
---|
| 1941 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 1942 | #~ msgstr "" |
---|
| 1943 | #~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" |
---|
| 1944 | |
---|
| 1945 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 1946 | #~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" |
---|
| 1947 | |
---|
| 1948 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
| 1949 | #~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" |
---|
| 1950 | |
---|
| 1951 | #~ msgid "" |
---|
| 1952 | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " |
---|
| 1953 | #~ "file exists before launching login manager config utility." |
---|
| 1954 | #~ msgstr "" |
---|
| 1955 | #~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos " |
---|
| 1956 | #~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del " |
---|
| 1957 | #~ "gestor d'entrades." |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | #~ msgid "" |
---|
| 1960 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1961 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
| 1962 | #~ "default location." |
---|
| 1963 | #~ msgstr "" |
---|
| 1964 | #~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " |
---|
| 1965 | #~ "camà estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " |
---|
| 1966 | #~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | #~ msgid "" |
---|
| 1969 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1970 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
| 1971 | #~ msgstr "" |
---|
| 1972 | #~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " |
---|
| 1973 | #~ "camà estigui definit correctament al fitxer de configuració." |
---|
| 1974 | |
---|
| 1975 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
| 1976 | #~ msgstr "" |
---|
| 1977 | #~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." |
---|
| 1978 | |
---|
| 1979 | #~ msgid "" |
---|
| 1980 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1981 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
| 1982 | #~ msgstr "" |
---|
| 1983 | #~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " |
---|
| 1984 | #~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so." |
---|
| 1985 | |
---|
| 1986 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 1987 | #~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" |
---|
| 1988 | |
---|
| 1989 | #~ msgid "" |
---|
| 1990 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
| 1991 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
| 1992 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
| 1993 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
| 1994 | #~ msgstr "" |
---|
| 1995 | #~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " |
---|
| 1996 | #~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " |
---|
| 1997 | #~ "iniciat un únic servidor. HaurÃeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " |
---|
| 1998 | #~ "Les entrades automà tiques i temporitzades estan inhabilitades." |
---|
| 1999 | |
---|
| 2000 | #~ msgid "" |
---|
| 2001 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
| 2002 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
| 2003 | #~ "the X server." |
---|
| 2004 | #~ msgstr "" |
---|
| 2005 | #~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn grà fic) i per " |
---|
| 2006 | #~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. HaurÃeu de registrar-" |
---|
| 2007 | #~ "vos i configurar correctament el servidor d'X." |
---|
| 2008 | |
---|
| 2009 | #~ msgid "" |
---|
| 2010 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
| 2011 | #~ "display %s." |
---|
| 2012 | #~ msgstr "" |
---|
| 2013 | #~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " |
---|
| 2014 | #~ "aquest servidor a la pantalla %s." |
---|
| 2015 | |
---|
| 2016 | #~ msgid "" |
---|
| 2017 | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
---|
| 2018 | #~ "different one." |
---|
| 2019 | #~ msgstr "" |
---|
| 2020 | #~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " |
---|
| 2021 | #~ "diferent." |
---|
| 2022 | |
---|
| 2023 | #~ msgid "" |
---|
| 2024 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 2025 | #~ msgstr "" |
---|
| 2026 | #~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " |
---|
| 2027 | #~ "sense mòduls" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 2030 | #~ msgstr "" |
---|
| 2031 | #~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" |
---|
| 2032 | |
---|
| 2033 | #~ msgid "" |
---|
| 2034 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
| 2035 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
| 2036 | #~ "the configuration file" |
---|
| 2037 | #~ msgstr "" |
---|
| 2038 | #~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " |
---|
| 2039 | #~ "pantalla s'inhabilitarà . Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " |
---|
| 2040 | #~ "fitxer de configuració" |
---|
| 2041 | |
---|
| 2042 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 2043 | #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 2046 | #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" |
---|
| 2047 | |
---|
| 2048 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 2049 | #~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" |
---|
| 2050 | |
---|
| 2051 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 2052 | #~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" |
---|
| 2053 | |
---|
| 2054 | #~ msgid "" |
---|
| 2055 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
| 2056 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
| 2057 | #~ msgstr "" |
---|
| 2058 | #~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " |
---|
| 2059 | #~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 2062 | #~ msgstr "" |
---|
| 2063 | #~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 2066 | #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" |
---|
| 2067 | |
---|
| 2068 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 2069 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" |
---|
| 2070 | |
---|
| 2071 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 2072 | #~ msgstr "" |
---|
| 2073 | #~ "%s: l'execució de la seqÌÚncia PreSession ha retornat un valor més gran " |
---|
| 2074 | #~ "que 0. S'està interrompent." |
---|
| 2075 | |
---|
| 2076 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
| 2077 | #~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" |
---|
| 2078 | |
---|
| 2079 | #~ msgid "System default" |
---|
| 2080 | #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" |
---|
| 2081 | |
---|
| 2082 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 2083 | #~ msgstr "" |
---|
| 2084 | #~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." |
---|
| 2085 | |
---|
| 2086 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
| 2087 | #~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." |
---|
| 2088 | |
---|
| 2089 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 2090 | #~ msgstr "" |
---|
| 2091 | #~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | #~ msgid "" |
---|
| 2094 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
| 2095 | #~ "instead" |
---|
| 2096 | #~ msgstr "" |
---|
| 2097 | #~ "No hi ha cap lÃnia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la " |
---|
| 2098 | #~ "sessió GNOME a prova de fallades" |
---|
| 2099 | |
---|
| 2100 | #~ msgid "" |
---|
| 2101 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
| 2102 | #~ "failsafe session instead." |
---|
| 2103 | #~ msgstr "" |
---|
| 2104 | #~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqÌÚncia base Xsession. Es " |
---|
| 2105 | #~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades." |
---|
| 2106 | |
---|
| 2107 | #~ msgid "" |
---|
| 2108 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 2109 | #~ "session instead." |
---|
| 2110 | #~ msgstr "" |
---|
| 2111 | #~ "No es pot trobar o executar la seqÌÚncia base de sessió. Es provarà la " |
---|
| 2112 | #~ "sessió GNOME a prova de fallades" |
---|
| 2113 | |
---|
| 2114 | #~ msgid "" |
---|
| 2115 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
| 2116 | #~ msgstr "" |
---|
| 2117 | #~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " |
---|
| 2118 | #~ "fallades, es provarà amb l'xterm" |
---|
| 2119 | |
---|
| 2120 | #~ msgid "" |
---|
| 2121 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
| 2122 | #~ "xterm\" session." |
---|
| 2123 | #~ msgstr "" |
---|
| 2124 | #~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " |
---|
| 2125 | #~ "«xterm a prova de fallades»." |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #~ msgid "" |
---|
| 2128 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
| 2129 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
| 2130 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
| 2131 | #~ msgstr "" |
---|
| 2132 | #~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la " |
---|
| 2133 | #~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqÌÚncia " |
---|
| 2134 | #~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." |
---|
| 2135 | |
---|
| 2136 | #~ msgid "" |
---|
| 2137 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
| 2138 | #~ msgstr "" |
---|
| 2139 | #~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " |
---|
| 2140 | #~ "fallades, s'està provant amb l'xterm." |
---|
| 2141 | |
---|
| 2142 | #~ msgid "" |
---|
| 2143 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
| 2144 | #~ "session instead." |
---|
| 2145 | #~ msgstr "" |
---|
| 2146 | #~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " |
---|
| 2147 | #~ "«xterm a prova de fallades»." |
---|
| 2148 | |
---|
| 2149 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 2150 | #~ msgstr "" |
---|
| 2151 | #~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." |
---|
| 2152 | |
---|
| 2153 | #~ msgid "" |
---|
| 2154 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 2155 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
| 2156 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
| 2157 | #~ "window." |
---|
| 2158 | #~ msgstr "" |
---|
| 2159 | #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " |
---|
| 2160 | #~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " |
---|
| 2161 | #~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " |
---|
| 2162 | #~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." |
---|
| 2163 | |
---|
| 2164 | #~ msgid "" |
---|
| 2165 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 2166 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
| 2167 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
| 2168 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
| 2169 | #~ msgstr "" |
---|
| 2170 | #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola " |
---|
| 2171 | #~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu " |
---|
| 2172 | #~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " |
---|
| 2173 | #~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." |
---|
| 2174 | |
---|
| 2175 | #~ msgid "" |
---|
| 2176 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
| 2177 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
| 2178 | #~ "administrator" |
---|
| 2179 | #~ msgstr "" |
---|
| 2180 | #~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que " |
---|
| 2181 | #~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra " |
---|
| 2182 | #~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes" |
---|
| 2183 | |
---|
| 2184 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 2185 | #~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2188 | #~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." |
---|
| 2189 | |
---|
| 2190 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 2191 | #~ msgstr "" |
---|
| 2192 | #~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." |
---|
| 2193 | |
---|
| 2194 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" |
---|
| 2195 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" |
---|
| 2196 | |
---|
| 2197 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
| 2198 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 2201 | #~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." |
---|
| 2202 | |
---|
| 2203 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
| 2204 | #~ msgstr "" |
---|
| 2205 | #~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." |
---|
| 2206 | |
---|
| 2207 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 2208 | #~ msgstr "" |
---|
| 2209 | #~ "%s: L'execució de la seqÌÚncia PostLogin ha retornat un valor més gran " |
---|
| 2210 | #~ "que 0. S'està avortant." |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | #~ msgid "" |
---|
| 2213 | #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " |
---|
| 2214 | #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " |
---|
| 2215 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
| 2216 | #~ msgstr "" |
---|
| 2217 | #~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " |
---|
| 2218 | #~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al " |
---|
| 2219 | #~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que " |
---|
| 2220 | #~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades." |
---|
| 2221 | |
---|
| 2222 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 2223 | #~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." |
---|
| 2224 | |
---|
| 2225 | #~ msgid "" |
---|
| 2226 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
| 2227 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
| 2228 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
| 2229 | #~ "not writable by other users." |
---|
| 2230 | #~ msgstr "" |
---|
| 2231 | #~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " |
---|
| 2232 | #~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " |
---|
| 2233 | #~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." |
---|
| 2234 | |
---|
| 2235 | #~ msgid "" |
---|
| 2236 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 2237 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 2238 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 2239 | #~ "system administrator" |
---|
| 2240 | #~ msgstr "" |
---|
| 2241 | #~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria " |
---|
| 2242 | #~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre " |
---|
| 2243 | #~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol " |
---|
| 2244 | #~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" |
---|
| 2245 | |
---|
| 2246 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 2247 | #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" |
---|
| 2248 | |
---|
| 2249 | #~ msgid "" |
---|
| 2250 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
| 2251 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
| 2252 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
| 2253 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 2254 | #~ msgstr "" |
---|
| 2255 | #~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " |
---|
| 2256 | #~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " |
---|
| 2257 | #~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar " |
---|
| 2258 | #~ "amb una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir " |
---|
| 2259 | #~ "aquest problema." |
---|
| 2260 | |
---|
| 2261 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 2262 | #~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
| 2265 | #~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." |
---|
| 2266 | |
---|
| 2267 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 2268 | #~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" |
---|
| 2269 | |
---|
| 2270 | #~ msgid "" |
---|
| 2271 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 2272 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
| 2273 | #~ msgstr "" |
---|
| 2274 | #~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " |
---|
| 2275 | #~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so" |
---|
| 2276 | |
---|
| 2277 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 2278 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" |
---|
| 2279 | |
---|
| 2280 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 2281 | #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqÌÚncia" |
---|
| 2282 | |
---|
| 2283 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 2284 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" |
---|
| 2285 | |
---|
| 2286 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
| 2287 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" |
---|
| 2288 | |
---|
| 2289 | #~ msgid "" |
---|
| 2290 | #~ "\n" |
---|
| 2291 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
| 2292 | #~ "case." |
---|
| 2293 | #~ msgstr "" |
---|
| 2294 | #~ "\n" |
---|
| 2295 | #~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " |
---|
| 2296 | #~ "majúscules i minúscules." |
---|
| 2297 | |
---|
| 2298 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
| 2299 | #~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." |
---|
| 2300 | |
---|
| 2301 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
| 2302 | #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 2305 | #~ msgstr "Contrasenya:" |
---|
| 2306 | |
---|
| 2307 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
| 2308 | #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" |
---|
| 2309 | |
---|
| 2310 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 2311 | #~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" |
---|
| 2312 | |
---|
| 2313 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2314 | #~ msgstr "" |
---|
| 2315 | #~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" |
---|
| 2316 | |
---|
| 2317 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
| 2318 | #~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." |
---|
| 2319 | |
---|
| 2320 | #~ msgid "" |
---|
| 2321 | #~ "\n" |
---|
| 2322 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 2323 | #~ msgstr "" |
---|
| 2324 | #~ "\n" |
---|
| 2325 | #~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." |
---|
| 2326 | |
---|
| 2327 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 2328 | #~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" |
---|
| 2329 | |
---|
| 2330 | #~ msgid "" |
---|
| 2331 | #~ "\n" |
---|
| 2332 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2333 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2334 | #~ msgstr "" |
---|
| 2335 | #~ "\n" |
---|
| 2336 | #~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" |
---|
| 2337 | #~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." |
---|
| 2338 | |
---|
| 2339 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
| 2340 | #~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" |
---|
| 2341 | |
---|
| 2342 | #~ msgid "" |
---|
| 2343 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
| 2344 | #~ "Please choose a new one." |
---|
| 2345 | #~ msgstr "" |
---|
| 2346 | #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" |
---|
| 2347 | #~ "Escolliu una de nova." |
---|
| 2348 | |
---|
| 2349 | #~ msgid "" |
---|
| 2350 | #~ "\n" |
---|
| 2351 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
| 2352 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
| 2353 | #~ msgstr "" |
---|
| 2354 | #~ "\n" |
---|
| 2355 | #~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. " |
---|
