source: proiecte/PPPP/gdm/po/ca.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 173.5 KB
Line 
1# gdm2 translation to Catalan.
2# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
4# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007
6# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-09-19 18:19+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-09-16 23:09+0200\n"
14"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21#: ../common/gdm-common.c:437
22#, c-format
23msgid "/dev/urandom is not a character device"
24msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"
25
26#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
27#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
28#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
29msgid "Enable debugging code"
30msgstr "Habilita el codi de depuració"
31
32#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
33#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
34msgid "Display ID"
35msgstr "Identificador de la pantalla"
36
37#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
38#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
39msgid "id"
40msgstr "identificador"
41
42# FIXME (dpm)
43#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
44#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
45msgid "GNOME Display Manager Slave"
46msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"
47
48#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
49#, c-format
50msgid "could not find user \"%s\" on system"
51msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
52
53#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
54msgid "Unable to initialize login system"
55msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada"
56
57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
58msgid "Unable to authenticate user"
59msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
60
61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
62msgid "Unable to authorize user"
63msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari"
64
65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
66msgid "Unable to establish credentials"
67msgstr "No s'han pogut establir les credencials"
68
69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
70#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
71msgid ""
72"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
73"internal error. Please contact your system administrator or check your "
74"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
75"restart GDM when the problem is corrected."
76msgstr ""
77"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error "
78"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
79"fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. "
80"Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu "
81"solucionat el problema."
82
83#: ../daemon/gdm-server.c:246
84#, c-format
85msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
86msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"
87
88#: ../daemon/gdm-server.c:361
89#, c-format
90msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
91msgstr ""
92"L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però aquest usuari no existeix"
93
94#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
95#, c-format
96msgid "Couldn't set groupid to %d"
97msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
98
99#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
100#, c-format
101msgid "initgroups () failed for %s"
102msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
103
104#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
105#, c-format
106msgid "Couldn't set userid to %d"
107msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
108
109#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
110msgid "Couldn't set groupid to 0"
111msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0"
112
113#: ../daemon/gdm-server.c:431
114#, c-format
115msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
116msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."
117
118#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
119#: ../daemon/gdm-server.c:454
120#, c-format
121msgid "%s: Error setting %s to %s"
122msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
123
124#: ../daemon/gdm-server.c:469
125#, c-format
126msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
127msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
128
129#: ../daemon/gdm-server.c:621
130#, c-format
131msgid "%s: Empty server command for display %s"
132msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida"
133
134#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
135msgid "Username"
136msgstr "Nom d'usuari"
137
138#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
139msgid "The username"
140msgstr "El nom d'usuari"
141
142#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
143msgid "Hostname"
144msgstr "Nom de l'ordinador"
145
146#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
147msgid "The hostname"
148msgstr "El nom de l'ordinador"
149
150#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
151msgid "Display Device"
152msgstr "Dispositiu de pantalla"
153
154#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
155msgid "The display device"
156msgstr "El dispositiu de pantalla"
157
158#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
159#, c-format
160msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
161msgstr ""
162"s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - "
163"%s"
164
165#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
166msgid "general failure"
167msgstr "s'ha produït una fallada general"
168
169#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
170msgid "out of memory"
171msgstr "s'ha exhaurit la memòria"
172
173#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
174msgid "application programmer error"
175msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació"
176
177#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
178msgid "unknown error"
179msgstr "error desconegut"
180
181#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304
182msgid "Username:"
183msgstr "Nom d'usuari:"
184
185#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
186#, c-format
187msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
188msgstr ""
189"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador "
190"de nom d'usuari preferit - %s"
191
192#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324
193#, c-format
194msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
195msgstr ""
196"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de "
197"l'ordinador de l'usuari - %s"
198
199#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339
200#, c-format
201msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
202msgstr ""
203"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de "
204"l'usuari - %s"
205
206#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352
207#, c-format
208msgid "error informing authentication system of display string - %s"
209msgstr ""
210"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de "
211"la pantalla - %s"
212
213#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367
214#, c-format
215msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
216msgstr ""
217"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les "
218"credencials xauth de la pantalla - %s"
219
220#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666
221#, c-format
222msgid "no user account available"
223msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
224
225#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693
226msgid "Unable to change to user"
227msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari"
228
229#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
230#, c-format
231msgid "User %s doesn't exist"
232msgstr "No existeix l'usuari %s"
233
234#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
235#, c-format
236msgid "Group %s doesn't exist"
237msgstr "No existeix el grup %s"
238
239#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
240msgid "Could not create socket!"
241msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
242
243#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
244#, c-format
245msgid "Denied XDMCP query from host %s"
246msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
247
248#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
249#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
250msgid "Could not extract authlist from packet"
251msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
252
253#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
254#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
255msgid "Error in checksum"
256msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació"
257
258#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
259msgid "Bad address"
260msgstr "L'adreça no és vàlida"
261
262#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
263#, c-format
264msgid "%s: Could not read display address"
265msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
266
267#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
268#, c-format
269msgid "%s: Could not read display port number"
270msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
271
272#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
273#, c-format
274msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
275msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
276
277#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
278#, c-format
279msgid "%s: Error in checksum"
280msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"
281
282#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
283#, c-format
284msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
285msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
286
287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
288#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
289#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
290#, c-format
291msgid "%s: Could not read Display Number"
292msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"
293
294#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
295#, c-format
296msgid "%s: Could not read Connection Type"
297msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
298
299#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
300#, c-format
301msgid "%s: Could not read Client Address"
302msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"
303
304#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
305#, c-format
306msgid "%s: Could not read Authentication Names"
307msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
308
309#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
310#, c-format
311msgid "%s: Could not read Authentication Data"
312msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
313
314#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
315#, c-format
316msgid "%s: Could not read Authorization List"
317msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
318
319#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
320#, c-format
321msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
322msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"
323
324#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
325#, c-format
326msgid "%s: Failed checksum from %s"
327msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"
328
329#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
330#, c-format
331msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
332msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
333
334#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
335#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
336#, c-format
337msgid "%s: Could not read Session ID"
338msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
339
340#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
341#, c-format
342msgid "%s: Could not read Display Class"
343msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"
344
345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
346#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
347#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
348#, c-format
349msgid "%s: Could not read address"
350msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"
351
352#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
353#, c-format
354msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
355msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
356
357#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
358msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
359msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
360
361#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
362#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
363msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
364msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP"
365
366#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
367#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
368msgid "XMDCP: Unable to parse address"
369msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"
370
371#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
372#, c-format
373msgid "Could not get server hostname: %s!"
374msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'ordinador del servidor: %s"
375
376#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
377#, c-format
378msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
379msgstr ""
380"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: %"
381"s"
382
383#: ../daemon/main.c:270
384#, c-format
385msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
386msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori."
387
388#: ../daemon/main.c:283
389#, c-format
390msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
391msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà.."
392
393#: ../daemon/main.c:287
394#, c-format
395msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
396msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà."
397
398#: ../daemon/main.c:361
399#, c-format
400msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
401msgstr ""
402"El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %"
403"d. S'interromprà."
404
405#: ../daemon/main.c:368
406#, c-format
407msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
408msgstr ""
409"El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de "
410"ser %o. S'interromprà."
411
412#: ../daemon/main.c:405
413#, c-format
414msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
415msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."
416
417#: ../daemon/main.c:411
418msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
419msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà."
420
421#: ../daemon/main.c:417
422#, c-format
423msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
424msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."
425
426#: ../daemon/main.c:423
427msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
428msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà."
429
430#: ../daemon/main.c:517
431msgid "Make all warnings fatal"
432msgstr "Fes que tots els avisos siguin fatals"
433
434#: ../daemon/main.c:518
435msgid "Exit after a time - for debugging"
436msgstr "Surt al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració"
437
438#: ../daemon/main.c:519
439msgid "Print GDM version"
440msgstr "Mostra la versió del GDM"
441
442#: ../daemon/main.c:534
443msgid "GNOME Display Manager"
444msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"
445
446#. make sure the pid file doesn't get wiped
447#: ../daemon/main.c:595
448msgid "Only root wants to run GDM"
449msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM"
450
451# FIXME (dpm)
452#: ../daemon/session-worker-main.c:149
453msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
454msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"
455
456# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
457# Interface (dpm)
458#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
459msgid "AT SPI Registry Wrapper"
460msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
461
462#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
463#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
464msgid "Login Window"
465msgstr "Finestra d'entrada"
466
467#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
468msgid "Power Manager"
469msgstr "Gestor de l'energia"
470
471#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
472msgid "Power management daemon"
473msgstr "Dimoni de la gestió de l'energia"
474
475#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
476msgid "GNOME Settings Daemon"
477msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME"
478
479#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
480msgid "GNOME Screen Magnifier"
481msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME"
482
483#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
484msgid "Magnify parts of the screen"
485msgstr "Amplia parts de la pantalla"
486
487#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
488msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
489msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
490
491#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
492msgid "Use an onscreen keyboard"
493msgstr "Utilitza un teclat en pantalla"
494
495#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
496msgid "Metacity"
497msgstr "Metacity"
498
499#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
500msgid "Orca Screen Reader"
501msgstr "Lector de pantalla Orca"
502
503#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
504msgid "Present on-screen information as speech or braille"
505msgstr ""
506"Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille"
507
508#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
509msgid "PolicyKit Authentication Agent"
510msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit"
511
512#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
513msgid "Select System"
514msgstr "Seleccioneu el sistema"
515
516#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
517msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
518msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermÚdia de l'XDMCP"
519
520#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
521msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
522msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
523
524#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
525msgid "Value"
526msgstr "Valor"
527
528#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
529msgid "percentage of time complete"
530msgstr "percentatge de temps completat"
531
532#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325
533msgid "Inactive Text"
534msgstr "Text inactiu"
535
536#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326
537msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
538msgstr ""
539"El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap "
540"element"
541
542#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334
543msgid "Active Text"
544msgstr "Text actiu"
545
546#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335
547msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
548msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element"
549
550#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344
551msgid "List Visible"
552msgstr "La llista és visible"
553
554#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345
555msgid "Whether or not the chooser list is visible"
556msgstr "Si la llista per a triar l'usuari és visible"
557
558# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
559# Time.html#Formatting-Calendar-Time
560#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
561msgid "%l:%M:%S %p"
562msgstr "%H:%M:%S"
563
564#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
565msgid "%l:%M %p"
566msgstr "%H:%M"
567
568#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
569#. *              month as a decimal number is a single digit, it
570#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
571#. *              01" instead of "May  1").
572#.
573#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
574msgid "%a %b %e"
575msgstr "%a %d de %b"
576
577#. translators: reverse the order of these arguments
578#. *              if the time should come before the
579#. *              date on a clock in your locale.
580#.
581#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
582#, c-format
583msgid "%1$s, %2$s"
584msgstr "%1$s, %2$s"
585
586#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
587msgid "Automatically logging in..."
588msgstr "S'està entrant de manera automàtica..."
589
590#. need to wait for response from backend
591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
592msgid "Cancelling..."
593msgstr "S'està cancel·lant..."
594
595#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
596msgid "Select language and click Log In"
597msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»"
598
599#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
600msgid "Authentication Dialog"
601msgstr "Diàleg d'autenticació"
602
603#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
604msgid "Computer Name"
605msgstr "Nom de l'ordinador"
606
607#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
608msgid "Log In"
609msgstr "Entra"
610
611#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
612msgid "Restart"
613msgstr "Reinicia"
614
615#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
616msgid "Shut Down"
617msgstr "Atura"
618
619#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
620msgid "Suspend"
621msgstr "Atura temporalment"
622
623#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
624msgid "Version"
625msgstr "Versió"
626
627#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583
628msgid "Panel"
629msgstr "Quadre"
630
631#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
632msgid "Languages"
633msgstr "LlengÃŒes"
634
635#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
636msgid "_Languages:"
637msgstr "_LlengÃŒes:"
638
639#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
640#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
641msgid "_Language:"
642msgstr "_Llengua:"
643
644#. translators: This brings up a dialog
645#. * with a list of languages to choose from
646#.
647#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
648msgctxt "language"
649msgid "Other..."
650msgstr "Altres..."
651
652#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
653msgid "Choose a language from the full list of available languages."
654msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista."
655
656#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
657msgid "Unspecified"
658msgstr "No especificat"
659
660#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
661msgid "Keyboard layouts"
662msgstr "Disposicions de teclat"
663
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
665#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
666#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
667msgid "_Keyboard:"
668msgstr "_Teclat:"
669
670#. translators: This brings up a dialog of
671#. * available keyboard layouts
672#.
673#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
674msgctxt "keyboard"
675msgid "Other..."
676msgstr "Altres..."
677
678#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
679msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
680msgstr ""
681"Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista."
682
683#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521
684msgid "Label Text"
685msgstr "Text de l'etiqueta"
686
687#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
688msgid "The text to use as a label"
689msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta"
690
691#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529
692msgid "Icon name"
693msgstr "Nom de la icona"
694
695#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530
696msgid "The icon to use with the label"
697msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta"
698
699#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538
700msgid "Default Item"
701msgstr "Element predeterminat"
702
703#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539
704msgid "The id of the default item"
705msgstr "L'identificador de l'element predeterminat"
706
707#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
708msgid "Max Item Count"
709msgstr "Nombre màxim d'elements"
710
711#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
712msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
713msgstr "El nombre màxim d'elements a mantenir per a la llista"
714
715#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
716#, c-format
717msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
718msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s...)"
719
720#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
721#, c-format
722msgid "Remote Login (Connected to %s)"
723msgstr "Entrada remota (connectat a %s)"
724
725#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
726msgid "Remote Login"
727msgstr "Entrada remota"
728
729#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
730msgid "_Sessions:"
731msgstr "_Sessions:"
732
733#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
734msgid "Banner message text"
735msgstr "Text del missatge del bàner"
736
737#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
738msgid "Banner message text when chooser is empty"
739msgstr ""
740"Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador sigui buit"
741
742#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
743msgid "Disable showing the restart buttons"
744msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"
745
746#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
747msgid "Do not show known users in the login window"
748msgstr "No mostris els usuaris coneguts a la finestra d'entrada"
749
750#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
751msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
752msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat"
753
754#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
755msgid "Enable debugging"
756msgstr "Habilita la depuració"
757
758#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
759msgid "Enable debugging mode for the greeter."
760msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor."
761
762#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
763msgid "Enable on-screen keyboard"
764msgstr "Habilita el teclat en pantalla"
765
766#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
767msgid "Enable screen magnifier"
768msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla"
769
770#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
771msgid "Enable screen reader"
772msgstr "Habilita el lector de pantalla"
773
774#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
775msgid "Enable showing the banner message"
776msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"
777
778#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
779msgid "Icon name to use for greeter logo"
780msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor"
781
782#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
783msgid "Recently selected keyboard layouts"
784msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment"
785
786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
787msgid "Recently selected languages"
788msgstr "LlengÃŒes seleccionades recentment"
789
790#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
791msgid ""
792"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
793msgstr ""
794"Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera "
795"predeterminada a la finestra d'entrada."
796
797#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
798msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
799msgstr ""
800"Establiu-ho a una llista de llengÃŒes a mostrar de manera predeterminada a la "
801"finestra d'entrada."
802
803#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
804msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
805msgstr ""
806"Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del "
807"rebedor."
808
809#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
810msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
811msgstr ""
812"Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostrin els usuaris coneguts "
813"a la pantalla d'entrada."
814
815#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
816msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
817msgstr ""
818"Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostrin els botons de reinici "
819"a la pantalla d'entrada."
820
821#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
822msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
823msgstr ""
824"Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels "
825"paràmetres del fons de pantalla."
826
827#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
828msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
829msgstr ""
830"Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels "
831"paràmetres de les tecles multimÚdia."
832
833#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
834msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
835msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el teclat en pantalla."
836
837#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
838msgid ""
839"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
840"settings."
841msgstr ""
842"Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels "
843"paràmetres del teclat accessible."
844
845#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
846msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
847msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar l'ampliador de pantalla."
848
849#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
850msgid "Set to true to enable the screen reader."
851msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el lector de pantalla."
852
853#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
854msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
855msgstr ""
856"Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels "
857"paràmetres del so."
858
859#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
860msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
861msgstr ""
862"Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels "
863"paràmetres de l'xrandr."
864
865#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
866msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
867msgstr ""
868"Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar el connector de gestió dels "
869"paràmetres de l'xsettings."
870
871#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
872msgid "Set to true to show the banner message text."
873msgstr ""
874"Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar el text del missatge del bàner."
875
876#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
877msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
878msgstr ""
879"Establiu-ho a «true» (cert) per a utilitzar el Compiz com a gestor de "
880"finestres."
881
882#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
883msgid ""
884"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
885"empty, instead of banner_message_text."
886msgstr ""
887"Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada quan el "
888"selector d'usuari sigui buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»."
889
890#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
891msgid "Text banner message to show on the login window."
892msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."
893
894# FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm)
895#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
896msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
897msgstr ""
898"És cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat."
899
900#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
901msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
902msgstr ""
903"És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimÚdia "
904"està habilitat."
905
906#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
907msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
908msgstr ""
909"És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat."
910
911#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
912msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
913msgstr ""
914"És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xrandr està habilitat."
915
916#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
917msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
918msgstr ""
919"És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està "
920"habilitat."
921
922#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
923msgid "Use compiz as the window manager"
924msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres"
925
926#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
927msgid "Duration"
928msgstr "Durada"
929
930#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
931msgid "Number of seconds until timer stops"
932msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador"
933
934#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
935msgid "Start time"
936msgstr "Hora d'inici"
937
938#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
939msgid "Time the timer was started"
940msgstr "L'hora en quÚ s'ha iniciat el temporitzador"
941
942#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
943msgid "Is it Running?"
944msgstr "S'està executant?"
945
946#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
947msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
948msgstr "Si el temporitzador està activat o no"
949
950#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
951msgid "Manager"
952msgstr "Gestor"
953
954#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
955msgid "The user manager object this user is controlled by."
956msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla aquest usuari."
957
958#. translators: This option prompts
959#. * the user to type in a username
960#. * manually instead of choosing from
961#. * a list.
962#.
963#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
964msgctxt "user"
965msgid "Other..."
966msgstr "Altres..."
967
968#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
969msgid "Choose a different account"
970msgstr "Seleccioneu un compte diferent"
971
972#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
973msgid "Guest"
974msgstr "Convidat"
975
976#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
977msgid "Login as a temporary guest"
978msgstr "Entra com a convidat temporal"
979
980#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
981msgid "Automatic Login"
982msgstr "Entrada automàtica"
983
984#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
985msgid "Automatically login to the system after selecting options"
986msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions"
987
988#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
989#, c-format
990msgid "Log in as %s"
991msgstr "Entra com a %s"
992
993#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
994msgid "Currently logged in"
995msgstr "Actualment connectat"
996
997#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
998msgid ""
999"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
1000"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
1001"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1002"option) any later version."
1003msgstr ""
1004"La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu "
1005"redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicÚncia "
1006"pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja "
1007"sigui la versió 2 de la llicÚncia, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra "
1008"versió posterior."
1009
1010#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
1011msgid ""
1012"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1013"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1014"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
1015"more details."
1016msgstr ""
1017"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
1018"CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-"
1019"S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A UN ÚS "
1020"CONCRET. Vegeu la llicÚncia pública general de GNU per a obtenir-ne més "
1021"detalls."
1022
1023#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
1024msgid ""
1025"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1026"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1027"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1028msgstr ""
1029"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicÚncia pública general de GNU "
1030"juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free "
1031"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
1032"1301, USA."
1033
1034#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1035msgid "A menu to quickly switch between users."
1036msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari."
1037
1038#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1039msgid "translator-credits"
1040msgstr ""
1041"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1042"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
1043"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
1044
1045#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
1046#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
1047#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
1048#, c-format
1049msgid "Can't lock screen: %s"
1050msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
1051
1052#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
1053#, c-format
1054msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1055msgstr ""
1056"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera "
1057"transitòria: %s"
1058
1059#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
1060#, c-format
1061msgid "Can't logout: %s"
1062msgstr "No es pot sortir: %s"
1063
1064#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1065msgid "Available"
1066msgstr "Disponible"
1067
1068#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1069msgid "Invisible"
1070msgstr "Invisible"
1071
1072#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1073msgid "Busy"
1074msgstr "Ocupat"
1075
1076#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1077msgid "Away"
1078msgstr "Absent"
1079
1080#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1081msgid "Account Information..."
1082msgstr "Informació del compte..."
1083
1084#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1085msgid "System Preferences..."
1086msgstr "PreferÚncies del sistema..."
1087
1088#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1089msgid "Lock Screen"
1090msgstr "Bloca la pantalla"
1091
1092#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1093msgid "Switch User"
1094msgstr "Commuta d'usuari"
1095
1096#. Only show switch user if there are other users
1097#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1098msgid "Quit..."
1099msgstr "Surt..."
1100
1101#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1102msgid "Unknown"
1103msgstr "Desconegut"
1104
1105#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1106msgid "User Switch Applet"
1107msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"
1108
1109#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1110msgid "Change account settings and status"
1111msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat"
1112
1113#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1114msgid "A menu to quickly switch between users"
1115msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari"
1116
1117#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1118msgid "User Switcher"
1119msgstr "Commutador d'usuari"
1120
1121#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1122msgid "User Switcher Applet Factory"
1123msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari"
1124
1125#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1126msgid "Edit Personal _Information"
1127msgstr "Edita la _informació personal"
1128
1129#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1130msgid "_About"
1131msgstr "_Quant a"
1132
1133#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1134msgid "_Edit Users and Groups"
1135msgstr "_Edita els usuaris i els grups"
1136
1137#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1138#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1139#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1140msgid "Ignored - retained for compatibility"
1141msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat"
1142
1143#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1144msgid "COMMAND"
1145msgstr "ORDRE"
1146
1147#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1148msgid "Debugging output"
1149msgstr "Sortida de depuració"
1150
1151#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1152msgid "Version of this application"
1153msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
1154
1155#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1156#, c-format
1157msgid "Could not identify the current session."
1158msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."
1159
1160#. Option parsing
1161#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1162msgid "- New GDM login"
1163msgstr "- Entrada GDM nova"
1164
1165#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1166msgid "Unable to start new display"
1167msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova"
1168
1169#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1170msgid "Screenshot taken"
1171msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
1172
1173#. Option parsing
1174#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1175msgid "Take a picture of the screen"
1176msgstr "Fes una foto de la pantalla"
1177
1178#~ msgid "worker exited with status %d"
1179#~ msgstr "el fil de treball ha sortit amb l'estat %d"
1180
1181#~ msgid "Unable establish credentials"
1182#~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials"
1183
1184#~ msgid "Failed to restart computer"
1185#~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar l'ordinador"
1186
1187#~ msgid ""
1188#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
1189#~ "logged in"
1190#~ msgstr ""
1191#~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats"
1192
1193#~ msgid "Failed to stop computer"
1194#~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador"
1195
1196#~ msgid ""
1197#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
1198#~ "logged in"
1199#~ msgstr ""
1200#~ "No podeu aturar l'ordinador perquÚ hi ha diversos usuaris connectats"
1201
1202#~ msgid "page 5"
1203#~ msgstr "pàgina 5"
1204
1205#~ msgid "Status"
1206#~ msgstr "Estat"
1207
1208#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
1209#~ msgstr "Teniu les majúscules activades."
1210
1211#~ msgid "User"
1212#~ msgstr "Usuari"
1213
1214#~ msgid "The user this menu item represents."
1215#~ msgstr "L'usuari al qual representa aquest element de menú."
1216
1217#~ msgid "Icon Size"
1218#~ msgstr "Mida de la icona"
1219
1220#~ msgid "The size of the icon to use."
1221#~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar."
1222
1223#~ msgid "Indicator Size"
1224#~ msgstr "Mida de l'indicador"
1225
1226#~ msgid "Size of check indicator"
1227#~ msgstr "Mida de la marca de verificació"
1228
1229#~ msgid "Indicator Spacing"
1230#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
1231
1232#~ msgid "Space between the username and the indicator"
1233#~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador"
1234
1235#~ msgid "_Help"
1236#~ msgstr "A_juda"
1237
1238#~ msgid "Main Options"
1239#~ msgstr "Opcions principals"
1240
1241#, fuzzy
1242#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
1243#~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu"
1244
1245#~ msgid "CONFIGFILE"
1246#~ msgstr "CONFIGFILE"
1247
1248#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1249#~ msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar"
1250
1251#, fuzzy
1252#~ msgid "Accessibility Preferences"
1253#~ msgstr "Accessibilitat"
1254
1255#, fuzzy
1256#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1257#~ msgstr "PreferÚncies de la foto d'entrada"
1258
1259#, fuzzy
1260#~ msgid "gtk-disconnect"
1261#~ msgstr "_Desconnecta"
1262
1263#, fuzzy
1264#~ msgid "_Users:"
1265#~ msgstr "_Usuari:"
1266
1267#~ msgid "_User:"
1268#~ msgstr "_Usuari:"
1269
1270#~ msgid "Users"
1271#~ msgstr "Usuaris"
1272
1273#, fuzzy
1274#~ msgid "Other"
1275#~ msgstr "_Altres"
1276
1277#, fuzzy
1278#~ msgid "Continue"
1279#~ msgstr "Confi_gura"
1280
1281#, fuzzy
1282#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
1283#~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada"
1284
1285#, fuzzy
1286#~ msgid "Details"
1287#~ msgstr "Detalls: %s"
1288
1289#, fuzzy
1290#~ msgid "Options"
1291#~ msgstr "Op_cions"
1292
1293#, fuzzy
1294#~ msgid "Display Style"
1295#~ msgstr "Pantalla"
1296
1297#, fuzzy
1298#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
1299#~ msgstr "PreferÚncies de la finestra d'entrada"
1300
1301#, fuzzy
1302#~ msgid "Show Active Users Only"
1303#~ msgstr "Mostra el menú d'_accions"
1304
1305#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1306#~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM"
1307
1308#~ msgid "Xnest mode"
1309#~ msgstr "Mode Xnest"
1310
1311#~ msgid "Do not lock current screen"
1312#~ msgstr "No bloquis la pantalla actual"
1313
1314#~ msgid "Authenticate before running --command"
1315#~ msgstr "Autentica abans d'executar --command"
1316
1317#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1318#~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent"
1319
1320#~ msgid "CDE"
1321#~ msgstr "CDE"
1322
1323#~ msgid "This session logs you into CDE"
1324#~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE"
1325
1326#~ msgid "Run Xclient script"
1327#~ msgstr "Executa l'script Xclient"
1328
1329#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1330#~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients"
1331
1332#~ msgid "GNOME"
1333#~ msgstr "GNOME"
1334
1335#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1336#~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME"
1337
1338#~ msgid "Secure Remote connection"
1339#~ msgstr "Connexió remota segura"
1340
1341#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1342#~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH"
1343
1344#~ msgid ""
1345#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1346#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1347#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1348#~ msgstr ""
1349#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable "
1350#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i "
1351#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
1352#~ "iniciar el GDM."
1353
1354#~ msgid ""
1355#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1356#~ "the root password for this."
1357#~ msgstr ""
1358#~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la "
1359#~ "contrasenya del superusuari (root)."
1360
1361#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1362#~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)."
1363
1364#~ msgid "Trying to restart the X server."
1365#~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X."
1366
1367#~ msgid ""
1368#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1369#~ "correctly."
1370#~ msgstr ""
1371#~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui "
1372#~ "configurat correctament."
1373
1374#~ msgid ""
1375#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1376#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1377#~ "output to diagnose the problem?"
1378#~ msgstr ""
1379#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable "
1380#~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del "
1381#~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?"
1382
1383# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta)
1384#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1385#~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?"
1386
1387#~ msgid ""
1388#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1389#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1390#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1391#~ msgstr ""
1392#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla "
1393#~ "que el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la "
1394#~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?"
1395
1396#~ msgid ""
1397#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1398#~ "the root password for this."
1399#~ msgstr ""
1400#~ "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del "
1401#~ "superusuari (root)."
