[134] | 1 | # translation of gdm-help.master.po to Español |
---|
| 2 | # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009. |
---|
| 3 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009. |
---|
| 4 | msgid "" |
---|
| 5 | msgstr "" |
---|
| 6 | "Project-Id-Version: gdm-help.master\n" |
---|
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 8 | "POT-Creation-Date: 2009-09-11 00:20+0000\n" |
---|
| 9 | "PO-Revision-Date: 2009-09-13 14:00+0200\n" |
---|
| 10 | "Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" |
---|
| 11 | "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
---|
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 15 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 17 | |
---|
| 18 | #: C/gdm.xml:13(title) |
---|
| 19 | msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" |
---|
| 20 | msgstr "Manual de referencia del Gestor de entrada de GNOME" |
---|
| 21 | |
---|
| 22 | #: C/gdm.xml:17(revnumber) |
---|
| 23 | msgid "0.0" |
---|
| 24 | msgstr "0.0" |
---|
| 25 | |
---|
| 26 | #: C/gdm.xml:18(date) |
---|
| 27 | msgid "2008-09" |
---|
| 28 | msgstr "2008-09" |
---|
| 29 | |
---|
| 30 | #: C/gdm.xml:23(para) |
---|
| 31 | msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." |
---|
| 32 | msgstr "GDM es el Gestor de entrada de GNOME, un programa gráfico de entrada." |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | #: C/gdm.xml:30(firstname) |
---|
| 35 | msgid "Martin" |
---|
| 36 | msgstr "Martin" |
---|
| 37 | |
---|
| 38 | #: C/gdm.xml:30(othername) |
---|
| 39 | msgid "K." |
---|
| 40 | msgstr "K." |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | #: C/gdm.xml:31(surname) |
---|
| 43 | msgid "Petersen" |
---|
| 44 | msgstr "Petersen" |
---|
| 45 | |
---|
| 46 | #: C/gdm.xml:33(email) |
---|
| 47 | msgid "mkp@mkp.net" |
---|
| 48 | msgstr "mkp@mkp.net" |
---|
| 49 | |
---|
| 50 | #: C/gdm.xml:37(firstname) |
---|
| 51 | msgid "George" |
---|
| 52 | msgstr "George" |
---|
| 53 | |
---|
| 54 | #: C/gdm.xml:37(surname) |
---|
| 55 | msgid "Lebl" |
---|
| 56 | msgstr "Lebl" |
---|
| 57 | |
---|
| 58 | #: C/gdm.xml:39(email) |
---|
| 59 | msgid "jirka@5z.com" |
---|
| 60 | msgstr "jirka@5z.com" |
---|
| 61 | |
---|
| 62 | #: C/gdm.xml:43(firstname) |
---|
| 63 | msgid "Jon" |
---|
| 64 | msgstr "Jon" |
---|
| 65 | |
---|
| 66 | #: C/gdm.xml:43(surname) |
---|
| 67 | msgid "McCann" |
---|
| 68 | msgstr "McCann" |
---|
| 69 | |
---|
| 70 | #: C/gdm.xml:45(email) |
---|
| 71 | msgid "mccann@jhu.edu" |
---|
| 72 | msgstr "mccann@jhu.edu" |
---|
| 73 | |
---|
| 74 | #: C/gdm.xml:49(firstname) |
---|
| 75 | msgid "Ray" |
---|
| 76 | msgstr "Ray" |
---|
| 77 | |
---|
| 78 | #: C/gdm.xml:49(surname) |
---|
| 79 | msgid "Strode" |
---|
| 80 | msgstr "Strode" |
---|
| 81 | |
---|
| 82 | #: C/gdm.xml:51(email) |
---|
| 83 | msgid "rstrode@redhat.com" |
---|
| 84 | msgstr "rstrode@redhat.com" |
---|
| 85 | |
---|
| 86 | #: C/gdm.xml:55(firstname) |
---|
| 87 | msgid "Brian" |
---|
| 88 | msgstr "Brian" |
---|
| 89 | |
---|
| 90 | #: C/gdm.xml:55(surname) |
---|
| 91 | msgid "Cameron" |
---|
| 92 | msgstr "Cameron" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: C/gdm.xml:57(email) |
---|
| 95 | msgid "Brian.Cameron@Sun.COM" |
---|
| 96 | msgstr "Brian.Cameron@Sun.COM" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | #: C/gdm.xml:62(year) |
---|
| 99 | msgid "1998" |
---|
| 100 | msgstr "1998" |
---|
| 101 | |
---|
| 102 | #: C/gdm.xml:63(year) |
---|
| 103 | msgid "1999" |
---|
| 104 | msgstr "1999" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: C/gdm.xml:64(holder) |
---|
| 107 | msgid "Martin K. Petersen" |
---|
| 108 | msgstr "Martin K. Petersen" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | #: C/gdm.xml:67(year) |
---|
| 111 | msgid "2001" |
---|
| 112 | msgstr "2001" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) |
---|
| 115 | msgid "2003" |
---|
| 116 | msgstr "2003" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | #: C/gdm.xml:69(year) C/gdm.xml:80(year) |
---|
| 119 | msgid "2004" |
---|
| 120 | msgstr "2004" |
---|
| 121 | |
---|
| 122 | #: C/gdm.xml:70(holder) |
---|
| 123 | msgid "George Lebl" |
---|
| 124 | msgstr "George Lebl" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: C/gdm.xml:74(year) C/gdm.xml:83(year) |
---|
| 127 | msgid "2007" |
---|
| 128 | msgstr "2007" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: C/gdm.xml:75(year) C/gdm.xml:84(year) |
---|
| 131 | msgid "2008" |
---|
| 132 | msgstr "2008" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #: C/gdm.xml:76(holder) |
---|
| 135 | msgid "Red Hat, Inc." |
---|
| 136 | msgstr "Red Hat, Inc." |
---|
| 137 | |
---|
| 138 | #: C/gdm.xml:81(year) |
---|
| 139 | msgid "2005" |
---|
| 140 | msgstr "2005" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: C/gdm.xml:82(year) |
---|
| 143 | msgid "2006" |
---|
| 144 | msgstr "2006" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | #: C/gdm.xml:85(holder) |
---|
| 147 | msgid "Sun Microsystems, Inc." |
---|
| 148 | msgstr "Sun Microsystems, Inc." |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | #: C/gdm.xml:2(para) |
---|
| 151 | msgid "" |
---|
| 152 | "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " |
---|
| 153 | "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " |
---|
| 154 | "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " |
---|
| 155 | "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " |
---|
| 156 | "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " |
---|
| 157 | "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." |
---|
| 158 | msgstr "" |
---|
| 159 | "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " |
---|
| 160 | "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " |
---|
| 161 | "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " |
---|
| 162 | "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " |
---|
| 163 | "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" |
---|
| 164 | "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." |
---|
| 165 | |
---|
| 166 | #: C/gdm.xml:12(para) |
---|
| 167 | msgid "" |
---|
| 168 | "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " |
---|
| 169 | "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " |
---|
| 170 | "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " |
---|
| 171 | "section 6 of the license." |
---|
| 172 | msgstr "" |
---|
| 173 | "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " |
---|
| 174 | "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " |
---|
| 175 | "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " |
---|
| 176 | "según se describe en la sección 6 de la misma." |
---|
| 177 | |
---|
| 178 | #: C/gdm.xml:19(para) |
---|
| 179 | msgid "" |
---|
| 180 | "Many of the names used by companies to distinguish their products and " |
---|
| 181 | "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " |
---|
| 182 | "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " |
---|
| 183 | "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " |
---|
| 184 | "capital letters." |
---|
| 185 | msgstr "" |
---|
| 186 | "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " |
---|
| 187 | "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " |
---|
| 188 | "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " |
---|
| 189 | "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " |
---|
| 190 | "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " |
---|
| 191 | "mayúsculas." |
---|
| 192 | |
---|
| 193 | #: C/gdm.xml:35(para) |
---|
| 194 | msgid "" |
---|
| 195 | "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " |
---|
| 196 | "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " |
---|
| 197 | "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " |
---|
| 198 | "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " |
---|
| 199 | "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " |
---|
| 200 | "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " |
---|
| 201 | "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " |
---|
| 202 | "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " |
---|
| 203 | "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " |
---|
| 204 | "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " |
---|
| 205 | "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" |
---|
| 206 | msgstr "" |
---|
| 207 | "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI " |
---|
| 208 | "EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL " |
---|
| 209 | "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " |
---|
| 210 | "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " |
---|
| 211 | "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " |
---|
| 212 | "VERSIÃN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN " |
---|
| 213 | "MODIFICADA DE AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " |
---|
| 214 | "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÃ LOS COSTES DE " |
---|
| 215 | "TODA REPARACIÃN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA EXENCIÃN DE " |
---|
| 216 | "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÃA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " |
---|
| 217 | "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃN DOCUMENTO NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL " |
---|
| 218 | "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃN DE RESPONSABILIDAD;Y" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | #: C/gdm.xml:55(para) |
---|
| 221 | msgid "" |
---|
| 222 | "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " |
---|
| 223 | "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " |
---|
| 224 | "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " |
---|
| 225 | "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " |
---|
| 226 | "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " |
---|
| 227 | "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " |
---|
| 228 | "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " |
---|
| 229 | "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " |
---|
| 230 | "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " |
---|
| 231 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." |
---|
| 232 | msgstr "" |
---|
| 233 | "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÃA LEGAL, SEA POR ERROR " |
---|
| 234 | "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " |
---|
| 235 | "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÃN DISTRIBUIDOR DEL " |
---|
| 236 | "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÃN PROVEEDOR DE NINGUNA " |
---|
| 237 | "DE ESAS PARTES, SERÃ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÃN DAÃO " |
---|
| 238 | "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÃN TIPO, " |
---|
| 239 | "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN DAÃOS POR PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " |
---|
| 240 | "TÃCNICO, FALLO INFORMÃTICO O AVERÃA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÃO O AVERÃA " |
---|
| 241 | "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " |
---|
| 242 | "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " |
---|
| 243 | "PRODUJESEN ESOS DAÃOS." |
---|
| 244 | |
---|
| 245 | #: C/gdm.xml:28(para) |
---|
| 246 | msgid "" |
---|
| 247 | "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " |
---|
| 248 | "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " |
---|
| 249 | "<placeholder-1/>" |
---|
| 250 | msgstr "" |
---|
| 251 | "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÃN LAS " |
---|
| 252 | "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃN LIBRE DE GNU (GFDL) " |
---|
| 253 | "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | #: C/gdm.xml:90(releaseinfo) C/gdm.xml:101(para) |
---|
| 256 | msgid "" |
---|
| 257 | "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " |
---|
| 258 | "last updated on 02/10/2009." |
---|
| 259 | msgstr "" |
---|
| 260 | "Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de entrada de GNOME. Se " |
---|
| 261 | "actualizó por última vez el 2 de febrero de 2009." |
---|
| 262 | |
---|
| 263 | #: C/gdm.xml:99(title) |
---|
| 264 | msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" |
---|
| 265 | msgstr "Términos y convenciones usados en este manual" |
---|
| 266 | |
---|
| 267 | #: C/gdm.xml:106(para) |
---|
| 268 | msgid "" |
---|
| 269 | "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " |
---|
| 270 | "remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)." |
---|
| 271 | msgstr "" |
---|
| 272 | "Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para " |
---|
| 273 | "gestionar una pantalla remotamente en la pantalla local (<command>gdm-host-" |
---|
| 274 | "chooser</command>)." |
---|
| 275 | |
---|
| 276 | #: C/gdm.xml:111(para) |
---|
| 277 | msgid "" |
---|
| 278 | "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " |
---|
| 279 | "Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://" |
---|
| 280 | "www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>." |
---|
| 281 | msgstr "" |
---|
| 282 | "FreeDesktop: La organización que proporciona estándares para el escritorio, " |
---|
| 283 | "tales como la Especificación de Entrada del Escritorio que usa GDM <ulink " |
---|
| 284 | "type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\">http://www.freedesktop." |
---|
| 285 | "org</ulink>." |
---|
| 286 | |
---|
| 287 | #: C/gdm.xml:117(para) |
---|
| 288 | msgid "" |
---|
| 289 | "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " |
---|
| 290 | "whole." |
---|
| 291 | msgstr "" |
---|
| 292 | "GDM: El gestor de entrada de GNOME. Se usa para describir el paquete de " |
---|
| 293 | "software como un todo." |
---|
| 294 | |
---|
| 295 | #: C/gdm.xml:122(para) |
---|
| 296 | msgid "Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)." |
---|
| 297 | msgstr "" |
---|
| 298 | "Interfaz de entrada con temas: La ventana de entrada gráfica (<command>gdm-" |
---|
| 299 | "simple-greeter</command>)." |
---|
| 300 | |
---|
| 301 | #: C/gdm.xml:126(para) |
---|
| 302 | msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" |
---|
| 303 | msgstr "" |
---|
| 304 | "PAM: Mecanismo de complementos de autenticación (Pluggable Authentication " |
---|
| 305 | "Mechanism)" |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | #: C/gdm.xml:130(para) |
---|
| 308 | msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" |
---|
| 309 | msgstr "XDMCP: Protocolo de gestión de pantallas X (X Display Manage Protocol)" |
---|
| 310 | |
---|
| 311 | #: C/gdm.xml:134(para) |
---|
| 312 | msgid "" |
---|
| 313 | "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " |
---|
| 314 | "webserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://" |
---|
| 315 | "www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." |
---|
| 316 | msgstr "" |
---|
| 317 | "Servidor X: Una implementación del X Windows System. Por ejemplo el servidor " |
---|
| 318 | "web de Xorg proporcionado por la Fundación X.org <ulink type=\"http\" url=" |
---|
| 319 | "\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." |
---|
| 320 | |
---|
| 321 | #: C/gdm.xml:140(para) |
---|
| 322 | msgid "" |
---|
| 323 | "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " |
---|
| 324 | "installation prefix. I.e. <filename><share>/pixmaps/</filename> refers " |
---|
| 325 | "to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with " |
---|
| 326 | "<command>--prefix=/usr</command>." |
---|
| 327 | msgstr "" |
---|
| 328 | "Rutas que comienzan con una palabra entre paréntesis son relativas al " |
---|
| 329 | "prefijo de instalación, p.ej. <filename><share>/pixmaps/</filename> se " |
---|
| 330 | "refiere a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si GDM se configuró con " |
---|
| 331 | "<command>--prefix=/usr</command>." |
---|
| 332 | |
---|
| 333 | #: C/gdm.xml:151(title) |
---|
| 334 | msgid "Overview" |
---|
| 335 | msgstr "Vista general" |
---|
| 336 | |
---|
| 337 | #: C/gdm.xml:154(title) |
---|
| 338 | msgid "Introduction" |
---|
| 339 | msgstr "Introducción" |
---|
| 340 | |
---|
| 341 | #: C/gdm.xml:156(para) |
---|
| 342 | msgid "" |
---|
| 343 | "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " |
---|
| 344 | "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " |
---|
| 345 | "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." |
---|
| 346 | msgstr "" |
---|
| 347 | "El Gestor de entrada de GNOME (GDM) es un gestor de entrada que implementa " |
---|
| 348 | "todas las caracterÃsticas significativas requeridas para gestionar pantallas " |
---|
| 349 | "remotas y locales. GDM se ha escrito desde cero y no contiene nada de código " |
---|
| 350 | "de XDM o del X Consortium." |
---|
| 351 | |