| 2356 | #~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." |
---|
| 2357 | |
---|
| 2358 | #~ msgid "" |
---|
| 2359 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
| 2360 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2361 | #~ msgstr "" |
---|
| 2362 | #~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " |
---|
| 2363 | #~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del " |
---|
| 2364 | #~ "sistema." |
---|
| 2365 | |
---|
| 2366 | #~ msgid "" |
---|
| 2367 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
| 2368 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 2369 | #~ msgstr "" |
---|
| 2370 | #~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n" |
---|
| 2371 | #~ "Ara només un administrador us la pot canviar" |
---|
| 2372 | |
---|
| 2373 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
| 2374 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #~ msgid "" |
---|
| 2377 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
| 2378 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 2379 | #~ msgstr "" |
---|
| 2380 | #~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" |
---|
| 2381 | #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema." |
---|
| 2382 | |
---|
| 2383 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
| 2384 | #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" |
---|
| 2385 | |
---|
| 2386 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 2387 | #~ msgstr "" |
---|
| 2388 | #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquÚ la contrasenya " |
---|
| 2389 | #~ "ha caducat" |
---|
| 2390 | |
---|
| 2391 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 2392 | #~ msgstr "" |
---|
| 2393 | #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del " |
---|
| 2394 | #~ "superusuari" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 2397 | #~ msgstr "" |
---|
| 2398 | #~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" |
---|
| 2399 | |
---|
| 2400 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
| 2401 | #~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" |
---|
| 2402 | |
---|
| 2403 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
| 2404 | #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" |
---|
| 2405 | |
---|
| 2406 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
| 2407 | #~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" |
---|
| 2408 | |
---|
| 2409 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 2410 | #~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 2413 | #~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" |
---|
| 2414 | |
---|
| 2415 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 2416 | #~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:" |
---|
| 2417 | |
---|
| 2418 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 2419 | #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." |
---|
| 2420 | |
---|
| 2421 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 2422 | #~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" |
---|
| 2423 | |
---|
| 2424 | # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'està ndard (josep) |
---|
| 2425 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 2426 | #~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." |
---|
| 2427 | |
---|
| 2428 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 2429 | #~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" |
---|
| 2430 | |
---|
| 2431 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 2432 | #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" |
---|
| 2433 | |
---|
| 2434 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 2435 | #~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" |
---|
| 2436 | |
---|
| 2437 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 2438 | #~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" |
---|
| 2439 | |
---|
| 2440 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2441 | #~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" |
---|
| 2442 | |
---|
| 2443 | #~ msgid "" |
---|
| 2444 | #~ "\n" |
---|
| 2445 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 2446 | #~ msgstr "" |
---|
| 2447 | #~ "\n" |
---|
| 2448 | #~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" |
---|
| 2449 | |
---|
| 2450 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 2451 | #~ msgstr "" |
---|
| 2452 | #~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" |
---|
| 2453 | |
---|
| 2454 | #~ msgid "" |
---|
| 2455 | #~ "\n" |
---|
| 2456 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 2457 | #~ "contact the system administrator." |
---|
| 2458 | #~ msgstr "" |
---|
| 2459 | #~ "\n" |
---|
| 2460 | #~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou " |
---|
| 2461 | #~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 2464 | #~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 2467 | #~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | #~ msgid "" |
---|
| 2470 | #~ "\n" |
---|
| 2471 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 2472 | #~ msgstr "" |
---|
| 2473 | #~ "\n" |
---|
| 2474 | #~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al " |
---|
| 2475 | #~ "sistema." |
---|
| 2476 | |
---|
| 2477 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 2478 | #~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" |
---|
| 2479 | |
---|
| 2480 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 2481 | #~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" |
---|
| 2482 | |
---|
| 2483 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 2484 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | #~ msgid "" |
---|
| 2487 | #~ "\n" |
---|
| 2488 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 2489 | #~ msgstr "" |
---|
| 2490 | #~ "\n" |
---|
| 2491 | #~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | #~ msgid "" |
---|
| 2494 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
| 2495 | #~ "temporarily." |
---|
| 2496 | #~ msgstr "" |
---|
| 2497 | #~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " |
---|
| 2498 | #~ "sistema." |
---|
| 2499 | |
---|
| 2500 | #~ msgid "" |
---|
| 2501 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 2502 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 2503 | #~ msgstr "" |
---|
| 2504 | #~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" |
---|
| 2505 | #~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." |
---|
| 2506 | |
---|
| 2507 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
| 2508 | #~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." |
---|
| 2509 | |
---|
| 2510 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
| 2511 | #~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" |
---|
| 2512 | |
---|
| 2513 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
| 2514 | #~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" |
---|
| 2515 | |
---|
| 2516 | #~ msgid "" |
---|
| 2517 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2518 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
| 2519 | #~ msgstr "" |
---|
| 2520 | #~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %" |
---|
| 2521 | #~ "s --to %s --to-authfile %s»: %s" |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 2524 | #~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" |
---|
| 2525 | |
---|
| 2526 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
| 2527 | #~ msgstr "LÃnia d'ordres d'Xnest" |
---|
| 2528 | |
---|
| 2529 | #~ msgid "STRING" |
---|
| 2530 | #~ msgstr "CADENA" |
---|
| 2531 | |
---|
| 2532 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 2533 | #~ msgstr "Opcions extra d'Xnest" |
---|
| 2534 | |
---|
| 2535 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
| 2536 | #~ msgstr "OPCIONS" |
---|
| 2537 | |
---|
| 2538 | #~ msgid "Run in background" |
---|
| 2539 | #~ msgstr "Executa en segon pla" |
---|
| 2540 | |
---|
| 2541 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 2542 | #~ msgstr "" |
---|
| 2543 | #~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" |
---|
| 2544 | |
---|
| 2545 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2546 | #~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" |
---|
| 2547 | |
---|
| 2548 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2549 | #~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" |
---|
| 2550 | |
---|
| 2551 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
| 2552 | #~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM" |
---|
| 2553 | |
---|
| 2554 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
| 2555 | #~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat" |
---|
| 2556 | |
---|
| 2557 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 2558 | #~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." |
---|
| 2559 | |
---|
| 2560 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 2561 | #~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" |
---|
| 2562 | |
---|
| 2563 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
| 2564 | #~ msgstr "" |
---|
| 2565 | #~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta caracterÃstica." |
---|
| 2566 | |
---|
| 2567 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 2568 | #~ msgstr "XDMCP no està habilitat" |
---|
| 2569 | |
---|
| 2570 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 2571 | #~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." |
---|
| 2572 | |
---|
| 2573 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
| 2574 | #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" |
---|
| 2575 | |
---|
| 2576 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 2577 | #~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." |
---|
| 2578 | |
---|
| 2579 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 2580 | #~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." |
---|
| 2581 | |
---|
| 2582 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 2583 | #~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" |
---|
| 2584 | |
---|
| 2585 | #~ msgid "" |
---|
| 2586 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
| 2587 | #~ "Please try again later." |
---|
| 2588 | #~ msgstr "" |
---|
| 2589 | #~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de " |
---|
| 2590 | #~ "nou més tard." |
---|
| 2591 | |
---|
| 2592 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 2593 | #~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot" |
---|
| 2594 | |
---|
| 2595 | #~ msgid "" |
---|
| 2596 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 2597 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 2598 | #~ "now. Please try again later." |
---|
| 2599 | #~ msgstr "" |
---|
| 2600 | #~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el " |
---|
| 2601 | #~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " |
---|
| 2602 | #~ "Intenteu-ho de nou més tard." |
---|
| 2603 | |
---|
| 2604 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 2605 | #~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" |
---|
| 2606 | |
---|
| 2607 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
| 2608 | #~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." |
---|
| 2609 | |
---|
| 2610 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
| 2611 | #~ msgstr "No es pot trobar el servidor" |
---|
| 2612 | |
---|
| 2613 | #~ msgid "" |
---|
| 2614 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
| 2615 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 2616 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 2617 | #~ "\n" |
---|
| 2618 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
| 2619 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
| 2620 | #~ "computer." |
---|
| 2621 | #~ msgstr "" |
---|
| 2622 | #~ "L'à rea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " |
---|
| 2623 | #~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar " |
---|
| 2624 | #~ "remotament a altres mà quines com si hi haguessin entrat utilitzant la " |
---|
| 2625 | #~ "consola.\n" |
---|
| 2626 | #~ "\n" |
---|
| 2627 | #~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent " |
---|
| 2628 | #~ "clic a «Refresca». Quan hà giu seleccionat un ordinador central feu clic a " |
---|
| 2629 | #~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella mà quina." |
---|
| 2630 | |
---|
| 2631 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 2632 | #~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" |
---|
| 2633 | |
---|
| 2634 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
| 2635 | #~ msgstr "SÃCOL" |
---|
| 2636 | |
---|
| 2637 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 2638 | #~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" |
---|
| 2639 | |
---|
| 2640 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
| 2641 | #~ msgstr "ADREÃA" |
---|
| 2642 | |
---|
| 2643 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2644 | #~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" |
---|
| 2645 | |
---|
| 2646 | #~ msgid "TYPE" |
---|
| 2647 | #~ msgstr "TIPUS" |
---|
| 2648 | |
---|
| 2649 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
| 2650 | #~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm" |
---|
| 2651 | |
---|
| 2652 | #~ msgid "" |
---|
| 2653 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2654 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 2655 | #~ "computer." |
---|
| 2656 | #~ msgstr "" |
---|
| 2657 | #~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni " |
---|
| 2658 | #~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del " |
---|
| 2659 | #~ "gdm o l'ordinador." |
---|
| 2660 | |
---|
| 2661 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2662 | #~ msgstr "No es pot executar el seleccionador" |
---|
| 2663 | |
---|
| 2664 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
| 2665 | #~ msgstr "Afegeix un servi_dor: " |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
| 2668 | #~ msgstr "C_onnecta" |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
| 2671 | #~ msgstr "Surt de l'aplicació" |
---|
| 2672 | |
---|
| 2673 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
| 2674 | #~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" |
---|
| 2675 | |
---|
| 2676 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 2677 | #~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" |
---|
| 2678 | |
---|
| 2679 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
| 2680 | #~ msgstr "Sondeja la xarxa" |
---|
| 2681 | |
---|
| 2682 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 2683 | #~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" |
---|
| 2684 | |
---|
| 2685 | #~ msgid "_Add" |
---|
| 2686 | #~ msgstr "_Afegeix" |
---|
| 2687 | |
---|
| 2688 | #~ msgid "" |
---|
| 2689 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 2690 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
| 2691 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
| 2692 | #~ msgstr "" |
---|
| 2693 | #~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " |
---|
| 2694 | #~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " |
---|
| 2695 | #~ "caracterÃstica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador " |
---|
| 2696 | #~ "del sistema que l'iniciï." |
---|
| 2697 | |
---|
| 2698 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2699 | #~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2702 | #~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." |
---|
| 2703 | |
---|
| 2704 | #~ msgid "" |
---|
| 2705 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
| 2706 | #~ msgstr "" |
---|
| 2707 | #~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." |
---|
| 2708 | |
---|
| 2709 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2710 | #~ msgstr "S'ha arribat al lÃmit permÚs de servidors flexibles d'X." |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2713 | #~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2716 | #~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." |
---|
| 2717 | |
---|
| 2718 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2719 | #~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." |
---|
| 2720 | |
---|
| 2721 | #~ msgid "" |
---|
| 2722 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
| 2723 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
| 2724 | #~ msgstr "" |
---|
| 2725 | #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor " |
---|
| 2726 | #~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | #~ msgid "" |
---|
| 2729 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
| 2730 | #~ "configured.\n" |
---|
| 2731 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
| 2732 | #~ msgstr "" |
---|
| 2733 | #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " |
---|
| 2734 | #~ "configurat.\n" |
---|
| 2735 | #~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
| 2738 | #~ msgstr "" |
---|
| 2739 | #~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal " |
---|
| 2740 | #~ "configurat." |
---|
| 2741 | |
---|
| 2742 | #~ msgid "" |
---|
| 2743 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2744 | #~ "which is not available." |
---|
| 2745 | #~ msgstr "" |
---|
| 2746 | #~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " |
---|
| 2747 | #~ "establir una acció de sortida que no està disponible." |
---|
| 2748 | |
---|
| 2749 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2750 | #~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." |
---|
| 2751 | |
---|
| 2752 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2753 | #~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invà lid." |
---|
| 2754 | |
---|
| 2755 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2756 | #~ msgstr "" |
---|
| 2757 | #~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada." |
---|
| 2758 | |
---|
| 2759 | #~ msgid "" |
---|
| 2760 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
| 2761 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2762 | #~ msgstr "" |
---|
| 2763 | #~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessà ria per a aquesta operació. " |
---|
| 2764 | #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." |
---|
| 2765 | |
---|
| 2766 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
| 2767 | #~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." |
---|
| 2768 | |
---|
| 2769 | #~ msgid "The accessibility registry was not found." |
---|
| 2770 | #~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." |
---|
| 2771 | |
---|
| 2772 | #~ msgid "The accessibility registry could not be started." |
---|
| 2773 | #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." |
---|
| 2774 | |
---|
| 2775 | #~ msgid "%d second" |
---|
| 2776 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
| 2777 | #~ msgstr[0] "%d segon" |
---|
| 2778 | #~ msgstr[1] "%d segons" |
---|
| 2779 | |
---|
| 2780 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
| 2781 | #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels segÌents:\n" |
---|
| 2782 | |
---|
| 2783 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
| 2784 | #~ msgstr "\t-a pantalla\n" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
| 2787 | #~ msgstr "\t-r pantalla\n" |
---|
| 2788 | |
---|
| 2789 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
| 2790 | #~ msgstr "\t-d pantalla\n" |
---|
| 2791 | |
---|
| 2792 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