1402
1403#~ msgid ""
1404#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1405#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1406#~ "window in the upper left corner"
1407#~ msgstr ""
1408#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només "
1409#~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, "
1410#~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre"
1411
1412#~ msgid ""
1413#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1414#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1415#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1416#~ msgstr ""
1417#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a "
1418#~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el "
1419#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra "
1420#~ "del cantó superior esquerre"
1421
1422#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1423#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
1424
1425#~ msgid ""
1426#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement "
1429#~ "no hi ha espai en el disc"
1430
1431#~ msgid ""
1432#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1433#~ "diskspace.%s%s"
1434#~ msgstr ""
1435#~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. "
1436#~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s"
1437
1438#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1439#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s"
1440
1441#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1442#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat"
1443
1444#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1445#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
1446
1447#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1448#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
1449
1450#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1451#~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta"
1452
1453#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1454#~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s."
1455
1456#~ msgid "Can't write to %s: %s"
1457#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
1458
1459#~ msgid ""
1460#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1461#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1462#~ "minutes before trying again on display %s."
1463#~ msgstr ""
1464#~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 "
1465#~ "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts "
1466#~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s."
1467
1468#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1469#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
1470
1471#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1472#~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
1473
1474#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1475#~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n"
1476
1477#~ msgid ""
1478#~ "\n"
1479#~ "... File too long to display ...\n"
1480#~ msgstr ""
1481#~ "\n"
1482#~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n"
1483
1484#~ msgid "%s could not be opened"
1485#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1486
1487#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1488#~ msgstr ""
1489#~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu"
1490
1491#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1492#~ msgstr "%s: El directori %s no existeix."
1493
1494#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1495#~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
1496
1497#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1498#~ msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
1499
1500#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1501#~ msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
1502
1503#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1504#~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir."
1505
1506#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1507#~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
1508
1509#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1510#~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s."
1511
1512#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1513#~ msgstr ""
1514#~ "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
1515#~ "l'administrador del sistema."
1516
1517#~ msgid "%s: Could not make socket"
1518#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol"
1519
1520#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1521#~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol"
1522
1523#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1524#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO"
1525
1526#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1527#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO"
1528
1529#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1530#~ msgstr ""
1531#~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
1532#~ "disc. Error: %s\n"
1533
1534#~ msgid "%s: fork () failed!"
1535#~ msgstr "%s: el fork() ha fallat."
1536
1537#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1538#~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s."
1539
1540#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1541#~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
1542
1543#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1544#~ msgstr "%s: S'està executant la seqÌÚncia XKeepsCrashing"
1545
1546#~ msgid ""
1547#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1548#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1549#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1550#~ msgstr ""
1551#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable "
1552#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i "
1553#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
1554#~ "iniciar el GDM."
1555
1556#~ msgid ""
1557#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1558#~ "display %s"
1559#~ msgstr ""
1560#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt "
1561#~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
1562
1563#~ msgid "Master suspending..."
1564#~ msgstr "S'està suspenent el mestre..."
1565
1566#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1567#~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
1568
1569#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1570#~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
1571
1572#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1573#~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s"
1574
1575#~ msgid "Restarting computer..."
1576#~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..."
1577
1578#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1579#~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s"
1580
1581#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1582#~ msgstr ""
1583#~ "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del "
1584#~ "rang [0,%d)"
1585
1586#~ msgid "%s%ld="
1587#~ msgstr "%s%ld="
1588
1589#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1590#~ msgstr ""
1591#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..."
1592
1593#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1594#~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)"
1595
1596#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1597#~ msgstr ""
1598#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..."
1599
1600#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1601#~ msgstr ""
1602#~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre "
1603#~ "personalitzada %ld"
1604
1605#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1606#~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d"
1607
1608#~ msgid ""
1609#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1610#~ "system menu from display %s"
1611#~ msgstr ""
1612#~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o "
1613#~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s"
1614
1615#~ msgid ""
1616#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1617#~ "display %s"
1618#~ msgstr ""
1619#~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada "
1620#~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s"
1621
1622#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1623#~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
1624
1625#~ msgid "GDM restarting ..."
1626#~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
1627
1628#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1629#~ msgstr ""
1630#~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està "
1631#~ "sortint."
1632
1633#~ msgid "Do not fork into the background"
1634#~ msgstr "No bifurquis al segon pla"
1635
1636#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1637#~ msgstr "Preserva les variables LD_*"
1638
1639#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1640#~ msgstr ""
1641#~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO "
1642#~ "al fifo"
1643
1644#~ msgid "Can't open %s for writing"
1645#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
1646
1647#~ msgid "- The GNOME login manager"
1648#~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME"
1649
1650#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1651#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
1652
1653#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1654#~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant."
1655
1656#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1657#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
1658
1659#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1660#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat"
1661
1662#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1663#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
1664
1665#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1666#~ msgstr ""
1667#~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà "
1668#~ "l'estàndard."
1669
1670#~ msgid ""
1671#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1672#~ "standard server."
1673#~ msgstr ""
1674#~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; "
1675#~ "s'utilitzarà l'estàndard."
1676
1677#~ msgid "%s%d="
1678#~ msgstr "%s%d="
1679
1680#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
1681#~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d"
1682
1683#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
1684#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d"
1685
1686#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
1687#~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?"
1688
1689#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
1690#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d"
1691
1692#~ msgid "%s%d=false"
1693#~ msgstr "%s%d=fals"
1694
1695#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1696#~ msgstr ""
1697#~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els "
1698#~ "valors per defecte."
1699
1700#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1701#~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
1702
1703#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1704#~ msgstr ""
1705#~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les "
1706#~ "alternatives"
1707
1708#~ msgid "%s: No greeter specified."
1709#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
1710
1711#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1712#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
1713
1714#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1715#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
1716
1717#~ msgid "%s%d"
1718#~ msgstr "%s%d"
1719
1720#~ msgid ""
1721#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1722#~ msgstr ""
1723#~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està "
1724#~ "desactivant"
1725
1726#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1727#~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
1728
1729#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1730#~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d"
1731
1732#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1733#~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
1734
1735#~ msgid ""
1736#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1737#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1738#~ msgstr ""
1739#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
1740#~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
1741#~ "reinicieu-lo."
1742
1743#~ msgid ""
1744#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1745#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1746#~ msgstr ""
1747#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
1748#~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del "
1749#~ "GDM i reinicieu-lo."
1750
1751#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1752#~ msgstr ""
1753#~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. "
1754#~ "S'està ignorant."
1755
1756#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
1757#~ msgstr ""
1758#~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent."
1759
1760#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1761#~ msgstr ""
1762#~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
1763#~ "interrompent."
1764
1765#~ msgid ""
1766#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1767#~ "allow configuration!"
1768#~ msgstr ""
1769#~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
1770#~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
1771
1772#~ msgid ""
1773#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1774#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1775#~ msgstr ""
1776#~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per "
1777#~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
1778
1779#~ msgid ""
1780#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1781#~ "restart GDM."
1782#~ msgstr ""
1783#~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
1784#~ "reinicieu-lo."
1785
1786#~ msgid ""
1787#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1788#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1789#~ msgstr ""
1790#~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atÚs "
1791#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i "
1792#~ "reinicieu-lo."
1793
1794#~ msgid ""
1795#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1796#~ "restart GDM."
1797#~ msgstr ""
1798#~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i "
1799#~ "reinicieu-lo."
1800
1801#~ msgid ""
1802#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1803#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1804#~ msgstr ""
1805#~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atÚs "
1806#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i "
1807#~ "reinicieu-lo."
1808
1809#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1810#~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
1811
1812#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1813#~ msgstr ""
1814#~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
1815
1816#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1817#~ msgstr ""
1818#~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
1819
1820#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1821#~ msgstr ""
1822#~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni "
1823#~ "al fitxer de configuració del GDM"
1824
1825#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1826#~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
1827
1828#~ msgid ""
1829#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1830#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1831#~ "configuration and restart GDM."
1832#~ msgstr ""
1833#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
1834#~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. "
1835#~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
1836
1837#~ msgid ""
1838#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1839#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1840#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1841#~ msgstr ""
1842#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
1843#~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir "
1844#~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-"
1845#~ "lo."
1846
1847#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1848#~ msgstr "y = Sí o n = No? >"
1849
1850#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1851#~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals."
1852
1853#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1854#~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
1855
1856#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1857#~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant."
1858
1859#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1860#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s"
1861
1862#~ msgid ""
1863#~ "Last login:\n"
1864#~ "%s"
1865#~ msgstr ""
1866#~ "Darrer login:\n"
1867#~ "%s"
1868
1869#~ msgid "Can not start fallback console"
1870#~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi"
1871
1872#~ msgid ""
1873#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1874#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1875#~ "starting the server on %s again.%s"
1876#~ msgstr ""
1877#~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. "
1878#~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà "
1879#~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s"
1880
1881#~ msgid ""
1882#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1883#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1884#~ "and higher.)"
1885#~ msgstr ""
1886#~ "  (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com "
1887#~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
1888#~ "s'executen a la consola 7 o superior.)"
1889
1890#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1891#~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'"
1892
1893#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1894#~ msgstr ""
1895#~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-"
1896#~ "s'hi."
1897
1898#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1899#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
1900
1901#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1902#~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure"
1903
1904#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1905#~ msgstr ""
1906#~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
1907#~ "distint."
1908
1909#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1910#~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida"
1911
1912#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1913#~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard"
1914
1915#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1916#~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s"
1917
1918#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1919#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver"
1920
1921#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1922#~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID"
1923
1924#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1925#~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID"
1926
1927#~ msgid ""
1928#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1929#~ "previous login session, or abort this login"
1930#~ msgstr ""
1931#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió "
1932#~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada"
1933
1934#~ msgid "Return to previous login"
1935#~ msgstr "Torna a l'entrada anterior"
1936
1937#~ msgid "Abort login"
1938#~ msgstr "Avorta l'entrada"
1939
1940#~ msgid ""
1941#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1942#~ msgstr ""
1943#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada"
1944
1945#~ msgid "%s: cannot fork"
1946#~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar"
1947
1948#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1949#~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
1950
1951#~ msgid ""
1952#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1953#~ "file exists before launching  login manager config utility."
1954#~ msgstr ""
1955#~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos "
1956#~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del "
1957#~ "gestor d'entrades."
1958
1959#~ msgid ""
1960#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1961#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1962#~ "default location."
1963#~ msgstr ""
1964#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
1965#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà "
1966#~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
1967
1968#~ msgid ""
1969#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1970#~ "set correctly in the configuration file."
1971#~ msgstr ""
1972#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
1973#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració."
1974
1975#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1976#~ msgstr ""
1977#~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."
1978
1979#~ msgid ""
1980#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1981#~ "run or the sound does not exist."
1982#~ msgstr ""
1983#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa "
1984#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so."
1985
1986#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1987#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter"
1988
1989#~ msgid ""
1990#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1991#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1992#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1993#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1994#~ msgstr ""
1995#~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha "
1996#~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha "
1997#~ "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
1998#~ "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades."
1999
2000#~ msgid ""
2001#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
2002#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
2003#~ "the X server."
2004#~ msgstr ""
2005#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per "
2006#~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-"
2007#~ "vos i configurar correctament el servidor d'X."
2008
2009#~ msgid ""
2010#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
2011#~ "display %s."
2012#~ msgstr ""
2013#~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
2014#~ "aquest servidor a la pantalla %s."
2015
2016#~ msgid ""
2017#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
2018#~ "different one."
2019#~ msgstr ""
2020#~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de "
2021#~ "diferent."
2022
2023#~ msgid ""
2024#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
2025#~ msgstr ""
2026#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
2027#~ "sense mòduls"
2028
2029#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
2030#~ msgstr ""
2031#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
2032
2033#~ msgid ""
2034#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
2035#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
2036#~ "the configuration file"
2037#~ msgstr ""
2038#~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
2039#~ "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
2040#~ "fitxer de configuració"
2041
2042#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
2043#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
2044
2045#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
2046#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
2047
2048#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
2049#~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo"
2050
2051#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
2052#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
2053
2054#~ msgid ""
2055#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
2056#~ "log in.  Please contact the system administrator."
2057#~ msgstr ""
2058#~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu "
2059#~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
2060
2061#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
2062#~ msgstr ""
2063#~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
2064
2065#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
2066#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser"
2067
2068#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
2069#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
2070
2071#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "%s: l'execució de la seqÌÚncia PreSession ha retornat un valor més gran "
2074#~ "que 0. S'està interrompent."
2075
2076#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
2077#~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s"
2078
2079#~ msgid "System default"
2080#~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
2081
2082#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
2083#~ msgstr ""
2084#~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent."
2085
2086#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
2087#~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent."
2088
2089#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
2090#~ msgstr ""
2091#~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent."
2092
2093#~ msgid ""
2094#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
2095#~ "instead"
2096#~ msgstr ""
2097#~ "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la "
2098#~ "sessió GNOME a prova de fallades"
2099
2100#~ msgid ""
2101#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
2102#~ "failsafe session instead."
2103#~ msgstr ""
2104#~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqÌÚncia base Xsession. Es "
2105#~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades."
2106
2107#~ msgid ""
2108#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
2109#~ "session instead."
2110#~ msgstr ""
2111#~ "No es pot trobar o executar la seqÌÚncia base de sessió. Es provarà la "
2112#~ "sessió GNOME a prova de fallades"
2113
2114#~ msgid ""
2115#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
2116#~ msgstr ""
2117#~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
2118#~ "fallades, es provarà amb l'xterm"
2119
2120#~ msgid ""
2121#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
2122#~ "xterm\" session."
2123#~ msgstr ""
2124#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
2125#~ "«xterm a prova de fallades»."
2126
2127#~ msgid ""
2128#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
2129#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
2130#~ "should be used to fix problems in your installation."
2131#~ msgstr ""
2132#~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la "
2133#~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqÌÚncia "
2134#~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
2135
2136#~ msgid ""
2137#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
2138#~ msgstr ""
2139#~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
2140#~ "fallades, s'està provant amb l'xterm."
2141
2142#~ msgid ""
2143#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
2144#~ "session instead."
2145#~ msgstr ""
2146#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
2147#~ "«xterm a prova de fallades»."
2148
2149#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
2150#~ msgstr ""
2151#~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
2152
2153#~ msgid ""
2154#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
2155#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
2156#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
2157#~ "window."
2158#~ msgstr ""
2159#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una "
2160#~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no "
2161#~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
2162#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
2163
2164#~ msgid ""
2165#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
2166#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
2167#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
2168#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
2169#~ msgstr ""
2170#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola "
2171#~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu "
2172#~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
2173#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
2174
2175#~ msgid ""
2176#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
2177#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
2178#~ "administrator"
2179#~ msgstr ""
2180#~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que "
2181#~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra "
2182#~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes"
2183
2184#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
2185#~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
2186
2187#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
2188#~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
2189
2190#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
2191#~ msgstr ""
2192#~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable."