---|
| 352 | #: C/gdm.xml:163(para) |
---|
| 353 | msgid "" |
---|
| 354 | "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " |
---|
| 355 | "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." |
---|
| 356 | msgstr "" |
---|
| 357 | "Note que el GDM es altamente configurable y muchos ajustes de configuración " |
---|
| 358 | "pueden afectar a la seguridad. Los temas sobre los que debe prestar atención " |
---|
| 359 | "están resaltados en este documento." |
---|
| 360 | |
---|
| 361 | #: C/gdm.xml:169(para) |
---|
| 362 | msgid "" |
---|
| 363 | "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " |
---|
| 364 | "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " |
---|
| 365 | "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " |
---|
| 366 | "be different than described here." |
---|
| 367 | msgstr "" |
---|
| 368 | "Note que algunos sistemas operativos configuran GDM para comportarse de " |
---|
| 369 | "forma diferente a los valores predeterminados, como se describe en este " |
---|
| 370 | "documento. Si GDM no parece comportarse como se documenta, entonces " |
---|
| 371 | "compruebe si alguna configuración relacionada difiere de la aquà descrita." |
---|
| 372 | |
---|
| 373 | #: C/gdm.xml:176(para) |
---|
| 374 | msgid "" |
---|
| 375 | "For further information about GDM, refer to the project website at <ulink " |
---|
| 376 | "type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> http://www.gnome." |
---|
| 377 | "org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url=" |
---|
| 378 | "\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>." |
---|
| 379 | msgstr "" |
---|
| 380 | "Para obtener más información acerca de GDM consulte la página web del " |
---|
| 381 | "proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> " |
---|
| 382 | "http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> y el wiki del proyecto en <ulink " |
---|
| 383 | "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</" |
---|
| 384 | "ulink>." |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #: C/gdm.xml:184(para) |
---|
| 387 | msgid "" |
---|
| 388 | "For discussion or queries about GDM, refer to the <address><email>gdm-" |
---|
| 389 | "list@gnome.org</email></address> mail list. This list is archived, and is a " |
---|
| 390 | "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " |
---|
| 391 | "archived at <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-" |
---|
| 392 | "list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search " |
---|
| 393 | "facility to look for messages with keywords." |
---|
| 394 | msgstr "" |
---|
| 395 | "Para discusiones o consultas acerca de GDM consulte la lista de correo " |
---|
| 396 | "<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Esta lista está " |
---|
| 397 | "archivada y es una buena fuente para comprobar o buscar respuestas a " |
---|
| 398 | "preguntas comunes. Esta lista está archivada en <ulink type=\"http\" url=" |
---|
| 399 | "\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/" |
---|
| 400 | "gdm-list/</ulink> y tiene una utilidad de búsqueda para buscar mensajes por " |
---|
| 401 | "palabras clave." |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #: C/gdm.xml:194(para) |
---|
| 404 | msgid "" |
---|
| 405 | "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " |
---|
| 406 | "category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://" |
---|
| 407 | "bugzilla.gnome.org</ulink>." |
---|
| 408 | msgstr "" |
---|
| 409 | "EnvÃe cualquier informe de error o sugerencias de mejoras a la categorÃa " |
---|
| 410 | "«gdm» en <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://" |
---|
| 411 | "bugzilla.gnome.org</ulink>." |
---|
| 412 | |
---|
| 413 | #: C/gdm.xml:203(title) |
---|
| 414 | msgid "Interface Stability" |
---|
| 415 | msgstr "Estabilidad de interfaces" |
---|
| 416 | |
---|
| 417 | #: C/gdm.xml:205(para) |
---|
| 418 | msgid "" |
---|
| 419 | "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " |
---|
| 420 | "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " |
---|
| 421 | "backward compatible with older releases. This is in part because things work " |
---|
| 422 | "differently, so some options just don't make sense, in part because some " |
---|
| 423 | "options never made sense, and in part because some functionality has not " |
---|
| 424 | "been reimplemented yet." |
---|
| 425 | msgstr "" |
---|
| 426 | "Las versiones GDM 2.20 y anteriores soportaban configuraciones de interfaces " |
---|
| 427 | "estables. No obstante, el código base se ha reescrito completamente para " |
---|
| 428 | "GNOME 2.22 y no es totalmente compatible hacia atrás con las versiones " |
---|
| 429 | "anteriores. Esto es en parte porque las cosas funcionan de diferente forma, " |
---|
| 430 | "algunas opciones simplemente no tienen sentido, en parte porque algunas " |
---|
| 431 | "opciones nuevas las han sustituido y en parte porque algunas funcionalidades " |
---|
| 432 | "aún no se han implementado." |
---|
| 433 | |
---|
| 434 | #: C/gdm.xml:214(para) |
---|
| 435 | msgid "" |
---|
| 436 | "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " |
---|
| 437 | "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " |
---|
| 438 | "configuration options in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</" |
---|
| 439 | "filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</" |
---|
| 440 | "filename>, and face browser image locations are still supported." |
---|
| 441 | msgstr "" |
---|
| 442 | "Las interfaces que continúan siendo soportadas de forma estable incluyen " |
---|
| 443 | "Init, PreSession, PostSession, PostLogin y los scripts Xsession. Algunas " |
---|
| 444 | "opciones de configuración del demonio en el archivo <filename><etc>/" |
---|
| 445 | "gdm/custom.conf</filename> aún están soportadas. También, <filename>~/.dmrc</" |
---|
| 446 | "filename> y las ubicaciones del visor de rostros están soportadas." |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #: C/gdm.xml:223(para) |
---|
| 449 | msgid "" |
---|
| 450 | "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " |
---|
| 451 | "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " |
---|
| 452 | "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" |
---|
| 453 | "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " |
---|
| 454 | "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." |
---|
| 455 | msgstr "" |
---|
| 456 | "Las versiones de GDM 2.20 y anteriores soportaban la capacidad de gestionar " |
---|
| 457 | "pantallas múltiples con tarjetas gráficas separadas, como se usa en entornos " |
---|
| 458 | "de terminales de servidor, iniciando sesión a traes de programas como Xnest " |
---|
| 459 | "o Xephyr, el programa gdmsetup, la interfaz de entrada con temas basados en " |
---|
| 460 | "XML y la capacidad de ejecutar el selector XDMCP desde la pantalla de inicio " |
---|
| 461 | "de sesión. Estas caracterÃsticas no se han añadido durante la reescritura de " |
---|
| 462 | "la versión 2.22." |
---|
| 463 | |
---|
| 464 | #: C/gdm.xml:235(title) |
---|
| 465 | msgid "Functional Description" |
---|
| 466 | msgstr "Descripción funcional" |
---|
| 467 | |
---|
| 468 | #. <para> |
---|
| 469 | #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, |
---|
| 470 | #. and to explain the reasons why the rewrite made GDM better. |
---|
| 471 | #. From a high-level overview perspective, rather than the |
---|
| 472 | #. technical aspects. |
---|
| 473 | #. </para> |
---|
| 474 | #: C/gdm.xml:246(para) |
---|
| 475 | msgid "" |
---|
| 476 | "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " |
---|
| 477 | "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " |
---|
| 478 | "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " |
---|
| 479 | "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " |
---|
| 480 | "for users with disabilities." |
---|
| 481 | msgstr "" |
---|
| 482 | "GDM es responsable de gestionar pantallas en el sistema. Esto incluye la " |
---|
| 483 | "autenticación de usuarios, iniciar la sesión del usuario y terminar la " |
---|
| 484 | "sesión del usuario. GDM es configurable y las formas en que puede " |
---|
| 485 | "configurarse se describen en la sección «Configurar GDM» de este documento. " |
---|
| 486 | "GDM también es accesible para usuarios con discapacidades." |
---|
| 487 | |
---|
| 488 | #: C/gdm.xml:254(para) |
---|
| 489 | msgid "" |
---|
| 490 | "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " |
---|
| 491 | "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " |
---|
| 492 | "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " |
---|
| 493 | "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " |
---|
| 494 | "manage XDMCP displays." |
---|
| 495 | msgstr "" |
---|
| 496 | "GDM proporciona la capacidad de gestionar la consola principal de la " |
---|
| 497 | "pantalla y las pantallas lanzadas a través de VT. Está integrado con otros " |
---|
| 498 | "programas, tales como la miniaplicación Selector de usuarios y el " |
---|
| 499 | "salvapantallas para gestionar múltiples pantallas en la consola a través del " |
---|
| 500 | "terminal virtual (TV) del servidor X. También puede gestionar pantallas " |
---|
| 501 | "XDMCP." |
---|
| 502 | |
---|
| 503 | #: C/gdm.xml:262(para) |
---|
| 504 | msgid "" |
---|
| 505 | "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " |
---|
| 506 | "the display. It will start an Xserver process, then run the <filename>Init</" |
---|
| 507 | "filename> script as the root user, and start the greeter program on the " |
---|
| 508 | "display." |
---|
| 509 | msgstr "" |
---|
| 510 | "Independientemente del tipo de pantalla, GDM hará lo siguiente cuando " |
---|
| 511 | "gestione la pantalla. Iniciará un proceso del servidor X, después ejecutará " |
---|
| 512 | "el script <filename>Init</filename> como usuario root e iniciará el programa " |
---|
| 513 | "interfaz de entrada con temas en la pantalla." |
---|
| 514 | |
---|
| 515 | #: C/gdm.xml:269(para) |
---|
| 516 | msgid "" |
---|
| 517 | "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " |
---|
| 518 | "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " |
---|
| 519 | "main function of the greeter program is to authenticate the user. The " |
---|
| 520 | "authentication process is driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). " |
---|
| 521 | "The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to " |
---|
| 522 | "authenticate. On the average system, the greeter program will request a " |
---|
| 523 | "username and password for authentication. However some systems may be " |
---|
| 524 | "configured to use alternative mechanisms such as a fingerprint or SmartCard " |
---|
| 525 | "reader. GDM and PAM can be configured to not require any input, which will " |
---|
| 526 | "cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can be " |
---|
| 527 | "useful for some environments, such as for kiosks." |
---|
| 528 | msgstr "" |
---|
| 529 | "El programa de la interfaz gráfica con temas se ejecuta con el usuario/grupo " |
---|
| 530 | "sin privilegios «gmd». Este usuario y grupo están descritos en la sección " |
---|
| 531 | "«Seguridad» de este documento. La principal funcionalidad del programa de la " |
---|
| 532 | "interfaz gráfica con temas es autenticar al usuario. El proceso de " |
---|
| 533 | "autenticación lo lleva a cabo PAM (Pluggable Authentication Modules). Los " |
---|
| 534 | "módulos PAM determinan qué preguntas se muestran al usuario para " |
---|
| 535 | "autenticarle. En sistemas medios, el programa de interfaz gráfica pedirá un " |
---|
| 536 | "usuario y una clave para la autenticación. No obstante algunos sistemas " |
---|
| 537 | "pueden configurarse para usar mecanismos alternativos como huellas " |
---|
| 538 | "dactilares o lectores de tarjetas SmartCard. GDM y PAM se pueden configurar " |
---|
| 539 | "para no requerir ninguna entrada, lo que hará que GDM inicie automáticamente " |
---|
| 540 | "y simplemente inicie una sesión, lo que puede ser útil para algunos " |
---|
| 541 | "entornos, tales como kioskos." |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: C/gdm.xml:285(para) |
---|
| 544 | msgid "" |
---|
| 545 | "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " |
---|
| 546 | "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " |
---|
| 547 | "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " |
---|
| 548 | "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " |
---|
| 549 | "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " |
---|
| 550 | "the user can select their user account by clicking on an image instead of " |
---|
| 551 | "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " |
---|
| 552 | "and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these " |
---|
| 553 | "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." |
---|
| 554 | msgstr "" |
---|
| 555 | "Además de la autenticación, el programa gráfico permite al usuario " |
---|
| 556 | "seleccionar qué sesión iniciar y qué idioma usar. Las sesiones están " |
---|
| 557 | "definidas por archivos que terminan con el sufijo .desktop y se puede " |
---|
| 558 | "encontrar más información acerca de estos archivos en la sección «Sesión de " |
---|
| 559 | "usuario de GDM y configuración de idioma» de este documento. De forma " |
---|
| 560 | "predeterminada GDM está configurado para mostrar un visor de rostros de tal " |
---|
| 561 | "forma que el usuario puede seleccionar su cuenta de usuario pulsando sobre " |
---|
| 562 | "una imagen en lugar de tener que escribir su nombre de usuario. GDM mantiene " |
---|
| 563 | "un seguimiento de la sesión predeterminada del usuario y del idioma en el " |
---|
| 564 | "archivo <filename>~/.dmrc</filename> del usuario y usará estos valores " |
---|
| 565 | "predeterminados si el usuario no selecciona una sesión o idioma en la " |
---|
| 566 | "pantalla de inicio gráfica." |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | #: C/gdm.xml:298(para) |
---|
| 569 | msgid "" |
---|
| 570 | "After authenticating a user, the daemon runs the <filename>PostLogin</" |
---|
| 571 | "filename> script as root, then runs the <filename>PreSession</filename> " |
---|
| 572 | "script as root. After running these scripts, the user session is started. " |
---|
| 573 | "When the user exits their session, the <filename>PostSession</filename> " |
---|
| 574 | "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " |
---|
| 575 | "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " |
---|
| 576 | "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " |
---|
| 577 | "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " |
---|
| 578 | "<filename>PostLogin</filename> and <filename>PreSession</filename> scripts " |
---|
| 579 | "is that <filename>PostLogin</filename> is run before the pam_open_session " |
---|
| 580 | "call so is the right place to do anything which should be run before the " |
---|
| 581 | "user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is " |
---|
| 582 | "called after session initialization." |
---|
| 583 | msgstr "" |
---|
| 584 | "Después de autenticar un usuario el demonio ejecuta el script " |
---|
| 585 | "<filename>PostLogin</filename> como root, después ejecuta el script " |
---|
| 586 | "<filename>PreSession</filename> como root. Después de ejecutar estos scripts " |
---|
| 587 | "se inicia la sesión del usuario. Cuando el usuario termina su sesión se " |
---|
| 588 | "ejecuta el script <filename>PostSession</filename> como root. Estos scripts " |
---|
| 589 | "se proporcionan como ganchos para distribuciones y usuarios finales, para " |
---|
| 590 | "que personalicen cómo se gestionan las sesiones. Por ejemplo, usando estos " |
---|
| 591 | "ganchos puede ajustar una máquina que crea el directorio de usuario $HOME al " |
---|
| 592 | "vuelo y lo borra al finalizar la sesión. La diferencia entre los scripts " |
---|
| 593 | "<filename>PostLogin</filename> y <filename>PreSession</filename> es que " |
---|
| 594 | "<filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de que se llame a " |
---|
| 595 | "pam_open_session, siendo el lugar ideal para hacer cualquier cosa que " |
---|
| 596 | "deberÃa hacerse antes de que se inicialice la sesión de usuario. El script " |
---|
| 597 | "<filename>PreSession</filename> se llama después de la inicialización de la " |
---|
| 598 | "sesión." |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | #: C/gdm.xml:318(title) |
---|
| 601 | msgid "Greeter Panel" |
---|
| 602 | msgstr "El panel de la interfaz de entrada con temas" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | #: C/gdm.xml:319(para) |
---|
| 605 | msgid "" |
---|
| 606 | "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " |
---|
| 607 | "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " |
---|
| 608 | "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " |
---|
| 609 | "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " |
---|
| 610 | "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " |
---|
| 611 | "login services to leave status icons. Some example status icons include a " |
---|
| 612 | "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " |
---|
| 613 | "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " |
---|
| 614 | "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " |
---|
| 615 | "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " |
---|
| 616 | "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Solaris) to require " |
---|
| 617 | "the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or " |
---|
| 618 | "restart request." |
---|
| 619 | msgstr "" |
---|
| 620 | "El programa de interfaz gráfica de GDM muestra el panel empotrado en la " |
---|
| 621 | "parte inferior de la ventana que proporciona funcionalidades adicionales. " |
---|
| 622 | "Cuando un usuario está seleccionado, el panel permite al usuario que " |
---|
| 623 | "seleccione qué sesión, idioma y distribución de teclado quiere usar después " |
---|
| 624 | "de iniciar sesión. El selector de distribuciones de teclado también cambia " |
---|
| 625 | "la distribución de teclado cuando escribe su contraseña. El panel también " |
---|
| 626 | "contiene un área para que los servicios de inicio de sesión dejen iconos de " |
---|
| 627 | "estado. Algunos ejemplos de iconos de estado incluyen un icono de baterÃa " |
---|
| 628 | "para mostrar el usa actual de la baterÃa y un icono para activar las " |
---|
| 629 | "caracterÃsticas de accesibilidad. El programa de interfaz gráfica también " |
---|
| 630 | "proporciona botones que permiten al usuario apagar o reiniciar el sistema. " |
---|
| 631 | "Es posible configurar GDM para que no proporcione los botones de apagado y " |
---|
| 632 | "reinicio. GDM también se puede configurar a través de PolicyKit (o a través " |
---|
| 633 | "de RBAC en Solaris) para que el usuario deba obtener la autorización " |
---|
| 634 | "apropiada antes de aceptar una petición de apagado o reinicio." |
---|
| 635 | |
---|
| 636 | #: C/gdm.xml:336(para) |
---|
| 637 | msgid "" |
---|
| 638 | "Note that keyboard layout features are only available on systems that " |
---|
| 639 | "support libxklavier." |
---|
| 640 | msgstr "" |
---|
| 641 | "Note que las caracterÃsticas de distribución del teclado sólo están " |
---|
| 642 | "disponibles en sistemas que soporten libxklavier." |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #: C/gdm.xml:343(title) |
---|
| 645 | msgid "Accessibility" |
---|
| 646 | msgstr "Accesibilidad" |
---|
| 647 | |
---|
| 648 | #: C/gdm.xml:345(para) |
---|
| 649 | msgid "" |
---|
| 650 | "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " |
---|
| 651 | "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " |
---|
| 652 | "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " |
---|
| 653 | "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " |
---|
| 654 | "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " |
---|
| 655 | "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " |
---|
| 656 | "Configuration\" section of the document for more information how various " |
---|
| 657 | "accessibility features can be configured." |
---|
| 658 | msgstr "" |
---|
| 659 | "GDM soporta «Inicio de sesión accesible» permitiendo que los usuarios inicien " |
---|
| 660 | "sesión en su escritorio incluso si no pueden usar fácilmente la pantalla, el " |
---|
| 661 | "ratón o el teclado de la forma usual. Las caracterÃsticas de las TecnologÃas " |
---|
| 662 | "de asistencia, tales como el teclado en pantalla, el lector de pantalla, el " |
---|
| 663 | "magnificador de pantalla y la accesibilidad del teclado están disponibles. " |
---|
| 664 | "También es posible activar texto grande o mayor contraste de iconos y " |
---|
| 665 | "controles si es necesario. Para obtener más información acerca de cómo " |
---|
| 666 | "configurar las caracterÃsticas de accesibilidad consulte la sección " |
---|
| 667 | "«Configuración de la accesibilidad» del documento." |
---|
| 668 | |
---|
| 669 | #: C/gdm.xml:357(para) |
---|
| 670 | msgid "" |
---|
| 671 | "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " |
---|
| 672 | "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " |
---|
| 673 | "(such as text-to-speech) to be functional." |
---|
| 674 | msgstr "" |
---|
| 675 | "En algunos sistemas operativos es necesario asegurarse de que el usuario de " |
---|
| 676 | "GDM es un miembro del grupo «audio» para los programas de accesibilidad que " |
---|
| 677 | "necesiten salida de sonido (tal como texto-a-voz) para su funcionamiento." |
---|
| 678 | |
---|
| 679 | #: C/gdm.xml:365(title) |
---|
| 680 | msgid "The GDM Face Browser" |
---|
| 681 | msgstr "El visor de rostros de GDM" |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | #: C/gdm.xml:367(para) |
---|
| 684 | msgid "" |
---|
| 685 | "The Face Browser is the interface which allows users to select their " |
---|
| 686 | "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " |
---|
| 687 | "via the /apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list GConf key and is on by " |
---|
| 688 | "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " |
---|
| 689 | "When enabled, it displays all local users which are available for login on " |
---|
| 690 | "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " |
---|
| 691 | "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " |
---|
| 692 | "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " |
---|
| 693 | "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " |
---|
| 694 | "deployments." |
---|
| 695 | msgstr "" |
---|
| 696 | "El Visor de rostros es la interfaz que permite a los usuarios seleccionar su " |
---|
| 697 | "nombre de usuario pulsando en una imagen. Esta caracterÃstica se puede " |
---|
| 698 | "activar o desactivar a través de la clave de GConf /apps/gdm/simple-greeter/" |
---|
| 699 | "disable_user_list y está activada de forma predeterminada. Cuando está " |
---|
| 700 | "desactivada los usuarios deben introducir su nombre de usuario completo a " |
---|
| 701 | "mano. Cuando está activada muestra todos los usuarios locales que pueden " |
---|
| 702 | "iniciar sesión en el sistema (todas las cuentas de usuario definidas en el " |
---|
| 703 | "archivo /etc/passwd que tienen una shell válida y un UID suficientemente " |
---|
| 704 | "alto) y también los usuarios remotos que han iniciado sesión recientemente. " |
---|
| 705 | "El Visor de rostros de las versiones GDM 2.20 y anteriores intentaba mostrar " |
---|
| 706 | "todos los usuarios remotos, lo que causaba problemas de rendimiento en " |
---|
| 707 | "entornos de empresa grandes." |
---|
| 708 | |
---|
| 709 | #: C/gdm.xml:381(para) |
---|
| 710 | msgid "" |
---|
| 711 | "The Face Browser is configured to display the users who log in most " |
---|
| 712 | "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " |
---|
| 713 | "in frequently can quickly find their login image." |
---|
| 714 | msgstr "" |
---|
| 715 | "El Visor de rostros está configurado para mostrar al principio de la lista a " |
---|
| 716 | "los usuarios que inician sesión más frecuentemente. Esto ayuda a que los " |
---|
| 717 | "usuarios que inician sesión frecuentemente puedan encontrar rápidamente su " |
---|
| 718 | "imagen de inicio de sesión." |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | #: C/gdm.xml:387(para) |
---|
| 721 | msgid "" |
---|
| 722 | "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " |
---|
| 723 | "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " |
---|
| 724 | "This means that a user with a long username will only have to type the first " |
---|
| 725 | "few characters of the username before the correct item in the list gets " |
---|
| 726 | "selected." |
---|
| 727 | msgstr "" |
---|
| 728 | "El Visor de rostros soporta «búsqueda al teclear» que mueve dinámicamente la " |
---|
| 729 | "selección de rostros según escribe el usuario para que coincida con el " |
---|
| 730 | "usuario de la lista. Esto significa que un usuario con un nombre de usuario " |
---|
| 731 | "largo sólo tendrá que teclear los primeros caracteres de su nombre de " |
---|
| 732 | "usuario antes de que se seleccione el elemento correcto en la lista." |
---|
| 733 | |
---|
| 734 | #: C/gdm.xml:395(para) |
---|
| 735 | msgid "" |
---|
| 736 | "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " |
---|
| 737 | "located in the user's home directories. If installed globally they should be " |
---|
| 738 | "in the <filename><share>/pixmaps/faces/</filename> directory and the " |
---|
| 739 | "filename should be the name of the user. Face image files should be a " |
---|
| 740 | "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " |
---|
| 741 | "the global face directory must be readable to the GDM user." |
---|
| 742 | msgstr "" |
---|
| 743 | "Los iconos usados por GDM pueden instalarse globalmente por el administrador " |
---|
| 744 | "del sistema o pueden colocarse en los directorios personales de los " |
---|
| 745 | "usuarios. Si se instalan globalmente deberÃan estar en el directorio " |
---|
| 746 | "<filename><share>/pixmaps/faces/</filename> y el nombre del archivo " |
---|
| 747 | "deberÃa ser el nombre del usuario. Los archivos de imágenes de rostro " |
---|
| 748 | "deberÃan ser una imágen estándar que GTK+ pueda leer, como PNG o JPEG. Los " |
---|
| 749 | "iconos de caras colocados en el directorio global de caras deben ser " |
---|
| 750 | "legibles por el usuario de GDM." |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | #. <para> |
---|
| 753 | #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code |
---|
| 754 | #. seems to use ~/.gnome/gdm. Error? |
---|
| 755 | #. </para> |
---|
| 756 | #: C/gdm.xml:411(para) |
---|
| 757 | msgid "" |
---|
| 758 | "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " |
---|
| 759 | "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " |
---|
| 760 | "in <filename>~/.face</filename>. If not found, it will try <filename>~/.face." |
---|
| 761 | "icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for " |
---|
| 762 | "\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file." |
---|
| 763 | msgstr "" |
---|
| 764 | "Si no hay icono global para el usuario GDM buscará en el directorio $HOME " |
---|
| 765 | "del usuario el archivo de imagen. GDM busca primero la imagen de la cara del " |
---|
| 766 | "usuario en <filename>~/.face</filename>. Si no lo encuentra probará con " |
---|
| 767 | "<filename>~/.face.icon</filename>. Si aún asà no lo encuentra usará el valor " |
---|
| 768 | "definido para \"face/picture=\" en el archivo <filename>~/.gnome2/gdm</" |
---|
| 769 | "filename>." |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: C/gdm.xml:420(para) |
---|
| 772 | msgid "" |
---|
| 773 | "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " |
---|
| 774 | "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " |
---|
| 775 | "fallback to a generic face image." |
---|
| 776 | msgstr "" |
---|
| 777 | "Si un usuario no tiene una imagen de rostro definida, GDM usará el icono " |
---|
| 778 | "\"stock_person\" definido en el tema GTK+ actual. Si dicha imagen no está " |
---|
| 779 | "definida, entonces usará la imagen de rostro genérica." |
---|
| 780 | |
---|
| 781 | #: C/gdm.xml:426(para) |
---|
| 782 | msgid "" |
---|
| 783 | "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " |
---|
| 784 | "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " |
---|
| 785 | "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " |
---|
| 786 | "remote home directories." |
---|
| 787 | msgstr "" |
---|
| 788 | "Note que la carga y escalado de iconos de rostro ubicados en los directorios " |
---|
| 789 | "de inicio de usuario remotos puede ser una tarea que consuma mucho tiempo. " |
---|
| 790 | "Ya que no es práctico cargar imágenes a través de NIS o NFS, GDM no intenta " |
---|
| 791 | "cargar imágenes de directorios de inicio de usuario remotos." |
---|
| 792 | |
---|
| 793 | #: C/gdm.xml:433(para) |
---|
| 794 | msgid "" |
---|
| 795 | "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " |
---|
| 796 | "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " |
---|
| 797 | "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " |
---|
| 798 | "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " |
---|
| 799 | "environments the face browser may not be appropriate." |
---|
| 800 | msgstr "" |
---|
| 801 | "Cuando el visor está activado se muestran los nombres de usuario válidos a " |
---|
| 802 | "todos el mundo. Si XDMCP está activado, entonces los nombres de usuario se " |
---|
| 803 | "exponen a usuarios remotos. Esto, desde luego, limita la seguridad en alguna " |
---|
| 804 | "forma ya que un usuario malicioso no debe averiguar nombres de usuario " |
---|
| 805 | "válidos. En algunos entornos muy restrictivos el visor de rostros puede no " |
---|
| 806 | "ser apropiado." |
---|
| 807 | |
---|
| 808 | #: C/gdm.xml:445(title) |
---|
| 809 | msgid "XDMCP" |
---|
| 810 | msgstr "XDMCP" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #. <para> |
---|
| 813 | #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the |
---|
| 814 | #. chooser is missing. |
---|
| 815 | #. </para> |
---|
| 816 | #: C/gdm.xml:454(para) |
---|
| 817 | msgid "" |
---|
| 818 | "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " |
---|
| 819 | "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " |
---|
| 820 | "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " |
---|
| 821 | "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " |
---|
| 822 | "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." |
---|
| 823 | msgstr "" |
---|
| 824 | "El demonio GDM puede configurase para escuchar y gestionar las solicitudes " |
---|
| 825 | "del protocolo X Display Manage Protocol (XDMCP) de las pantallas remotas. " |
---|
| 826 | "Por omisión el soporte para XDMCP está desactivado, pero puede activarse si " |
---|
| 827 | "se desea. Si GDM está construido con soporte TCP Wrapper, entonces el " |
---|
| 828 | "demonio sólo permitirá acceder a equipos remotos especificados en la sección " |
---|
| 829 | "de servicio GDM en el archivo de configuración de TCP Wrappers." |
---|
| 830 | |
---|
| 831 | #: C/gdm.xml:463(para) |
---|
| 832 | msgid "" |
---|
| 833 | "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " |
---|
| 834 | "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " |
---|
| 835 | "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " |
---|
| 836 | "reasonably on most systems." |
---|
| 837 | msgstr "" |
---|
| 838 | "GDM incluye varias medidas para hacerlo más resistente a ataques de " |
---|
| 839 | "denegación de servicio en el servicio XDMCP. Muchos de los parámetros del " |
---|
| 840 | "protocolo, tiempos de espera negociación, etc pueden ajustarse finamente. La " |
---|
| 841 | "configuración predeterminada deberÃa funcionar en la mayorÃa de sistemas." |
---|
| 842 | |
---|
| 843 | #: C/gdm.xml:470(para) |
---|
| 844 | msgid "" |
---|
| 845 | "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " |
---|
| 846 | "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " |
---|
| 847 | "sending a WILLING packet to the originator." |
---|
| 848 | msgstr "" |
---|
| 849 | "De forma predeterminada GDM escucha para peticiones XDMCP en el puerto UDP " |
---|
| 850 | "normal que usa XDMCP, el puerto 177, y responderá a peticiones QUERY y " |
---|
| 851 | "BROADCAST_QUERY enviando un paquete WILLING al origen." |
---|
| 852 | |
---|
| 853 | #: C/gdm.xml:476(para) |
---|
| 854 | msgid "" |
---|
| 855 | "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " |
---|
| 856 | "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " |
---|
| 857 | "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " |
---|
| 858 | "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " |
---|
| 859 | "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " |
---|
| 860 | "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " |
---|
| 861 | "implement XDMCP." |
---|
| 862 | msgstr "" |
---|
| 863 | "GDM también puede configurarse para confiar en solicitudes INDIRECT y " |
---|
| 864 | "presentar un selector de equipos al display remoto. GDM recordará la " |
---|
| 865 | "selección del usuario y reenviará las peticiones subsiguiente al gestor " |
---|
| 866 | "seleccionado. GDM también soporta una extensión al protocolo que hará que se " |
---|
| 867 | "olvide de la redirección una vez que la conexión del usuario tiene éxito. " |