| 2793 | #~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" |
---|
| 2794 | |
---|
| 2795 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
| 2796 | #~ msgstr "\t-t mà xim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" |
---|
| 2797 | |
---|
| 2798 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
| 2799 | #~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" |
---|
| 2800 | |
---|
| 2801 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
| 2802 | #~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" |
---|
| 2803 | |
---|
| 2804 | #~ msgid "" |
---|
| 2805 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
| 2806 | #~ msgstr "" |
---|
| 2807 | #~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" |
---|
| 2808 | |
---|
| 2809 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
| 2810 | #~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" |
---|
| 2811 | |
---|
| 2812 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
| 2813 | #~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" |
---|
| 2814 | |
---|
| 2815 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
| 2816 | #~ msgstr "No es pot canviar de pantalla" |
---|
| 2817 | |
---|
| 2818 | #~ msgid "Nobody" |
---|
| 2819 | #~ msgstr "Ningú" |
---|
| 2820 | |
---|
| 2821 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2822 | #~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" |
---|
| 2823 | |
---|
| 2824 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2825 | #~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" |
---|
| 2826 | |
---|
| 2827 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
| 2828 | #~ msgstr "Pantalles obertes" |
---|
| 2829 | |
---|
| 2830 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
| 2831 | #~ msgstr "_Obre una pantalla nova" |
---|
| 2832 | |
---|
| 2833 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2834 | #~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent" |
---|
| 2835 | |
---|
| 2836 | #~ msgid "" |
---|
| 2837 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2838 | #~ "below or open a new one." |
---|
| 2839 | #~ msgstr "" |
---|
| 2840 | #~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la " |
---|
| 2841 | #~ "segÃŒent llista o obrir-ne una nova." |
---|
| 2842 | |
---|
| 2843 | #~ msgid "Choose server" |
---|
| 2844 | #~ msgstr "Escolliu el servidor" |
---|
| 2845 | |
---|
| 2846 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2847 | #~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" |
---|
| 2848 | |
---|
| 2849 | #~ msgid "Standard server" |
---|
| 2850 | #~ msgstr "Servidor està ndard" |
---|
| 2851 | |
---|
| 2852 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2853 | #~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessà ria per aquesta operació" |
---|
| 2854 | |
---|
| 2855 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2856 | #~ msgstr "" |
---|
| 2857 | #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." |
---|
| 2858 | |
---|
| 2859 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2860 | #~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" |
---|
| 2861 | |
---|
| 2862 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2863 | #~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." |
---|
| 2864 | |
---|
| 2865 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2866 | #~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir" |
---|
| 2867 | |
---|
| 2868 | #~ msgid "New Login" |
---|
| 2869 | #~ msgstr "Entrada nova" |
---|
| 2870 | |
---|
| 2871 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2872 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2873 | |
---|
| 2874 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2875 | #~ msgstr "A-M|AlbanÚs" |
---|
| 2876 | |
---|
| 2877 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2878 | #~ msgstr "A-M|Amhà ric" |
---|
| 2879 | |
---|
| 2880 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2881 | #~ msgstr "A-M|Ãrab (Egipte)" |
---|
| 2882 | |
---|
| 2883 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2884 | #~ msgstr "A-M|Ãrab (LÃban)" |
---|
| 2885 | |
---|
| 2886 | #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
---|
| 2887 | #~ msgstr "A-M|Ãrab (Arà bia Saudita)" |
---|
| 2888 | |
---|
| 2889 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
| 2890 | #~ msgstr "A-M|Armeni" |
---|
| 2891 | |
---|
| 2892 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2893 | #~ msgstr "A-M|Ãzeri" |
---|
| 2894 | |
---|
| 2895 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2896 | #~ msgstr "A-M|Basc" |
---|
| 2897 | |
---|
| 2898 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2899 | #~ msgstr "A-M|Bielorús" |
---|
| 2900 | |
---|
| 2901 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2902 | #~ msgstr "A-M|BengalÃ" |
---|
| 2903 | |
---|
| 2904 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2905 | #~ msgstr "A-M|Bengalà (India)" |
---|
| 2906 | |
---|
| 2907 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2908 | #~ msgstr "A-M|Búlgar" |
---|
| 2909 | |
---|
| 2910 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2911 | #~ msgstr "A-M|Bosnià " |
---|
| 2912 | |
---|
| 2913 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2914 | #~ msgstr "A-M|Català " |
---|
| 2915 | |
---|
| 2916 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
| 2917 | #~ msgstr "N-Z|XinÚs (Xina principal)" |
---|
| 2918 | |
---|
| 2919 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2920 | #~ msgstr "N-Z|XinÚs (Hong Kong)" |
---|
| 2921 | |
---|
| 2922 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
| 2923 | #~ msgstr "N-Z|XinÚs (Hong Kong)" |
---|
| 2924 | |
---|
| 2925 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
| 2926 | #~ msgstr "N-Z|XinÚs (Taiwan)" |
---|
| 2927 | |
---|
| 2928 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2929 | #~ msgstr "A-M|Croat" |
---|
| 2930 | |
---|
| 2931 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2932 | #~ msgstr "N-Z|Txec" |
---|
| 2933 | |
---|
| 2934 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2935 | #~ msgstr "A-M|DanÚs" |
---|
| 2936 | |
---|
| 2937 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2938 | #~ msgstr "A-M|HolandÚs" |
---|
| 2939 | |
---|
| 2940 | #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
---|
| 2941 | #~ msgstr "A-M|HolandÚs (BÚlgica)" |
---|
| 2942 | |
---|
| 2943 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
| 2944 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (EUA)" |
---|
| 2945 | |
---|
| 2946 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
| 2947 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (Austrà lia)" |
---|
| 2948 | |
---|
| 2949 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
| 2950 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (RU)" |
---|
| 2951 | |
---|
| 2952 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
| 2953 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (Canadà )" |
---|
| 2954 | |
---|
| 2955 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2956 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (Irlanda)" |
---|
| 2957 | |
---|
| 2958 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
| 2959 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (Dinamarca)" |
---|
| 2960 | |
---|
| 2961 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
| 2962 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (Sudà frica)" |
---|
| 2963 | |
---|
| 2964 | #~ msgid "A-M|English (Malta)" |
---|
| 2965 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (Malta)" |
---|
| 2966 | |
---|
| 2967 | #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" |
---|
| 2968 | #~ msgstr "A-M|AnglÚs (Nova Zelanda)" |
---|
| 2969 | |
---|
| 2970 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2971 | #~ msgstr "A-M|Estonià " |
---|
| 2972 | |
---|
| 2973 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2974 | #~ msgstr "A-M|FinÚs" |
---|
| 2975 | |
---|
| 2976 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
| 2977 | #~ msgstr "A-M|FrancÚs" |
---|
| 2978 | |
---|
| 2979 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
| 2980 | #~ msgstr "A-M|FrancÚs (BÚlgica)" |
---|
| 2981 | |
---|
| 2982 | #~ msgid "A-M|French (Canada)" |
---|
| 2983 | #~ msgstr "A-M|FrancÚs (Canadà )" |
---|
| 2984 | |
---|
| 2985 | #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
---|
| 2986 | #~ msgstr "A-M|FrancÚs (Luxemburg)" |
---|
| 2987 | |
---|
| 2988 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
| 2989 | #~ msgstr "A-M|FrancÚs (Suïssa)" |
---|
| 2990 | |
---|
| 2991 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2992 | #~ msgstr "A-M|Gallec" |
---|
| 2993 | |
---|
| 2994 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
| 2995 | #~ msgstr "A-M|Alemany" |
---|
| 2996 | |
---|
| 2997 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
| 2998 | #~ msgstr "A-M|Alemany (Ãustria)" |
---|
| 2999 | |
---|
| 3000 | #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
---|
| 3001 | #~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)" |
---|
| 3002 | |
---|
| 3003 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
| 3004 | #~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" |
---|
| 3005 | |
---|
| 3006 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
| 3007 | #~ msgstr "A-M|Grec" |
---|
| 3008 | |
---|
| 3009 | #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
---|
| 3010 | #~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)" |
---|
| 3011 | |
---|
| 3012 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 3013 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
| 3014 | |
---|
| 3015 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 3016 | #~ msgstr "A-M|Hebreu" |
---|
| 3017 | |
---|
| 3018 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 3019 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
| 3020 | |
---|
| 3021 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 3022 | #~ msgstr "A-M|HongarÚs" |
---|
| 3023 | |
---|
| 3024 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 3025 | #~ msgstr "A-M|IslandÚs" |
---|
| 3026 | |
---|
| 3027 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 3028 | #~ msgstr "A-M|Indonesi" |
---|
| 3029 | |
---|
| 3030 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 3031 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
| 3032 | |
---|
| 3033 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
| 3034 | #~ msgstr "A-M|IrlandÚs" |
---|
| 3035 | |
---|
| 3036 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
| 3037 | #~ msgstr "A-M|Italià " |
---|
| 3038 | |
---|
| 3039 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 3040 | #~ msgstr "A-M|JaponÚs" |
---|
| 3041 | |
---|
| 3042 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 3043 | #~ msgstr "A-M|KanarÚs" |
---|
| 3044 | |
---|
| 3045 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 3046 | #~ msgstr "A-M|Kinyaruanda" |
---|
| 3047 | |
---|
| 3048 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
| 3049 | #~ msgstr "A-M|Coreà " |
---|
| 3050 | |
---|
| 3051 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 3052 | #~ msgstr "A-M|Letó" |
---|
| 3053 | |
---|
| 3054 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 3055 | #~ msgstr "A-M|Lituà " |
---|
| 3056 | |
---|
| 3057 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 3058 | #~ msgstr "A-M|Macedoni" |
---|
| 3059 | |
---|
| 3060 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
| 3061 | #~ msgstr "A-M|Malai" |
---|
| 3062 | |
---|
| 3063 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 3064 | #~ msgstr "A-M|Malaialam" |
---|
| 3065 | |
---|
| 3066 | #~ msgid "A-M|Maltese" |
---|
| 3067 | #~ msgstr "A-M|MaltÚs" |
---|
| 3068 | |
---|
| 3069 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 3070 | #~ msgstr "A-M|Marathi" |
---|
| 3071 | |
---|
| 3072 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 3073 | #~ msgstr "A-M|Mongol" |
---|
| 3074 | |
---|
| 3075 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
| 3076 | #~ msgstr "A-M|Alt sotho" |
---|
| 3077 | |
---|
| 3078 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 3079 | #~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" |
---|
| 3080 | |
---|
| 3081 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 3082 | #~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" |
---|
| 3083 | |
---|
| 3084 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 3085 | #~ msgstr "N-Z|Oriya" |
---|
| 3086 | |
---|
| 3087 | #~ msgid "N-Z|Punjabi" |
---|
| 3088 | #~ msgstr "N-Z|Punjabi" |
---|
| 3089 | |
---|
| 3090 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 3091 | #~ msgstr "N-Z|Persa" |
---|
| 3092 | |
---|
| 3093 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 3094 | #~ msgstr "N-Z|PolonÚs" |
---|
| 3095 | |
---|
| 3096 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 3097 | #~ msgstr "N-Z|PortuguÚs" |
---|
| 3098 | |
---|
| 3099 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 3100 | #~ msgstr "N-Z|PortuguÚs (Brasiler)" |
---|
| 3101 | |
---|
| 3102 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 3103 | #~ msgstr "N-Z|RomanÚs" |
---|
| 3104 | |
---|
| 3105 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 3106 | #~ msgstr "N-Z|Rus" |
---|
| 3107 | |
---|
| 3108 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 3109 | #~ msgstr "N-Z|Serbi" |
---|
| 3110 | |
---|
| 3111 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
---|
| 3112 | #~ msgstr "N-Z|Serbi (SÚrbia i Montenegro)" |
---|
| 3113 | |
---|
| 3114 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
---|
| 3115 | #~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)" |
---|
| 3116 | |
---|
| 3117 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
---|
| 3118 | #~ msgstr "N-Z|Serbi (SÚrbia)" |
---|
| 3119 | |
---|
| 3120 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 3121 | #~ msgstr "N-Z|Serbi (LlatÃ)" |
---|
| 3122 | |
---|
| 3123 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 3124 | #~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" |
---|
| 3125 | |
---|
| 3126 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
---|
| 3127 | #~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)" |
---|
| 3128 | |
---|
| 3129 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 3130 | #~ msgstr "A-M|Eslovac" |
---|
| 3131 | |
---|
| 3132 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 3133 | #~ msgstr "A-M|EslovÚ" |
---|
| 3134 | |
---|
| 3135 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 3136 | #~ msgstr "A-M|Espanyol" |
---|
| 3137 | |
---|
| 3138 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
---|
| 3139 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)" |
---|
| 3140 | |
---|
| 3141 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
---|
| 3142 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (BolÃvia)" |
---|
| 3143 | |
---|
| 3144 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
---|
| 3145 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)" |
---|
| 3146 | |
---|
| 3147 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
---|
| 3148 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)" |
---|
| 3149 | |
---|
| 3150 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
---|
| 3151 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)" |
---|
| 3152 | |
---|
| 3153 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
---|
| 3154 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)" |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
---|
| 3157 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)" |
---|
| 3158 | |
---|
| 3159 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 3160 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (MÚxic)" |
---|
| 3161 | |
---|
| 3162 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
---|
| 3163 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)" |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
---|
| 3166 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà )" |
---|
| 3167 | |
---|
| 3168 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
---|
| 3169 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
---|
| 3172 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)" |
---|
| 3173 | |
---|
| 3174 | #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
---|
| 3175 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)" |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
---|
| 3178 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)" |
---|
| 3179 | |
---|
| 3180 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
---|
| 3181 | #~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)" |
---|
| 3182 | |
---|
| 3183 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 3184 | #~ msgstr "N-Z|Suec" |
---|
| 3185 | |
---|
| 3186 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 3187 | #~ msgstr "N-Z|Suec (FinlandÚs)" |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 3190 | #~ msgstr "N-Z|TÃ mil" |
---|
| 3191 | |
---|
| 3192 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 3193 | #~ msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
| 3194 | |
---|
| 3195 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 3196 | #~ msgstr "N-Z|TailandÚs" |
---|
| 3197 | |
---|
| 3198 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 3199 | #~ msgstr "N-Z|Turc" |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 3202 | #~ msgstr "N-Z|UcraïnÚs" |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 3205 | #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 3208 | #~ msgstr "N-Z|Való" |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 3211 | #~ msgstr "A-M|Gal·lÚs" |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #~ msgid "N-Z|Xhosa" |
---|
| 3214 | #~ msgstr "N-Z|Xosa" |
---|
| 3215 | |
---|
| 3216 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 3217 | #~ msgstr "A-M|Jiddisch" |
---|
| 3218 | |
---|
| 3219 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
| 3220 | #~ msgstr "N-Z|Zulu" |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 3223 | #~ msgstr "Altres|POSIX/C AnglÚs" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | #~ msgid "A-M" |
---|
| 3226 | #~ msgstr "A-M" |
---|
| 3227 | |
---|
| 3228 | #~ msgid "N-Z" |
---|
| 3229 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
| 3230 | |
---|
| 3231 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
| 3232 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" |
---|
| 3233 | |
---|
| 3234 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
| 3235 | #~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
| 3238 | #~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquà a %t" |
---|
| 3239 | |
---|
| 3240 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
| 3241 | #~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?" |
---|
| 3242 | |
---|
| 3243 | #~ msgid "_Restart" |
---|
| 3244 | #~ msgstr "_Reinicia" |
---|
| 3245 | |
---|
| 3246 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
| 3247 | #~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?" |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
| 3250 | #~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #~ msgid "System Default" |
---|
| 3253 | #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" |
---|
| 3254 | |
---|
| 3255 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 3256 | #~ msgstr "" |