2193
2194#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
2195#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s"
2196
2197#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
2198#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s"
2199
2200#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
2201#~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern."
2202
2203#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
2204#~ msgstr ""
2205#~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat."
2206
2207#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2208#~ msgstr ""
2209#~ "%s: L'execució de la seqÌÚncia PostLogin ha retornat un valor més gran "
2210#~ "que 0. S'està avortant."
2211
2212#~ msgid ""
2213#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
2214#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
2215#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2216#~ msgstr ""
2217#~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no "
2218#~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al "
2219#~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que "
2220#~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades."
2221
2222#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2223#~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix."
2224
2225#~ msgid ""
2226#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
2227#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
2228#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
2229#~ "not writable by other users."
2230#~ msgstr ""
2231#~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió "
2232#~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME  hauria de ser "
2233#~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris."
2234
2235#~ msgid ""
2236#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
2237#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2238#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
2239#~ "system administrator"
2240#~ msgstr ""
2241#~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria "
2242#~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre "
2243#~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol "
2244#~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema"
2245
2246#~ msgid "%s: Error forking user session"
2247#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
2248
2249#~ msgid ""
2250#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
2251#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2252#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
2253#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2254#~ msgstr ""
2255#~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit "
2256#~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema "
2257#~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar "
2258#~ "amb una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir "
2259#~ "aquest problema."
2260
2261#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2262#~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
2263
2264#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2265#~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
2266
2267#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2268#~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
2269
2270#~ msgid ""
2271#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2272#~ "run or the sound does not exist"
2273#~ msgstr ""
2274#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa "
2275#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
2276
2277#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2278#~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s"
2279
2280#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2281#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqÌÚncia"
2282
2283#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2284#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte"
2285
2286#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2287#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)"
2288
2289#~ msgid ""
2290#~ "\n"
2291#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2292#~ "case."
2293#~ msgstr ""
2294#~ "\n"
2295#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre "
2296#~ "majúscules i minúscules."
2297
2298#~ msgid "Caps Lock is on."
2299#~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada."
2300
2301#~ msgid "Please enter your username"
2302#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
2303
2304#~ msgid "Password:"
2305#~ msgstr "Contrasenya:"
2306
2307#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2308#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»"
2309
2310#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2311#~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'"
2312
2313#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2314#~ msgstr ""
2315#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
2316
2317#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2318#~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
2319
2320#~ msgid ""
2321#~ "\n"
2322#~ "The system administrator has disabled your account."
2323#~ msgstr ""
2324#~ "\n"
2325#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
2326
2327#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2328#~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s"
2329
2330#~ msgid ""
2331#~ "\n"
2332#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2333#~ "contact your system administrator."
2334#~ msgstr ""
2335#~ "\n"
2336#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-"
2337#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema."
2338
2339#~ msgid "Password of %s has expired"
2340#~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat"
2341
2342#~ msgid ""
2343#~ "You are required to change your password.\n"
2344#~ "Please choose a new one."
2345#~ msgstr ""
2346#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n"
2347#~ "Escolliu una de nova."
2348
2349#~ msgid ""
2350#~ "\n"
2351#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2352#~ "again later or contact your system administrator."
2353#~ msgstr ""
2354#~ "\n"
2355#~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. "
2356#~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
2357
2358#~ msgid ""
2359#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2360#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2361#~ msgstr ""
2362#~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
2363#~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del "
2364#~ "sistema."
2365
2366#~ msgid ""
2367#~ "Your password has expired.\n"
2368#~ "Only a system administrator can now change it"
2369#~ msgstr ""
2370#~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n"
2371#~ "Ara només un administrador us la pot canviar"
2372
2373#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2374#~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired"
2375
2376#~ msgid ""
2377#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2378#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2379#~ msgstr ""
2380#~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n"
2381#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema."
2382
2383#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2384#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s"
2385
2386#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2387#~ msgstr ""
2388#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquÚ la contrasenya "
2389#~ "ha caducat"
2390
2391#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2392#~ msgstr ""
2393#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del "
2394#~ "superusuari"
2395
2396#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2397#~ msgstr ""
2398#~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
2399
2400#~ msgid "No password supplied"
2401#~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya"
2402
2403#~ msgid "Password unchanged"
2404#~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
2405
2406#~ msgid "Can not get username"
2407#~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari"
2408
2409#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2410#~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:"
2411
2412#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2413#~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:"
2414
2415#~ msgid "(current) UNIX password:"
2416#~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:"
2417
2418#~ msgid "Error while changing NIS password."
2419#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS."
2420
2421#~ msgid "You must choose a longer password"
2422#~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga"
2423
2424# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep)
2425#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2426#~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra."
2427
2428#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2429#~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya"
2430
2431#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2432#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
2433
2434#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2435#~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la"
2436
2437#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2438#~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s"
2439
2440#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2441#~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
2442
2443#~ msgid ""
2444#~ "\n"
2445#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2446#~ msgstr ""
2447#~ "\n"
2448#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
2449
2450#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2451#~ msgstr ""
2452#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s"
2453
2454#~ msgid ""
2455#~ "\n"
2456#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2457#~ "contact the system administrator."
2458#~ msgstr ""
2459#~ "\n"
2460#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou "
2461#~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
2462
2463#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2464#~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
2465
2466#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2467#~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
2468
2469#~ msgid ""
2470#~ "\n"
2471#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2472#~ msgstr ""
2473#~ "\n"
2474#~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al "
2475#~ "sistema."
2476
2477#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2478#~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s"
2479
2480#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2481#~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s"
2482
2483#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2484#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
2485
2486#~ msgid ""
2487#~ "\n"
2488#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2489#~ msgstr ""
2490#~ "\n"
2491#~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules."
2492
2493#~ msgid ""
2494#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2495#~ "temporarily."
2496#~ msgstr ""
2497#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al "
2498#~ "sistema."
2499
2500#~ msgid ""
2501#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2502#~ "contact your system administrator."
2503#~ msgstr ""
2504#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-"
2505#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema."
2506
2507#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2508#~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM."
2509
2510#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2511#~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP"
2512
2513#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2514#~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s"
2515
2516#~ msgid ""
2517#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2518#~ "authfile %s': %s"
2519#~ msgstr ""
2520#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %"
2521#~ "s --to %s --to-authfile %s»: %s"
2522
2523#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2524#~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP"
2525
2526#~ msgid "Xnest command line"
2527#~ msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
2528
2529#~ msgid "STRING"
2530#~ msgstr "CADENA"
2531
2532#~ msgid "Extra options for Xnest"
2533#~ msgstr "Opcions extra d'Xnest"
2534
2535#~ msgid "OPTIONS"
2536#~ msgstr "OPCIONS"
2537
2538#~ msgid "Run in background"
2539#~ msgstr "Executa en segon pla"
2540
2541#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2542#~ msgstr ""
2543#~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
2544
2545#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2546#~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
2547
2548#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2549#~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
2550
2551#~ msgid "Don't check for running GDM"
2552#~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM"
2553
2554#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2555#~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat"
2556
2557#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2558#~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
2559
2560#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2561#~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
2562
2563#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2564#~ msgstr ""
2565#~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica."
2566
2567#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2568#~ msgstr "XDMCP no està habilitat"
2569
2570#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2571#~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
2572
2573#~ msgid "Could not find a free display number"
2574#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
2575
2576#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2577#~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..."
2578
2579#~ msgid "No serving hosts were found."
2580#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor."
2581
2582#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2583#~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:"
2584
2585#~ msgid ""
2586#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2587#~ "Please try again later."
2588#~ msgstr ""
2589#~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de "
2590#~ "nou més tard."
2591
2592#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2593#~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
2594
2595#~ msgid ""
2596#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2597#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2598#~ "now.  Please try again later."
2599#~ msgstr ""
2600#~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el "
2601#~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. "
2602#~ "Intenteu-ho de nou més tard."
2603
2604#~ msgid "Did not receive response from server"
2605#~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor"
2606
2607#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2608#~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament."
2609
2610#~ msgid "Cannot find host"
2611#~ msgstr "No es pot trobar el servidor"
2612
2613#~ msgid ""
2614#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2615#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2616#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2617#~ "\n"
2618#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2619#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2620#~ "computer."
2621#~ msgstr ""
2622#~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la "
2623#~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar "
2624#~ "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
2625#~ "consola.\n"
2626#~ "\n"
2627#~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent "
2628#~ "clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a "
2629#~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina."
2630
2631#~ msgid "Socket for xdm communication"
2632#~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
2633
2634#~ msgid "SOCKET"
2635#~ msgstr "SÒCOL"
2636
2637#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2638#~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
2639
2640#~ msgid "ADDRESS"
2641#~ msgstr "ADREÇA"
2642
2643#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2644#~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
2645
2646#~ msgid "TYPE"
2647#~ msgstr "TIPUS"
2648
2649#~ msgid "- gdm login chooser"
2650#~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm"
2651
2652#~ msgid ""
2653#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2654#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2655#~ "computer."
2656#~ msgstr ""
2657#~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni "
2658#~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del "
2659#~ "gdm o l'ordinador."
2660
2661#~ msgid "Cannot run chooser"
2662#~ msgstr "No es pot executar el seleccionador"
2663
2664#~ msgid "A_dd host: "
2665#~ msgstr "Afegeix un servi_dor: "
2666
2667#~ msgid "C_onnect"
2668#~ msgstr "C_onnecta"
2669
2670#~ msgid "Exit the application"
2671#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
2672
2673#~ msgid "Login Host Chooser"
2674#~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada"
2675
2676#~ msgid "Open a session to the selected host"
2677#~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
2678
2679#~ msgid "Probe the network"
2680#~ msgstr "Sondeja la xarxa"
2681
2682#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2683#~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior"
2684
2685#~ msgid "_Add"
2686#~ msgstr "_Afegeix"
2687
2688#~ msgid ""
2689#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2690#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2691#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2692#~ msgstr ""
2693#~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM "
2694#~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta "
2695#~ "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador "
2696#~ "del sistema que l'iniciï."
2697
2698#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2699#~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"
2700
2701#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2702#~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
2703
2704#~ msgid ""
2705#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2706#~ msgstr ""
2707#~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga."
2708
2709#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2710#~ msgstr "S'ha arribat al límit permÚs de servidors flexibles d'X."
2711
2712#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2713#~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
2714
2715#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2716#~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
2717
2718#~ msgid "Too many X sessions running."
2719#~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X."
2720
2721#~ msgid ""
2722#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
2723#~ "may be missing an X authorization file."
2724#~ msgstr ""
2725#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor "
2726#~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
2727
2728#~ msgid ""
2729#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2730#~ "configured.\n"
2731#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2732#~ msgstr ""
2733#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal "
2734#~ "configurat.\n"
2735#~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."
2736
2737#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2738#~ msgstr ""
2739#~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal "
2740#~ "configurat."
2741
2742#~ msgid ""
2743#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2744#~ "which is not available."
2745#~ msgstr ""
2746#~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant "
2747#~ "establir una acció de sortida que no està disponible."
2748
2749#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2750#~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades."
2751
2752#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2753#~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid."
2754
2755#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2756#~ msgstr ""
2757#~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada."
2758
2759#~ msgid ""
2760#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2761#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2762#~ msgstr ""
2763#~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. "
2764#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
2765
2766#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2767#~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat."
2768
2769#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2770#~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat."
2771
2772#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2773#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat."
2774
2775#~ msgid "%d second"
2776#~ msgid_plural "%d seconds"
2777#~ msgstr[0] "%d segon"
2778#~ msgstr[1] "%d segons"
2779
2780#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2781#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels segÌents:\n"
2782
2783#~ msgid "\t-a display\n"
2784#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
2785
2786#~ msgid "\t-r display\n"
2787#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
2788
2789#~ msgid "\t-d display\n"
2790#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
2791
2792#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2793#~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n"
2794
2795#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2796#~ msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n"
2797
2798#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2799#~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n"
2800
2801#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2802#~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n"
2803
2804#~ msgid ""
2805#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2806#~ msgstr ""
2807#~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n"
2808
2809#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2810#~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n"
2811
2812#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2813#~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada"
2814
2815#~ msgid "Cannot change display"
2816#~ msgstr "No es pot canviar de pantalla"
2817
2818#~ msgid "Nobody"
2819#~ msgstr "Ningú"
2820
2821#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2822#~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d"
2823
2824#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2825#~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d"
2826
2827#~ msgid "Open Displays"
2828#~ msgstr "Pantalles obertes"
2829
2830#~ msgid "_Open New Display"
2831#~ msgstr "_Obre una pantalla nova"
2832
2833#~ msgid "Change to _Existing Display"
2834#~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent"
2835
2836#~ msgid ""
2837#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2838#~ "below or open a new one."
2839#~ msgstr ""
2840#~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la "
2841#~ "segÃŒent llista o obrir-ne una nova."
2842
2843#~ msgid "Choose server"
2844#~ msgstr "Escolliu el servidor"
2845
2846#~ msgid "Choose the X server to start"
2847#~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
2848
2849#~ msgid "Standard server"
2850#~ msgstr "Servidor estàndard"
2851
2852#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2853#~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació"
2854
2855#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2856#~ msgstr ""
2857#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
2858
2859#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2860#~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola"
2861
2862#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2863#~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola."