---|
| 868 | "Esta extensión está soportada sólo si ambos demonios son GDM. Es " |
---|
| 869 | "transparente y será ignorada por XDM u otros demonios que implementan XDMCP." |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: C/gdm.xml:486(para) |
---|
| 872 | msgid "" |
---|
| 873 | "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " |
---|
| 874 | "in <filename>/etc/hosts</filename>." |
---|
| 875 | msgstr "" |
---|
| 876 | "Si parece que XDMCP no funciona, asegúrese de que todas las máquinas están " |
---|
| 877 | "especificadas en <filename>/etc/hosts</filename>." |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #: C/gdm.xml:491(para) |
---|
| 880 | msgid "" |
---|
| 881 | "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " |
---|
| 882 | "when using XDMCP." |
---|
| 883 | msgstr "" |
---|
| 884 | "Refiérase a la sección «Seguridad» para información acerca de las " |
---|
| 885 | "preocupaciones de seguridad al usar XDMCP." |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #: C/gdm.xml:498(title) |
---|
| 888 | msgid "Logging" |
---|
| 889 | msgstr "Registro de actividad" |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | #: C/gdm.xml:500(para) |
---|
| 892 | msgid "" |
---|
| 893 | "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " |
---|
| 894 | "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " |
---|
| 895 | "working properly. This can be enabled by starting the GDM daemon with the " |
---|
| 896 | "\"--debug\" option." |
---|
| 897 | msgstr "" |
---|
| 898 | "GDM usa syslog para registrar los errores o el estado. También puede " |
---|
| 899 | "registrar información de depuración, que puede ser útil para encontrar " |
---|
| 900 | "problemas si GDM no funciona apropiadamente. Esto puede activarse en el " |
---|
| 901 | "archivo de configuración con la opción «--debug»." |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | #: C/gdm.xml:507(para) |
---|
| 904 | msgid "" |
---|
| 905 | "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " |
---|
| 906 | "is normally <filename><var>/log/gdm/</filename>. Any Xserver messages " |
---|
| 907 | "are saved to a file associated with the display value, <filename><" |
---|
| 908 | "display>.log</filename>." |
---|
| 909 | msgstr "" |
---|
| 910 | "La salida de los varios servidores X se almacena en el directorio de " |
---|
| 911 | "registro de GDM, que generalmente es <filename><var>/log/gdm/</" |
---|
| 912 | "filename>. Cualquier mensaje del servidor X se guarda en un archivo asociado " |
---|
| 913 | "con el valor de la pantalla, <filename><display>.log</filename>." |
---|
| 914 | |
---|
| 915 | #: C/gdm.xml:514(para) |
---|
| 916 | msgid "" |
---|
| 917 | "The session output is piped through the GDM daemon to the <filename>~/." |
---|
| 918 | "xsession-errors</filename> file. The file is overwritten on each login, so " |
---|
| 919 | "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " |
---|
| 920 | "messages from the previous session to be lost." |
---|
| 921 | msgstr "" |
---|
| 922 | "La salida de la sesión se redirecciona a través del demonio de GDM al " |
---|
| 923 | "archivo <filename>~/.xsession-errors</filename>. El archivo se sobreescribe " |
---|
| 924 | "con cada inicio de sesión, de tal forma que iniciar de nuevo sesión con el " |
---|
| 925 | "mismo usuario a través de GDM hará que cualquier mensaje de la sesión " |
---|
| 926 | "anterior se pierda." |
---|
| 927 | |
---|
| 928 | #: C/gdm.xml:521(para) |
---|
| 929 | msgid "" |
---|
| 930 | "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " |
---|
| 931 | "file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> " |
---|
| 932 | "where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters." |
---|
| 933 | msgstr "" |
---|
| 934 | "Note que si GDM no puede crear este archivo por alguna razón, entonces se " |
---|
| 935 | "creará un archivo de apoyo llamado <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</" |
---|
| 936 | "filename> donde <filename>XXXXXX</filename> son algunos caracteres " |
---|
| 937 | "aleatorios." |
---|
| 938 | |
---|
| 939 | #: C/gdm.xml:529(title) |
---|
| 940 | msgid "Fast User Switching" |
---|
| 941 | msgstr "Cambio rápido de usuarios" |
---|
| 942 | |
---|
| 943 | #: C/gdm.xml:531(para) |
---|
| 944 | msgid "" |
---|
| 945 | "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " |
---|
| 946 | "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " |
---|
| 947 | "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " |
---|
| 948 | "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " |
---|
| 949 | "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " |
---|
| 950 | "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." |
---|
| 951 | msgstr "" |
---|
| 952 | "GDM permite que varios usuarios inicien sesión al mismo tiempo. Después de " |
---|
| 953 | "que un usuario haya iniciado sesión, otros usuarios pueden iniciar sesión a " |
---|
| 954 | "través del Selector de usuarios en el Panel de GNOME o a través del botón " |
---|
| 955 | "«Cambiar usuario» en el diálogo del salvapantallas de GNOME. La sesión activa " |
---|
| 956 | "se puede cambiar de nuevo usando el mismo mecanismo, Note que algunas " |
---|
| 957 | "distribuciones puede que no añadan el Selector de usuario a la configuración " |
---|
| 958 | "predeterminada del panel. Se puede añadir usando el menú contextual del " |
---|
| 959 | "panel." |
---|
| 960 | |
---|
| 961 | #: C/gdm.xml:540(para) |
---|
| 962 | msgid "" |
---|
| 963 | "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " |
---|
| 964 | "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." |
---|
| 965 | msgstr "" |
---|
| 966 | "Note que esta caracterÃstica está disponible en sistemas que soporten " |
---|
| 967 | "Terminales virtuales. Esta caracterÃstica no funcionará si los Terminales " |
---|
| 968 | "virtuales no están disponibles." |
---|
| 969 | |
---|
| 970 | #: C/gdm.xml:551(title) |
---|
| 971 | msgid "Security" |
---|
| 972 | msgstr "Seguridad" |
---|
| 973 | |
---|
| 974 | #: C/gdm.xml:554(title) |
---|
| 975 | msgid "The GDM User And Group" |
---|
| 976 | msgstr "El usuario y grupo GDM" |
---|
| 977 | |
---|
| 978 | #: C/gdm.xml:556(para) |
---|
| 979 | msgid "" |
---|
| 980 | "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " |
---|
| 981 | "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " |
---|
| 982 | "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " |
---|
| 983 | "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " |
---|
| 984 | "sandbox. This user and group should have limited privilege." |
---|
| 985 | msgstr "" |
---|
| 986 | "Por razones de seguridad se recomienda un ID de usuario y grupo dedicados " |
---|
| 987 | "para una operación adecuada. Este usuario y grupo generalmente son «gdm» en " |
---|
| 988 | "la mayorÃa de los sistemas, pero se puede configurar cualquier usuario o " |
---|
| 989 | "grupo. Todos los programas IGU de GDM se ejecutan como este usuario, de tal " |
---|
| 990 | "forma que programas que interactúan con el usuario se ejecutan en una " |
---|
| 991 | "«sandbox». Este usuario y grupo deberÃan tener privilegios limitados." |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: C/gdm.xml:565(para) |
---|
| 994 | msgid "" |
---|
| 995 | "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " |
---|
| 996 | "and write Xauth files to the <filename><var>/run/gdm</filename> " |
---|
| 997 | "directory. The <filename><var>/run/gdm</filename> directory should " |
---|
| 998 | "have root:gdm ownership and 1777 permissions." |
---|
| 999 | msgstr "" |
---|
| 1000 | "El único privilegio especial que requiere el usuario «gdm» es la capacidad de " |
---|
| 1001 | "leer y escribir archivos Xauth en el directorio <filename><var>/run/" |
---|
| 1002 | "gdm</filename>. El directorio <filename><var>/run/gdm</filename> " |
---|
| 1003 | "deberÃa tener un propietario root:gdm y permisos 1777." |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #: C/gdm.xml:573(para) |
---|
| 1006 | msgid "" |
---|
| 1007 | "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " |
---|
| 1008 | "user which a user could easily gain access to, such as the user " |
---|
| 1009 | "<filename>nobody</filename>. Any user who gains access to an Xauth key can " |
---|
| 1010 | "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " |
---|
| 1011 | "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " |
---|
| 1012 | "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " |
---|
| 1013 | "to these files and that it is not easy to login to this account. For " |
---|
| 1014 | "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" |
---|
| 1015 | "root users to login to the account." |
---|
| 1016 | msgstr "" |
---|
| 1017 | "No deberÃa, bajo ninguna circunstancia, configurar el usuario/grupo de GDM a " |
---|
| 1018 | "un usuario sobre el que se puedan ganar privilegios fácilmente, tal como el " |
---|
| 1019 | "usuario <filename>nobody</filename>. Cualquier usuario que obtiene acceso a " |
---|
| 1020 | "una clave Xauth puede fisgar y controlar programas gráficos en ejecución " |
---|
| 1021 | "asociados o realizar un ataque de denegación de servicio sobre esa sesión. " |
---|
| 1022 | "Es importante asegurarse de que el sistema está configurado de forma " |
---|
| 1023 | "correcta de tal forma que sólo el usuario «gdm» tiene acceso a esos archivos " |
---|
| 1024 | "y que no es fácil iniciar sesión con esa cuenta. Por ejemplo, la cuenta " |
---|
| 1025 | "deberÃa configurarse para no tener contraseña ni permitir que usuarios que " |
---|
| 1026 | "no sean root inicien sesión en la cuenta." |
---|
| 1027 | |
---|
| 1028 | #: C/gdm.xml:586(para) |
---|
| 1029 | msgid "" |
---|
| 1030 | "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " |
---|
| 1031 | "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " |
---|
| 1032 | "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " |
---|
| 1033 | "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " |
---|
| 1034 | "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " |
---|
| 1035 | "it is unable to write state information to GConf configuration." |
---|
| 1036 | msgstr "" |
---|
| 1037 | "La configuración de la interfaz gráfica de GDM se almacena en GConf. Para " |
---|
| 1038 | "permitir que el usuario de GDM sea capaz de escribir la configuración es " |
---|
| 1039 | "necesario que el usuario «gdm» tenga permiso de escritura sobre el directorio " |
---|
| 1040 | "$HOME. Los usuarios pueden configurar los ajustes predeterminados de GConf " |
---|
| 1041 | "como deseen para evitar tener que proporcionar al usuario «gdm» un directorio " |
---|
| 1042 | "$HOME con permisos de escritura. No obstante algunas caracterÃsticas de GDM " |
---|
| 1043 | "pueden estar desactivadas si no se puede escribir información de estado en " |
---|
| 1044 | "la configuración de GConf." |
---|
| 1045 | |
---|
| 1046 | #: C/gdm.xml:598(title) |
---|
| 1047 | msgid "PAM" |
---|
| 1048 | msgstr "PAM" |
---|
| 1049 | |
---|
| 1050 | #: C/gdm.xml:600(para) |
---|
| 1051 | msgid "" |
---|
| 1052 | "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " |
---|
| 1053 | "Authentication Module, and is used by most programs that request " |
---|
| 1054 | "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " |
---|
| 1055 | "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " |
---|
| 1056 | "login GUI, screensaver, etc.)" |
---|
| 1057 | msgstr "" |
---|
| 1058 | "GDM usa PAM para la autenticación del inicio de sesión. PAM significa " |
---|
| 1059 | "Pluggable Authentication Module, y lo usan la mayorÃa de los programas que " |
---|
| 1060 | "piden autenticación en su equipo. Permite al administrador configurar " |
---|
| 1061 | "diferentes comportamientos de autenticación para distintos programas (tales " |
---|
| 1062 | "como SSH, IGU de inicio de sesión, salvapantallas, etc.)." |
---|
| 1063 | |
---|
| 1064 | #: C/gdm.xml:608(para) |
---|
| 1065 | msgid "" |
---|
| 1066 | "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " |
---|
| 1067 | "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " |
---|
| 1068 | "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " |
---|
| 1069 | "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " |
---|
| 1070 | "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " |
---|
| 1071 | "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " |
---|
| 1072 | "used in this section." |
---|
| 1073 | msgstr "" |
---|
| 1074 | "PAM es complicado y muy configurable, además esta documentación no trata de " |
---|
| 1075 | "explicarlo en detalle. En su lugar, se intenta proporcionar una visión " |
---|
| 1076 | "general de cómo se relaciona la configuración de PAM con GDM, cómo PAM se " |
---|
| 1077 | "configura comúnmente con GDM y problemas conocidos. Se espera que una " |
---|
| 1078 | "persona que necesite una configuración PAM necesite leer más documentación " |
---|
| 1079 | "de PAM para entender cómo configurar PAM y entender términos usados en esta " |
---|
| 1080 | "sección." |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #: C/gdm.xml:618(para) |
---|
| 1083 | msgid "" |
---|
| 1084 | "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " |
---|
| 1085 | "Operating Systems, so check the <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam." |
---|
| 1086 | "d</ulink> or <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> man " |
---|
| 1087 | "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " |
---|
| 1088 | "with the security implications of any changes you intend to make to your " |
---|
| 1089 | "configuration." |
---|
| 1090 | msgstr "" |
---|
| 1091 | "La configuración PAM tiene interfaces diferentes, pero similares, en los " |
---|
| 1092 | "distintos sistemas operativos; compruebe las páginas del manual de <ulink " |
---|
| 1093 | "type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o <ulink type=\"help\" url=" |
---|
| 1094 | "\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> para obtener más detalles. Asegúrese de " |
---|
| 1095 | "leer la documentación de PAM y tenga cuidado con las implicaciones de " |
---|
| 1096 | "seguridad de cualquier cambio que intente hacer a su configuración." |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #: C/gdm.xml:628(para) |
---|
| 1099 | msgid "" |
---|
| 1100 | "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " |
---|
| 1101 | "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " |
---|
| 1102 | "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " |
---|
| 1103 | "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " |
---|
| 1104 | "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " |
---|
| 1105 | "work if the gdm-autologin service is not defined." |
---|
| 1106 | msgstr "" |
---|
| 1107 | "Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, GDM usa el nombre de servicio " |
---|
| 1108 | "PAM «gdm» para un inicio de sesión normal y el nombre de servicio PAM «gdm-" |
---|
| 1109 | "autologin» para el inicio de sesión automático. Estos servicios pueden no " |
---|
| 1110 | "estar definidos en sus archivos de configuración pam.d o pam.conf. Si no hay " |
---|
| 1111 | "ninguna entrada, entonces GDM usará el comportamiento predeterminando de " |
---|
| 1112 | "PAM. En la mayorÃa de los sistemas deberÃa funcionar bien. No obstante, la " |
---|
| 1113 | "caracterÃstica de inicio de sesión automático puede no funcionar si el " |
---|
| 1114 | "servicio gdm-autologin no está definido." |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #: C/gdm.xml:638(para) |
---|
| 1117 | msgid "" |
---|
| 1118 | "The <filename>PostLogin</filename> script is run before pam_open_session is " |
---|
| 1119 | "called, and the <filename>PreSession</filename> script is called after. This " |
---|
| 1120 | "allows the system administrator to add any scripting to the login process " |
---|
| 1121 | "either before or after PAM initializes the session." |
---|
| 1122 | msgstr "" |
---|
| 1123 | "El script <filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de llamar a " |
---|
| 1124 | "pam_open_session y el script <filename>PreSession</filename> se llama " |
---|
| 1125 | "después. Esto permite al administrador del sistema añadir cualquier script " |
---|
| 1126 | "al proceso de inicio de sesión antes o después de que PAM inicialice la " |
---|
| 1127 | "sesión." |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: C/gdm.xml:646(para) |
---|
| 1130 | msgid "" |
---|
| 1131 | "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " |
---|
| 1132 | "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " |
---|
| 1133 | "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " |
---|
| 1134 | "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " |
---|