---|
| 3257 | #~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" |
---|
| 3258 | |
---|
| 3259 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
| 3260 | #~ msgstr "" |
---|
| 3261 | #~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " |
---|
| 3262 | #~ "predeterminada és %s." |
---|
| 3263 | |
---|
| 3264 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
| 3265 | #~ msgstr "Fes-la la pre_determinada" |
---|
| 3266 | |
---|
| 3267 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
| 3268 | #~ msgstr "Només per a aques_ta sessió" |
---|
| 3269 | |
---|
| 3270 | #~ msgid "_Username:" |
---|
| 3271 | #~ msgstr "Nom d'_usuari:" |
---|
| 3272 | |
---|
| 3273 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
| 3274 | #~ msgstr "%s sessió seleccionada" |
---|
| 3275 | |
---|
| 3276 | #~ msgid "_Last" |
---|
| 3277 | #~ msgstr "_Darrer" |
---|
| 3278 | |
---|
| 3279 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
| 3280 | #~ msgstr "%s és la llengua seleccionada" |
---|
| 3281 | |
---|
| 3282 | #~ msgid "_System Default" |
---|
| 3283 | #~ msgstr "Valor per defecte del _sistema" |
---|
| 3284 | |
---|
| 3285 | #~ msgid "_Password:" |
---|
| 3286 | #~ msgstr "_Contrasenya:" |
---|
| 3287 | |
---|
| 3288 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
| 3289 | #~ msgstr "" |
---|
| 3290 | #~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " |
---|
| 3291 | #~ "ordinador." |
---|
| 3292 | |
---|
| 3293 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
| 3294 | #~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" |
---|
| 3295 | |
---|
| 3296 | #~ msgid "" |
---|
| 3297 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 3298 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 3299 | #~ msgstr "" |
---|
| 3300 | #~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu " |
---|
| 3301 | #~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú " |
---|
| 3302 | #~ "del quadre)." |
---|
| 3303 | |
---|
| 3304 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 3305 | #~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." |
---|
| 3306 | |
---|
| 3307 | #~ msgid "Finger" |
---|
| 3308 | #~ msgstr "Finger" |
---|
| 3309 | |
---|
| 3310 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
| 3311 | #~ msgstr "Entrada GDM" |
---|
| 3312 | |
---|
| 3313 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 3314 | #~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." |
---|
| 3315 | |
---|
| 3316 | #~ msgid "_Actions" |
---|
| 3317 | #~ msgstr "_Accions" |
---|
| 3318 | |
---|
| 3319 | #~ msgid "_Theme" |
---|
| 3320 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
| 3321 | |
---|
| 3322 | #~ msgid "Welcome" |
---|
| 3323 | #~ msgstr "Benvingut/da" |
---|
| 3324 | |
---|
| 3325 | #~ msgid "" |
---|
| 3326 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 3327 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
| 3328 | #~ msgstr "" |
---|
| 3329 | #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " |
---|
| 3330 | #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o " |
---|
| 3331 | #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." |
---|
| 3332 | |
---|
| 3333 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 3334 | #~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor" |
---|
| 3335 | |
---|
| 3336 | #~ msgid "" |
---|
| 3337 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 3338 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 3339 | #~ "computer." |
---|
| 3340 | #~ msgstr "" |
---|
| 3341 | #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " |
---|
| 3342 | #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " |
---|
| 3343 | #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." |
---|
| 3344 | |
---|
| 3345 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
| 3346 | #~ msgstr "Reinicia el GDM" |
---|
| 3347 | |
---|
| 3348 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
| 3349 | #~ msgstr "Reinicia l'ordinador" |
---|
| 3350 | |
---|
| 3351 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
| 3352 | #~ msgstr "No s'ha pogut especificar la mà scara de la senyal" |
---|
| 3353 | |
---|
| 3354 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
| 3355 | #~ msgstr "El directori de la sessió no existeix" |
---|
| 3356 | |
---|
| 3357 | #~ msgid "" |
---|
| 3358 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3359 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
| 3360 | #~ "configuration." |
---|
| 3361 | #~ msgstr "" |
---|
| 3362 | #~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " |
---|
| 3363 | #~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " |
---|
| 3364 | #~ "configuració del GDM." |
---|
| 3365 | |
---|
| 3366 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 3367 | #~ msgstr "La configuració no és correcta" |
---|
| 3368 | |
---|
| 3369 | #~ msgid "" |
---|
| 3370 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 3371 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
| 3372 | #~ msgstr "" |
---|
| 3373 | #~ "El fitxer de configuració conté una lÃnia d'ordre invà lida per al dià leg " |
---|
| 3374 | #~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " |
---|
| 3375 | #~ "configuració." |
---|
| 3376 | |
---|
| 3377 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
| 3378 | #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." |
---|
| 3379 | |
---|
| 3380 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
| 3381 | #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer" |
---|
| 3382 | |
---|
| 3383 | #~ msgid "Images" |
---|
| 3384 | #~ msgstr "Imatges" |
---|
| 3385 | |
---|
| 3386 | #~ msgid "All Files" |
---|
| 3387 | #~ msgstr "Tots els fitxers" |
---|
| 3388 | |
---|
| 3389 | #~ msgid "" |
---|
| 3390 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 3391 | #~ msgstr "" |
---|
| 3392 | #~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor " |
---|
| 3393 | #~ "d'entrada" |
---|
| 3394 | |
---|
| 3395 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
| 3396 | #~ msgstr "Foto d'entrada" |
---|
| 3397 | |
---|
| 3398 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
| 3399 | #~ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" |
---|
| 3400 | |
---|
| 3401 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
| 3402 | #~ msgstr "_GNOME a prova de fallades" |
---|
| 3403 | |
---|
| 3404 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
| 3405 | #~ msgstr "GNOME a prova de fallades" |
---|
| 3406 | |
---|
| 3407 | #~ msgid "" |
---|
| 3408 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
| 3409 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3410 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 3411 | #~ msgstr "" |
---|
| 3412 | #~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No " |
---|
| 3413 | #~ "es llegirà cap seqÌÚncia d'inicialització i només s'ha de fer servir quan " |
---|
| 3414 | #~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per " |
---|
| 3415 | #~ "defecte'." |
---|
| 3416 | |
---|
| 3417 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 3418 | #~ msgstr "_Terminal a prova de fallades" |
---|
| 3419 | |
---|
| 3420 | #~ msgid "Failsafe Terminal" |
---|
| 3421 | #~ msgstr "Terminal a prova de fallades" |
---|
| 3422 | |
---|
| 3423 | #~ msgid "" |
---|
| 3424 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 3425 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 3426 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 3427 | #~ msgstr "" |
---|
| 3428 | #~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. " |
---|
| 3429 | #~ "No es llegirà cap seqÌÚncia d'inicialització i només s'ha de fer servir " |
---|
| 3430 | #~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal " |
---|
| 3431 | #~ "escriviu 'exit'." |
---|
| 3432 | |
---|
| 3433 | #~ msgid "" |
---|
| 3434 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
| 3435 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
| 3436 | #~ msgstr "" |
---|
| 3437 | #~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " |
---|
| 3438 | #~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." |
---|
| 3439 | |
---|
| 3440 | #~ msgid "Users include list modification" |
---|
| 3441 | #~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" |
---|
| 3442 | |
---|
| 3443 | #~ msgid "" |
---|
| 3444 | #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
---|
| 3445 | #~ "MinimalUID and will be removed." |
---|
| 3446 | #~ msgstr "" |
---|
| 3447 | #~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen " |
---|
| 3448 | #~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." |
---|
| 3449 | |
---|
| 3450 | #~ msgid "Themed" |
---|
| 3451 | #~ msgstr "Amb tema" |
---|
| 3452 | |
---|
| 3453 | #~ msgid "Plain" |
---|
| 3454 | #~ msgstr "Normal" |
---|
| 3455 | |
---|
| 3456 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
| 3457 | #~ msgstr "Normal amb navegador de cares" |
---|
| 3458 | |
---|
| 3459 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
---|
| 3460 | #~ msgstr "" |
---|
| 3461 | #~ "No es permeten les entrades automà tiques o temporitzades al compte del " |
---|
| 3462 | #~ "superusuari (root)." |
---|
| 3463 | |
---|
| 3464 | #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
---|
| 3465 | #~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permÚs." |
---|
| 3466 | |
---|
| 3467 | #~ msgid "User not allowed" |
---|
| 3468 | #~ msgstr "Usuari no autoritzat" |
---|
| 3469 | |
---|
| 3470 | #~ msgid "command_chooser_combobox" |
---|
| 3471 | #~ msgstr "command_chooser_combobox" |
---|
| 3472 | |
---|
| 3473 | #~ msgid "(Enabled)" |
---|
| 3474 | #~ msgstr "(Habilitat)" |
---|
| 3475 | |
---|
| 3476 | #~ msgid "(Disabled)" |
---|
| 3477 | #~ msgstr "(Inhabilitat)" |
---|
| 3478 | |
---|
| 3479 | #~ msgid "No themes selected!" |
---|
| 3480 | #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" |
---|
| 3481 | |
---|
| 3482 | #~ msgid "" |
---|
| 3483 | #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " |
---|
| 3484 | #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
---|
| 3485 | #~ msgstr "" |
---|
| 3486 | #~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció " |
---|
| 3487 | #~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el " |
---|
| 3488 | #~ "seleccionat»." |
---|
| 3489 | |
---|
| 3490 | #~ msgid "Apply changes to the modified command?" |
---|
| 3491 | #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" |
---|
| 3492 | |
---|
| 3493 | #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
---|
| 3494 | #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." |
---|
| 3495 | |
---|
| 3496 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
| 3497 | #~ msgstr "" |
---|
| 3498 | #~ "No es permeten les entrades automà tiques o temporitzades al compte del " |
---|
| 3499 | #~ "superusuari (root)." |
---|
| 3500 | |
---|
| 3501 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
| 3502 | #~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." |
---|
| 3503 | |
---|
| 3504 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
| 3505 | #~ msgstr "No es pot afegir l'usuari" |
---|
| 3506 | |
---|
| 3507 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
| 3508 | #~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." |
---|
| 3509 | |
---|
| 3510 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
| 3511 | #~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix." |
---|
| 3512 | |
---|
| 3513 | #~ msgid "Invalid command path" |
---|
| 3514 | #~ msgstr "El camà a l'ordre no és và lid" |
---|
| 3515 | |
---|
| 3516 | #~ msgid "" |
---|
| 3517 | #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " |
---|
| 3518 | #~ "be saved." |
---|
| 3519 | #~ msgstr "" |
---|
| 3520 | #~ "El camà que heu proporcionat per a aquesta ordre no és và lid. Els canvis " |
---|
| 3521 | #~ "no es desaran." |
---|
| 3522 | |
---|
| 3523 | #~ msgid "" |
---|
| 3524 | #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " |
---|
| 3525 | #~ "not be added." |
---|
| 3526 | #~ msgstr "" |
---|
| 3527 | #~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de " |
---|
| 3528 | #~ "seguretat) i no s'hi poden afegir." |
---|
| 3529 | |
---|
| 3530 | #~ msgid "Select Command" |
---|
| 3531 | #~ msgstr "Escolliu una ordre" |
---|
| 3532 | |
---|
| 3533 | #~ msgid "No file selected" |
---|
| 3534 | #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" |
---|
| 3535 | |
---|
| 3536 | #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
---|
| 3537 | #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" |
---|
| 3538 | |
---|
| 3539 | #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
---|
| 3540 | #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." |
---|
| 3541 | |
---|
| 3542 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
| 3543 | #~ msgstr "Tanca _sense aplicar" |
---|
| 3544 | |
---|
| 3545 | #~ msgid "Halt command" |
---|
| 3546 | #~ msgstr "Ordre per a aturar" |
---|
| 3547 | |
---|
| 3548 | #~ msgid "Reboot command" |
---|
| 3549 | #~ msgstr "Ordre per a reiniciar" |
---|
| 3550 | |
---|
| 3551 | #~ msgid "Suspend command" |
---|
| 3552 | #~ msgstr "Ordre per a suspendre" |
---|
| 3553 | |
---|
| 3554 | #~ msgid "Sounds" |
---|
| 3555 | #~ msgstr "Sons" |
---|
| 3556 | |
---|
| 3557 | #~ msgid "None" |
---|
| 3558 | #~ msgstr "Cap" |
---|
| 3559 | |
---|
| 3560 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 3561 | #~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" |
---|
| 3562 | |
---|
| 3563 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 3564 | #~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" |
---|
| 3565 | |
---|
| 3566 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 3567 | #~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" |
---|
| 3568 | |
---|
| 3569 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 3570 | #~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" |
---|
| 3571 | |
---|
| 3572 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
| 3573 | #~ msgstr "El fitxer no existeix" |
---|
| 3574 | |
---|
| 3575 | #~ msgid "%s" |
---|
| 3576 | #~ msgstr "%s" |
---|
| 3577 | |
---|
| 3578 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
| 3579 | #~ msgstr "No és un arxiu de tema" |
---|
| 3580 | |
---|
| 3581 | #~ msgid "" |
---|
| 3582 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
| 3583 | #~ msgstr "" |
---|
| 3584 | #~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-" |
---|
| 3585 | #~ "lo de nou?" |
---|
| 3586 | |
---|
| 3587 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
| 3588 | #~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" |
---|
| 3589 | |
---|
| 3590 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
| 3591 | #~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" |
---|
| 3592 | |
---|
| 3593 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 3594 | #~ msgstr "_Instal·la" |
---|
| 3595 | |
---|
| 3596 | #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
---|
| 3597 | #~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " |
---|
| 3598 | |
---|
| 3599 | #~ msgid "" |
---|
| 3600 | #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " |
---|
| 3601 | #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " |
---|
| 3602 | #~ "different theme." |
---|
| 3603 | #~ msgstr "" |
---|
| 3604 | #~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo " |
---|
| 3605 | #~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " |
---|
| 3606 | #~ "desseleccionar-lo." |
---|
| 3607 | |
---|
| 3608 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
| 3609 | #~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" |
---|
| 3610 | |
---|
| 3611 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
| 3612 | #~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." |
---|
| 3613 | |
---|
| 3614 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
| 3615 | #~ msgstr "_Suprimeix el tema" |
---|
| 3616 | |
---|
| 3617 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
| 3618 | #~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" |
---|
| 3619 | |
---|
| 3620 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
| 3621 | #~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." |
---|
| 3622 | |
---|
| 3623 | #~ msgid "" |
---|
| 3624 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
| 3625 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
| 3626 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
| 3627 | #~ "\n" |
---|
| 3628 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 3629 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 3630 | #~ "\n" |
---|
| 3631 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
| 3632 | #~ "\" category." |
---|
| 3633 | #~ msgstr "" |
---|
| 3634 | #~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que " |
---|
| 3635 | #~ "és la finestra d'entrada grà fica del GNOME. Els canvis que feu tindran " |
---|
| 3636 | #~ "efecte immediatament.\n" |
---|
| 3637 | #~ "\n" |
---|
| 3638 | #~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " |
---|
| 3639 | #~ "llistades aquÃ. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" |
---|
| 3640 | #~ "\n" |
---|
| 3641 | #~ "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del " |
---|
| 3642 | #~ "GNOME sota la categoria «Escriptori»." |
---|
| 3643 | |
---|
| 3644 | #~ msgid "auto" |
---|
| 3645 | #~ msgstr "auto" |
---|
| 3646 | |
---|
| 3647 | #~ msgid "yes" |
---|
| 3648 | #~ msgstr "sÃ" |
---|
| 3649 | |
---|
| 3650 | #~ msgid "no" |
---|
| 3651 | #~ msgstr "no" |
---|
| 3652 | |
---|
| 3653 | #~ msgid "Random theme mode change" |
---|
| 3654 | #~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" |
---|
| 3655 | |
---|
| 3656 | #~ msgid "" |
---|
| 3657 | #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " |
---|
| 3658 | #~ "single theme mode." |
---|
| 3659 | #~ msgstr "" |
---|
| 3660 | #~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà " |
---|
| 3661 | #~ "al mode d'un tema únic." |
---|
| 3662 | |
---|
| 3663 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
| 3664 | #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" |
---|
| 3665 | |
---|
| 3666 | #~ msgid "" |
---|
| 3667 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
| 3668 | #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." |
---|
| 3669 | |
---|
| 3670 | #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
---|
| 3671 | #~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" |
---|
| 3672 | |
---|
| 3673 | #~ msgid "" |
---|
| 3674 | #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " |
---|
| 3675 | #~ "utility." |
---|
| 3676 | #~ msgstr "" |
---|
| 3677 | #~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " |
---|
| 3678 | #~ "configuració del gestor d'entrades." |
---|
| 3679 | |
---|
| 3680 | #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
---|
| 3681 | #~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" |
---|
| 3682 | |
---|
| 3683 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
| 3684 | #~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." |
---|
| 3685 | |
---|
| 3686 | #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
---|
| 3687 | #~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" |
---|
| 3688 | |
---|
| 3689 | #~ msgid " " |
---|
| 3690 | #~ msgstr " " |
---|
| 3691 | |
---|
| 3692 | #~ msgid " " |
---|
| 3693 | #~ msgstr " " |
---|
| 3694 | |
---|
| 3695 | #~ msgid " " |