2864
2865#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2866#~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir"
2867
2868#~ msgid "New Login"
2869#~ msgstr "Entrada nova"
2870
2871#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2872#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
2873
2874#~ msgid "A-M|Albanian"
2875#~ msgstr "A-M|AlbanÚs"
2876
2877#~ msgid "A-M|Amharic"
2878#~ msgstr "A-M|Amhàric"
2879
2880#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2881#~ msgstr "A-M|Àrab (Egipte)"
2882
2883#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2884#~ msgstr "A-M|Àrab (Líban)"
2885
2886#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2887#~ msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)"
2888
2889#~ msgid "A-M|Armenian"
2890#~ msgstr "A-M|Armeni"
2891
2892#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2893#~ msgstr "A-M|Àzeri"
2894
2895#~ msgid "A-M|Basque"
2896#~ msgstr "A-M|Basc"
2897
2898#~ msgid "A-M|Belarusian"
2899#~ msgstr "A-M|Bielorús"
2900
2901#~ msgid "A-M|Bengali"
2902#~ msgstr "A-M|Bengalí"
2903
2904#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2905#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)"
2906
2907#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2908#~ msgstr "A-M|Búlgar"
2909
2910#~ msgid "A-M|Bosnian"
2911#~ msgstr "A-M|Bosnià"
2912
2913#~ msgid "A-M|Catalan"
2914#~ msgstr "A-M|Català"
2915
2916#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2917#~ msgstr "N-Z|XinÚs (Xina principal)"
2918
2919#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2920#~ msgstr "N-Z|XinÚs (Hong Kong)"
2921
2922#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2923#~ msgstr "N-Z|XinÚs (Hong Kong)"
2924
2925#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2926#~ msgstr "N-Z|XinÚs (Taiwan)"
2927
2928#~ msgid "A-M|Croatian"
2929#~ msgstr "A-M|Croat"
2930
2931#~ msgid "A-M|Czech"
2932#~ msgstr "N-Z|Txec"
2933
2934#~ msgid "A-M|Danish"
2935#~ msgstr "A-M|DanÚs"
2936
2937#~ msgid "A-M|Dutch"
2938#~ msgstr "A-M|HolandÚs"
2939
2940#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2941#~ msgstr "A-M|HolandÚs (BÚlgica)"
2942
2943#~ msgid "A-M|English (USA)"
2944#~ msgstr "A-M|AnglÚs (EUA)"
2945
2946#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2947#~ msgstr "A-M|AnglÚs (Austràlia)"
2948
2949#~ msgid "A-M|English (UK)"
2950#~ msgstr "A-M|AnglÚs (RU)"
2951
2952#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2953#~ msgstr "A-M|AnglÚs (Canadà)"
2954
2955#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2956#~ msgstr "A-M|AnglÚs (Irlanda)"
2957
2958#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2959#~ msgstr "A-M|AnglÚs (Dinamarca)"
2960
2961#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2962#~ msgstr "A-M|AnglÚs (Sudàfrica)"
2963
2964#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2965#~ msgstr "A-M|AnglÚs (Malta)"
2966
2967#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2968#~ msgstr "A-M|AnglÚs (Nova Zelanda)"
2969
2970#~ msgid "A-M|Estonian"
2971#~ msgstr "A-M|Estonià"
2972
2973#~ msgid "A-M|Finnish"
2974#~ msgstr "A-M|FinÚs"
2975
2976#~ msgid "A-M|French"
2977#~ msgstr "A-M|FrancÚs"
2978
2979#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2980#~ msgstr "A-M|FrancÚs (BÚlgica)"
2981
2982#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2983#~ msgstr "A-M|FrancÚs (Canadà)"
2984
2985#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2986#~ msgstr "A-M|FrancÚs (Luxemburg)"
2987
2988#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2989#~ msgstr "A-M|FrancÚs (Suïssa)"
2990
2991#~ msgid "A-M|Galician"
2992#~ msgstr "A-M|Gallec"
2993
2994#~ msgid "A-M|German"
2995#~ msgstr "A-M|Alemany"
2996
2997#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2998#~ msgstr "A-M|Alemany (Àustria)"
2999
3000#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
3001#~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)"
3002
3003#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
3004#~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)"
3005
3006#~ msgid "A-M|Greek"
3007#~ msgstr "A-M|Grec"
3008
3009#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
3010#~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)"
3011
3012#~ msgid "A-M|Gujarati"
3013#~ msgstr "A-M|Gujarati"
3014
3015#~ msgid "A-M|Hebrew"
3016#~ msgstr "A-M|Hebreu"
3017
3018#~ msgid "A-M|Hindi"
3019#~ msgstr "A-M|Hindi"
3020
3021#~ msgid "A-M|Hungarian"
3022#~ msgstr "A-M|HongarÚs"
3023
3024#~ msgid "A-M|Icelandic"
3025#~ msgstr "A-M|IslandÚs"
3026
3027#~ msgid "A-M|Indonesian"
3028#~ msgstr "A-M|Indonesi"
3029
3030#~ msgid "A-M|Interlingua"
3031#~ msgstr "A-M|Interlingua"
3032
3033#~ msgid "A-M|Irish"
3034#~ msgstr "A-M|IrlandÚs"
3035
3036#~ msgid "A-M|Italian"
3037#~ msgstr "A-M|Italià"
3038
3039#~ msgid "A-M|Japanese"
3040#~ msgstr "A-M|JaponÚs"
3041
3042#~ msgid "A-M|Kannada"
3043#~ msgstr "A-M|KanarÚs"
3044
3045#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
3046#~ msgstr "A-M|Kinyaruanda"
3047
3048#~ msgid "A-M|Korean"
3049#~ msgstr "A-M|Coreà"
3050
3051#~ msgid "A-M|Latvian"
3052#~ msgstr "A-M|Letó"
3053
3054#~ msgid "A-M|Lithuanian"
3055#~ msgstr "A-M|Lituà"
3056
3057#~ msgid "A-M|Macedonian"
3058#~ msgstr "A-M|Macedoni"
3059
3060#~ msgid "A-M|Malay"
3061#~ msgstr "A-M|Malai"
3062
3063#~ msgid "A-M|Malayalam"
3064#~ msgstr "A-M|Malaialam"
3065
3066#~ msgid "A-M|Maltese"
3067#~ msgstr "A-M|MaltÚs"
3068
3069#~ msgid "A-M|Marathi"
3070#~ msgstr "A-M|Marathi"
3071
3072#~ msgid "A-M|Mongolian"
3073#~ msgstr "A-M|Mongol"
3074
3075#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
3076#~ msgstr "A-M|Alt sotho"
3077
3078#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
3079#~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)"
3080
3081#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
3082#~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)"
3083
3084#~ msgid "N-Z|Oriya"
3085#~ msgstr "N-Z|Oriya"
3086
3087#~ msgid "N-Z|Punjabi"
3088#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
3089
3090#~ msgid "N-Z|Persian"
3091#~ msgstr "N-Z|Persa"
3092
3093#~ msgid "N-Z|Polish"
3094#~ msgstr "N-Z|PolonÚs"
3095
3096#~ msgid "N-Z|Portuguese"
3097#~ msgstr "N-Z|PortuguÚs"
3098
3099#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
3100#~ msgstr "N-Z|PortuguÚs (Brasiler)"
3101
3102#~ msgid "N-Z|Romanian"
3103#~ msgstr "N-Z|RomanÚs"
3104
3105#~ msgid "N-Z|Russian"
3106#~ msgstr "N-Z|Rus"
3107
3108#~ msgid "N-Z|Serbian"
3109#~ msgstr "N-Z|Serbi"
3110
3111#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
3112#~ msgstr "N-Z|Serbi (SÚrbia i Montenegro)"
3113
3114#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
3115#~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)"
3116
3117#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
3118#~ msgstr "N-Z|Serbi (SÚrbia)"
3119
3120#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
3121#~ msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)"
3122
3123#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
3124#~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)"
3125
3126#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
3127#~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)"
3128
3129#~ msgid "N-Z|Slovak"
3130#~ msgstr "A-M|Eslovac"
3131
3132#~ msgid "N-Z|Slovenian"
3133#~ msgstr "A-M|EslovÚ"
3134
3135#~ msgid "N-Z|Spanish"
3136#~ msgstr "A-M|Espanyol"
3137
3138#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
3139#~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)"
3140
3141#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
3142#~ msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)"
3143
3144#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
3145#~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)"
3146
3147#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
3148#~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)"
3149
3150#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
3151#~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)"
3152
3153#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
3154#~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)"
3155
3156#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
3157#~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)"
3158
3159#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
3160#~ msgstr "A-M|Espanyol (MÚxic)"
3161
3162#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
3163#~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)"
3164
3165#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
3166#~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)"
3167
3168#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
3169#~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)"
3170
3171#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
3172#~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)"
3173
3174#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
3175#~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)"
3176
3177#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
3178#~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)"
3179
3180#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
3181#~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)"
3182
3183#~ msgid "N-Z|Swedish"
3184#~ msgstr "N-Z|Suec"
3185
3186#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
3187#~ msgstr "N-Z|Suec (FinlandÚs)"
3188
3189#~ msgid "N-Z|Tamil"
3190#~ msgstr "N-Z|Tàmil"
3191
3192#~ msgid "N-Z|Telugu"
3193#~ msgstr "N-Z|Telugu"
3194
3195#~ msgid "N-Z|Thai"
3196#~ msgstr "N-Z|TailandÚs"
3197
3198#~ msgid "N-Z|Turkish"
3199#~ msgstr "N-Z|Turc"
3200
3201#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
3202#~ msgstr "N-Z|UcraïnÚs"
3203
3204#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
3205#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
3206
3207#~ msgid "N-Z|Walloon"
3208#~ msgstr "N-Z|Való"
3209
3210#~ msgid "N-Z|Welsh"
3211#~ msgstr "A-M|Gal·lÚs"
3212
3213#~ msgid "N-Z|Xhosa"
3214#~ msgstr "N-Z|Xosa"
3215
3216#~ msgid "N-Z|Yiddish"
3217#~ msgstr "A-M|Jiddisch"
3218
3219#~ msgid "N-Z|Zulu"
3220#~ msgstr "N-Z|Zulu"
3221
3222#~ msgid "Other|POSIX/C English"
3223#~ msgstr "Altres|POSIX/C AnglÚs"
3224
3225#~ msgid "A-M"
3226#~ msgstr "A-M"
3227
3228#~ msgid "N-Z"
3229#~ msgstr "N-Z"
3230
3231#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
3232#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s"
3233
3234#~ msgid "Cannot start background application"
3235#~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla"
3236
3237#~ msgid "User %u will login in %t"
3238#~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t"
3239
3240#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
3241#~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?"
3242
3243#~ msgid "_Restart"
3244#~ msgstr "_Reinicia"
3245
3246#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
3247#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?"
3248
3249#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
3250#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
3251
3252#~ msgid "System Default"
3253#~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
3254
3255#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3256#~ msgstr ""
3257#~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?"
3258
3259#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3260#~ msgstr ""
3261#~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
3262#~ "predeterminada és %s."
3263
3264#~ msgid "Make _Default"
3265#~ msgstr "Fes-la la pre_determinada"
3266
3267#~ msgid "Just For _This Session"
3268#~ msgstr "Només per a aques_ta sessió"
3269
3270#~ msgid "_Username:"
3271#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
3272
3273#~ msgid "%s session selected"
3274#~ msgstr "%s sessió seleccionada"
3275
3276#~ msgid "_Last"
3277#~ msgstr "_Darrer"
3278
3279#~ msgid "%s language selected"
3280#~ msgstr "%s és la llengua seleccionada"
3281
3282#~ msgid "_System Default"
3283#~ msgstr "Valor per defecte del _sistema"
3284
3285#~ msgid "_Password:"
3286#~ msgstr "_Contrasenya:"
3287
3288#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3289#~ msgstr ""
3290#~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest "
3291#~ "ordinador."
3292
3293#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3294#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió"
3295
3296#~ msgid ""
3297#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3298#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3299#~ msgstr ""
3300#~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu "
3301#~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú "
3302#~ "del quadre)."
3303
3304#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3305#~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi."
3306
3307#~ msgid "Finger"
3308#~ msgstr "Finger"
3309
3310#~ msgid "GDM Login"
3311#~ msgstr "Entrada GDM"
3312
3313#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3314#~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
3315
3316#~ msgid "_Actions"
3317#~ msgstr "_Accions"
3318
3319#~ msgid "_Theme"
3320#~ msgstr "_Tema"
3321
3322#~ msgid "Welcome"
3323#~ msgstr "Benvingut/da"
3324
3325#~ msgid ""
3326#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3327#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3328#~ msgstr ""
3329#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. "
3330#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o "
3331#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
3332
3333#~ msgid "Cannot start the greeter"
3334#~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
3335
3336#~ msgid ""
3337#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3338#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3339#~ "computer."
3340#~ msgstr ""
3341#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). "
3342#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
3343#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
3344
3345#~ msgid "Restart GDM"
3346#~ msgstr "Reinicia el GDM"
3347
3348#~ msgid "Restart computer"
3349#~ msgstr "Reinicia l'ordinador"
3350
3351#~ msgid "Could not set signal mask!"
3352#~ msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal"
3353
3354#~ msgid "Session directory is missing"
3355#~ msgstr "El directori de la sessió no existeix"
3356
3357#~ msgid ""
3358#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3359#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3360#~ "configuration."
3361#~ msgstr ""
3362#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
3363#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
3364#~ "configuració del GDM."
3365
3366#~ msgid "Configuration is not correct"
3367#~ msgstr "La configuració no és correcta"
3368
3369#~ msgid ""
3370#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3371#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3372#~ msgstr ""
3373#~ "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
3374#~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la "
3375#~ "configuració."
3376
3377#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3378#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi."
3379
3380#~ msgid "Cannot open file"
3381#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer"
3382
3383#~ msgid "Images"
3384#~ msgstr "Imatges"
3385
3386#~ msgid "All Files"
3387#~ msgstr "Tots els fitxers"
3388
3389#~ msgid ""
3390#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3391#~ msgstr ""
3392#~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor "
3393#~ "d'entrada"
3394
3395#~ msgid "Login Photo"
3396#~ msgstr "Foto d'entrada"
3397
3398#~ msgid "<b>User Image</b>"
3399#~ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>"
3400
3401#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3402#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades"
3403
3404#~ msgid "Failsafe GNOME"
3405#~ msgstr "GNOME a prova de fallades"
3406
3407#~ msgid ""
3408#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3409#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3410#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3411#~ msgstr ""
3412#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No "
3413#~ "es llegirà cap seqÌÚncia d'inicialització i només s'ha de fer servir quan "
3414#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per "
3415#~ "defecte'."
3416
3417#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3418#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades"
3419
3420#~ msgid "Failsafe Terminal"
3421#~ msgstr "Terminal a prova de fallades"
3422
3423#~ msgid ""
3424#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3425#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3426#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3427#~ msgstr ""
3428#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. "
3429#~ "No es llegirà cap seqÌÚncia d'inicialització i només s'ha de fer servir "
3430#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal "
3431#~ "escriviu 'exit'."
3432
3433#~ msgid ""
3434#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3435#~ "updates may have taken effect."
3436#~ msgstr ""
3437#~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
3438#~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
3439
3440#~ msgid "Users include list modification"
3441#~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió"
3442
3443#~ msgid ""
3444#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3445#~ "MinimalUID and will be removed."