| 1135 | "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " |
---|
| 1136 | "<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can " |
---|
| 1137 | "refer to the list archives for more information." |
---|
| 1138 | msgstr "" |
---|
| 1139 | "Si desea que GDM funciona con otros tipos de mecanismos de autenticación " |
---|
| 1140 | "(como una huella digital o un lector de tarjetas SmartCard), entonces debe " |
---|
| 1141 | "implementar esto usando un módulo de servicio PAM para el tipo de " |
---|
| 1142 | "autenticación deseada en vez de intentando modificar el código de GDM " |
---|
| 1143 | "directamente. Consulte la documentación de PAM para su sistema. Esta " |
---|
| 1144 | "cuestión se ha discutido en la lista de correo <address><email>gdm-" |
---|
| 1145 | "list@gnome.org</email></address>, asà que puede referirse a los archivos de " |
---|
| 1146 | "la lista para obtener más información." |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #: C/gdm.xml:657(para) |
---|
| 1149 | msgid "" |
---|
| 1150 | "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " |
---|
| 1151 | "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " |
---|
| 1152 | "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " |
---|
| 1153 | "into the login program. There are techniques that are used to make this " |
---|
| 1154 | "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " |
---|
| 1155 | "setting up such a configuration." |
---|
| 1156 | msgstr "" |
---|
| 1157 | "PAM tiene algunas limitaciones acerca de ser capaz de trabajar con múltiples " |
---|
| 1158 | "tipos de autenticación al mismo tiempo, como soportar la capacidad de " |
---|
| 1159 | "aceptar tarjetas SmartCard y escribir el usuario y la contraseña en el " |
---|
| 1160 | "programa de inicio de sesión. Existen técnicas que se usan para hacer que " |
---|
| 1161 | "esto funcione, y es mejor conocer cómo se soluciona comúnmente este problema " |
---|
| 1162 | "al establecer tal tipo de configuración." |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | #: C/gdm.xml:666(para) |
---|
| 1165 | msgid "" |
---|
| 1166 | "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" |
---|
| 1167 | "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " |
---|
| 1168 | "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " |
---|
| 1169 | "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " |
---|
| 1170 | "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " |
---|
| 1171 | "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" |
---|
| 1172 | msgstr "" |
---|
| 1173 | "Si el inicio de sesión automático no funciona en un sistema, compruebe que " |
---|
| 1174 | "la pila PAM «gdm-autologin» está definida en la configuración de PAM. Para " |
---|
| 1175 | "que esto funcione, si es necesario use un módulo PAM que simplemente no haga " |
---|
| 1176 | "autenticación, o que simplemente devuelva PAM_SUCCESS desde todos sus " |
---|
| 1177 | "interfaces públicos. Asumiendo que su sistema tiene pam_allow para que el " |
---|
| 1178 | "módulo PAM lo haga, una configuración PAM para activara «gdm-autologin» " |
---|
| 1179 | "podrÃa ser la siguiente:" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #: C/gdm.xml:676(screen) |
---|
| 1182 | #, no-wrap |
---|
| 1183 | msgid "" |
---|
| 1184 | "\n" |
---|
| 1185 | " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" |
---|
| 1186 | " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1187 | " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1188 | " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1189 | " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1190 | msgstr "" |
---|
| 1191 | "\n" |
---|
| 1192 | " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" |
---|
| 1193 | " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1194 | " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1195 | " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1196 | " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" |
---|
| 1197 | |
---|
| 1198 | #: C/gdm.xml:684(para) |
---|
| 1199 | msgid "" |
---|
| 1200 | "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " |
---|
| 1201 | "entry is desired, then use the following for the session:" |
---|
| 1202 | msgstr "" |
---|
| 1203 | "La configuración anterior hará que no se genere información de «lastlog». Si " |
---|
| 1204 | "quiere una entrada de «lastlog», use lo siguiente para la sesión:" |
---|
| 1205 | |
---|
| 1206 | #: C/gdm.xml:689(screen) |
---|
| 1207 | #, no-wrap |
---|
| 1208 | msgid "" |
---|
| 1209 | "\n" |
---|
| 1210 | " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" |
---|
| 1211 | msgstr "" |
---|
| 1212 | "\n" |
---|
| 1213 | " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" |
---|
| 1214 | |
---|
| 1215 | #: C/gdm.xml:693(para) |
---|
| 1216 | msgid "" |
---|
| 1217 | "If the computer is used by several people, which makes automatic login " |
---|
| 1218 | "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " |
---|
| 1219 | "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " |
---|
| 1220 | "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " |
---|
| 1221 | "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " |
---|
| 1222 | "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " |
---|
| 1223 | "service must include a line such as:" |
---|
| 1224 | msgstr "" |
---|
| 1225 | "Si varias personas usan el equipo, lo que hace que el inicio de sesión " |
---|
| 1226 | "automático no sea apropiado, puede querer permitir que algunos usuarios " |
---|
| 1227 | "inicien sesión sin su contraseña. Esta caracterÃstica se puede activar como " |
---|
| 1228 | "una opción por usuario en la herramienta de usuarios desde las gnome-system-" |
---|
| 1229 | "tools; se consigue comprobando que dichos usuarios están en un grupo Unix " |
---|
| 1230 | "llamado «nopasswdlogin» antes de preguntar la contraseña. Para que esto " |
---|
| 1231 | "funcione el archivo de configuración PAM para el servicio «gdm» debe incluir " |
---|
| 1232 | "una lÃnea asÃ:" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | #: C/gdm.xml:704(screen) |
---|
| 1235 | #, no-wrap |
---|
| 1236 | msgid "" |
---|
| 1237 | "\n" |
---|
| 1238 | " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" |
---|
| 1239 | msgstr "" |
---|
| 1240 | "\n" |
---|
| 1241 | " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" |
---|
| 1242 | |
---|
| 1243 | #: C/gdm.xml:711(title) |
---|
| 1244 | msgid "utmp and wtmp" |
---|
| 1245 | msgstr "utmp y wtmp" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #: C/gdm.xml:713(para) |
---|
| 1248 | msgid "" |
---|
| 1249 | "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " |
---|
| 1250 | "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " |
---|
| 1251 | "information that is accessed by commands such as <command>finger</command>, " |
---|
| 1252 | "<command>last</command>, <command>login</command>, and <command>who</" |
---|
| 1253 | "command>. The wtmp database contains the history of user access and " |
---|
| 1254 | "accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink type=\"help" |
---|
| 1255 | "\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" |
---|
| 1256 | "\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information." |
---|
| 1257 | msgstr "" |
---|
| 1258 | "GDM genera entradas utmp y wtmp en la base de datos de usuarios sobre el " |
---|
| 1259 | "inicio y salida de sesión. La base de datos utmp contiene información del " |
---|
| 1260 | "acceso del usuario y de la cuenta y se accede a través de comandos como " |
---|
| 1261 | "<command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command> " |
---|
| 1262 | "y <command>who</command>. La base de datos wtmp contiene el histórico de " |
---|
| 1263 | "acceso del usuario e información de la cuenta para la base de datos utmp. " |
---|
| 1264 | "Para obtener más información consulte las páginas del manual de <ulink type=" |
---|
| 1265 | "\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> y <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" |
---|
| 1266 | "\">wtmp</ulink> para su sistema operativo." |
---|
| 1267 | |
---|
| 1268 | #: C/gdm.xml:728(title) |
---|
| 1269 | msgid "Xserver Authentication Scheme" |
---|
| 1270 | msgstr "Esquema de autenticación del servidor X" |
---|
| 1271 | |
---|
| 1272 | #: C/gdm.xml:730(para) |
---|
| 1273 | msgid "" |
---|
| 1274 | "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " |
---|
| 1275 | "<filename><var>/run/gdm</filename> at start up. These files are used " |
---|
| 1276 | "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " |
---|
| 1277 | "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " |
---|
| 1278 | "can't snoop on users from another." |
---|
| 1279 | msgstr "" |
---|
| 1280 | "Los archivos de autorización del servidor X se almacenan en un subdirectorio " |
---|
| 1281 | "nuevo de <filename><var>/run/gdm</filename> creado al inicio. Estos " |
---|
| 1282 | "archivos se usan para almacenar y compartir una «contraseña» entre los " |
---|
| 1283 | "clientes X y el servidor X. Esta «contraseña» es única para cada inicio de " |
---|
| 1284 | "sesión, de tal forma que los usuarios de una sesión no pueden fisgar sobre " |
---|
| 1285 | "otros." |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #: C/gdm.xml:738(para) |
---|
| 1288 | msgid "" |
---|
| 1289 | "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " |
---|
| 1290 | "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " |
---|
| 1291 | "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " |
---|
| 1292 | "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " |
---|
| 1293 | "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " |
---|
| 1294 | "authentication password as you log in, regardless of the authentication " |
---|
| 1295 | "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " |
---|
| 1296 | "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " |
---|
| 1297 | "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " |
---|
| 1298 | "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." |
---|
| 1299 | msgstr "" |
---|
| 1300 | "GDM sólo soporta el esquema de autenticación del servidor X MIT-MAGIC-COOKIE-" |
---|
| 1301 | "1. Normalmente se gana poco con otros esquemas, no se ha hecho ningún " |
---|
| 1302 | "esfuerzo en implementarlos hasta ahora. Sea especialmente cuidadoso acerca " |
---|
| 1303 | "de usar XDMCP porque la cookie de autenticación del servidor X va sobre el " |
---|
| 1304 | "cable en texto plano. Si el espionaje es posible, entonces el atacante " |
---|
| 1305 | "podrÃa simplemente espiar su contraseña de autenticación mientras usted " |
---|
| 1306 | "inicia una sesión, independientemente del esquema de autenticación que se " |
---|
| 1307 | "esté usando. Si el espionaje es posible y no deseable, entonces tendrá que " |
---|
| 1308 | "crear un túnel a través de SSH para la conexión X en vez de usar XDMCP. " |
---|
| 1309 | "PodrÃa pensar en XDMCP como una clase de Telnet gráfico que tiene los mismos " |
---|
| 1310 | "problemas de seguridad. En la mayorÃa de los casos se deberÃa preferir SSH " |
---|
| 1311 | "sobre las caracterÃsticas XDMCP de GDM." |
---|
| 1312 | |
---|
| 1313 | #: C/gdm.xml:755(title) |
---|
| 1314 | msgid "XDMCP Security" |
---|
| 1315 | msgstr "Seguridad XDMCP" |
---|
| 1316 | |
---|
| 1317 | #: C/gdm.xml:757(para) |
---|
| 1318 | msgid "" |
---|
| 1319 | "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " |
---|
| 1320 | "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " |
---|
| 1321 | "clear text. It is trivial to capture these." |
---|
| 1322 | msgstr "" |
---|
| 1323 | "Incluso aunque su pantalla esté protegida por cookies, XEvents y las " |
---|
| 1324 | "pulsaciones de teclas que se introducen al escribir las contraseñas aún irán " |
---|
| 1325 | "sobre el cable en texto claro. Es trivial capturarlas." |
---|
| 1326 | |
---|
| 1327 | #: C/gdm.xml:763(para) |
---|
| 1328 | msgid "" |
---|
| 1329 | "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " |
---|
| 1330 | "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " |
---|
| 1331 | "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " |
---|
| 1332 | "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " |
---|
| 1333 | "connect to the server. The only point from which you need to access outside " |
---|
| 1334 | "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " |
---|
| 1335 | "other sniffable network." |
---|
| 1336 | msgstr "" |
---|
| 1337 | "XDMCP es útil principalmente para ejecutar clientes ligeros como en " |
---|
| 1338 | "terminales de laboratorio. Dichos clientes ligeros sólo necesitarán la red " |
---|
| 1339 | "alguna vez para acceder al servidor, y asà parece que la mejor polÃtica para " |
---|
| 1340 | "la seguridad es tener a esos clientes ligeros en una red separada que no " |
---|
| 1341 | "pueda accederse desde el mundo exterior, y sólo pueda conectarse al " |
---|
| 1342 | "servidor. El único punto desde el que necesita acceder desde fuera es el " |
---|
| 1343 | "servidor. Este tipo de configuración nunca deberÃa usar un concentrador no " |
---|
| 1344 | "gestionado u otra red que pueda ser vigilada (con un «sniffer»)." |
---|
| 1345 | |
---|
| 1346 | #: C/gdm.xml:776(title) |
---|
| 1347 | msgid "XDMCP Access Control" |
---|
| 1348 | msgstr "Control de acceso XDMCP" |
---|
| 1349 | |
---|
| 1350 | #: C/gdm.xml:778(para) |
---|
| 1351 | msgid "" |
---|
| 1352 | "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " |
---|
| 1353 | "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " |
---|
| 1354 | "some Operating Systems." |
---|
| 1355 | msgstr "" |
---|
| 1356 | "El control de acceso XDMCP se realiza usando TCP wrappers. Es posible " |
---|
| 1357 | "compilar GDM sin TCP wrappers ya que esta caracterÃstica puede que no esté " |
---|
| 1358 | "soportada en algunos sistemas operativos." |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | #: C/gdm.xml:784(para) |
---|
| 1361 | msgid "" |
---|
| 1362 | "You should use the daemon name <command>gdm</command> in the <filename><" |
---|
| 1363 | "etc>/hosts.allow</filename> and <filename><etc>/hosts.deny</" |
---|
| 1364 | "filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</" |
---|
| 1365 | "filename> from logging in, then add" |
---|
| 1366 | msgstr "" |
---|
| 1367 | "DeberÃa usar el nombre del demonio <command>gdm</command> en el archivo " |
---|
| 1368 | "<filename><etc>/hosts.allow</filename> y en el archivo <filename><" |
---|
| 1369 | "etc>hosts.deny</filename>. Por ejemplo para denegar la entrada a equipos " |
---|
| 1370 | "de <filename>.evil.domain</filename> , añada" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: C/gdm.xml:791(screen) |
---|
| 1373 | #, no-wrap |
---|
| 1374 | msgid "" |
---|
| 1375 | "\n" |
---|
| 1376 | "gdm: .evil.domain\n" |
---|
| 1377 | msgstr "" |
---|
| 1378 | "\n" |
---|
| 1379 | "gdm: .dominio.maligno\n" |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #: C/gdm.xml:794(para) |
---|
| 1382 | msgid "to <filename><etc>/hosts.deny</filename>. You may also need to add" |
---|
| 1383 | msgstr "a <filename><etc>/hosts.deny</filename>. También necesitará añadir " |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #: C/gdm.xml:798(screen) |
---|
| 1386 | #, no-wrap |
---|
| 1387 | msgid "" |
---|
| 1388 | "\n" |
---|
| 1389 | "gdm: .your.domain\n" |
---|
| 1390 | msgstr "" |
---|
| 1391 | "\n" |
---|
| 1392 | "gdm: .su.dominio\n" |
---|
| 1393 | |
---|
| 1394 | #: C/gdm.xml:801(para) |
---|
| 1395 | msgid "" |
---|
| 1396 | "to your <filename><etc>/hosts.allow</filename> if you normally " |
---|
| 1397 | "disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" |
---|
| 1398 | "hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details." |
---|
| 1399 | msgstr "" |
---|
| 1400 | "a su <filename><etc>/hosts.allow</filename> si normalmente no permite " |
---|
| 1401 | "todos los servicios desde todos los equipos. Vea la página del manual <ulink " |
---|
| 1402 | "type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> para más " |
---|
| 1403 | "detalles." |
---|
| 1404 | |
---|
| 1405 | #: C/gdm.xml:810(title) |
---|
| 1406 | msgid "Firewall Security" |
---|
| 1407 | msgstr "Seguridad con cortafuegos" |
---|
| 1408 | |
---|
| 1409 | #: C/gdm.xml:812(para) |
---|
| 1410 | msgid "" |
---|
| 1411 | "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " |
---|
| 1412 | "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " |
---|
| 1413 | "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " |
---|
| 1414 | "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " |
---|
| 1415 | "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " |
---|
| 1416 | "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " |
---|
| 1417 | "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." |
---|
| 1418 | msgstr "" |
---|
| 1419 | "Incluso aunque GDM intenta diferenciar inteligentemente a los atacantes " |
---|
| 1420 | "potenciales, se recomienda que bloquee el puerto XDMCP (normalmente el " |
---|
| 1421 | "puerto UDP 177) en su cortafuegos a no ser que realmente lo necesite. GDM se " |
---|
| 1422 | "protege contra ataques de denegación de servicio, pero el protocolo X aún es " |
---|
| 1423 | "inherentemente inseguro y sólo deberÃa usarse en entornos controlados. " |
---|
| 1424 | "Además cada conexión remota toma muchos recursos, asà que es más fácil hacer " |
---|
| 1425 | "una denegación de servicios a un servidor XDMCP que a un servidor web." |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | #: C/gdm.xml:823(para) |
---|
| 1428 | msgid "" |
---|
| 1429 | "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " |
---|
| 1430 | "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " |
---|
| 1431 | "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." |
---|
| 1432 | msgstr "" |
---|
| 1433 | "También es inteligente bloquear todos los puertos del servidor X. Estos " |
---|
| 1434 | "puertos son los TCP 6000+ (uno para cada número de pantalla) en el " |
---|
| 1435 | "cortafuegos. Note que GDM usará los números de pantalla 20 y superiores para " |
---|
| 1436 | "los servidores flexibles bajo demanda." |
---|
| 1437 | |
---|
| 1438 | #: C/gdm.xml:830(para) |
---|
| 1439 | msgid "" |
---|
| 1440 | "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " |
---|
| 1441 | "even less safe." |
---|
| 1442 | msgstr "" |
---|
| 1443 | "X no es un protocolo muy seguro para dejarlo en la red, y XDMCP es aún menos " |
---|
| 1444 | "seguro." |
---|
| 1445 | |
---|
| 1446 | #: C/gdm.xml:837(title) |
---|
| 1447 | msgid "PolicyKit" |
---|
| 1448 | msgstr "PolicyKit" |
---|
| 1449 | |
---|
| 1450 | #. <para> |
---|
| 1451 | #. TODO - Should we say more? |
---|
| 1452 | #. </para> |
---|
| 1453 | #: C/gdm.xml:845(para) |
---|
| 1454 | msgid "" |
---|
| 1455 | "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " |
---|
| 1456 | "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " |
---|
| 1457 | "buttons on the greeter screen." |
---|
| 1458 | msgstr "" |
---|
| 1459 | "GDM se puede configurar para usar PolicyKit para permitir al administrador " |
---|
| 1460 | "del sistema controlar si la pantalla de inicio de sesión deberÃa " |
---|
| 1461 | "proporcionar los botones de apagado y reinicio en la pantalla gráfica con " |
---|
| 1462 | "temas." |
---|
| 1463 | |
---|
| 1464 | #: C/gdm.xml:851(para) |
---|
| 1465 | msgid "" |
---|
| 1466 | "These buttons are controlled by the <filename>org.freedesktop.consolekit." |
---|
| 1467 | "system.stop-multiple-users</filename> and <filename>org.freedesktop." |
---|
| 1468 | "consolekit.system.restart-multiple-users</filename> actions respectively. " |
---|
| 1469 | "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " |
---|
| 1470 | "tool, or the polkit-auth command line program." |
---|
| 1471 | msgstr "" |
---|
| 1472 | "Estos botones están controlados por las acciones <filename>org.freedesktop." |
---|
| 1473 | "consolekit.system.stop-multiple-users</filename> y <filename>org.freedesktop." |
---|
| 1474 | "consolekit.system.restart-multiple-users</filename> respectivamente. Se " |
---|
| 1475 | "puede ajustar la polÃtica para estas acciones usando la herramienta polkit-" |
---|
| 1476 | "gnome-authorization o el programa de lÃnea de comandos polkit-auth." |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #: C/gdm.xml:863(title) |
---|
| 1479 | msgid "RBAC (Role Based Access Control)" |
---|
| 1480 | msgstr "RBAC (Control de acceso basado en rol)" |
---|
| 1481 | |
---|
| 1482 | #: C/gdm.xml:865(para) |
---|
| 1483 | msgid "" |
---|
| 1484 | "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " |
---|
| 1485 | "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " |
---|
| 1486 | "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." |
---|
| 1487 | msgstr "" |
---|
| 1488 | "Se puede configurar GDM para que use RBAC en lugar de PolicyKit. En este " |
---|
| 1489 | "caso, la configuración RBAC se usa para controlar si la pantalla de inicio " |
---|
| 1490 | "de sesión deberÃa proporcionar los botones de apagado y reinicio en la " |
---|
| 1491 | "pantalla gráfica." |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #: C/gdm.xml:871(para) |
---|
| 1494 | msgid "" |
---|
| 1495 | "For example, on Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is " |
---|
| 1496 | "used to control this. Simply modify the <filename>/etc/user_attr</filename> " |
---|
| 1497 | "file so that the \"gdm\" user has this authorization." |
---|
| 1498 | msgstr "" |
---|
| 1499 | "Por ejemplo, en Solaris, la autorización «solaris system shutdown» se usa " |
---|
| 1500 | "para controlar esto. Simplemente modifique el archivo <filename>/etc/" |
---|
| 1501 | "user_attr</filename> para que el usuario «gdm» tenga esta autorización." |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #: C/gdm.xml:884(title) |
---|
| 1504 | msgid "Support for ConsoleKit" |
---|
| 1505 | msgstr "Soporte para ConsoleKit" |
---|
| 1506 | |
---|
| 1507 | #. <para> |
---|
| 1508 | #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any |
---|
| 1509 | #. configuration that users may want to do for using it with GDM? |
---|
| 1510 | #. If so, perhaps this section should be moved to a subsection of |
---|
| 1511 | #. the "Configure" section? |
---|
| 1512 | #. </para> |
---|
| 1513 | #: C/gdm.xml:895(para) |
---|
| 1514 | msgid "" |
---|
| 1515 | "GDM includes support for publishing user login information with the user and " |
---|
| 1516 | "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " |
---|
| 1517 | "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " |
---|
| 1518 | "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " |
---|
| 1519 | "most Unix-like Operating Systems." |
---|
| 1520 | msgstr "" |
---|
| 1521 | "GDM incluye soporte para publicar la información de entrada del usuario con " |
---|
| 1522 | "el framework de contabilidad de usuarios y sesiones conocido como " |
---|
| 1523 | "COnsoleKit. ConsoleKit es capaz de hacer un seguimiento de todos los " |
---|
| 1524 | "usuarios que hayan iniciado sesión. A este respecto, se puede usar como un " |
---|
| 1525 | "reemplazo de los archivos utmp y utmpx que están disponibles en la mayorÃa " |
---|
| 1526 | "de los sistemas Unix." |
---|
| 1527 | |
---|
| 1528 | #: C/gdm.xml:903(para) |
---|
| 1529 | msgid "" |
---|
| 1530 | "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " |
---|
| 1531 | "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " |
---|
| 1532 | "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " |
---|
| 1533 | "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " |
---|
| 1534 | "associated with the session, the host-name from which the session originates " |
---|
| 1535 | "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " |
---|
| 1536 | "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " |
---|
| 1537 | "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " |
---|
| 1538 | "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " |
---|
| 1539 | "by the use of the D-Bus system message bus security policy." |
---|
| 1540 | msgstr "" |
---|
| 1541 | "Cuando GDM va a crear un proceso de entrada nuevo para un usuario llamará al " |
---|
| 1542 | "método privilegiado de ConsoleKit para abrir una sesión nueva para dicho " |
---|
| 1543 | "usuario. En este momento GDM también proporciona a ConsoleKit la información " |
---|
| 1544 | "acerca de esta sesión de usuario como: el ID de usuario, el nombre de la " |
---|
| 1545 | "pantalla X11 que se asociará con la sesión, el nombre de equipo desde el " |
---|
| 1546 | "cual se origina la sesión (útil en caso de una sesión XDMCP), si esta sesión " |
---|
| 1547 | "es o no es local, etc. Como la entidad que inicia el proceso de usuario, GDM " |
---|
| 1548 | "está en una posición única para conocer y confiar en proporcionar estos bits " |
---|
| 1549 | "de información acerca de la sesión de usuario. El uso de este método " |
---|
| 1550 | "privilegiado está restringido por el uso de una norma de seguridad del " |
---|
| 1551 | "sistema de bus de mensajes D-Bus." |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #: C/gdm.xml:917(para) |
---|
| 1554 | msgid "" |
---|
| 1555 | "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " |
---|
| 1556 | "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " |
---|
| 1557 | "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " |
---|
| 1558 | "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " |
---|
| 1559 | "However, most sessions will unlock a screensaver in response." |
---|
| 1560 | msgstr "" |
---|
| 1561 | "En el caso donde un usuario con una sesión existente y que se haya " |
---|
| 1562 | "autenticado en GDM y pida continuar una sesión existente, GDM llama un " |
---|
| 1563 | "proceso privilegiado de ConsoleKit para desbloquear esa sesión. Los detalles " |
---|
| 1564 | "exactos de qué ocurre cuando la sesión recibe esta señal de desbloqueo están " |
---|
| 1565 | "indefinidos y son especÃficos de la sesión. Sin embargo la mayorÃa de las " |
---|
| 1566 | "sesiones desbloquearán un salvapantallas en respuesta." |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #: C/gdm.xml:926(para) |
---|
| 1569 | msgid "" |
---|
| 1570 | "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " |
---|
| 1571 | "the user session will be unregistered from ConsoleKit." |
---|
| 1572 | msgstr "" |
---|
| 1573 | "Cuando el usuario elige salir, o si GDM o la sesión terminan de forma " |
---|
| 1574 | "inesperada, la sesión de usuario se desregistra de ConsoleKit." |
---|
| 1575 | |
---|
| 1576 | #: C/gdm.xml:935(title) |
---|
| 1577 | msgid "Configuration" |
---|
| 1578 | msgstr "Configuración" |
---|
| 1579 | |
---|
| 1580 | #: C/gdm.xml:937(para) |
---|
| 1581 | msgid "" |
---|
| 1582 | "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " |
---|
| 1583 | "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " |
---|
| 1584 | "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " |
---|
| 1585 | "session configuration. These types of integration are described in detail " |
---|
| 1586 | "below." |
---|
| 1587 | msgstr "" |
---|
| 1588 | "GDM tiene un número de configuración de interfaces. Estas incluyen puntos de " |
---|
| 1589 | "integración de scripts, configuración del demonio, configuración de la " |
---|
| 1590 | "interfaz, ajustes generales de sesión, integración con la configuración de " |
---|
| 1591 | "gnome-settings-daemon y configuración de la sesión. Estos tipos de " |
---|
| 1592 | "integración se describen debajo en detalle." |
---|
| 1593 | |
---|
| 1594 | #: C/gdm.xml:946(title) |
---|
| 1595 | msgid "Scripting Integration Points" |
---|
| 1596 | msgstr "Puntos de integración de scripts" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | #: C/gdm.xml:948(para) |
---|
| 1599 | msgid "" |
---|
| 1600 | "The GDM script integration points can be found in the <filename><etc>/" |
---|
| 1601 | "gdm/</filename> directory:" |
---|
| 1602 | msgstr "" |
---|
| 1603 | "Los puntos de integración de scripts para GDM se pueden encontrar en el " |
---|
| 1604 | "directorio <filename><etc>/gdm/</filename>:" |
---|
| 1605 | |
---|
| 1606 | #: C/gdm.xml:953(screen) |
---|
| 1607 | #, no-wrap |
---|
| 1608 | msgid "" |
---|
| 1609 | "\n" |
---|
| 1610 | "Xsession\n" |
---|
| 1611 | "Init/\n" |
---|
| 1612 | "PostLogin/\n" |
---|
| 1613 | "PreSession/\n" |
---|
| 1614 | "PostSession/\n" |
---|
| 1615 | msgstr "" |
---|
| 1616 | "\n" |
---|
| 1617 | "Xsession\n" |
---|
| 1618 | "Init/\n" |
---|
| 1619 | "PostLogin/\n" |
---|
| 1620 | "PreSession/\n" |
---|
| 1621 | "PostSession/\n" |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | #: C/gdm.xml:961(para) |
---|
| 1624 | msgid "" |
---|
| 1625 | "The <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, " |
---|
| 1626 | "<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> " |
---|
| 1627 | "scripts all work as described below." |
---|
| 1628 | msgstr "" |
---|
| 1629 | "Los scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, " |
---|
| 1630 | "<filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename> trabajan " |
---|
| 1631 | "como se describe debajo." |
---|
| 1632 | |
---|
| 1633 | #: C/gdm.xml:967(para) |
---|
| 1634 | msgid "" |
---|
| 1635 | "For each type of script, the default one which will be executed is called " |
---|
| 1636 | "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " |
---|
| 1637 | "the default <filename>Init</filename> script is <filename><etc>/gdm/" |
---|
| 1638 | "Init/Default</filename>. A per-display script can be provided, and if it " |
---|
| 1639 | "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " |
---|
| 1640 | "in the same directory as the default script and have the same name as the " |
---|
| 1641 | "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename><" |
---|
| 1642 | "Init>/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." |
---|
| 1643 | msgstr "" |
---|
| 1644 | "Para cada tipo de script el que se ejecutará de forma predeterminada es el " |
---|
| 1645 | "«Default» y está almacenado en un directorio asociado con el tipo de script. " |
---|
| 1646 | "De tal forma que el script <filename>Init</filename> predeterminado es " |
---|
| 1647 | "<filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. Se puede proporcionar un " |
---|
| 1648 | "script por pantalla, y si existe se ejecutará en lugar del script " |
---|
| 1649 | "predeterminado. Tales scripts se almacenan en el mismo directorio que el " |
---|
| 1650 | "script predeterminado y tienen el mismo nombre que el valor PANTALLA del " |
---|
| 1651 | "servidor X para esa pantalla. Por ejemplo, si existe el script </" |
---|
| 1652 | "filename><Init>/:0</filename>, se ejecutará para la PANTALLA «:0»." |
---|
| 1653 | |
---|
| 1654 | #: C/gdm.xml:979(para) |
---|
| 1655 | msgid "" |
---|
| 1656 | "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " |
---|
| 1657 | "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " |
---|
| 1658 | "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " |
---|
| 1659 | "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " |
---|
| 1660 | "the login process to also hang." |
---|
| 1661 | msgstr "" |
---|
| 1662 | "Todos estos scripts se ejecutan con privilegios de root, devuelven 0 si se " |
---|
| 1663 | "ejecutan satisfactoriamente y distinto de cero si hubo algún fallo que causó " |
---|
| 1664 | "que el inicio de sesión se abortase. Note también que GDM se bloqueará hasta " |
---|
| 1665 | "que los scripts hayan finalizado, de tal forma que si algún script se cuelga " |
---|
| 1666 | "hará que también se cuelgue el proceso de inicio de sesión." |
---|
| 1667 | |
---|
| 1668 | #: C/gdm.xml:987(para) |
---|
| 1669 | msgid "" |
---|
| 1670 | "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " |
---|
| 1671 | "the login GUI is actually displayed, GDM will run the <filename>Init</" |
---|
| 1672 | "filename> script. This script is useful for starting programs that should be " |
---|
| 1673 | "run while the login screen is showing, or for doing any special " |
---|
| 1674 | "initialization if required." |
---|
| 1675 | msgstr "" |
---|
| 1676 | "Cuando el servidor X para la IGU se ha iniciado satisfactoriamente pero " |
---|
| 1677 | "antes de que se muestre la IGU de inicio de sesión, GDM ejecutará el script " |
---|
| 1678 | "<filename>Init</filename>. Este script es útil para iniciar programas que " |
---|
| 1679 | "deberÃan ejecutarse mientras se está mostrando la pantalla de inicio, o para " |
---|
| 1680 | "cualquier inicialización especial requerida." |
---|
| 1681 | |
---|
| 1682 | #: C/gdm.xml:995(para) |
---|
| 1683 | msgid "" |
---|
| 1684 | "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " |
---|
| 1685 | "<filename>PostLogin</filename> script. This is done before any session setup " |
---|
| 1686 | "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " |
---|
| 1687 | "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " |
---|
| 1688 | "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " |
---|
| 1689 | "needed." |
---|
| 1690 | msgstr "" |
---|
| 1691 | "Después de que GDM haya autenticado satisfactoriamente al usuario, ejecutará " |
---|
| 1692 | "el script <filename>PostLogin</filename>. Esto se hace antes de configurar " |
---|
| 1693 | "cualquier sesión, incluso antes de llamar a pam_open_session. Este script es " |
---|
| 1694 | "útil para realizar cualquier sesión de inicialización que deba suceder antes " |
---|