---|
| 3696 | #~ msgstr " " |
---|
| 3697 | |
---|
| 3698 | #~ msgid " " |
---|
| 3699 | #~ msgstr " " |
---|
| 3700 | |
---|
| 3701 | #~ msgid " LRla_bel:" |
---|
| 3702 | #~ msgstr " LRla_bel:" |
---|
| 3703 | |
---|
| 3704 | #~ msgid " Messa_ge:" |
---|
| 3705 | #~ msgstr " Missat_ge:" |
---|
| 3706 | |
---|
| 3707 | #~ msgid " Pa_th:" |
---|
| 3708 | #~ msgstr " Ca_mÃ:" |
---|
| 3709 | |
---|
| 3710 | #~ msgid " T_ooltip:" |
---|
| 3711 | #~ msgstr " C_onsell flotant:" |
---|
| 3712 | |
---|
| 3713 | #~ msgid " _Label:" |
---|
| 3714 | #~ msgstr " E_tiqueta:" |
---|
| 3715 | |
---|
| 3716 | #~ msgid " _Path: " |
---|
| 3717 | #~ msgstr " _CamÃ: " |
---|
| 3718 | |
---|
| 3719 | #~ msgid " _X coordinate" |
---|
| 3720 | #~ msgstr " Coordenada _X" |
---|
| 3721 | |
---|
| 3722 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
| 3723 | #~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" |
---|
| 3724 | |
---|
| 3725 | #~ msgid "" |
---|
| 3726 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
| 3727 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
| 3728 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
| 3729 | #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " |
---|
| 3730 | #~ "will be allowed to join Include list." |
---|
| 3731 | #~ msgstr "" |
---|
| 3732 | #~ "<b>Nota:</b> els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador " |
---|
| 3733 | #~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a " |
---|
| 3734 | #~ "les entrades automà tiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. " |
---|
| 3735 | #~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del " |
---|
| 3736 | #~ "parà metre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris " |
---|
| 3737 | #~ "podran pertà nyer a la llista d'inclosos." |
---|
| 3738 | |
---|
| 3739 | #~ msgid "" |
---|
| 3740 | #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " |
---|
| 3741 | #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " |
---|
| 3742 | #~ "press Apply Command Changes button." |
---|
| 3743 | #~ msgstr "" |
---|
| 3744 | #~ "<b>Nota:</b> podeu seleccionar diferents ordres des de la llista " |
---|
| 3745 | #~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " |
---|
| 3746 | #~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." |
---|
| 3747 | |
---|
| 3748 | #~ msgid "" |
---|
| 3749 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
| 3750 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
| 3751 | #~ "restarted." |
---|
| 3752 | #~ msgstr "" |
---|
| 3753 | #~ "<b>AvÃs:</b> una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " |
---|
| 3754 | #~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte " |
---|
| 3755 | #~ "fins que no es reiniciï el GDM." |
---|
| 3756 | |
---|
| 3757 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
| 3758 | #~ msgstr "A_fegeix..." |
---|
| 3759 | |
---|
| 3760 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
| 3761 | #~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" |
---|
| 3762 | |
---|
| 3763 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
| 3764 | #~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari" |
---|
| 3765 | |
---|
| 3766 | #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
---|
| 3767 | #~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" |
---|
| 3768 | |
---|
| 3769 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
| 3770 | #~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" |
---|
| 3771 | |
---|
| 3772 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
| 3773 | #~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..." |
---|
| 3774 | |
---|
| 3775 | #~ msgid "Add User" |
---|
| 3776 | #~ msgstr "Afegeix un usuari" |
---|
| 3777 | |
---|
| 3778 | #~ msgid "" |
---|
| 3779 | #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
---|
| 3780 | #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
---|
| 3781 | #~ "computer for this to work." |
---|
| 3782 | #~ msgstr "" |
---|
| 3783 | #~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el " |
---|
| 3784 | #~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " |
---|
| 3785 | #~ "habilitat en l'ordinador local." |
---|
| 3786 | |
---|
| 3787 | #~ msgid "" |
---|
| 3788 | #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " |
---|
| 3789 | #~ "automatic and timed login." |
---|
| 3790 | #~ msgstr "" |
---|
| 3791 | #~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de " |
---|
| 3792 | #~ "cares i de les entrades automà tiques i temporitzades." |
---|
| 3793 | |
---|
| 3794 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
| 3795 | #~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" |
---|
| 3796 | |
---|
| 3797 | #~ msgid "" |
---|
| 3798 | #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " |
---|
| 3799 | #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " |
---|
| 3800 | #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " |
---|
| 3801 | #~ "up by GDM." |
---|
| 3802 | #~ msgstr "" |
---|
| 3803 | #~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això " |
---|
| 3804 | #~ "només s'aplica al rebedor està ndard. El tema romandrà a la pantalla fins " |
---|
| 3805 | #~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." |
---|
| 3806 | |
---|
| 3807 | #~ msgid "Allow group writable files and directories." |
---|
| 3808 | #~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." |
---|
| 3809 | |
---|
| 3810 | #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
---|
| 3811 | #~ msgstr "" |
---|
| 3812 | #~ "Permet e_ntrar si existeix permÃs d'escriptura per al grup en el " |
---|
| 3813 | #~ "directori d'inici de l'usuari" |
---|
| 3814 | |
---|
| 3815 | #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
---|
| 3816 | #~ msgstr "" |
---|
| 3817 | #~ "Permet entrar s_i existeix permÃs d'escriptura en el directori d'inici de " |
---|
| 3818 | #~ "l'usuari" |
---|
| 3819 | |
---|
| 3820 | #~ msgid "Allow world writable files and directories." |
---|
| 3821 | #~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." |
---|
| 3822 | |
---|
| 3823 | #~ msgid "" |
---|
| 3824 | #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " |
---|
| 3825 | #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " |
---|
| 3826 | #~ "started." |
---|
| 3827 | #~ msgstr "" |
---|
| 3828 | #~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que " |
---|
| 3829 | #~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el " |
---|
| 3830 | #~ "configurador." |
---|
| 3831 | |
---|
| 3832 | #~ msgid "" |
---|
| 3833 | #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
---|
| 3834 | #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " |
---|
| 3835 | #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " |
---|
| 3836 | #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " |
---|
| 3837 | #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " |
---|
| 3838 | #~ "XDMCP." |
---|
| 3839 | #~ msgstr "" |
---|
| 3840 | #~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la lÃnia d'ordres dels servidors X " |
---|
| 3841 | #~ "locals, aixà s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no " |
---|
| 3842 | #~ "necessiteu permetre connexions remotes, atÚs que el protocol X podria ser " |
---|
| 3843 | #~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema " |
---|
| 3844 | #~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta " |
---|
| 3845 | #~ "l'XDMCP." |
---|
| 3846 | |
---|
| 3847 | #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" |
---|
| 3848 | #~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" |
---|
| 3849 | |
---|
| 3850 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 3851 | #~ msgstr "Autor:" |
---|
| 3852 | |
---|
| 3853 | #~ msgid "Background" |
---|
| 3854 | #~ msgstr "Fons" |
---|
| 3855 | |
---|
| 3856 | #~ msgid "Background color of the greeter." |
---|
| 3857 | #~ msgstr "Color de fons del rebedor." |
---|
| 3858 | |
---|
| 3859 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
| 3860 | #~ msgstr "Comportament" |
---|
| 3861 | |
---|
| 3862 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
| 3863 | #~ msgstr "_Ordre:" |
---|
| 3864 | |
---|
| 3865 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
| 3866 | #~ msgstr "_Personalitzat:" |
---|
| 3867 | |
---|
| 3868 | #~ msgid "" |
---|
| 3869 | #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
---|
| 3870 | #~ "prevents security issues in case of bad setup." |
---|
| 3871 | #~ msgstr "" |
---|
| 3872 | #~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " |
---|
| 3873 | #~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." |
---|
| 3874 | |
---|
| 3875 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
| 3876 | #~ msgstr "Co_lor:" |
---|
| 3877 | |
---|
| 3878 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
| 3879 | #~ msgstr "Profunditat de color:" |
---|
| 3880 | |
---|
| 3881 | #~ msgid "Comma_nd type:" |
---|
| 3882 | #~ msgstr "Ti_pus d'ordre:" |
---|
| 3883 | |
---|
| 3884 | #~ msgid "Configure XDMC_P..." |
---|
| 3885 | #~ msgstr "Configura l'XDMC_P..." |
---|
| 3886 | |
---|
| 3887 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
| 3888 | #~ msgstr "Configura el servidor _X..." |
---|
| 3889 | |
---|
| 3890 | #~ msgid "" |
---|
| 3891 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
---|
| 3892 | #~ "remote XDMCP sessions." |
---|
| 3893 | #~ msgstr "" |
---|
| 3894 | #~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus " |
---|
| 3895 | #~ "en el rebedor per a sessions XDMCP." |
---|
| 3896 | |
---|
| 3897 | #~ msgid "" |
---|
| 3898 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
---|
| 3899 | #~ "greeter. This string is only used for local logins." |
---|
| 3900 | #~ msgstr "" |
---|
| 3901 | #~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " |
---|
| 3902 | #~ "rebedor està ndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." |
---|
| 3903 | |
---|
| 3904 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
| 3905 | #~ msgstr "Copyright:" |
---|
| 3906 | |
---|
| 3907 | #~ msgid "De_fault session:" |
---|
| 3908 | #~ msgstr "Sessió _predeterminada:" |
---|
| 3909 | |
---|
| 3910 | #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
---|
| 3911 | #~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." |
---|
| 3912 | |
---|
| 3913 | #~ msgid "" |
---|
| 3914 | #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
| 3915 | #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
| 3916 | #~ "use your host." |
---|
| 3917 | #~ msgstr "" |
---|
| 3918 | #~ "Determina el nombre mà xim de connexions a pantalles remotes que es " |
---|
| 3919 | #~ "gestionaran simultà niament. P.e., el nombre total de pantalles remotes " |
---|
| 3920 | #~ "que pot emprar el vostre servidor." |
---|
| 3921 | |
---|
| 3922 | #~ msgid "" |
---|
| 3923 | #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
---|
| 3924 | #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " |
---|
| 3925 | #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " |
---|
| 3926 | #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " |
---|
| 3927 | #~ "other displays." |
---|
| 3928 | #~ msgstr "" |
---|
| 3929 | #~ "Determina el nombre mà xim de segons entre el moment en quÚ un usuari " |
---|
| 3930 | #~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegÃŒent, en la qual l'usuari " |
---|
| 3931 | #~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al " |
---|
| 3932 | #~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres " |
---|
| 3933 | #~ "visualitzacions." |
---|
| 3934 | |
---|
| 3935 | #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
---|
| 3936 | #~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" |
---|
| 3937 | |
---|
| 3938 | #~ msgid "Display the title bar in the greeter." |
---|
| 3939 | #~ msgstr "Mostra la barra de tÃtol en el rebedor." |
---|
| 3940 | |
---|
| 3941 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3942 | #~ msgstr "Pantalles per _ordinador:" |
---|
| 3943 | |
---|
| 3944 | #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
---|
| 3945 | #~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." |
---|
| 3946 | |
---|
| 3947 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
| 3948 | #~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" |
---|
| 3949 | |
---|
| 3950 | #~ msgid "" |
---|
| 3951 | #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " |
---|
| 3952 | #~ "on NFS." |
---|
| 3953 | #~ msgstr "" |
---|
| 3954 | #~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " |
---|
| 3955 | #~ "directori és NFS." |
---|
| 3956 | |
---|
| 3957 | #~ msgid "" |
---|
| 3958 | #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " |
---|
| 3959 | #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " |
---|
| 3960 | #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." |
---|
| 3961 | #~ msgstr "" |
---|
| 3962 | #~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a " |
---|
| 3963 | #~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el " |
---|
| 3964 | #~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura." |
---|
| 3965 | |
---|
| 3966 | #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
---|
| 3967 | #~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" |
---|
| 3968 | |
---|
| 3969 | #~ msgid "E_dit Commands..." |
---|
| 3970 | #~ msgstr "E_dita les ordres..." |
---|
| 3971 | |
---|
| 3972 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
| 3973 | #~ msgstr "E_xclou:" |
---|
| 3974 | |
---|
| 3975 | #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
---|
| 3976 | #~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" |
---|
| 3977 | |
---|
| 3978 | #~ msgid "" |
---|
| 3979 | #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " |
---|
| 3980 | #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." |
---|
| 3981 | #~ msgstr "" |
---|
| 3982 | #~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del " |
---|
| 3983 | #~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador " |
---|
| 3984 | #~ "de visualitzacions." |
---|
| 3985 | |
---|
| 3986 | #~ msgid "" |
---|
| 3987 | #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " |
---|
| 3988 | #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " |
---|
| 3989 | #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
---|
| 3990 | #~ msgstr "" |
---|
| 3991 | #~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil " |
---|
| 3992 | #~ "quan es necessiten caracterÃstiques addicionals, com ara entrades " |
---|
| 3993 | #~ "accessibles. Tingueu en compte que només haurÃeu d'emprar mòduls «segurs» " |
---|
| 3994 | #~ "per minimitzar les amenaces de seguretat." |
---|
| 3995 | |
---|
| 3996 | #~ msgid "" |
---|
| 3997 | #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " |
---|
| 3998 | #~ "missing, the command will not available." |
---|
| 3999 | #~ msgstr "" |
---|
| 4000 | #~ "Camà complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " |
---|
| 4001 | #~ "valor, l'ordre no estarà disponible." |
---|
| 4002 | |
---|
| 4003 | #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
---|
| 4004 | #~ msgstr "Camà complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" |
---|
| 4005 | |
---|
| 4006 | #~ msgid "" |
---|
| 4007 | #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " |
---|
| 4008 | #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " |
---|
| 4009 | #~ "to terminate." |
---|
| 4010 | #~ msgstr "" |
---|
| 4011 | #~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre " |
---|
| 4012 | #~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " |
---|
| 4013 | #~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini." |
---|
| 4014 | |
---|
| 4015 | #~ msgid "General" |
---|
| 4016 | #~ msgstr "General" |
---|
| 4017 | |
---|
| 4018 | #~ msgid "" |
---|
| 4019 | #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
---|
| 4020 | #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " |
---|
| 4021 | #~ "public access terminals or perhaps even home use." |
---|
| 4022 | #~ msgstr "" |
---|
| 4023 | #~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " |
---|
| 4024 | #~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " |
---|
| 4025 | #~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la " |
---|
| 4026 | #~ "llar." |
---|
| 4027 | |
---|
| 4028 | #~ msgid "" |
---|
| 4029 | #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
---|
| 4030 | #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
---|
| 4031 | #~ "security is not an issue." |
---|
| 4032 | #~ msgstr "" |
---|
| 4033 | #~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es " |
---|
| 4034 | #~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " |
---|
| 4035 | #~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." |
---|
| 4036 | |
---|
| 4037 | #~ msgid "" |
---|
| 4038 | #~ "Greeter\n" |
---|
| 4039 | #~ "Chooser" |
---|
| 4040 | #~ msgstr "" |
---|
| 4041 | #~ "Rebedor\n" |
---|
| 4042 | #~ "Selector" |
---|
| 4043 | |
---|
| 4044 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
| 4045 | #~ msgstr "Accepta peticions _indirectes" |
---|
| 4046 | |
---|
| 4047 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
| 4048 | #~ msgstr "I_matge:" |
---|
| 4049 | |
---|
| 4050 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
| 4051 | #~ msgstr "I_nclou:" |
---|
| 4052 | |
---|
| 4053 | #~ msgid "" |
---|
| 4054 | #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " |
---|
| 4055 | #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " |
---|
| 4056 | #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" |
---|
| 4057 | #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." |
---|
| 4058 | #~ msgstr "" |
---|
| 4059 | #~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la " |
---|
| 4060 | #~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal " |
---|
| 4061 | #~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha " |
---|
| 4062 | #~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " |
---|
| 4063 | #~ "GDM." |
---|
| 4064 | |
---|
| 4065 | #~ msgid "" |
---|
| 4066 | #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
---|
| 4067 | #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
---|
| 4068 | #~ "specified the logo feature is disabled." |
---|
| 4069 | #~ msgstr "" |
---|
| 4070 | #~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha " |
---|
| 4071 | #~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " |
---|
| 4072 | #~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta caracterÃstica." |
---|
| 4073 | |
---|
| 4074 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
| 4075 | #~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de mà quina (XDMCP)" |
---|
| 4076 | |
---|
| 4077 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
| 4078 | #~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" |
---|
| 4079 | |
---|
| 4080 | #~ msgid "" |
---|
| 4081 | #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " |
---|
| 4082 | #~ "priority." |
---|
| 4083 | #~ msgstr "" |
---|
| 4084 | #~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " |
---|
| 4085 | #~ "diferent." |
---|
| 4086 | |
---|
| 4087 | #~ msgid "" |
---|
| 4088 | #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " |
---|
| 4089 | #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " |
---|
| 4090 | #~ "and the session ended." |
---|
| 4091 | #~ msgstr "" |
---|
| 4092 | #~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no " |
---|