3446#~ msgstr ""
3447#~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen "
3448#~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran."
3449
3450#~ msgid "Themed"
3451#~ msgstr "Amb tema"
3452
3453#~ msgid "Plain"
3454#~ msgstr "Normal"
3455
3456#~ msgid "Plain with face browser"
3457#~ msgstr "Normal amb navegador de cares"
3458
3459#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3460#~ msgstr ""
3461#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
3462#~ "superusuari (root)."
3463
3464#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3465#~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permÚs."
3466
3467#~ msgid "User not allowed"
3468#~ msgstr "Usuari no autoritzat"
3469
3470#~ msgid "command_chooser_combobox"
3471#~ msgstr "command_chooser_combobox"
3472
3473#~ msgid "(Enabled)"
3474#~ msgstr "(Habilitat)"
3475
3476#~ msgid "(Disabled)"
3477#~ msgstr "(Inhabilitat)"
3478
3479#~ msgid "No themes selected!"
3480#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema"
3481
3482#~ msgid ""
3483#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3484#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3485#~ msgstr ""
3486#~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció "
3487#~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el "
3488#~ "seleccionat»."
3489
3490#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3491#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
3492
3493#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3494#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran."
3495
3496#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3497#~ msgstr ""
3498#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
3499#~ "superusuari (root)."
3500
3501#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3502#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió."
3503
3504#~ msgid "Cannot add user"
3505#~ msgstr "No es pot afegir l'usuari"
3506
3507#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3508#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió."
3509
3510#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3511#~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix."
3512
3513#~ msgid "Invalid command path"
3514#~ msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid"
3515
3516#~ msgid ""
3517#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3518#~ "be saved."
3519#~ msgstr ""
3520#~ "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis "
3521#~ "no es desaran."
3522
3523#~ msgid ""
3524#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3525#~ "not be added."
3526#~ msgstr ""
3527#~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de "
3528#~ "seguretat) i no s'hi poden afegir."
3529
3530#~ msgid "Select Command"
3531#~ msgstr "Escolliu una ordre"
3532
3533#~ msgid "No file selected"
3534#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
3535
3536#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3537#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?"
3538
3539#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3540#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran."
3541
3542#~ msgid "Close _without Applying"
3543#~ msgstr "Tanca _sense aplicar"
3544
3545#~ msgid "Halt command"
3546#~ msgstr "Ordre per a aturar"
3547
3548#~ msgid "Reboot command"
3549#~ msgstr "Ordre per a reiniciar"
3550
3551#~ msgid "Suspend command"
3552#~ msgstr "Ordre per a suspendre"
3553
3554#~ msgid "Sounds"
3555#~ msgstr "Sons"
3556
3557#~ msgid "None"
3558#~ msgstr "Cap"
3559
3560#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3561#~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
3562
3563#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3564#~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori"
3565
3566#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3567#~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz"
3568
3569#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3570#~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info"
3571
3572#~ msgid "File does not exist"
3573#~ msgstr "El fitxer no existeix"
3574
3575#~ msgid "%s"
3576#~ msgstr "%s"
3577
3578#~ msgid "Not a theme archive"
3579#~ msgstr "No és un arxiu de tema"
3580
3581#~ msgid ""
3582#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3583#~ msgstr ""
3584#~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-"
3585#~ "lo de nou?"
3586
3587#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3588#~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema"
3589
3590#~ msgid "Select Theme Archive"
3591#~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema"
3592
3593#~ msgid "_Install"
3594#~ msgstr "_Instal·la"
3595
3596#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3597#~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» "
3598
3599#~ msgid ""
3600#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3601#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3602#~ "different theme."
3603#~ msgstr ""
3604#~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo "
3605#~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a "
3606#~ "desseleccionar-lo."
3607
3608#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3609#~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?"
3610
3611#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3612#~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre."
3613
3614#~ msgid "_Remove Theme"
3615#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
3616
3617#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3618#~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?"
3619
3620#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3621#~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»."
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3625#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3626#~ "effect immediately.\n"
3627#~ "\n"
3628#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3629#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3630#~ "\n"
3631#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3632#~ "\" category."
3633#~ msgstr ""
3634#~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que "
3635#~ "és la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran "
3636#~ "efecte immediatament.\n"
3637#~ "\n"
3638#~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
3639#~ "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
3640#~ "\n"
3641#~ "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del "
3642#~ "GNOME sota la categoria «Escriptori»."
3643
3644#~ msgid "auto"
3645#~ msgstr "auto"
3646
3647#~ msgid "yes"
3648#~ msgstr "sí"
3649
3650#~ msgid "no"
3651#~ msgstr "no"
3652
3653#~ msgid "Random theme mode change"
3654#~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema"
3655
3656#~ msgid ""
3657#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3658#~ "single theme mode."
3659#~ msgstr ""
3660#~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà "
3661#~ "al mode d'un tema únic."
3662
3663#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3664#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
3665
3666#~ msgid ""
3667#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3668#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran."
3669
3670#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3671#~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)"
3672
3673#~ msgid ""
3674#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3675#~ "utility."
3676#~ msgstr ""
3677#~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de "
3678#~ "configuració del gestor d'entrades."
3679
3680#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3681#~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)"
3682
3683#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3684#~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
3685
3686#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3687#~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
3688
3689#~ msgid " "
3690#~ msgstr " "
3691
3692#~ msgid "    "
3693#~ msgstr "    "
3694
3695#~ msgid "     "
3696#~ msgstr "     "
3697
3698#~ msgid "         "
3699#~ msgstr "         "
3700
3701#~ msgid "     LRla_bel:"
3702#~ msgstr "     LRla_bel:"
3703
3704#~ msgid "     Messa_ge:"
3705#~ msgstr "     Missat_ge:"
3706
3707#~ msgid "     Pa_th:"
3708#~ msgstr "     Ca_mí:"
3709
3710#~ msgid "     T_ooltip:"
3711#~ msgstr "     C_onsell flotant:"
3712
3713#~ msgid "     _Label:"
3714#~ msgstr "     E_tiqueta:"
3715
3716#~ msgid "     _Path:       "
3717#~ msgstr "     _Camí:       "
3718
3719#~ msgid " _X coordinate"
3720#~ msgstr " Coordenada _X"
3721
3722#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3723#~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador"
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3727#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3728#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3729#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3730#~ "will be allowed to join Include list."
3731#~ msgstr ""
3732#~ "<b>Nota:</b> els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador "
3733#~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a "
3734#~ "les entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. "
3735#~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del "
3736#~ "paràmetre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris "
3737#~ "podran pertànyer a la llista d'inclosos."
3738
3739#~ msgid ""
3740#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3741#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3742#~ "press Apply Command Changes button."
3743#~ msgstr ""
3744#~ "<b>Nota:</b> podeu seleccionar diferents ordres des de la llista "
3745#~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a "
3746#~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»."
3747
3748#~ msgid ""
3749#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3750#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3751#~ "restarted."
3752#~ msgstr ""
3753#~ "<b>Avís:</b> una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no "
3754#~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte "
3755#~ "fins que no es reiniciï el GDM."
3756
3757#~ msgid "A_dd..."
3758#~ msgstr "A_fegeix..."
3759
3760#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3761#~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema"
3762
3763#~ msgid "A_pply User Changes"
3764#~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari"
3765
3766#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3767#~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades"
3768
3769#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3770#~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar"
3771
3772#~ msgid "Add S_erver..."
3773#~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..."
3774
3775#~ msgid "Add User"
3776#~ msgstr "Afegeix un usuari"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3780#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
3781#~ "computer for this to work."
3782#~ msgstr ""
3783#~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el "
3784#~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui "
3785#~ "habilitat en l'ordinador local."
3786
3787#~ msgid ""
3788#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3789#~ "automatic and timed login."
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de "
3792#~ "cares i de les entrades automàtiques i temporitzades."
3793
3794#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3795#~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3799#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3800#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3801#~ "up by GDM."
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això "
3804#~ "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins "
3805#~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM."
3806
3807#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3808#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup."
3809
3810#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el "
3813#~ "directori d'inici de l'usuari"
3814
3815#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de "
3818#~ "l'usuari"
3819
3820#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3821#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom."
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
3825#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
3826#~ "started."
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que "
3829#~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el "
3830#~ "configurador."
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3834#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
3835#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3836#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3837#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3838#~ "XDMCP."
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X "
3841#~ "locals, així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no "
3842#~ "necessiteu permetre connexions remotes, atÚs que el protocol X podria ser "
3843#~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema "
3844#~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta "
3845#~ "l'XDMCP."
3846
3847#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3848#~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre"
3849
3850#~ msgid "Author:"
3851#~ msgstr "Autor:"
3852
3853#~ msgid "Background"
3854#~ msgstr "Fons"
3855
3856#~ msgid "Background color of the greeter."
3857#~ msgstr "Color de fons del rebedor."
3858
3859#~ msgid "Behaviour"
3860#~ msgstr "Comportament"
3861
3862#~ msgid "C_ommand:"
3863#~ msgstr "_Ordre:"
3864
3865#~ msgid "C_ustom:"
3866#~ msgstr "_Personalitzat:"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3870#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això "
3873#~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta."
3874
3875#~ msgid "Co_lor:"
3876#~ msgstr "Co_lor:"
3877
3878#~ msgid "Color depth:"
3879#~ msgstr "Profunditat de color:"
3880
3881#~ msgid "Comma_nd type:"
3882#~ msgstr "Ti_pus d'ordre:"
3883
3884#~ msgid "Configure XDMC_P..."
3885#~ msgstr "Configura l'XDMC_P..."
3886
3887#~ msgid "Configure _X Server..."
3888#~ msgstr "Configura el servidor _X..."
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3892#~ "remote XDMCP sessions."
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus "
3895#~ "en el rebedor per a sessions XDMCP."
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3899#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el "
3902#~ "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals."
3903
3904#~ msgid "Copyright:"
3905#~ msgstr "Copyright:"
3906
3907#~ msgid "De_fault session:"
3908#~ msgstr "Sessió _predeterminada:"
3909
3910#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3911#~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri."
3912
3913#~ msgid ""
3914#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3915#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3916#~ "use your host."
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es "
3919#~ "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes "
3920#~ "que pot emprar el vostre servidor."
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3924#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3925#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
3926#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3927#~ "other displays."
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en quÚ un usuari "
3930#~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegÃŒent, en la qual l'usuari "
3931#~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al "
3932#~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres "
3933#~ "visualitzacions."
3934
3935#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3936#~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari"
3937
3938#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3939#~ msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor."
3940
3941#~ msgid "Displays per _host:"
3942#~ msgstr "Pantalles per _ordinador:"
3943
3944#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3945#~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor."
3946
3947#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3948#~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3952#~ "on NFS."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest "
3955#~ "directori és NFS."
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
3959#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
3960#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a "
3963#~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el "
3964#~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura."
3965
3966#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3967#~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució"
3968
3969#~ msgid "E_dit Commands..."
3970#~ msgstr "E_dita les ordres..."
3971
3972#~ msgid "E_xclude:"
3973#~ msgstr "E_xclou:"
3974
3975#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
3976#~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema"
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
3980#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del "
3983#~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador "
3984#~ "de visualitzacions."
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
3988#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
3989#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil "
3992#~ "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades "
3993#~ "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» "
3994#~ "per minimitzar les amenaces de seguretat."
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
3998#~ "missing, the command will not available."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el "
4001#~ "valor, l'ordre no estarà disponible."
4002
4003#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
4004#~ msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar"
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
4008#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
4009#~ "to terminate."
4010#~ msgstr ""
4011#~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre "
4012#~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només "
4013#~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini."
4014
4015#~ msgid "General"
4016#~ msgstr "General"
4017
4018#~ msgid ""
4019#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
4020#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
4021#~ "public access terminals or perhaps even home use."
4022#~ msgstr ""
4023#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons "
4024#~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla "
4025#~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la "
4026#~ "llar."
4027
4028#~ msgid ""
4029#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
4030#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
4031#~ "security is not an issue."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es "
4034#~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic "
4035#~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local."
4036
4037#~ msgid ""
4038#~ "Greeter\n"
4039#~ "Chooser"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Rebedor\n"
4042#~ "Selector"
4043
4044#~ msgid "Honor _indirect requests"
4045#~ msgstr "Accepta peticions _indirectes"
4046
4047#~ msgid "I_mage:"
4048#~ msgstr "I_matge:"
4049
4050#~ msgid "I_nclude:"
4051#~ msgstr "I_nclou:"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
4055#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
4056#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
4057#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la "
4060#~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal "
4061#~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha "
4062#~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari "
4063#~ "GDM."
4064
4065#~ msgid ""
4066#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
4067#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
4068#~ "specified the logo feature is disabled."
4069#~ msgstr ""
4070#~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha "
4071#~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari "
4072#~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica."
4073
4074#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
4075#~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)"
4076
4077#~ msgid "Include Con_figure menu item"
4078#~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració"
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
4082#~ "priority."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés "
4085#~ "diferent."
4086
4087#~ msgid ""
4088#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
4089#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
4090#~ "and the session ended."
4091#~ msgstr ""
4092#~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no "
4093#~ "retorna abans de la segÃŒent vegada que s'hi faci ping, s'atura la "
4094#~ "connexió i la sessió finalitza."
4095
4096#~ msgid "La_unch:"
4097#~ msgstr "Ll_ança:"
4098
4099#~ msgid "Listen on _UDP port: "
4100#~ msgstr "Escolta al port _UDP: "
4101
4102#~ msgid "Loc_k position of the window"
4103#~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra"
4104
4105#~ msgid "Local"
4106#~ msgstr "Local"
4107
4108#~ msgid "Login _failed:"
4109#~ msgstr "Entrada _fallada:"
4110
4111#~ msgid "Login _retry delay:"
4112#~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:"
4113
4114#~ msgid "Login _successful:"
4115#~ msgstr "Entrada amb Ú_xit:"
4116
4117#~ msgid "Logo"
4118#~ msgstr "Logotip"
4119
4120#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
4121#~ msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
4122
4123#~ msgid "Maximum _wait time:"
4124#~ msgstr "Temps mà_xim d'espera:"
4125
4126#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
4127#~ msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
4128
4129#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
4130#~ msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
4131
4132#~ msgid "Menu Bar"
4133#~ msgstr "Barra de menú"
4134
4135#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
4136#~ msgstr "No posis _galetes a NFS"
4137
4138#~ msgid "No _restart required"
4139#~ msgstr "No cal _reiniciar"
4140
4141#~ msgid ""
4142#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
4143#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de "
4146#~ "servidor. Si es reben més peticions des de diferents màquines, "
4147#~ "s'oblidaran les més antigues."