| 1695 | "de que la sesión se inicie. Por ejemplo, puede configurar el directorio " |
---|
| 1696 | "$HOME del usuario, si es necesario." |
---|
| 1697 | |
---|
| 1698 | #: C/gdm.xml:1004(para) |
---|
| 1699 | msgid "" |
---|
| 1700 | "After the user session has been initialized, GDM will run the " |
---|
| 1701 | "<filename>PreSession</filename> script. This script is useful for doing any " |
---|
| 1702 | "session initialization that needs to happen after the session has been " |
---|
| 1703 | "initialized. It can be used for session management or accounting, for " |
---|
| 1704 | "example." |
---|
| 1705 | msgstr "" |
---|
| 1706 | "Después de que la sesión de usuario se haya inicializado, GDM ejecutará el " |
---|
| 1707 | "script <filename>PreSession</filename>. El script es útil para hacer " |
---|
| 1708 | "cualquier inicialización de sesión que necesite suceder después de que la " |
---|
| 1709 | "sesión se haya inicializado. Se puede usar para gestión de sesiones o " |
---|
| 1710 | "cuentes, por ejemplo." |
---|
| 1711 | |
---|
| 1712 | #: C/gdm.xml:1012(para) |
---|
| 1713 | msgid "" |
---|
| 1714 | "When a user terminates their session, GDM will run the " |
---|
| 1715 | "<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have " |
---|
| 1716 | "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." |
---|
| 1717 | msgstr "" |
---|
| 1718 | "Cuando el usuario termina su sesión, GDM ejecutará el script " |
---|
| 1719 | "<filename>PostSession</filename>. Note que el servidor X se parará en el " |
---|
| 1720 | "momento en el que se ejecute este script, de forma que no debe accederse a " |
---|
| 1721 | "él." |
---|
| 1722 | |
---|
| 1723 | #: C/gdm.xml:1019(para) |
---|
| 1724 | msgid "" |
---|
| 1725 | "Note that the <filename>PostSession</filename> script will be run even when " |
---|
| 1726 | "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " |
---|
| 1727 | "no guarantee that X applications will work during script execution." |
---|
| 1728 | msgstr "" |
---|
| 1729 | "Note que el script de <filename>PostSession</filename> se ejecutará incluso " |
---|
| 1730 | "cuando el visualizador falle al responder debido a un error de E/S o " |
---|
| 1731 | "similar. Asà que, no hay garantÃa de que funcionen las aplicaciones X " |
---|
| 1732 | "durante la ejecución del script." |
---|
| 1733 | |
---|
| 1734 | #: C/gdm.xml:1026(para) |
---|
| 1735 | msgid "" |
---|
| 1736 | "All of the above scripts will set the <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</" |
---|
| 1737 | "filename> environment variable to <filename>yes</filename>. If the scripts " |
---|
| 1738 | "are also shared with other display managers, this allows you to identify " |
---|
| 1739 | "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " |
---|
| 1740 | "used." |
---|
| 1741 | msgstr "" |
---|
| 1742 | "Todos los scripts anteriores establecerán la variable de entorno <filename>" |
---|
| 1743 | "$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si los scripts " |
---|
| 1744 | "también se comparten con otros gestores de pantallas, ésto le permitirá " |
---|
| 1745 | "identificar cuándo GDM llama a estos scripts, de tal forma que podrá " |
---|
| 1746 | "ejecutar código especÃfico cuando se use GDM." |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | #: C/gdm.xml:1036(title) |
---|
| 1749 | msgid "Autostart Configuration" |
---|
| 1750 | msgstr "Configuración automática al inicio" |
---|
| 1751 | |
---|
| 1752 | #: C/gdm.xml:1038(para) |
---|
| 1753 | msgid "" |
---|
| 1754 | "The <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> directory " |
---|
| 1755 | "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " |
---|
| 1756 | "Application Autostart Specification\". Standard features in the " |
---|
| 1757 | "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " |
---|
| 1758 | "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." |
---|
| 1759 | msgstr "" |
---|
| 1760 | "El directorio <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> " |
---|
| 1761 | "contiene archivos en el formato especificado por la Especificación de Inicio " |
---|
| 1762 | "Automático de Aplicación de FreeDesktop.org. Se pueden usar caracterÃsticas " |
---|
| 1763 | "estándar en la especificación para especificar que los programas se inicien " |
---|
| 1764 | "automáticamente o sólo se lancen si un valor de configuración de GConf está " |
---|
| 1765 | "establecido, etc." |
---|
| 1766 | |
---|
| 1767 | #: C/gdm.xml:1047(para) |
---|
| 1768 | msgid "" |
---|
| 1769 | "Any <filename>.desktop</filename> files in this directory will cause the " |
---|
| 1770 | "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " |
---|
| 1771 | "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" |
---|
| 1772 | "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " |
---|
| 1773 | "gnome-settings-daemon, and the Metacity window manager. These programs are " |
---|
| 1774 | "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " |
---|
| 1775 | "provided for starting various AT programs if the configuration values " |
---|
| 1776 | "specified in the Accessibility Configuration section below are set." |
---|
| 1777 | msgstr "" |
---|
| 1778 | "Cualquier archivo <filename>.desktop</filename> en este directorio hará que " |
---|
| 1779 | "el programa asociado se inicie automáticamente con la IGU de inicio de " |
---|
| 1780 | "sesión. De forma predeterminada GDM viene con archivos que iniciarán el IGU " |
---|
| 1781 | "de inicio de sesión gdm-simple-greeter, la aplicación Gestor de energÃa, el " |
---|
| 1782 | "Demonio de ajustes de GNOME y el gestor de ventanas Metacity. Estos " |
---|
| 1783 | "programas son necesarios para que funcione el programa gráfico. Además, se " |
---|
| 1784 | "proporcionan archivos .desktop para iniciar varios programas de TA si los " |
---|
| 1785 | "valores de configuración especificados en la sección Configuración de la " |
---|
| 1786 | "accesibilidad están establecidos." |
---|
| 1787 | |
---|
| 1788 | #: C/gdm.xml:1061(title) |
---|
| 1789 | msgid "Xsession Script" |
---|
| 1790 | msgstr "Script Xsession" |
---|
| 1791 | |
---|
| 1792 | #: C/gdm.xml:1063(para) |
---|
| 1793 | msgid "" |
---|
| 1794 | "There is also an <filename>Xsession</filename> script located at " |
---|
| 1795 | "<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> which is called between the " |
---|
| 1796 | "<filename>PreSession</filename> and the <filename>PostSession</filename> " |
---|
| 1797 | "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " |
---|
| 1798 | "This script is used for actually starting the user session. This script is " |
---|
| 1799 | "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " |
---|
| 1800 | "Desktop session file the user selected to start." |
---|
| 1801 | msgstr "" |
---|
| 1802 | "Existe también un script <filename>Xsession</filename> ubicado en " |
---|
| 1803 | "<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> al que se llama entre los " |
---|
| 1804 | "scripts <filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename>. " |
---|
| 1805 | "Este script no soporta configuración por cada pantalla como los otros " |
---|
| 1806 | "scripts. Este script se usa para iniciar la sesión del usuario. Este script " |
---|
| 1807 | "se ejecuta como usuario y se ejecutará cualquiera que sea la sesión " |
---|
| 1808 | "especificada por el archivo de sesión de escritorio que el usuario " |
---|
| 1809 | "seleccionó para iniciar." |
---|
| 1810 | |
---|
| 1811 | #: C/gdm.xml:1076(title) |
---|
| 1812 | msgid "Daemon Configuration" |
---|
| 1813 | msgstr "Configuración del demonio" |
---|
| 1814 | |
---|
| 1815 | #: C/gdm.xml:1078(para) |
---|
| 1816 | msgid "" |
---|
| 1817 | "The GDM daemon is configured using the <filename><etc>/gdm/custom." |
---|
| 1818 | "conf</filename> file. Default values are stored in GConf in the " |
---|
| 1819 | "<filename>gdm.schemas</filename> file. It is recommended that end-users " |
---|
| 1820 | "modify the <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> file because the " |
---|
| 1821 | "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " |
---|
| 1822 | "newer version of GDM." |
---|
| 1823 | msgstr "" |
---|
| 1824 | "El demonio de GDM se configura usando el archivo <filename><etc>/gdm/" |
---|
| 1825 | "custom.conf</filename>. Los valores predeterminados se almacenan en el " |
---|
| 1826 | "archivo de GConf <filename>gdm.schemas</filename>. Se recomienda que los " |
---|
| 1827 | "usuarios finales modifiquen el archivo <filename>/etc/gdm/custom.conf</" |
---|
| 1828 | "filename> ya que puede que el archivo de esquemas se sobreescriba cuando el " |
---|
| 1829 | "usuario actualiza su sistema con una nueva versión de GDM." |
---|
| 1830 | |
---|
| 1831 | #: C/gdm.xml:1088(para) |
---|
| 1832 | msgid "" |
---|
| 1833 | "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " |
---|
| 1834 | "which are no longer supported in the latest versions of GDM." |
---|
| 1835 | msgstr "" |
---|
| 1836 | "Note que las versiones antiguas de GDM soportaban opciones de configuración " |
---|
| 1837 | "adicional que ya no se soportan en las últimas versiones de GDM." |
---|
| 1838 | |
---|
| 1839 | #: C/gdm.xml:1093(para) |
---|
| 1840 | msgid "" |
---|
| 1841 | "The <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file is in the " |
---|
| 1842 | "<filename>keyfile</filename> format. Keywords in brackets define group " |
---|
| 1843 | "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " |
---|
| 1844 | "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " |
---|
| 1845 | "mark (#) are ignored." |
---|
| 1846 | msgstr "" |
---|
| 1847 | "El archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> está en el " |
---|
| 1848 | "formato <filename>keyfile</filename>. Las palabras entre paréntesis definen " |
---|
| 1849 | "grupos de secciones, las cadenas antes de un signo igual (=) son claves y " |
---|
| 1850 | "los datos después del signo igual representan su valor. Las lÃneas vacÃas o " |
---|
| 1851 | "las que comienzan por la marca almohadilla (#) se ignoran." |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #: C/gdm.xml:1101(para) |
---|
| 1854 | msgid "" |
---|
| 1855 | "The file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> supports the \"[daemon]" |
---|
| 1856 | "\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each group, there " |
---|
| 1857 | "are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM " |
---|
| 1858 | "behaves. For example, to enable timed login and specify the timed login user " |
---|
| 1859 | "to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the " |
---|
| 1860 | "following lines:" |
---|
| 1861 | msgstr "" |
---|
| 1862 | "El archivo <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> soporta las secciones " |
---|
| 1863 | "de grupo «[daemon]», «[security]» y «[xdmcp]». Existen pares de claves/valores " |
---|
| 1864 | "particulares para cada grupo que pueden modificar cómo se comporta GDM. Por " |
---|
| 1865 | "ejemplo, para activar un inicio de sesión temporizado y especificar que el " |
---|
| 1866 | "usuario de ese inicio de sesión temporizado sea «usted», deberá modificar el " |
---|
| 1867 | "archivo para que contenga las siguientes lÃneas:" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #: C/gdm.xml:1111(screen) |
---|
| 1870 | #, no-wrap |
---|
| 1871 | msgid "" |
---|
| 1872 | "\n" |
---|
| 1873 | "[daemon]\n" |
---|
| 1874 | "TimedLoginEnable=true\n" |
---|
| 1875 | "TimedLogin=you\n" |
---|
| 1876 | msgstr "" |
---|
| 1877 | "\n" |
---|
| 1878 | "[daemon]\n" |
---|
| 1879 | "TimedLoginEnable=true\n" |
---|
| 1880 | "TimedLogin=usted\n" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #: C/gdm.xml:1117(para) |
---|
| 1883 | msgid "A full list of supported configuration keys follow:" |
---|
| 1884 | msgstr "" |
---|
| 1885 | "A continuación está la lista completa de las claves de configuración " |
---|
| 1886 | "soportadas:" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | #: C/gdm.xml:1122(title) |
---|
| 1889 | msgid "[chooser]" |
---|
| 1890 | msgstr "[chooser]" |
---|
| 1891 | |
---|
| 1892 | #: C/gdm.xml:1126(term) |
---|
| 1893 | msgid "Multicast" |
---|
| 1894 | msgstr "Multicast" |
---|
| 1895 | |
---|
| 1896 | #: C/gdm.xml:1128(synopsis) |
---|
| 1897 | #, no-wrap |
---|
| 1898 | msgid "Multicast=false" |
---|
| 1899 | msgstr "Multicast=false" |
---|
| 1900 | |
---|
| 1901 | #: C/gdm.xml:1129(para) |
---|
| 1902 | msgid "" |
---|
| 1903 | "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " |
---|
| 1904 | "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " |
---|
| 1905 | "group." |
---|
| 1906 | msgstr "" |
---|
| 1907 | "Si está activado e IPv6 está activado, el selector emitirá una petición " |
---|
| 1908 | "multicast a la red local y recogerá las respuestas de los servidores que se " |
---|
| 1909 | "hayan unido al grupo multicast." |
---|
| 1910 | |
---|
| 1911 | #: C/gdm.xml:1138(term) |
---|
| 1912 | msgid "MulticastAddr" |
---|
| 1913 | msgstr "MulticastAddr" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #: C/gdm.xml:1140(synopsis) |
---|
| 1916 | #, no-wrap |
---|
| 1917 | msgid "MulticastAddr=ff02::1" |
---|
| 1918 | msgstr "MulticastAddr=ff02::1" |
---|
| 1919 | |
---|
| 1920 | #: C/gdm.xml:1141(para) |
---|
| 1921 | msgid "This is the Link-local Multicast address." |
---|
| 1922 | msgstr "Esta es la dirección de enlace local multicast." |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | #: C/gdm.xml:1150(title) |
---|
| 1925 | msgid "[daemon]" |
---|
| 1926 | msgstr "[daemon]" |
---|
| 1927 | |
---|
| 1928 | #: C/gdm.xml:1154(term) |
---|
| 1929 | msgid "Group" |
---|
| 1930 | msgstr "Group" |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #: C/gdm.xml:1156(synopsis) |
---|
| 1933 | #, no-wrap |
---|
| 1934 | msgid "Group=gdm" |
---|
| 1935 | msgstr "Group=gdm" |
---|
| 1936 | |
---|
| 1937 | #: C/gdm.xml:1157(para) |
---|
| 1938 | msgid "" |
---|
| 1939 | "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " |
---|
| 1940 | "to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security->" |
---|
| 1941 | "GDM User And Group\" section of this document for more information." |
---|
| 1942 | msgstr "" |
---|
| 1943 | "El nombre de grupo bajo el cual la interfaz gráfica y otros programas IGU se " |
---|
| 1944 | "ejecutan. Consulte la clave de configuración <filename>User</filename> y la " |
---|
| 1945 | "sección «Seguridad ->Usuario y grupo GDM» de este documento para obtener " |
---|
| 1946 | "más información." |
---|
| 1947 | |
---|
| 1948 | #: C/gdm.xml:1167(term) |
---|
| 1949 | msgid "TimedLoginEnable" |
---|
| 1950 | msgstr "TimedLoginEnable" |
---|
| 1951 | |
---|
| 1952 | #: C/gdm.xml:1169(synopsis) |
---|
| 1953 | #, no-wrap |
---|
| 1954 | msgid "TimedLoginEnable=false" |
---|
| 1955 | msgstr "TimedLoginEnable=false" |
---|
| 1956 | |
---|
| 1957 | #: C/gdm.xml:1170(para) |
---|
| 1958 | msgid "" |
---|
| 1959 | "If the user given in <filename>TimedLogin</filename> should be logged in " |
---|
| 1960 | "after a number of seconds (set with <filename>TimedLoginDelay</filename>) of " |
---|
| 1961 | "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " |
---|
| 1962 | "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " |
---|
| 1963 | "menus, the timeout will be reset to <filename>TimedLoginDelay</filename> or " |
---|
| 1964 | "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " |
---|
| 1965 | "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " |
---|
| 1966 | "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " |
---|
| 1967 | "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " |
---|
| 1968 | "although if using PAM it can be configured to require password entry before " |
---|
| 1969 | "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " |
---|
| 1970 | "more information, or for help if this feature does not seem to work." |
---|
| 1971 | msgstr "" |
---|
| 1972 | "Si el usuario dado en <filename>TimedLogin</filename> deberÃa abrir una " |
---|
| 1973 | "sesión después del número de segundos (establecidos en " |
---|
| 1974 | "<filename>TimedLoginDelay</filename>) de inactividad en la pantalla de " |
---|
| 1975 | "entrada. Esto es útil para terminales de acceso público o quizás incluso " |
---|
| 1976 | "para uso doméstico. Si el usuario usa el teclado o abre los menús, el " |
---|
| 1977 | "temporizador se restablecerá al valor <filename>TimedLoginDelay</filename> o " |
---|
| 1978 | "30 segundos, lo que sea mayor. Si el usuario no introduce un nombre de " |
---|
| 1979 | "usuario sino que tan sólo pulsa la tecla INTRO mientras que el programa de " |
---|
| 1980 | "entrada está pidiendo el nombre del usuario, entonces GDM asume que el " |
---|