| 4093 | #~ "retorna abans de la segÃŒent vegada que s'hi faci ping, s'atura la " |
---|
| 4094 | #~ "connexió i la sessió finalitza." |
---|
| 4095 | |
---|
| 4096 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
| 4097 | #~ msgstr "Ll_ança:" |
---|
| 4098 | |
---|
| 4099 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 4100 | #~ msgstr "Escolta al port _UDP: " |
---|
| 4101 | |
---|
| 4102 | #~ msgid "Loc_k position of the window" |
---|
| 4103 | #~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" |
---|
| 4104 | |
---|
| 4105 | #~ msgid "Local" |
---|
| 4106 | #~ msgstr "Local" |
---|
| 4107 | |
---|
| 4108 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
| 4109 | #~ msgstr "Entrada _fallada:" |
---|
| 4110 | |
---|
| 4111 | #~ msgid "Login _retry delay:" |
---|
| 4112 | #~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" |
---|
| 4113 | |
---|
| 4114 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
| 4115 | #~ msgstr "Entrada amb Ú_xit:" |
---|
| 4116 | |
---|
| 4117 | #~ msgid "Logo" |
---|
| 4118 | #~ msgstr "Logotip" |
---|
| 4119 | |
---|
| 4120 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 4121 | #~ msgstr "MÃ xim de sessions _remotes:" |
---|
| 4122 | |
---|
| 4123 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 4124 | #~ msgstr "Temps mà _xim d'espera:" |
---|
| 4125 | |
---|
| 4126 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 4127 | #~ msgstr "Temps mà xim d'esper_a per una petició indirecta:" |
---|
| 4128 | |
---|
| 4129 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
| 4130 | #~ msgstr "MÃ xim de p_eticions indirectes pendents:" |
---|
| 4131 | |
---|
| 4132 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
| 4133 | #~ msgstr "Barra de menú" |
---|
| 4134 | |
---|
| 4135 | #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
---|
| 4136 | #~ msgstr "No posis _galetes a NFS" |
---|
| 4137 | |
---|
| 4138 | #~ msgid "No _restart required" |
---|
| 4139 | #~ msgstr "No cal _reiniciar" |
---|
| 4140 | |
---|
| 4141 | #~ msgid "" |
---|
| 4142 | #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
---|
| 4143 | #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
---|
| 4144 | #~ msgstr "" |
---|
| 4145 | #~ "Nombre de pantalles proporcionades simultà niament amb selectors de " |
---|
| 4146 | #~ "servidor. Si es reben més peticions des de diferents mà quines, " |
---|
| 4147 | #~ "s'oblidaran les més antigues." |
---|
| 4148 | |
---|
| 4149 | #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
---|
| 4150 | #~ msgstr "" |
---|
| 4151 | #~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" |
---|
| 4152 | |
---|
| 4153 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
| 4154 | #~ msgstr "Op_cions:\t" |
---|
| 4155 | |
---|
| 4156 | #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
---|
| 4157 | #~ msgstr "" |
---|
| 4158 | #~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " |
---|
| 4159 | #~ "propietat de l'usuari." |
---|
| 4160 | |
---|
| 4161 | #~ msgid "Per_sistent" |
---|
| 4162 | #~ msgstr "Per_sistent" |
---|
| 4163 | |
---|
| 4164 | #~ msgid "Permissions" |
---|
| 4165 | #~ msgstr "Permisos" |
---|
| 4166 | |
---|
| 4167 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
| 4168 | #~ msgstr "Seleccioneu un color de fons" |
---|
| 4169 | |
---|
| 4170 | #~ msgid "" |
---|
| 4171 | #~ "Plain\n" |
---|
| 4172 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
| 4173 | #~ "Themed" |
---|
| 4174 | #~ msgstr "" |
---|
| 4175 | #~ "Simple\n" |
---|
| 4176 | #~ "Simple amb navegador de cares\n" |
---|
| 4177 | #~ "Amb temes" |
---|
| 4178 | |
---|
| 4179 | #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
---|
| 4180 | #~ msgstr "" |
---|
| 4181 | #~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " |
---|
| 4182 | #~ "incorrectes" |
---|
| 4183 | |
---|
| 4184 | #~ msgid "R_emove" |
---|
| 4185 | #~ msgstr "Sup_rimeix" |
---|
| 4186 | |
---|
| 4187 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
| 4188 | #~ msgstr "Supri_meix el servidor" |
---|
| 4189 | |
---|
| 4190 | #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
---|
| 4191 | #~ msgstr "" |
---|
| 4192 | #~ "PreferÚncies per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i " |
---|
| 4193 | #~ "personalitzades" |
---|
| 4194 | |
---|
| 4195 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
| 4196 | #~ msgstr "FreqÌÚncia d'actualització:" |
---|
| 4197 | |
---|
| 4198 | #~ msgid "Remote" |
---|
| 4199 | #~ msgstr "Remot" |
---|
| 4200 | |
---|
| 4201 | #~ msgid "" |
---|
| 4202 | #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " |
---|
| 4203 | #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " |
---|
| 4204 | #~ "local user on the first console." |
---|
| 4205 | #~ msgstr "" |
---|
| 4206 | #~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " |
---|
| 4207 | #~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " |
---|
| 4208 | #~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " |
---|
| 4209 | #~ "consola." |
---|
| 4210 | |
---|
| 4211 | #~ msgid "" |
---|
| 4212 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
| 4213 | #~ "Same as Local" |
---|
| 4214 | #~ msgstr "" |
---|
| 4215 | #~ "Entrada remota inhabilitada\n" |
---|
| 4216 | #~ "Igual que en local" |
---|
| 4217 | |
---|
| 4218 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
| 4219 | #~ msgstr "Resolució:" |
---|
| 4220 | |
---|
| 4221 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
| 4222 | #~ msgstr "_Ajusta a la pantalla" |
---|
| 4223 | |
---|
| 4224 | #~ msgid "Scale background image to fit the screen." |
---|
| 4225 | #~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla." |
---|
| 4226 | |
---|
| 4227 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
| 4228 | #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" |
---|
| 4229 | |
---|
| 4230 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
| 4231 | #~ msgstr "Seleccioneu un logotip" |
---|
| 4232 | |
---|
| 4233 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
| 4234 | #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" |
---|
| 4235 | |
---|
| 4236 | #~ msgid "" |
---|
| 4237 | #~ "Selected only\n" |
---|
| 4238 | #~ "Random from selected\n" |
---|
| 4239 | #~ msgstr "" |
---|
| 4240 | #~ "Només el seleccionat\n" |
---|
| 4241 | #~ "Aleatori des dels seleccionats\n" |
---|
| 4242 | |
---|
| 4243 | #~ msgid "" |
---|
| 4244 | #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " |
---|
| 4245 | #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " |
---|
| 4246 | #~ "turned on for general use." |
---|
| 4247 | #~ msgstr "" |
---|
| 4248 | #~ "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar " |
---|
| 4249 | #~ "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no " |
---|
| 4250 | #~ "convé activar-ho en general." |
---|
| 4251 | |
---|
| 4252 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
| 4253 | #~ msgstr "Parà metres del servidor" |
---|
| 4254 | |
---|
| 4255 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
| 4256 | #~ msgstr "_Nom del servidor:" |
---|
| 4257 | |
---|
| 4258 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
| 4259 | #~ msgstr "Servidors a iniciar" |
---|
| 4260 | |
---|
| 4261 | #~ msgid "Set positio_n of the window:" |
---|
| 4262 | #~ msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:" |
---|
| 4263 | |
---|
| 4264 | #~ msgid "Sh_ow title bar" |
---|
| 4265 | #~ msgstr "M_ostra la barra de tÃtol" |
---|
| 4266 | |
---|
| 4267 | #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
---|
| 4268 | #~ msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes." |
---|
| 4269 | |
---|
| 4270 | #~ msgid "" |
---|
| 4271 | #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " |
---|
| 4272 | #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." |
---|
| 4273 | #~ msgstr "" |
---|
| 4274 | #~ "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta " |
---|
| 4275 | #~ "opció pot ser un risc de seguretat atÚs que es pot endevinar la longitud " |
---|
| 4276 | #~ "de la vostra contrasenya." |
---|
| 4277 | |
---|
| 4278 | #~ msgid "" |
---|
| 4279 | #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
---|
| 4280 | #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
---|
| 4281 | #~ msgstr "" |
---|
| 4282 | #~ "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor " |
---|
| 4283 | #~ "d'entrades, per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de " |
---|
| 4284 | #~ "sessió." |
---|
| 4285 | |
---|
| 4286 | #~ msgid "" |
---|
| 4287 | #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
---|
| 4288 | #~ "executed." |
---|
| 4289 | #~ msgstr "" |
---|
| 4290 | #~ "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat " |
---|
| 4291 | #~ "l'ordre personalitzada." |
---|
| 4292 | |
---|
| 4293 | #~ msgid "" |
---|
| 4294 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " |
---|
| 4295 | #~ "and menu items." |
---|
| 4296 | #~ msgstr "" |
---|
| 4297 | #~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons " |
---|
| 4298 | #~ "per a l'ordre personalitzada." |
---|
| 4299 | |
---|
| 4300 | #~ msgid "" |
---|
| 4301 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " |
---|
| 4302 | #~ "items and radio buttons." |
---|
| 4303 | #~ msgstr "" |
---|
| 4304 | #~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons " |
---|
| 4305 | #~ "de radi per a l'ordre personalitzada." |
---|
| 4306 | |
---|
| 4307 | #~ msgid "" |
---|
| 4308 | #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
---|
| 4309 | #~ "entries." |
---|
| 4310 | #~ msgstr "" |
---|
| 4311 | #~ "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a " |
---|
| 4312 | #~ "l'ordre personalitzada." |
---|
| 4313 | |
---|
| 4314 | #~ msgid "" |
---|
| 4315 | #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " |
---|
| 4316 | #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." |
---|
| 4317 | #~ msgstr "" |
---|
| 4318 | #~ "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de dià leg d'avÃs quan " |
---|
| 4319 | #~ "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades." |
---|
| 4320 | |
---|
| 4321 | #~ msgid "" |
---|
| 4322 | #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " |
---|
| 4323 | #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " |
---|
| 4324 | #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " |
---|
| 4325 | #~ "formats and they must be readable for the GDM user." |
---|
| 4326 | #~ msgstr "" |
---|
| 4327 | #~ "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema " |
---|
| 4328 | #~ "pot emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els " |
---|
| 4329 | #~ "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats " |
---|
| 4330 | #~ "suportats pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM." |
---|
| 4331 | |
---|
| 4332 | #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
---|
| 4333 | #~ msgstr "Text que es mostrarà en els dià legs emergents d'avÃs" |
---|
| 4334 | |
---|
| 4335 | #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
---|
| 4336 | #~ msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú" |
---|
| 4337 | |
---|
| 4338 | #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
---|
| 4339 | #~ msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes" |
---|
| 4340 | |
---|
| 4341 | #~ msgid "Text to appear on the tooltips" |
---|
| 4342 | #~ msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants" |
---|
| 4343 | |
---|
| 4344 | #~ msgid "" |
---|
| 4345 | #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
---|
| 4346 | #~ "this unless you know what you are doing." |
---|
| 4347 | #~ msgstr "" |
---|
| 4348 | #~ "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions " |
---|
| 4349 | #~ "XDMCP. No ho canvieu a menys que n'esteu segurs." |
---|
| 4350 | |
---|
| 4351 | #~ msgid "" |
---|
| 4352 | #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
---|
| 4353 | #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4354 | #~ msgstr "" |
---|
| 4355 | #~ "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els " |
---|
| 4356 | #~ "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4357 | |
---|
| 4358 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
---|
| 4359 | #~ msgstr "" |
---|
| 4360 | #~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada " |
---|
| 4361 | #~ "erroni." |
---|
| 4362 | |
---|
| 4363 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
---|
| 4364 | #~ msgstr "" |
---|
| 4365 | #~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta." |
---|
| 4366 | |
---|
| 4367 | #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
---|
| 4368 | #~ msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi." |
---|
| 4369 | |
---|
| 4370 | #~ msgid "The horizontal position of the login window." |
---|
| 4371 | #~ msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada." |
---|
| 4372 | |
---|
| 4373 | #~ msgid "The name that will be displayed to the user." |
---|
| 4374 | #~ msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari." |
---|
| 4375 | |
---|
| 4376 | #~ msgid "" |
---|
| 4377 | #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " |
---|
| 4378 | #~ "field after a failed login." |
---|
| 4379 | #~ msgstr "" |
---|
| 4380 | #~ "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp " |
---|
| 4381 | #~ "d'entrada després d'una entrada fallida." |
---|
| 4382 | |
---|
| 4383 | #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." |
---|
| 4384 | #~ msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada." |
---|
| 4385 | |
---|
| 4386 | #~ msgid "" |
---|
| 4387 | #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
---|
| 4388 | #~ msgstr "" |
---|
| 4389 | #~ "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i " |
---|
| 4390 | #~ "Y." |
---|
| 4391 | |
---|
| 4392 | #~ msgid "" |
---|
| 4393 | #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
---|
| 4394 | #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
---|
| 4395 | #~ msgstr "" |
---|
| 4396 | #~ "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferÚncia desada i " |
---|
| 4397 | #~ "ha escollit 'Ãltima' de la llista de sessions." |
---|
| 4398 | |
---|
| 4399 | #~ msgid "Themes" |
---|
| 4400 | #~ msgstr "Temes" |
---|
| 4401 | |
---|
| 4402 | #~ msgid "" |
---|
| 4403 | #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " |
---|
| 4404 | #~ "flexible, on demand server." |
---|
| 4405 | #~ msgstr "" |
---|
| 4406 | #~ "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor " |
---|
| 4407 | #~ "flexible, sota demanda." |
---|
| 4408 | |
---|
| 4409 | #~ msgid "" |
---|
| 4410 | #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
| 4411 | #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " |
---|
| 4412 | #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " |
---|
| 4413 | #~ "displays initiating a connection simultaneously." |
---|
| 4414 | #~ msgstr "" |
---|
| 4415 | #~ "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per " |
---|
| 4416 | #~ "a les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest parà metre no " |
---|
| 4417 | #~ "limita el nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només " |
---|
| 4418 | #~ "limita el nombre de pantalles que inicien una connexió simultà niament." |
---|
| 4419 | |
---|
| 4420 | #~ msgid "" |
---|
| 4421 | #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " |
---|
| 4422 | #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " |
---|
| 4423 | #~ "display services to computers with more than one screen, you should " |
---|
| 4424 | #~ "increase the this value accordingly." |
---|
| 4425 | #~ msgstr "" |
---|
| 4426 | #~ "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només " |
---|
| 4427 | #~ "permetrà una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar " |
---|
| 4428 | #~ "serveis de pantalla a mà quines amb més d'una pantalla haurÃeu " |
---|
| 4429 | #~ "d'incrementar aquest valor." |
---|
| 4430 | |
---|
| 4431 | #~ msgid "" |
---|
| 4432 | #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " |
---|
| 4433 | #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
---|
| 4434 | #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " |
---|
| 4435 | #~ "such." |
---|
| 4436 | #~ msgstr "" |
---|
| 4437 | #~ "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de " |
---|
| 4438 | #~ "sistema). Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà " |
---|
| 4439 | #~ "disponible. Les accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, " |
---|
| 4440 | #~ "configurar, selector XDMCP, etc." |
---|
| 4441 | |
---|
| 4442 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
| 4443 | #~ msgstr "U_suari:" |
---|
| 4444 | |
---|
| 4445 | #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
---|
| 4446 | #~ msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:" |
---|
| 4447 | |
---|
| 4448 | #~ msgid "" |
---|
| 4449 | #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " |
---|
| 4450 | #~ "with all fonts however." |
---|
| 4451 | #~ msgstr "" |
---|
| 4452 | #~ "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. " |
---|
| 4453 | #~ "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra." |
---|
| 4454 | |
---|
| 4455 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
| 4456 | #~ msgstr "Missatge de benvinguda" |
---|
| 4457 | |
---|
| 4458 | #~ msgid "" |
---|
| 4459 | #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " |
---|
| 4460 | #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
| 4461 | #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
---|
| 4462 | #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " |
---|
| 4463 | #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " |
---|
| 4464 | #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " |
---|
| 4465 | #~ "displays." |
---|
| 4466 | #~ msgstr "" |
---|
| 4467 | #~ "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet " |
---|
| 4468 | #~ "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " |
---|
| 4469 | #~ "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a " |
---|
| 4470 | #~ "l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es " |
---|
| 4471 | #~ "rep una resposta en el temps mà xim d'espera, el GDM declararà la pantalla " |
---|
| 4472 | #~ "morta i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a " |
---|
| 4473 | #~ "altres pantalles." |
---|
| 4474 | |
---|
| 4475 | #~ msgid "" |
---|
| 4476 | #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
---|
| 4477 | #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
---|
| 4478 | #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " |
---|
| 4479 | #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." |
---|
| 4480 | #~ msgstr "" |
---|
| 4481 | #~ "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en " |
---|
| 4482 | #~ "comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors " |
---|
| 4483 | #~ "que executen terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb " |
---|
| 4484 | #~ "XDMCP." |
---|
| 4485 | |
---|
| 4486 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
| 4487 | #~ msgstr "PreferÚncies de la finestra d'entrada del servidor X" |
---|
| 4488 | |
---|
| 4489 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
| 4490 | #~ msgstr "PreferÚncies de la finestra d'entrada d'XDMCP" |
---|
| 4491 | |
---|
| 4492 | #~ msgid "_Add..." |
---|
| 4493 | #~ msgstr "_Afegeix..." |
---|
| 4494 | |
---|
| 4495 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