4148
4149#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici"
4152
4153#~ msgid "Op_tions:\t"
4154#~ msgstr "Op_cions:\t"
4155
4156#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
4157#~ msgstr ""
4158#~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin "
4159#~ "propietat de l'usuari."
4160
4161#~ msgid "Per_sistent"
4162#~ msgstr "Per_sistent"
4163
4164#~ msgid "Permissions"
4165#~ msgstr "Permisos"
4166
4167#~ msgid "Pick Background Color"
4168#~ msgstr "Seleccioneu un color de fons"
4169
4170#~ msgid ""
4171#~ "Plain\n"
4172#~ "Plain with face browser\n"
4173#~ "Themed"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Simple\n"
4176#~ "Simple amb navegador de cares\n"
4177#~ "Amb temes"
4178
4179#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya "
4182#~ "incorrectes"
4183
4184#~ msgid "R_emove"
4185#~ msgstr "Sup_rimeix"
4186
4187#~ msgid "Re_move Server"
4188#~ msgstr "Supri_meix el servidor"
4189
4190#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "PreferÚncies per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i "
4193#~ "personalitzades"
4194
4195#~ msgid "Refresh rate:"
4196#~ msgstr "FreqÌÚncia d'actualització:"
4197
4198#~ msgid "Remote"
4199#~ msgstr "Remot"
4200
4201#~ msgid ""
4202#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
4203#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
4204#~ "local user on the first console."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb "
4207#~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps "
4208#~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera "
4209#~ "consola."
4210
4211#~ msgid ""
4212#~ "Remote login disabled\n"
4213#~ "Same as Local"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "Entrada remota inhabilitada\n"
4216#~ "Igual que en local"
4217
4218#~ msgid "Resolution:"
4219#~ msgstr "Resolució:"
4220
4221#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
4222#~ msgstr "_Ajusta a la pantalla"
4223
4224#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
4225#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla."
4226
4227#~ msgid "Select Background Image"
4228#~ msgstr "Seleccioneu una imatge de fons"
4229
4230#~ msgid "Select Logo Image"
4231#~ msgstr "Seleccioneu un logotip"
4232
4233#~ msgid "Select Sound File"
4234#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
4235
4236#~ msgid ""
4237#~ "Selected only\n"
4238#~ "Random from selected\n"
4239#~ msgstr ""
4240#~ "Només el seleccionat\n"
4241#~ "Aleatori des dels seleccionats\n"
4242
4243#~ msgid ""
4244#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
4245#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
4246#~ "turned on for general use."
4247#~ msgstr ""
4248#~ "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar "
4249#~ "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no "
4250#~ "convé activar-ho en general."
4251
4252#~ msgid "Server Settings"
4253#~ msgstr "Paràmetres del servidor"
4254
4255#~ msgid "Server _name:"
4256#~ msgstr "_Nom del servidor:"
4257
4258#~ msgid "Servers To Start"
4259#~ msgstr "Servidors a iniciar"
4260
4261#~ msgid "Set positio_n of the window:"
4262#~ msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:"
4263
4264#~ msgid "Sh_ow title bar"
4265#~ msgstr "M_ostra la barra de títol"
4266
4267#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
4268#~ msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes."
4269
4270#~ msgid ""
4271#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
4272#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
4273#~ msgstr ""
4274#~ "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta "
4275#~ "opció pot ser un risc de seguretat atÚs que es pot endevinar la longitud "
4276#~ "de la vostra contrasenya."
4277
4278#~ msgid ""
4279#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
4280#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
4281#~ msgstr ""
4282#~ "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor "
4283#~ "d'entrades, per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de "
4284#~ "sessió."
4285
4286#~ msgid ""
4287#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
4288#~ "executed."
4289#~ msgstr ""
4290#~ "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat "
4291#~ "l'ordre personalitzada."
4292
4293#~ msgid ""
4294#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
4295#~ "and menu items."
4296#~ msgstr ""
4297#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons "
4298#~ "per a l'ordre personalitzada."
4299
4300#~ msgid ""
4301#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
4302#~ "items and radio buttons."
4303#~ msgstr ""
4304#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons "
4305#~ "de radi per a l'ordre personalitzada."
4306
4307#~ msgid ""
4308#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
4309#~ "entries."
4310#~ msgstr ""
4311#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a "
4312#~ "l'ordre personalitzada."
4313
4314#~ msgid ""
4315#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4316#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4317#~ msgstr ""
4318#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan "
4319#~ "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades."
4320
4321#~ msgid ""
4322#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4323#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4324#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4325#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4326#~ msgstr ""
4327#~ "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema "
4328#~ "pot emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els "
4329#~ "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats "
4330#~ "suportats pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM."
4331
4332#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4333#~ msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís"
4334
4335#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4336#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú"
4337
4338#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4339#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes"
4340
4341#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4342#~ msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants"
4343
4344#~ msgid ""
4345#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4346#~ "this unless you know what you are doing."
4347#~ msgstr ""
4348#~ "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions "
4349#~ "XDMCP. No ho canvieu a menys que n'esteu segurs."
4350
4351#~ msgid ""
4352#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4353#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4354#~ msgstr ""
4355#~ "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els "
4356#~ "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X"
4357
4358#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4359#~ msgstr ""
4360#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada "
4361#~ "erroni."
4362
4363#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4364#~ msgstr ""
4365#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta."
4366
4367#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4368#~ msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi."
4369
4370#~ msgid "The horizontal position of the login window."
4371#~ msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada."
4372
4373#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4374#~ msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari."
4375
4376#~ msgid ""
4377#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4378#~ "field after a failed login."
4379#~ msgstr ""
4380#~ "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp "
4381#~ "d'entrada després d'una entrada fallida."
4382
4383#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4384#~ msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada."
4385
4386#~ msgid ""
4387#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4388#~ msgstr ""
4389#~ "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i "
4390#~ "Y."
4391
4392#~ msgid ""
4393#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4394#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4395#~ msgstr ""
4396#~ "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferÚncia desada i "
4397#~ "ha escollit 'Última' de la llista de sessions."
4398
4399#~ msgid "Themes"
4400#~ msgstr "Temes"
4401
4402#~ msgid ""
4403#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4404#~ "flexible, on demand server."
4405#~ msgstr ""
4406#~ "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor "
4407#~ "flexible, sota demanda."
4408
4409#~ msgid ""
4410#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4411#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4412#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4413#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4414#~ msgstr ""
4415#~ "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per "
4416#~ "a les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no "
4417#~ "limita el nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només "
4418#~ "limita el nombre de pantalles que inicien una connexió simultàniament."
4419
4420#~ msgid ""
4421#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4422#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
4423#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4424#~ "increase the this value accordingly."
4425#~ msgstr ""
4426#~ "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només "
4427#~ "permetrà una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar "
4428#~ "serveis de pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu "
4429#~ "d'incrementar aquest valor."
4430
4431#~ msgid ""
4432#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
4433#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
4434#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4435#~ "such."
4436#~ msgstr ""
4437#~ "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de "
4438#~ "sistema). Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà "
4439#~ "disponible. Les accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, "
4440#~ "configurar, selector XDMCP, etc."
4441
4442#~ msgid "U_ser:"
4443#~ msgstr "U_suari:"
4444
4445#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4446#~ msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:"
4447
4448#~ msgid ""
4449#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
4450#~ "with all fonts however."
4451#~ msgstr ""
4452#~ "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. "
4453#~ "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra."
4454
4455#~ msgid "Welcome Message"
4456#~ msgstr "Missatge de benvinguda"
4457
4458#~ msgid ""
4459#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
4460#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4461#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4462#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4463#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4464#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4465#~ "displays."
4466#~ msgstr ""
4467#~ "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet "
4468#~ "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures "
4469#~ "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a "
4470#~ "l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es "
4471#~ "rep una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla "
4472#~ "morta i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a "
4473#~ "altres pantalles."
4474
4475#~ msgid ""
4476#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4477#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
4478#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
4479#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4480#~ msgstr ""
4481#~ "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en "
4482#~ "comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors "
4483#~ "que executen terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb "
4484#~ "XDMCP."
4485
4486#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4487#~ msgstr "PreferÚncies de la finestra d'entrada del servidor X"
4488
4489#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4490#~ msgstr "PreferÚncies de la finestra d'entrada d'XDMCP"
4491
4492#~ msgid "_Add..."
4493#~ msgstr "_Afegeix..."
4494
4495#~ msgid "_Add/Modify..."
4496#~ msgstr "_Afegeix/modifica..."
4497
4498#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4499#~ msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local"
4500
4501#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4502#~ msgstr ""
4503#~ "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del "
4504#~ "rebedor simple"
4505
4506#~ msgid "_Background color:"
4507#~ msgstr "Color de _fons:"
4508
4509#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4510#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»"
4511
4512#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4513#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»"
4514
4515#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4516#~ msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X"
4517
4518#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4519#~ msgstr "Habilita l'_entrada automàtica"
4520
4521#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4522#~ msgstr "_Flexible (a petició)"
4523
4524#~ msgid "_Global face dir:"
4525#~ msgstr "Directori _global de cares:"
4526
4527#~ msgid "_GtkRC file:"
4528#~ msgstr "Fitxer _GtkRC:"
4529
4530#~ msgid "_Image:"
4531#~ msgstr "_Imatge:"
4532
4533#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4534#~ msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)"
4535
4536#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4537#~ msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades"
4538
4539#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4540#~ msgstr "_Màxim de peticions pendents:"
4541
4542#~ msgid "_Minimal UID:"
4543#~ msgstr "UID _mínim:"
4544
4545#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4546#~ msgstr ""
4547#~ "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs"
4548
4549#~ msgid "_Pause before login:"
4550#~ msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:"
4551
4552#~ msgid "_Ping interval:"
4553#~ msgstr "Interval de _ping:"
4554
4555#~ msgid "_Priority:"
4556#~ msgstr "_Prioritat:"
4557
4558#~ msgid "_Remove"
4559#~ msgstr "Sup_rimeix"
4560
4561#~ msgid "_Remove..."
4562#~ msgstr "Sup_rimeix..."
4563
4564#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
4565#~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada"
4566
4567#~ msgid "_Server:"
4568#~ msgstr "_Servidor:"
4569
4570#~ msgid "_Servers:"
4571#~ msgstr "_Servidors:"
4572
4573#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
4574#~ msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes"
4575
4576#~ msgid "_Style:"
4577#~ msgstr "E_stil:"
4578
4579#~ msgid "_Theme:"
4580#~ msgstr "_Tema:"
4581
4582#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
4583#~ msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes"
4584
4585#~ msgid "_VT:"
4586#~ msgstr "_Terminal virtual:"
4587
4588#~ msgid "_X coordinate"
4589#~ msgstr "Coordenada _X"
4590
4591#~ msgid "_Y coordinate"
4592#~ msgstr "Coordenada _Y"
4593
4594#~ msgid ""
4595#~ "auto\n"
4596#~ "yes\n"
4597#~ "no"
4598#~ msgstr ""
4599#~ "auto\n"
4600#~ "sí\n"
4601#~ "no"
4602
4603#~ msgid "dummy"
4604#~ msgstr "de proves"
4605
4606#~ msgid "seconds"
4607#~ msgstr "segons"
4608
4609#~ msgid "Too many users to list here..."
4610#~ msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
4611
4612#~ msgid "Restart Machine"
4613#~ msgstr "Reinicia la màquina"
4614
4615#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4616#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
4617
4618#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4619#~ msgstr "El tema per al rebedor està corromput"
4620
4621#~ msgid ""
4622#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4623#~ "element."
4624#~ msgstr ""
4625#~ "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/"
4626#~ "contrasenya."
4627
4628#~ msgid ""
4629#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4630#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4631#~ msgstr ""
4632#~ "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
4633#~ "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
4634
4635#~ msgid ""
4636#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
4637#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4638#~ msgstr ""
4639#~ "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla "
4640#~ "s'avortarà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la "
4641#~ "instal·lació del GDM"
4642
4643#~ msgid ""
4644#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
4645#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4646#~ "configuration."
4647#~ msgstr ""
4648#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
4649#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
4650#~ "configuració del gdm."
4651
4652#~ msgid "Last language"
4653#~ msgstr "Darrera llengua"
4654
4655#~ msgid "Select a Language"
4656#~ msgstr "Seleccioneu una llengua"
4657
4658#~ msgid "Change _Language"
4659#~ msgstr "Canvieu la _llengua"
4660
4661#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
4662#~ msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:"
4663
4664#~ msgid "Select _Language..."
4665#~ msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
4666
4667#~ msgid "Select _Session..."
4668#~ msgstr "Seleccioneu una _sessió..."
4669
4670#~ msgid ""
4671#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
4672#~ msgstr ""
4673#~ "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu "
4674#~ "acabat. Per obtenir un menú, premeu F10."
4675
4676#~ msgid "custom_cmd%d"
4677#~ msgstr "ordre_pers%d"
4678
4679#~ msgid "Last session"
4680#~ msgstr "Darrera sessió"
4681
4682#~ msgid "Sus_pend"
4683#~ msgstr "Sus_pÚn"
4684
4685#~ msgid "_OK"
4686#~ msgstr "_D'acord"
4687
4688#~ msgid "Change _Session"
4689#~ msgstr "_Seleccioneu una sessió"
4690
4691#~ msgid "Sessions"
4692#~ msgstr "Sessions"
4693
4694#~ msgid "_Last session"
4695#~ msgstr "Darrera _sessió"
4696
4697#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4698#~ msgstr ""
4699#~ "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar."
4700
4701#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
4702#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..."
4703
4704#~ msgid "Shut _down the computer"
4705#~ msgstr "Atura l'or_dinador"
4706
4707#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4708#~ msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
4709
4710#~ msgid "_Restart the computer"
4711#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
4712
4713#~ msgid "Restart your computer"
4714#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
4715
4716#~ msgid "Sus_pend the computer"
4717#~ msgstr "Sus_pÚn l'ordinador"
4718
4719#~ msgid "Suspend your computer"
4720#~ msgstr "Suspeneu l'ordinador"
4721
4722#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4723#~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
4724
4725#~ msgid ""
4726#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4727#~ "computers, if there are any."