| 4496 | #~ msgstr "_Afegeix/modifica..." |
---|
| 4497 | |
---|
| 4498 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
| 4499 | #~ msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" |
---|
| 4500 | |
---|
| 4501 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
| 4502 | #~ msgstr "" |
---|
| 4503 | #~ "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del " |
---|
| 4504 | #~ "rebedor simple" |
---|
| 4505 | |
---|
| 4506 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
| 4507 | #~ msgstr "Color de _fons:" |
---|
| 4508 | |
---|
| 4509 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
| 4510 | #~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" |
---|
| 4511 | |
---|
| 4512 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
| 4513 | #~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" |
---|
| 4514 | |
---|
| 4515 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
| 4516 | #~ msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" |
---|
| 4517 | |
---|
| 4518 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
| 4519 | #~ msgstr "Habilita l'_entrada automà tica" |
---|
| 4520 | |
---|
| 4521 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
| 4522 | #~ msgstr "_Flexible (a petició)" |
---|
| 4523 | |
---|
| 4524 | #~ msgid "_Global face dir:" |
---|
| 4525 | #~ msgstr "Directori _global de cares:" |
---|
| 4526 | |
---|
| 4527 | #~ msgid "_GtkRC file:" |
---|
| 4528 | #~ msgstr "Fitxer _GtkRC:" |
---|
| 4529 | |
---|
| 4530 | #~ msgid "_Image:" |
---|
| 4531 | #~ msgstr "_Imatge:" |
---|
| 4532 | |
---|
| 4533 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
| 4534 | #~ msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" |
---|
| 4535 | |
---|
| 4536 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
| 4537 | #~ msgstr "Aquesta mà quina gestiona _les entrades" |
---|
| 4538 | |
---|
| 4539 | #~ msgid "_Maximum pending requests:" |
---|
| 4540 | #~ msgstr "_MÃ xim de peticions pendents:" |
---|
| 4541 | |
---|
| 4542 | #~ msgid "_Minimal UID:" |
---|
| 4543 | #~ msgstr "UID _mÃnim:" |
---|
| 4544 | |
---|
| 4545 | #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
---|
| 4546 | #~ msgstr "" |
---|
| 4547 | #~ "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs" |
---|
| 4548 | |
---|
| 4549 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
| 4550 | #~ msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" |
---|
| 4551 | |
---|
| 4552 | #~ msgid "_Ping interval:" |
---|
| 4553 | #~ msgstr "Interval de _ping:" |
---|
| 4554 | |
---|
| 4555 | #~ msgid "_Priority:" |
---|
| 4556 | #~ msgstr "_Prioritat:" |
---|
| 4557 | |
---|
| 4558 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 4559 | #~ msgstr "Sup_rimeix" |
---|
| 4560 | |
---|
| 4561 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
| 4562 | #~ msgstr "Sup_rimeix..." |
---|
| 4563 | |
---|
| 4564 | #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" |
---|
| 4565 | #~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" |
---|
| 4566 | |
---|
| 4567 | #~ msgid "_Server:" |
---|
| 4568 | #~ msgstr "_Servidor:" |
---|
| 4569 | |
---|
| 4570 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
| 4571 | #~ msgstr "_Servidors:" |
---|
| 4572 | |
---|
| 4573 | #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" |
---|
| 4574 | #~ msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes" |
---|
| 4575 | |
---|
| 4576 | #~ msgid "_Style:" |
---|
| 4577 | #~ msgstr "E_stil:" |
---|
| 4578 | |
---|
| 4579 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
| 4580 | #~ msgstr "_Tema:" |
---|
| 4581 | |
---|
| 4582 | #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" |
---|
| 4583 | #~ msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes" |
---|
| 4584 | |
---|
| 4585 | #~ msgid "_VT:" |
---|
| 4586 | #~ msgstr "_Terminal virtual:" |
---|
| 4587 | |
---|
| 4588 | #~ msgid "_X coordinate" |
---|
| 4589 | #~ msgstr "Coordenada _X" |
---|
| 4590 | |
---|
| 4591 | #~ msgid "_Y coordinate" |
---|
| 4592 | #~ msgstr "Coordenada _Y" |
---|
| 4593 | |
---|
| 4594 | #~ msgid "" |
---|
| 4595 | #~ "auto\n" |
---|
| 4596 | #~ "yes\n" |
---|
| 4597 | #~ "no" |
---|
| 4598 | #~ msgstr "" |
---|
| 4599 | #~ "auto\n" |
---|
| 4600 | #~ "sÃ\n" |
---|
| 4601 | #~ "no" |
---|
| 4602 | |
---|
| 4603 | #~ msgid "dummy" |
---|
| 4604 | #~ msgstr "de proves" |
---|
| 4605 | |
---|
| 4606 | #~ msgid "seconds" |
---|
| 4607 | #~ msgstr "segons" |
---|
| 4608 | |
---|
| 4609 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 4610 | #~ msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar acÃ..." |
---|
| 4611 | |
---|
| 4612 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
| 4613 | #~ msgstr "Reinicia la mà quina" |
---|
| 4614 | |
---|
| 4615 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 4616 | #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" |
---|
| 4617 | |
---|
| 4618 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
| 4619 | #~ msgstr "El tema per al rebedor està corromput" |
---|
| 4620 | |
---|
| 4621 | #~ msgid "" |
---|
| 4622 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 4623 | #~ "element." |
---|
| 4624 | #~ msgstr "" |
---|
| 4625 | #~ "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" |
---|
| 4626 | #~ "contrasenya." |
---|
| 4627 | |
---|
| 4628 | #~ msgid "" |
---|
| 4629 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
| 4630 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
| 4631 | #~ msgstr "" |
---|
| 4632 | #~ "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " |
---|
| 4633 | #~ "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor està ndard" |
---|
| 4634 | |
---|
| 4635 | #~ msgid "" |
---|
| 4636 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
| 4637 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
| 4638 | #~ msgstr "" |
---|
| 4639 | #~ "No s'ha pogut iniciar el rebedor està ndard GTK+. Aquesta pantalla " |
---|
| 4640 | #~ "s'avortarà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la " |
---|
| 4641 | #~ "instal·lació del GDM" |
---|
| 4642 | |
---|
| 4643 | #~ msgid "" |
---|
| 4644 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 4645 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 4646 | #~ "configuration." |
---|
| 4647 | #~ msgstr "" |
---|
| 4648 | #~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " |
---|
| 4649 | #~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " |
---|
| 4650 | #~ "configuració del gdm." |
---|
| 4651 | |
---|
| 4652 | #~ msgid "Last language" |
---|
| 4653 | #~ msgstr "Darrera llengua" |
---|
| 4654 | |
---|
| 4655 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
| 4656 | #~ msgstr "Seleccioneu una llengua" |
---|
| 4657 | |
---|
| 4658 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
| 4659 | #~ msgstr "Canvieu la _llengua" |
---|
| 4660 | |
---|
| 4661 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
| 4662 | #~ msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:" |
---|
| 4663 | |
---|
| 4664 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
| 4665 | #~ msgstr "Seleccioneu una _llengua..." |
---|
| 4666 | |
---|
| 4667 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
| 4668 | #~ msgstr "Seleccioneu una _sessió..." |
---|
| 4669 | |
---|
| 4670 | #~ msgid "" |
---|
| 4671 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 4672 | #~ msgstr "" |
---|
| 4673 | #~ "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hà giu " |
---|
| 4674 | #~ "acabat. Per obtenir un menú, premeu F10." |
---|
| 4675 | |
---|
| 4676 | #~ msgid "custom_cmd%d" |
---|
| 4677 | #~ msgstr "ordre_pers%d" |
---|
| 4678 | |
---|
| 4679 | #~ msgid "Last session" |
---|
| 4680 | #~ msgstr "Darrera sessió" |
---|
| 4681 | |
---|
| 4682 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
| 4683 | #~ msgstr "Sus_pÚn" |
---|
| 4684 | |
---|
| 4685 | #~ msgid "_OK" |
---|
| 4686 | #~ msgstr "_D'acord" |
---|
| 4687 | |
---|
| 4688 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
| 4689 | #~ msgstr "_Seleccioneu una sessió" |
---|
| 4690 | |
---|
| 4691 | #~ msgid "Sessions" |
---|
| 4692 | #~ msgstr "Sessions" |
---|
| 4693 | |
---|
| 4694 | #~ msgid "_Last session" |
---|
| 4695 | #~ msgstr "Darrera _sessió" |
---|
| 4696 | |
---|
| 4697 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 4698 | #~ msgstr "" |
---|
| 4699 | #~ "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar." |
---|
| 4700 | |
---|
| 4701 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
| 4702 | #~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..." |
---|
| 4703 | |
---|
| 4704 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 4705 | #~ msgstr "Atura l'or_dinador" |
---|
| 4706 | |
---|
| 4707 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 4708 | #~ msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." |
---|
| 4709 | |
---|
| 4710 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
| 4711 | #~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" |
---|
| 4712 | |
---|
| 4713 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
| 4714 | #~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" |
---|
| 4715 | |
---|
| 4716 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 4717 | #~ msgstr "Sus_pÚn l'ordinador" |
---|
| 4718 | |
---|
| 4719 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
| 4720 | #~ msgstr "Suspeneu l'ordinador" |
---|
| 4721 | |
---|
| 4722 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 4723 | #~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" |
---|
| 4724 | |
---|
| 4725 | #~ msgid "" |
---|
| 4726 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 4727 | #~ "computers, if there are any." |
---|
| 4728 | #~ msgstr "" |
---|
| 4729 | #~ "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les mà quines " |
---|
| 4730 | #~ "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." |
---|
| 4731 | |
---|
| 4732 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
| 4733 | #~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" |
---|
| 4734 | |
---|
| 4735 | #~ msgid "" |
---|
| 4736 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 4737 | #~ msgstr "" |
---|
| 4738 | #~ "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " |
---|
| 4739 | #~ "superusuari (root)." |
---|
| 4740 | |
---|
| 4741 | #~ msgid "custom_cmd_button%d" |
---|
| 4742 | #~ msgstr "custom_cmd_button%d" |
---|
| 4743 | |
---|
| 4744 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 4745 | #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 4746 | |
---|
| 4747 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 4748 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 4749 | |
---|
| 4750 | #~ msgid "Circles" |
---|
| 4751 | #~ msgstr "Cercles" |
---|
| 4752 | |
---|
| 4753 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 4754 | #~ msgstr "Tema amb cercles blaus" |
---|
| 4755 | |
---|
| 4756 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 4757 | #~ msgstr "© 2002 GNOME" |
---|
| 4758 | |
---|
| 4759 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 4760 | #~ msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares" |
---|
| 4761 | |
---|
| 4762 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
| 4763 | #~ msgstr "Artistes del GNOME" |
---|
| 4764 | |
---|
| 4765 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 4766 | #~ msgstr "Feliç GNOME amb navegador" |
---|
| 4767 | |
---|
| 4768 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 4769 | #~ msgstr "GNOME Art, variació de cercles" |
---|
| 4770 | |
---|
| 4771 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
| 4772 | #~ msgstr "Feliç GNOME" |
---|
| 4773 | |
---|
| 4774 | #~ msgid "" |
---|
| 4775 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 4776 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
| 4777 | #~ msgstr "" |
---|
| 4778 | #~ "S'ha produït un error en executar (%s)\n" |
---|
| 4779 | #~ "que està enllaçat a (%s)" |
---|
| 4780 | |
---|
| 4781 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
| 4782 | #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" |
---|
| 4783 | |
---|
| 4784 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
| 4785 | #~ msgstr "Pantalla DMX a on migrar" |
---|
| 4786 | |
---|
| 4787 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
| 4788 | #~ msgstr "PANTALLA" |
---|
| 4789 | |
---|
| 4790 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
| 4791 | #~ msgstr "Nom de visualització del rerefons" |
---|
| 4792 | |
---|
| 4793 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
| 4794 | #~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destÃ" |
---|
| 4795 | |
---|
| 4796 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
| 4797 | #~ msgstr "FITXERAUTH" |
---|
| 4798 | |
---|
| 4799 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
| 4800 | #~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" |
---|
| 4801 | |
---|
| 4802 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
| 4803 | #~ msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n" |
---|
| 4804 | |
---|
| 4805 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
| 4806 | #~ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n" |
---|
| 4807 | |
---|
| 4808 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
| 4809 | #~ msgstr "" |
---|
| 4810 | #~ "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una " |
---|
| 4811 | #~ "altra" |
---|
| 4812 | |
---|
| 4813 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
| 4814 | #~ msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n" |
---|
| 4815 | |
---|
| 4816 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
| 4817 | #~ msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" |
---|
| 4818 | |
---|
| 4819 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
| 4820 | #~ msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" |
---|
| 4821 | |
---|
| 4822 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 4823 | #~ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" |
---|
| 4824 | |
---|
| 4825 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 4826 | #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació\n" |
---|
| 4827 | |
---|
| 4828 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
| 4829 | #~ msgstr "(memòria intermÚdia)" |
---|
| 4830 | |
---|
| 4831 | #~ msgid "" |
---|
| 4832 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
| 4833 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
| 4834 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 4835 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 4836 | #~ msgstr "" |
---|
| 4837 | #~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s%" |
---|
| 4838 | #~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfÃcie de glade estava " |
---|
| 4839 | #~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. HaurÃeu de comprovar la " |
---|
| 4840 | #~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." |
---|
| 4841 | |
---|
| 4842 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
| 4843 | #~ msgstr "No es pot carregar la interfÃcie d'usuari" |
---|
| 4844 | |
---|
| 4845 | #~ msgid "" |
---|
| 4846 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 4847 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
| 4848 | #~ msgstr "" |
---|
| 4849 | #~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " |
---|
| 4850 | #~ "correcte.\n" |
---|
| 4851 | #~ "Fitxer: %s giny: %s" |
---|
| 4852 | |
---|
| 4853 | #~ msgid "" |
---|
| 4854 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 4855 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
| 4856 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
| 4857 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 4858 | #~ msgid_plural "" |
---|
| 4859 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
| 4860 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
| 4861 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
| 4862 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
| 4863 | #~ msgstr[0] "" |
---|
| 4864 | #~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s%" |
---|
| 4865 | #~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. " |
---|
| 4866 | #~ "Possiblement la descripció d'interfÃcie de glade era corrupta. %s no pot " |
---|
| 4867 | #~ "continuar i sortirà ara. HaurÃeu de comprovar la instal·lació de %s o " |
---|
| 4868 | #~ "tornar a instal·lar %s." |
---|
| 4869 | #~ msgstr[1] "" |
---|
| 4870 | #~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s%" |
---|
| 4871 | #~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. " |
---|
| 4872 | #~ "Possiblement la descripció d'interfÃcie de glade era corrupta. %s no pot " |
---|
| 4873 | #~ "continuar i sortirà ara. HaurÃeu de comprovar la instal·lació de %s o " |
---|
| 4874 | #~ "tornar a instal·lar %s." |
---|
| 4875 | |
---|
| 4876 | #~ msgid "" |
---|
| 4877 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
| 4878 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
| 4879 | #~ msgstr "" |
---|
| 4880 | #~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " |
---|
| 4881 | #~ "correcte\n" |
---|
| 4882 | #~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" |
---|
| 4883 | |
---|
| 4884 | #~ msgid "" |
---|
| 4885 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
| 4886 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
| 4887 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
| 4888 | #~ "reinstall %s." |
---|
| 4889 | #~ msgstr "" |
---|
| 4890 | #~ "S'ha produït un error en carregar la interfÃcie d'usuari del fitxer %s. " |
---|
| 4891 | #~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfÃcie de glade. %s no " |
---|
| 4892 | #~ "pot continuar i sortirà ara. HaurÃeu de comprovar la instal·lació de %s o " |
---|
| 4893 | #~ "tornar a instal·lar %s." |
---|
| 4894 | |
---|
| 4895 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
| 4896 | #~ msgstr "" |
---|
| 4897 | #~ "No s'ha pogut carregar cap interfÃcie. Això és incorrecte (fitxer: %s)" |
---|
| 4898 | |
---|
| 4899 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
| 4900 | #~ msgstr "" |
---|
| 4901 | #~ "Hi ha massa nivells d'à lies per a la localització; pot indicar un bucle" |
---|
| 4902 | |
---|
| 4903 | #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
| 4904 | #~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." |
---|
| 4905 | |
---|
| 4906 | #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4907 | #~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
| 4908 | |
---|
| 4909 | #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" |
---|
| 4910 | #~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." |
---|
| 4911 | |
---|
| 4912 | #~ msgid "You have chosen %s for this session." |
---|
| 4913 | #~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." |
---|
| 4914 | |
---|
| 4915 | # FIXME |
---|
| 4916 | #~ msgid "" |
---|
| 4917 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 4918 | #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " |
---|
| 4919 | #~ "menu)." |
---|
| 4920 | #~ msgstr "" |
---|
| 4921 | #~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, " |
---|
| 4922 | #~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching " |
---|
| 4923 | #~ "Tool del menú del quadre)." |
---|
| 4924 | |
---|
| 4925 | #~ msgid "" |
---|
| 4926 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
| 4927 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
| 4928 | #~ msgstr "" |
---|
| 4929 | #~ "Error en l'opció %s: %s.\n" |
---|
| 4930 | #~ "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " |
---|
| 4931 | #~ "lÃnia d'ordres.\n" |
---|
| 4932 | |
---|
| 4933 | #~ msgid " seconds" |
---|
| 4934 | #~ msgstr " segons" |
---|
| 4935 | |
---|
| 4936 | #~ msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
| 4937 | #~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou." |
---|
| 4938 | |
---|
| 4939 | #~ msgid "" |
---|
| 4940 | #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " |
---|
| 4941 | #~ "that you will need the root password for this." |
---|
| 4942 | #~ msgstr "" |
---|
| 4943 | #~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratol� " |
---|
| 4944 | #~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)." |
---|
| 4945 | |
---|
| 4946 | #~ msgid "" |
---|
| 4947 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 4948 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 4949 | #~ "computer." |
---|
| 4950 | #~ msgstr "" |
---|
| 4951 | #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " |
---|
| 4952 | #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " |
---|
| 4953 | #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." |
---|
| 4954 | |
---|
| 4955 | #~ msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
| 4956 | #~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" |
---|
| 4957 | |
---|
| 4958 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
| 4959 | #~ msgstr "" |
---|
| 4960 | #~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." |
---|
| 4961 | |
---|
| 4962 | #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." |
---|
| 4963 | #~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." |
---|
| 4964 | |
---|
| 4965 | #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
| 4966 | #~ msgstr "" |
---|
| 4967 | #~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " |
---|
| 4968 | #~ "GNOME a prova de fallades.\n" |
---|
| 4969 | |
---|
| 4970 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
| 4971 | #~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" |
---|
| 4972 | |
---|
| 4973 | #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" |
---|
| 4974 | #~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message." |
---|
| 4975 | |
---|
| 4976 | #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
| 4977 | #~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." |
---|
| 4978 | |
---|
| 4979 | #~ msgid "Master rebooting..." |
---|
| 4980 | #~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." |
---|
| 4981 | |
---|
| 4982 | #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" |
---|
| 4983 | #~ msgstr "" |
---|
| 4984 | #~ "%s: no hi ha una lÃnia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " |
---|
| 4985 | #~ "GNOME a prova de fallades." |
---|
| 4986 | |
---|
| 4987 | #~ msgid "" |
---|
| 4988 | #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 4989 | #~ "session instead." |
---|
| 4990 | #~ msgstr "" |
---|
| 4991 | #~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser và lida. S'executarà la sessió " |
---|
| 4992 | #~ "GNOME a prova de fallades." |
---|
| 4993 | |
---|
| 4994 | #~ msgid "24-hour" |
---|
| 4995 | #~ msgstr "24-hour" |
---|
| 4996 | |
---|
| 4997 | #~ msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
| 4998 | #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..." |
---|
| 4999 | |
---|
| 5000 | #~ msgid "Reboot" |
---|
| 5001 | #~ msgstr "Arrenca de nou" |
---|
| 5002 | |
---|
| 5003 | #~ msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
| 5004 | #~ msgstr "Seleccionador _XDMCP" |
---|
| 5005 | |
---|
| 5006 | #~ msgid "Reboot your computer" |
---|
| 5007 | #~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" |
---|
| 5008 | |
---|
| 5009 | #~ msgid "_Reboot the computer" |
---|
| 5010 | #~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" |
---|
| 5011 | |
---|
| 5012 | #~ msgid "" |
---|
| 5013 | #~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " |
---|
| 5014 | #~ "support will stop your Xserver\n" |
---|
| 5015 | #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " |
---|
| 5016 | #~ "to run), BE CAREFUL!" |
---|
| 5017 | #~ msgstr "" |
---|
| 5018 | #~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " |
---|
| 5019 | #~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" |
---|
| 5020 | #~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." |
---|
| 5021 | |
---|
| 5022 | #~ msgid "" |
---|
| 5023 | #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " |
---|
| 5024 | #~ "in \"Include\" will appear\n" |
---|
| 5025 | #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " |
---|
| 5026 | #~ "also appear in the\n" |
---|
| 5027 | #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " |
---|
| 5028 | #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" |
---|
| 5029 | #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " |
---|
| 5030 | #~ "checked." |
---|
| 5031 | #~ msgstr "" |
---|
| 5032 | #~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " |
---|
| 5033 | #~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" |
---|
| 5034 | #~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " |
---|
| 5035 | #~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" |
---|
| 5036 | #~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " |
---|
| 5037 | #~ "llistats a \"Exclou\"\n" |
---|
| 5038 | #~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " |
---|
| 5039 | #~ "habilitat." |
---|
| 5040 | |
---|
| 5041 | #~ msgid "Restart gdm" |
---|
| 5042 | #~ msgstr "Reinicia el gdm" |
---|
| 5043 | |
---|
| 5044 | #~ msgid "" |
---|
| 5045 | #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
| 5046 | #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
| 5047 | #~ "configuration application." |
---|
| 5048 | #~ msgstr "" |
---|
| 5049 | #~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " |
---|
| 5050 | #~ "per a executar aquesta sessió. HaurÃeu d'entrar i crear un fitxer de " |
---|
| 5051 | #~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." |
---|
| 5052 | |
---|
| 5053 | #~ msgid "All Images" |
---|
| 5054 | #~ msgstr "Totes les imatges" |
---|
| 5055 | |
---|
| 5056 | #~ msgid "<b>Selection</b>" |
---|
| 5057 | #~ msgstr "<b>Selecció</b>" |
---|
| 5058 | |
---|
| 5059 | #~ msgid "User Image" |
---|
| 5060 | #~ msgstr "Imatge d'usuari" |
---|
| 5061 | |
---|
| 5062 | #~ msgid "_Browse" |
---|
| 5063 | #~ msgstr "_Navega" |
---|
| 5064 | |
---|
| 5065 | #~ msgid "Open File" |
---|
| 5066 | #~ msgstr "Obre un fitxer" |
---|
| 5067 | |
---|
| 5068 | #~ msgid "<b>Server Settings</b>" |
---|
| 5069 | #~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" |
---|
| 5070 | |
---|
| 5071 | #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" |
---|
| 5072 | #~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" |
---|
| 5073 | |
---|
| 5074 | #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" |
---|
| 5075 | #~ msgstr "" |
---|
| 5076 | #~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" |
---|
| 5077 | |
---|
| 5078 | #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" |
---|
| 5079 | #~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" |
---|
| 5080 | |
---|
| 5081 | #~ msgid "Choose network computer to connect to." |
---|
| 5082 | #~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." |
---|
| 5083 | |
---|
| 5084 | #~ msgid "Chooser" |
---|
| 5085 | #~ msgstr "Seleccionador" |
---|
| 5086 | |
---|
| 5087 | #~ msgid "Create Server Definition" |
---|
| 5088 | #~ msgstr "Crea una definició de servidor" |
---|
| 5089 | |
---|
| 5090 | #~ msgid "Delete" |
---|
| 5091 | #~ msgstr "Suprimeix" |
---|
| 5092 | |
---|
| 5093 | #~ msgid "Delete Server Definition" |
---|
| 5094 | #~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" |
---|
| 5095 | |
---|
| 5096 | #~ msgid "GTK+ Greeter" |
---|
| 5097 | #~ msgstr "Rebedor GTK+" |
---|
| 5098 | |
---|
| 5099 | #~ msgid "Handled" |
---|
| 5100 | #~ msgstr "Gestionat" |
---|
| 5101 | |
---|
| 5102 | #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" |
---|
| 5103 | #~ msgstr "" |
---|
| 5104 | #~ "Entra amb _un usuari automà ticament després d'un nombre donat de segons" |
---|
| 5105 | |
---|
| 5106 | #~ msgid "No Logo" |
---|
| 5107 | #~ msgstr "Sense logotip" |
---|
| 5108 | |
---|
| 5109 | #~ msgid "" |
---|
| 5110 | #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." |
---|
| 5111 | #~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." |
---|
| 5112 | |
---|
| 5113 | #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " |
---|
| 5114 | #~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de mà quina): " |
---|
| 5115 | |
---|
| 5116 | #~ msgid "Retry delay (_seconds):" |
---|
| 5117 | #~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" |
---|
| 5118 | |
---|
| 5119 | #~ msgid "Server Definition to Modify:" |
---|
| 5120 | #~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" |
---|
| 5121 | |
---|
| 5122 | #~ msgid "Show _Face Browser" |
---|
| 5123 | #~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" |
---|
| 5124 | |
---|
| 5125 | #~ msgid "Test Sound" |
---|
| 5126 | #~ msgstr "Prova el so" |
---|
| 5127 | |
---|
| 5128 | #~ msgid "Themed Greeter" |
---|
| 5129 | #~ msgstr "Rebedor amb temes" |
---|
| 5130 | |
---|
| 5131 | #~ msgid "Use default Remote Welcome" |
---|
| 5132 | #~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada" |
---|
| 5133 | |
---|
| 5134 | #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" |
---|
| 5135 | #~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" |
---|
| 5136 | |
---|
| 5137 | #~ msgid "XDMCP" |
---|
| 5138 | #~ msgstr "XDMCP" |
---|
| 5139 | |
---|
| 5140 | #~ msgid "_Mode:" |
---|
| 5141 | #~ msgstr "_Mode:" |
---|
| 5142 | |
---|
| 5143 | #~ msgid "_Timed login username:" |
---|
| 5144 | #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" |
---|
| 5145 | |
---|
| 5146 | #~ msgid "" |
---|
| 5147 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
| 5148 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 5149 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
| 5150 | #~ msgstr "" |
---|
| 5151 | #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" |
---|
| 5152 | #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" |
---|
| 5153 | #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." |
---|
| 5154 | |
---|
| 5155 | #~ msgid "" |
---|
| 5156 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
| 5157 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
| 5158 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
| 5159 | #~ msgstr "" |
---|
| 5160 | #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" |
---|
| 5161 | #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" |
---|
| 5162 | #~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." |
---|
| 5163 | |
---|
| 5164 | #~ msgid "" |
---|
| 5165 | #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" |
---|
| 5166 | #~ msgstr "" |
---|
| 5167 | #~ "%s: El superusuari no pot entrar automà ticament; s'està desactivant " |
---|
| 5168 | #~ "l'entrada automà tica" |
---|
| 5169 | |
---|
| 5170 | #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" |
---|
| 5171 | #~ msgstr "" |
---|
| 5172 | #~ "%s: el superusuari no pot entrar automà ticament; s'està desactivant " |
---|
| 5173 | #~ "l'entrada temporitzada" |
---|
| 5174 | |
---|
| 5175 | #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" |
---|
| 5176 | #~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" |
---|
| 5177 | |
---|
| 5178 | #~ msgid "*" |
---|
| 5179 | #~ msgstr "*" |
---|
| 5180 | |
---|
| 5181 | #~ msgid "" |
---|
| 5182 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
| 5183 | #~ "Display Manager) or xdm." |
---|
| 5184 | #~ msgstr "" |
---|
| 5185 | #~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " |
---|
| 5186 | #~ "de pantalla de KDE) o xdm." |
---|
| 5187 | |
---|
| 5188 | #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
| 5189 | #~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" |
---|
| 5190 | |
---|
| 5191 | #~ msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
| 5192 | #~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquà a %d segons" |
---|
| 5193 | |
---|
| 5194 | #~ msgid "%s: String too long!" |
---|
| 5195 | #~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." |
---|
| 5196 | |
---|
| 5197 | #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
| 5198 | #~ msgstr "" |
---|
| 5199 | #~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " |
---|
| 5200 | #~ "valors per defecte." |
---|
| 5201 | |
---|
| 5202 | #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
| 5203 | #~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." |
---|
| 5204 | |
---|
| 5205 | #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
| 5206 | #~ msgstr "" |
---|
| 5207 | #~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau " |
---|
| 5208 | #~ "entrar" |
---|
| 5209 | |
---|
| 5210 | #~ msgid "Log in using the default system language" |
---|
| 5211 | #~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" |
---|
| 5212 | |
---|
| 5213 | #~ msgid "No configuration was found" |
---|
| 5214 | #~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" |
---|
| 5215 | |
---|
| 5216 | #~ msgid "PNG and JPEG" |
---|
| 5217 | #~ msgstr "PNG i JPEG" |
---|
| 5218 | |
---|
| 5219 | #~ msgid "Select new theme archive to install" |
---|
| 5220 | #~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" |
---|
| 5221 | |
---|
| 5222 | #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
| 5223 | #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" |
---|
| 5224 | |
---|
| 5225 | #~ msgid "<" |
---|
| 5226 | #~ msgstr "<" |
---|
| 5227 | |
---|
| 5228 | #~ msgid ">" |
---|
| 5229 | #~ msgstr ">" |
---|
| 5230 | |
---|
| 5231 | #~ msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
| 5232 | #~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" |
---|
| 5233 | |
---|
| 5234 | #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
| 5235 | #~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" |
---|
| 5236 | |
---|
| 5237 | #~ msgid "Apply" |
---|
| 5238 | #~ msgstr "Aplica" |
---|
| 5239 | |
---|
| 5240 | #~ msgid "Browse" |
---|
| 5241 | #~ msgstr "Navega" |
---|
| 5242 | |
---|
| 5243 | #~ msgid "Enable _XDMCP" |
---|
| 5244 | #~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" |
---|
| 5245 | |
---|
| 5246 | #~ msgid "Flexible" |
---|
| 5247 | #~ msgstr "Flexible" |
---|
| 5248 | |
---|
| 5249 | #~ msgid "" |
---|
| 5250 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
| 5251 | #~ "Themed Greeter" |
---|
| 5252 | #~ msgstr "" |
---|
| 5253 | #~ "Rebedor GTK+\n" |
---|
| 5254 | #~ "Rebedor amb temes" |
---|
| 5255 | |
---|
| 5256 | #~ msgid "" |
---|
| 5257 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
| 5258 | #~ "Themed Greeter\n" |
---|
| 5259 | #~ "Disabled" |
---|
| 5260 | #~ msgstr "" |
---|
| 5261 | #~ "Rebedor GTK+\n" |
---|
| 5262 | #~ "Rebedor amb temes\n" |
---|
| 5263 | #~ "Inhabilitat" |
---|
| 5264 | |
---|
| 5265 | #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
| 5266 | #~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" |
---|
| 5267 | |
---|
| 5268 | #~ msgid "" |
---|
| 5269 | #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " |
---|
| 5270 | #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." |
---|
| 5271 | #~ msgstr "" |
---|
| 5272 | #~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " |
---|
| 5273 | #~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." |
---|
| 5274 | |
---|
| 5275 | #~ msgid "" |
---|
| 5276 | #~ "Only One Theme\n" |
---|
| 5277 | #~ "Random Theme" |
---|
| 5278 | #~ msgstr "" |
---|
| 5279 | #~ "Només un tema\n" |
---|
| 5280 | #~ "Tema aleatori" |
---|
| 5281 | |
---|
| 5282 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
| 5283 | #~ msgstr "Trieu un color" |
---|
| 5284 | |
---|
| 5285 | #~ msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
| 5286 | #~ msgstr "Interval de ping (segons):" |
---|
| 5287 | |
---|
| 5288 | #~ msgid "Preview:" |
---|
| 5289 | #~ msgstr "Visualització prÚvia:" |
---|
| 5290 | |
---|
| 5291 | #~ msgid "" |
---|
| 5292 | #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " |
---|
| 5293 | #~ "and it will be replaced by the name of your computer." |
---|
| 5294 | #~ msgstr "" |
---|
| 5295 | #~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n acà i es " |
---|
| 5296 | #~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." |
---|
| 5297 | |
---|
| 5298 | #~ msgid "" |
---|
| 5299 | #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
| 5300 | #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
| 5301 | #~ "your computer." |
---|
| 5302 | #~ msgstr "" |
---|
| 5303 | #~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " |
---|
| 5304 | #~ "Podeu inserir %n acà i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." |
---|
| 5305 | |
---|
| 5306 | #~ msgid "User to Include" |
---|
| 5307 | #~ msgstr "Usuari a incloure" |
---|
| 5308 | |
---|
| 5309 | #~ msgid "User to exclude" |
---|
| 5310 | #~ msgstr "Usuari a excloure" |
---|
| 5311 | |
---|
| 5312 | #~ msgid "_Automatic login username:" |
---|
| 5313 | #~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automà tica:" |
---|
| 5314 | |
---|
| 5315 | #~ msgid "_Delete theme" |
---|
| 5316 | #~ msgstr "_Suprimeix el tema" |
---|
| 5317 | |
---|
| 5318 | #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
| 5319 | #~ msgstr "_Entra amb un usuari automà ticament en la primera arrencada" |
---|
| 5320 | |
---|
| 5321 | #~ msgid "_No background" |
---|
| 5322 | #~ msgstr "Sense fo_ns" |
---|
| 5323 | |
---|
| 5324 | #~ msgid "_Only color on remote displays" |
---|
| 5325 | #~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" |
---|
| 5326 | |
---|
| 5327 | #~ msgid "_Welcome string: " |
---|
| 5328 | #~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " |
---|
| 5329 | |
---|
| 5330 | #~ msgid "copyright" |
---|
| 5331 | #~ msgstr "copyright" |
---|
| 5332 | |
---|
| 5333 | #~ msgid "" |
---|
| 5334 | #~ "description\n" |
---|
| 5335 | #~ "widget" |
---|
| 5336 | #~ msgstr "" |
---|
| 5337 | #~ "descripció\n" |
---|
| 5338 | #~ "giny" |
---|
| 5339 | |
---|
| 5340 | #~ msgid "Last" |
---|
| 5341 | #~ msgstr "Darrer" |
---|
| 5342 | |
---|
| 5343 | #~ msgid "Configure login screen behavior" |
---|
| 5344 | #~ msgstr "Configura el comportament de la pantalla d'entrada" |
---|
| 5345 | |
---|
| 5346 | #~ msgid "Login Screen" |
---|
| 5347 | #~ msgstr "Pantalla d'entrada" |
---|
| 5348 | |
---|
| 5349 | #~ msgid "Log in as %s automatically" |
---|
| 5350 | #~ msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automà tica" |
---|
| 5351 | |
---|
| 5352 | #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" |
---|
| 5353 | #~ msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguin entrar primer." |
---|
| 5354 | |
---|
| 5355 | #~ msgid "Login Screen Settings" |
---|
| 5356 | #~ msgstr "Parà metres de la pantalla d'entrada" |
---|
| 5357 | |
---|
| 5358 | #~ msgid "When the computer starts up:" |
---|
| 5359 | #~ msgstr "Quan l'ordinador s'engegui:" |
---|
| 5360 | |
---|
| 5361 | #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" |
---|
| 5362 | #~ msgstr "_Mostra la pantalla per a seleccionar qui entrarà " |
---|
| 5363 | |
---|
| 5364 | #~ msgid "_Unlock" |
---|
| 5365 | #~ msgstr "_Desbloca" |
---|