4728#~ msgstr ""
4729#~ "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines "
4730#~ "remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
4731
4732#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4733#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades"
4734
4735#~ msgid ""
4736#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4737#~ msgstr ""
4738#~ "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del "
4739#~ "superusuari (root)."
4740
4741#~ msgid "custom_cmd_button%d"
4742#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
4743
4744#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4745#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
4746
4747#~ msgid "Bond, James Bond"
4748#~ msgstr "Bond, James Bond"
4749
4750#~ msgid "Circles"
4751#~ msgstr "Cercles"
4752
4753#~ msgid "Theme with blue circles"
4754#~ msgstr "Tema amb cercles blaus"
4755
4756#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4757#~ msgstr "© 2002 GNOME"
4758
4759#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4760#~ msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares"
4761
4762#~ msgid "GNOME Artists"
4763#~ msgstr "Artistes del GNOME"
4764
4765#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4766#~ msgstr "Feliç GNOME amb navegador"
4767
4768#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4769#~ msgstr "GNOME Art, variació de cercles"
4770
4771#~ msgid "Happy GNOME"
4772#~ msgstr "Feliç GNOME"
4773
4774#~ msgid ""
4775#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4776#~ "which is linked to (%s)"
4777#~ msgstr ""
4778#~ "S'ha produït un error en executar (%s)\n"
4779#~ "que està enllaçat a (%s)"
4780
4781#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4782#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s"
4783
4784#~ msgid "DMX display to migrate to"
4785#~ msgstr "Pantalla DMX a on migrar"
4786
4787#~ msgid "DISPLAY"
4788#~ msgstr "PANTALLA"
4789
4790#~ msgid "Backend display name"
4791#~ msgstr "Nom de visualització del rerefons"
4792
4793#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4794#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí"
4795
4796#~ msgid "AUTHFILE"
4797#~ msgstr "FITXERAUTH"
4798
4799#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4800#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons"
4801
4802#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4803#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n"
4804
4805#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4806#~ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n"
4807
4808#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4809#~ msgstr ""
4810#~ "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una "
4811#~ "altra"
4812
4813#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4814#~ msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n"
4815
4816#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4817#~ msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n"
4818
4819#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4820#~ msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n"
4821
4822#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4823#~ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n"
4824
4825#~ msgid "Authentication failure!\n"
4826#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació\n"
4827
4828#~ msgid "(memory buffer)"
4829#~ msgstr "(memòria intermÚdia)"
4830
4831#~ msgid ""
4832#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
4833#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
4834#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4835#~ "reinstall %s."
4836#~ msgstr ""
4837#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
4838#~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
4839#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
4840#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
4841
4842#~ msgid "Cannot load user interface"
4843#~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
4844
4845#~ msgid ""
4846#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4847#~ "file: %s widget: %s"
4848#~ msgstr ""
4849#~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
4850#~ "correcte.\n"
4851#~ "Fitxer: %s giny: %s"
4852
4853#~ msgid ""
4854#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4855#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4856#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
4857#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
4858#~ msgid_plural ""
4859#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4860#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
4861#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
4862#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4863#~ msgstr[0] ""
4864#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
4865#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. "
4866#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
4867#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
4868#~ "tornar a instal·lar %s."
4869#~ msgstr[1] ""
4870#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
4871#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. "
4872#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
4873#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
4874#~ "tornar a instal·lar %s."
4875
4876#~ msgid ""
4877#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4878#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4879#~ msgstr ""
4880#~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
4881#~ "correcte\n"
4882#~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
4883
4884#~ msgid ""
4885#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
4886#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
4887#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4888#~ "reinstall %s."
4889#~ msgstr ""
4890#~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. "
4891#~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no "
4892#~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
4893#~ "tornar a instal·lar %s."
4894
4895#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4896#~ msgstr ""
4897#~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)"
4898
4899#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4900#~ msgstr ""
4901#~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"
4902
4903#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
4904#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP."
4905
4906#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
4907#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X"
4908
4909#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
4910#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
4911
4912#~ msgid "You have chosen %s for this session."
4913#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió."
4914
4915# FIXME
4916#~ msgid ""
4917#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
4918#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
4919#~ "menu)."
4920#~ msgstr ""
4921#~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, "
4922#~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching "
4923#~ "Tool del menú del quadre)."
4924
4925#~ msgid ""
4926#~ "Error on option %s: %s.\n"
4927#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4928#~ msgstr ""
4929#~ "Error en l'opció %s: %s.\n"
4930#~ "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
4931#~ "línia d'ordres.\n"
4932
4933#~ msgid " seconds"
4934#~ msgstr " segons"
4935
4936#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
4937#~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou."
4938
4939#~ msgid ""
4940#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note "
4941#~ "that you will need the root password for this."
4942#~ msgstr ""
4943#~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? "
4944#~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)."
4945
4946#~ msgid ""
4947#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
4948#~ "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
4949#~ "computer."
4950#~ msgstr ""
4951#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. "
4952#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
4953#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
4954
4955#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
4956#~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
4957
4958#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
4959#~ msgstr ""
4960#~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares."
4961
4962#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
4963#~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió."
4964
4965#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
4966#~ msgstr ""
4967#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el "
4968#~ "GNOME a prova de fallades.\n"
4969
4970#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
4971#~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s"
4972
4973#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
4974#~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message."
4975
4976#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
4977#~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
4978
4979#~ msgid "Master rebooting..."
4980#~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..."
4981
4982#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
4983#~ msgstr ""
4984#~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el "
4985#~ "GNOME a prova de fallades."
4986
4987#~ msgid ""
4988#~ "The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
4989#~ "session instead."
4990#~ msgstr ""
4991#~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
4992#~ "GNOME a prova de fallades."
4993
4994#~ msgid "24-hour"
4995#~ msgstr "24-hour"
4996
4997#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
4998#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
4999
5000#~ msgid "Reboot"
5001#~ msgstr "Arrenca de nou"
5002
5003#~ msgid "_XDMCP Chooser"
5004#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP"
5005
5006#~ msgid "Reboot your computer"
5007#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
5008
5009#~ msgid "_Reboot the computer"
5010#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador"
5011
5012#~ msgid ""
5013#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
5014#~ "support will stop your Xserver\n"
5015#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
5016#~ "to run), BE CAREFUL!"
5017#~ msgstr ""
5018#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor "
5019#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n"
5020#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)."
5021
5022#~ msgid ""
5023#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM.  Users listed "
5024#~ "in \"Include\" will appear\n"
5025#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
5026#~ "also appear in the\n"
5027#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab.  "
5028#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
5029#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
5030#~ "checked."
5031#~ msgstr ""
5032#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els "
5033#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n"
5034#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i "
5035#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n"
5036#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris "
5037#~ "llistats a \"Exclou\"\n"
5038#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està "
5039#~ "habilitat."
5040
5041#~ msgid "Restart gdm"
5042#~ msgstr "Reinicia el gdm"
5043
5044#~ msgid ""
5045#~ "The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
5046#~ "session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
5047#~ "configuration application."
5048#~ msgstr ""
5049#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
5050#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
5051#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM."
5052
5053#~ msgid "All Images"
5054#~ msgstr "Totes les imatges"
5055
5056#~ msgid "<b>Selection</b>"
5057#~ msgstr "<b>Selecció</b>"
5058
5059#~ msgid "User Image"
5060#~ msgstr "Imatge d'usuari"
5061
5062#~ msgid "_Browse"
5063#~ msgstr "_Navega"
5064
5065#~ msgid "Open File"
5066#~ msgstr "Obre un fitxer"
5067
5068#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
5069#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>"
5070
5071#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
5072#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada"
5073
5074#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
5075#~ msgstr ""
5076#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
5077
5078#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
5079#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+"
5080
5081#~ msgid "Choose network computer to connect to."
5082#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se."
5083
5084#~ msgid "Chooser"
5085#~ msgstr "Seleccionador"
5086
5087#~ msgid "Create Server Definition"
5088#~ msgstr "Crea una definició de servidor"
5089
5090#~ msgid "Delete"
5091#~ msgstr "Suprimeix"
5092
5093#~ msgid "Delete Server Definition"
5094#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor"
5095
5096#~ msgid "GTK+ Greeter"
5097#~ msgstr "Rebedor GTK+"
5098
5099#~ msgid "Handled"
5100#~ msgstr "Gestionat"
5101
5102#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
5103#~ msgstr ""
5104#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons"
5105
5106#~ msgid "No Logo"
5107#~ msgstr "Sense logotip"
5108
5109#~ msgid ""
5110#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
5111#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis."
5112
5113#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
5114#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): "
5115
5116#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
5117#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):"
5118
5119#~ msgid "Server Definition to Modify:"
5120#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:"
5121
5122#~ msgid "Show _Face Browser"
5123#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares"
5124
5125#~ msgid "Test Sound"
5126#~ msgstr "Prova el so"
5127
5128#~ msgid "Themed Greeter"
5129#~ msgstr "Rebedor amb temes"
5130
5131#~ msgid "Use default Remote Welcome"
5132#~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada"
5133
5134#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
5135#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X"
5136
5137#~ msgid "XDMCP"
5138#~ msgstr "XDMCP"
5139
5140#~ msgid "_Mode:"
5141#~ msgstr "_Mode:"
5142
5143#~ msgid "_Timed login username:"
5144#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:"
5145
5146#~ msgid ""
5147#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
5148#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
5149#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
5150#~ msgstr ""
5151#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
5152#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
5153#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
5154
5155#~ msgid ""
5156#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
5157#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
5158#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
5159#~ msgstr ""
5160#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
5161#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
5162#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
5163
5164#~ msgid ""
5165#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
5166#~ msgstr ""
5167#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
5168#~ "l'entrada automàtica"
5169
5170#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
5171#~ msgstr ""
5172#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
5173#~ "l'entrada temporitzada"
5174
5175#~ msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
5176#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d"
5177
5178#~ msgid "*"
5179#~ msgstr "*"
5180
5181#~ msgid ""
5182#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
5183#~ "Display Manager) or xdm."
5184#~ msgstr ""
5185#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor "
5186#~ "de pantalla de KDE) o xdm."
5187
5188#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
5189#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
5190
5191#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
5192#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
5193
5194#~ msgid "%s: String too long!"
5195#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga."
5196
5197#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
5198#~ msgstr ""
5199#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
5200#~ "valors per defecte."
5201
5202#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
5203#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
5204
5205#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
5206#~ msgstr ""
5207#~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau "
5208#~ "entrar"
5209
5210#~ msgid "Log in using the default system language"
5211#~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema"
5212
5213#~ msgid "No configuration was found"
5214#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
5215
5216#~ msgid "PNG and JPEG"
5217#~ msgstr "PNG i JPEG"
5218
5219#~ msgid "Select new theme archive to install"
5220#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
5221
5222#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
5223#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
5224
5225#~ msgid "<"
5226#~ msgstr "<"
5227
5228#~ msgid ">"
5229#~ msgstr ">"
5230
5231#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
5232#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
5233
5234#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
5235#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
5236
5237#~ msgid "Apply"
5238#~ msgstr "Aplica"
5239
5240#~ msgid "Browse"
5241#~ msgstr "Navega"
5242
5243#~ msgid "Enable _XDMCP"
5244#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP"
5245
5246#~ msgid "Flexible"
5247#~ msgstr "Flexible"
5248
5249#~ msgid ""
5250#~ "GTK+ Greeter\n"
5251#~ "Themed Greeter"
5252#~ msgstr ""
5253#~ "Rebedor GTK+\n"
5254#~ "Rebedor amb temes"
5255
5256#~ msgid ""
5257#~ "GTK+ Greeter\n"
5258#~ "Themed Greeter\n"
5259#~ "Disabled"
5260#~ msgstr ""
5261#~ "Rebedor GTK+\n"
5262#~ "Rebedor amb temes\n"
5263#~ "Inhabilitat"
5264
5265#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
5266#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
5267
5268#~ msgid ""
5269#~ "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must "
5270#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
5271#~ msgstr ""
5272#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP "
5273#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
5274
5275#~ msgid ""
5276#~ "Only One Theme\n"
5277#~ "Random Theme"
5278#~ msgstr ""
5279#~ "Només un tema\n"
5280#~ "Tema aleatori"
5281
5282#~ msgid "Pick a color"
5283#~ msgstr "Trieu un color"
5284
5285#~ msgid "Ping interval (seconds):"
5286#~ msgstr "Interval de ping (segons):"
5287
5288#~ msgid "Preview:"
5289#~ msgstr "Visualització prÚvia:"
5290
5291#~ msgid ""
5292#~ "String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here "
5293#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
5294#~ msgstr ""
5295#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
5296#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
5297
5298#~ msgid ""
5299#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
5300#~ "XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
5301#~ "your computer."
5302#~ msgstr ""
5303#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. "
5304#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
5305
5306#~ msgid "User to Include"
5307#~ msgstr "Usuari a incloure"
5308
5309#~ msgid "User to exclude"
5310#~ msgstr "Usuari a excloure"
5311
5312#~ msgid "_Automatic login username:"
5313#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
5314
5315#~ msgid "_Delete theme"
5316#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
5317
5318#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
5319#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
5320
5321#~ msgid "_No background"
5322#~ msgstr "Sense fo_ns"
5323
5324#~ msgid "_Only color on remote displays"
5325#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
5326
5327#~ msgid "_Welcome string: "
5328#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
5329
5330#~ msgid "copyright"
5331#~ msgstr "copyright"
5332
5333#~ msgid ""
5334#~ "description\n"
5335#~ "widget"
5336#~ msgstr ""
5337#~ "descripció\n"
5338#~ "giny"
5339
5340#~ msgid "Last"
5341#~ msgstr "Darrer"
5342
5343#~ msgid "Configure login screen behavior"
5344#~ msgstr "Configura el comportament de la pantalla d'entrada"
5345
5346#~ msgid "Login Screen"
5347#~ msgstr "Pantalla d'entrada"
5348
5349#~ msgid "Log in as %s automatically"
5350#~ msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica"
5351
5352#~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first"
5353#~ msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguin entrar primer."
5354
5355#~ msgid "Login Screen Settings"
5356#~ msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada"
5357
5358#~ msgid "When the computer starts up:"
5359#~ msgstr "Quan l'ordinador s'engegui:"
5360
5361#~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in"
5362#~ msgstr "_Mostra la pantalla per a seleccionar qui entrarà"
5363
5364#~ msgid "_Unlock"
5365#~ msgstr "_Desbloca"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.