| 1981 | "usuario quiere entrar inmediatamente como el usuario temporizado. Note que " |
---|
| 1982 | "no se pedirá ninguna contraseña para este usuario asà que deberÃa ser " |
---|
| 1983 | "cuidadoso, aunque si usa PAM puede configurarlo para que requiera que " |
---|
| 1984 | "introduzca una contraseña antes de permitir la entrada. Consulte la sección " |
---|
| 1985 | "«Seguridad ->PAM» del manual para obtener más información, o para obtener " |
---|
| 1986 | "ayuda si esta caracterÃstica parece no funcionar." |
---|
| 1987 | |
---|
| 1988 | #: C/gdm.xml:1192(term) |
---|
| 1989 | msgid "TimedLogin" |
---|
| 1990 | msgstr "TimedLogin" |
---|
| 1991 | |
---|
| 1992 | #: C/gdm.xml:1194(synopsis) |
---|
| 1993 | #, no-wrap |
---|
| 1994 | msgid "TimedLogin=" |
---|
| 1995 | msgstr "TimedLogin=" |
---|
| 1996 | |
---|
| 1997 | #: C/gdm.xml:1195(para) |
---|
| 1998 | msgid "" |
---|
| 1999 | "This is the user that should be logged in after a specified number of " |
---|
| 2000 | "seconds of inactivity." |
---|
| 2001 | msgstr "" |
---|
| 2002 | "Ãste es el usuario que deberÃa iniciar sesión después de un número de " |
---|
| 2003 | "segundos de inactividad especificado." |
---|
| 2004 | |
---|
| 2005 | #: C/gdm.xml:1199(para) C/gdm.xml:1243(para) |
---|
| 2006 | msgid "" |
---|
| 2007 | "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " |
---|
| 2008 | "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " |
---|
| 2009 | "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " |
---|
| 2010 | "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" |
---|
| 2011 | "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " |
---|
| 2012 | "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." |
---|
| 2013 | msgstr "" |
---|
| 2014 | "Si el valor termina con una barra vertical «|» (el sÃmbolo de tuberÃa), entonces el GDM " |
---|
| 2015 | "ejecutará el programa especificado y usará cualquier valor que se devuelva en la " |
---|
| 2016 | "salida estándar del programa como el usuario. El programa se ejecuta con la variable " |
---|
| 2017 | "de entorno DISPLAY establecida, de tal forma que es posible especificar el usuario para " |
---|
| 2018 | "cada pantalla. Por ejemplo, si el valor es «/usr/bin/getloginuser|», " |
---|
| 2019 | "entonces el programa «/usr/bin/getloginuser» se ejecutará para obtener la variable del usuario" |
---|
| 2020 | |
---|
| 2021 | #: C/gdm.xml:1213(term) |
---|
| 2022 | msgid "TimedLoginDelay" |
---|
| 2023 | msgstr "TimedLoginDelay" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #: C/gdm.xml:1215(synopsis) |
---|
| 2026 | #, no-wrap |
---|
| 2027 | msgid "TimedLoginDelay=30" |
---|
| 2028 | msgstr "TimedLoginDelay=30" |
---|
| 2029 | |
---|
| 2030 | #: C/gdm.xml:1216(para) |
---|
| 2031 | msgid "" |
---|
| 2032 | "Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be " |
---|
| 2033 | "logged in." |
---|
| 2034 | msgstr "" |
---|
| 2035 | "Retardo en segundos antes de que el usuario <filename>TimedLogin</filename> " |
---|
| 2036 | "entre en la sesión." |
---|
| 2037 | |
---|
| 2038 | #: C/gdm.xml:1224(term) |
---|
| 2039 | msgid "AutomaticLoginEnable" |
---|
| 2040 | msgstr "AutomaticLoginEnable" |
---|
| 2041 | |
---|
| 2042 | #: C/gdm.xml:1226(synopsis) |
---|
| 2043 | #, no-wrap |
---|
| 2044 | msgid "AutomaticLoginEnable=false" |
---|
| 2045 | msgstr "AutomaticLoginEnable=false" |
---|
| 2046 | |
---|
| 2047 | #: C/gdm.xml:1227(para) |
---|
| 2048 | msgid "" |
---|
| 2049 | "If true, the user given in <filename>AutomaticLogin</filename> should be " |
---|
| 2050 | "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " |
---|
| 2051 | "seconds." |
---|
| 2052 | msgstr "" |
---|
| 2053 | "Si está activada, el usuario proporcionado en <filename>AutomaticLogin</" |
---|
| 2054 | "filename> deberÃa iniciar sesión inmediatamente. Esta caracterÃstica es como " |
---|
| 2055 | "un inicio de sesión temporizado con retraso 0." |
---|
| 2056 | |
---|
| 2057 | #: C/gdm.xml:1236(term) |
---|
| 2058 | msgid "AutomaticLogin" |
---|
| 2059 | msgstr "AutomaticLogin" |
---|
| 2060 | |
---|
| 2061 | #: C/gdm.xml:1238(synopsis) |
---|
| 2062 | #, no-wrap |
---|
| 2063 | msgid "AutomaticLogin=" |
---|
| 2064 | msgstr "AutomaticLogin=" |
---|
| 2065 | |
---|
| 2066 | #: C/gdm.xml:1239(para) |
---|
| 2067 | msgid "" |
---|
| 2068 | "This is the user that should be logged in immediately if " |
---|
| 2069 | "<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true." |
---|
| 2070 | msgstr "" |
---|
| 2071 | "Este es el usuario que deberÃa iniciar sesión inmediatamente si " |
---|
| 2072 | "<filename>AutomaticLoginEnable</filename> está activada (true)." |
---|
| 2073 | |
---|
| 2074 | #: C/gdm.xml:1257(term) |
---|
| 2075 | msgid "User" |
---|
| 2076 | msgstr "User" |
---|
| 2077 | |
---|
| 2078 | #: C/gdm.xml:1259(synopsis) |
---|
| 2079 | #, no-wrap |
---|
| 2080 | msgid "User=gdm" |
---|
| 2081 | msgstr "User=gdm" |
---|
| 2082 | |
---|
| 2083 | #: C/gdm.xml:1260(para) |
---|
| 2084 | msgid "" |
---|
| 2085 | "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " |
---|
| 2086 | "to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-" |
---|
| 2087 | ">GDM User And Group\" section of this document for more information." |
---|
| 2088 | msgstr "" |
---|
| 2089 | "El usuario bajo el cual la interfaz y otros programas con IGU se ejecutan. " |
---|
| 2090 | "Consulte la clave de configuración <filename>Group</filename> y la sección " |
---|
| 2091 | "«Seguridad ->El usuario y grupo GDM» de este documento para obtener más " |
---|
| 2092 | "información." |
---|
| 2093 | |
---|
| 2094 | #: C/gdm.xml:1272(title) |
---|
| 2095 | msgid "Security Options" |
---|
| 2096 | msgstr "Opciones de seguridad" |
---|
| 2097 | |
---|
| 2098 | #: C/gdm.xml:1275(title) |
---|
| 2099 | msgid "[security]" |
---|
| 2100 | msgstr "[security]" |
---|
| 2101 | |
---|
| 2102 | #: C/gdm.xml:1278(term) |
---|
| 2103 | msgid "DisallowTCP" |
---|
| 2104 | msgstr "DisallowTCP" |
---|
| 2105 | |
---|
| 2106 | #: C/gdm.xml:1280(synopsis) |
---|
| 2107 | #, no-wrap |
---|
| 2108 | msgid "DisallowTCP=true" |
---|
| 2109 | msgstr "DisallowTCP=true" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | #: C/gdm.xml:1281(para) |
---|
| 2112 | msgid "" |
---|
| 2113 | "If true, then always append <filename>-nolisten tcp</filename> to the " |
---|
| 2114 | "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " |
---|
| 2115 | "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " |
---|
| 2116 | "connections." |
---|
| 2117 | msgstr "" |
---|
| 2118 | "Si es «true», entonces siempre añade <filename>-nolisten tcp</filename> a la " |
---|
| 2119 | "lÃnea de comandos de los servidores X locales para, de esta forma, " |
---|
| 2120 | "deshabilitar las conexiones TCP. Esta configuración es más segura si no se " |
---|
| 2121 | "van a usar conexiones remotas." |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | #: C/gdm.xml:1293(title) |
---|
| 2124 | msgid "XDCMP Support" |
---|
| 2125 | msgstr "Soporte XDMCP" |
---|
| 2126 | |
---|
| 2127 | #: C/gdm.xml:1296(title) |
---|
| 2128 | msgid "[xdmcp]" |
---|
| 2129 | msgstr "[xdmcp]" |
---|
| 2130 | |
---|
| 2131 | #: C/gdm.xml:1299(term) |
---|
| 2132 | msgid "DisplaysPerHost" |
---|
| 2133 | msgstr "DisplaysPerHost" |
---|
| 2134 | |
---|
| 2135 | #: C/gdm.xml:1301(synopsis) |
---|
| 2136 | #, no-wrap |
---|
| 2137 | msgid "DisplaysPerHost=1" |
---|
| 2138 | msgstr "DisplaysPerHost=1" |
---|
| 2139 | |
---|
| 2140 | #: C/gdm.xml:1302(para) |
---|
| 2141 | msgid "" |
---|
| 2142 | "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " |
---|
| 2143 | "one connection for each remote computer. If you want to provide display " |
---|
| 2144 | "services to computers with more than one screen, you should increase this " |
---|
| 2145 | "value." |
---|
| 2146 | msgstr "" |
---|
| 2147 | "Para prevenir que los atacantes llenen la cola de pendientes, GDM sólo " |
---|
| 2148 | "permite una conexión para cada equipo remoto. Si quiere proporcionar " |
---|
| 2149 | "servicios de pantalla a equipos con más de un monitor deberÃa incrementar " |
---|
| 2150 | "este valor." |
---|
| 2151 | |
---|
| 2152 | #: C/gdm.xml:1309(para) |
---|
| 2153 | msgid "" |
---|
| 2154 | "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " |
---|
| 2155 | "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." |
---|
| 2156 | msgstr "" |
---|
| 2157 | "Note que el número de pantallas locales permitidas no está limitado. Sólolas " |
---|
| 2158 | "conexiones remotas a través de XDMCP están limitadas por esta opción de la " |
---|
| 2159 | "configuración." |
---|
| 2160 | |
---|
| 2161 | #: C/gdm.xml:1318(term) |
---|
| 2162 | msgid "Enable" |
---|
| 2163 | msgstr "Enable" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #: C/gdm.xml:1320(synopsis) |
---|
| 2166 | #, no-wrap |
---|
| 2167 | msgid "Enable=false" |
---|
| 2168 | msgstr "Enable=false" |
---|
| 2169 | |
---|
| 2170 | #: C/gdm.xml:1321(para) |
---|
| 2171 | msgid "" |
---|
| 2172 | "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " |
---|
| 2173 | "terminals to be managed by GDM." |
---|
| 2174 | msgstr "" |
---|
| 2175 | "Establecer esto a true activa el soporte XDMCP permitiento que las pantallas " |
---|
| 2176 | "X remotas o los terminales X se gestiones por medio de GDM." |
---|
| 2177 | |
---|
| 2178 | #: C/gdm.xml:1326(para) |
---|
| 2179 | msgid "" |
---|
| 2180 | "<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port " |
---|
| 2181 | "option for more information." |
---|
| 2182 | msgstr "" |
---|
| 2183 | "<filename>gdm</filename> escucha peticiones en el puerto UDP 177. Vea la " |
---|
| 2184 | "opción Puerto para más información." |
---|
| 2185 | |
---|
| 2186 | #: C/gdm.xml:1331(para) |
---|
| 2187 | msgid "" |
---|
| 2188 | "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " |
---|
| 2189 | "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " |
---|
| 2190 | "<filename>gdm</filename>" |
---|
| 2191 | msgstr "" |
---|
| 2192 | "Si GDM está compilado para soportarlo, el acceso desde las pantallas remotas " |
---|
| 2193 | "se puede controlar usando la biblioteca TCPWrappers. El nombre del servicio " |
---|
| 2194 | "es <filename>gdm</filename>" |
---|
| 2195 | |
---|
| 2196 | #: C/gdm.xml:1337(para) |
---|
| 2197 | msgid "" |
---|
| 2198 | "You should add <screen>\n" |
---|
| 2199 | "gdm:.my.domain\n" |
---|
| 2200 | "</screen> to your <filename><etc>/hosts.allow</filename>, depending on " |
---|
| 2201 | "your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" |
---|
| 2202 | "hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details." |
---|
| 2203 | msgstr "" |
---|
| 2204 | "DeberÃa añadir <screen>\n" |
---|
| 2205 | "gdm:.mi.dominio\n" |
---|
| 2206 | "</screen> a su <filename><etc>/hosts.allow</filename>, dependiendo de " |
---|
| 2207 | "su configuración de TCP Wrappers. Vea la página del manual <ulink type=\"help" |
---|
| 2208 | "\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> para más detalles." |
---|
| 2209 | |
---|
| 2210 | #: C/gdm.xml:1348(para) |
---|
| 2211 | msgid "" |
---|
| 2212 | "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " |
---|
| 2213 | "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." |
---|
| 2214 | msgstr "" |
---|
| 2215 | "Note que XDMCP no es un protocolo particularmente seguro y que es una buena " |
---|
| 2216 | "idea bloquear el puerto UDP 177 en su cortafuegos a no ser que realmente lo " |
---|
| 2217 | "necesite." |
---|
| 2218 | |
---|
| 2219 | #: C/gdm.xml:1357(term) |
---|
| 2220 | msgid "HonorIndirect" |
---|
| 2221 | msgstr "HonorIndirect" |
---|
| 2222 | |
---|
| 2223 | #: C/gdm.xml:1359(synopsis) |
---|
| 2224 | #, no-wrap |
---|
| 2225 | msgid "HonorIndirect=true" |
---|
| 2226 | msgstr "HonorIndirect=true" |
---|
| 2227 | |
---|
| 2228 | #: C/gdm.xml:1360(para) |
---|
| 2229 | msgid "" |
---|
| 2230 | "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " |
---|
| 2231 | "<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their " |
---|
| 2232 | "own display browser." |
---|
| 2233 | msgstr "" |
---|
| 2234 | "Activa la selección XDMCP INDIRECT (ejecución remota de " |
---|
| 2235 | "<filename>gdmchooser</filename>) para terminales X que no suministran su " |
---|
| 2236 | "proprio explorador de pantallas." |
---|
| 2237 | |
---|
| 2238 | #: C/gdm.xml:1369(term) |
---|
| 2239 | msgid "MaxPending" |
---|
| 2240 | msgstr "MaxPending" |
---|
| 2241 | |
---|
| 2242 | #: C/gdm.xml:1371(synopsis) |
---|
| 2243 | #, no-wrap |
---|
| 2244 | msgid "MaxPending=4" |
---|
| 2245 | msgstr "MaxPending=4" |
---|
| 2246 | |
---|
| 2247 | #: C/gdm.xml:1372(para) |
---|
| 2248 | msgid "" |
---|
| 2249 | "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
| 2250 | "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." |
---|
| 2251 | msgstr "" |
---|
| 2252 | "Para evitar ataques por denegación de servicio, GDM tiene una cola de tamaño " |
---|
| 2253 | "fijo de conexiones pendientes. Sólo pueden iniciarse a la vez MaxPending " |
---|
| 2254 | "pantallas." |
---|
| 2255 | |
---|
| 2256 | #: C/gdm.xml:1378(para) |
---|
| 2257 | msgid "" |
---|
| 2258 | "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " |
---|
| 2259 | "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " |
---|
| 2260 | "connection simultaneously." |
---|
| 2261 | msgstr "" |
---|
| 2262 | "Note que este parámetro *no* liminta el número de pantallas remotas que se " |
---|
| 2263 | "puedan gestionar. Sólo limita el número de pantallas iniciando una conexión " |
---|
| 2264 | "simultáneamente." |
---|
| 2265 | |
---|
| 2266 | #: C/gdm.xml:1387(term) |
---|
| 2267 | msgid "MaxSessions" |
---|
| 2268 | msgstr "MaxSessions" |
---|
| 2269 | |
---|
| 2270 | #: C/gdm.xml:1389(synopsis) |
---|
| 2271 | #, no-wrap |
---|
| 2272 | msgid "MaxSessions=16" |
---|
| 2273 | msgstr "MaxSessions=16" |
---|
| 2274 | |
---|
| 2275 | #: C/gdm.xml:1390(para) |
---|
| 2276 | msgid "" |
---|
| 2277 | "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
| 2278 | "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
| 2279 | "use your host." |
---|
| 2280 | msgstr "" |
---|
| 2281 | "Determina el número máximo de conexiones de pantallas remotas que serán " |
---|
| 2282 | "gestionadas simultáneamente. Ej: el número total de pantallas remotas que " |
---|
| 2283 | "puede usar su host." |
---|
| 2284 | |
---|
| 2285 | #: C/gdm.xml:1399(term) |
---|
| 2286 | msgid "MaxWait" |
---|
| 2287 | msgstr "MaxWait" |
---|
| 2288 | |
---|
| 2289 | #: C/gdm.xml:1401(synopsis) |
---|
| 2290 | #, no-wrap |
---|
| 2291 | msgid "MaxWait=30" |
---|
| 2292 | msgstr "MaxWait=30" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | #: C/gdm.xml:1402(para) |
---|
| 2295 | msgid "" |
---|
| 2296 | "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " |
---|
| 2297 | "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
| 2298 | "conversations." |
---|
| 2299 | msgstr "" |
---|
| 2300 | "Cuando GDM esté preparado para gestionar una pantalla se envÃa un paquete " |
---|
| 2301 | "ACCEPT a ella conteniendo un id único de sesión que será usado en las " |
---|
| 2302 | "conversaciones XDMCP futuras." |
---|
| 2303 | |
---|
| 2304 | #: C/gdm.xml:1408(para) |
---|
| 2305 | msgid "" |
---|
| 2306 | "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " |
---|
| 2307 | "display to respond with a MANAGE request." |
---|
| 2308 | msgstr "" |
---|
| 2309 | "GDM entonces colocará el id de sesión en la cola de pendientes esperando a " |
---|
| 2310 | "que la pantalla responda con una petición MANAGE." |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #: C/gdm.xml:1413(para) |
---|
| 2313 | msgid "" |
---|
| 2314 | "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " |
---|
| 2315 | "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " |
---|
| 2316 | "other displays." |
---|
| 2317 | msgstr "" |
---|
| 2318 | "Si no se recibe ninguna respuesta dentro de MaxWait segundos, GDM declarará " |
---|
| 2319 | "la pantalla muerta y la borrará de la cola pendiente liberando el espacio " |
---|
| 2320 | "para otras pantallas." |
---|
| 2321 | |
---|
| 2322 | #: C/gdm.xml:1422(term) |
---|
| 2323 | msgid "MaxWaitIndirect" |
---|
| 2324 | msgstr "MaxWaitIndirect" |
---|
| 2325 | |
---|
| 2326 | #: C/gdm.xml:1424(synopsis) |
---|
| 2327 | #, no-wrap |
---|
| 2328 | msgid "MaxWaitIndirect=30" |
---|
| 2329 | msgstr "MaxWaitIndirect=30" |
---|
| 2330 | |
---|
| 2331 | #: C/gdm.xml:1425(para) |
---|
| 2332 | msgid "" |
---|
| 2333 | "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " |
---|
| 2334 | "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " |
---|
| 2335 | "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " |
---|
| 2336 | "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " |
---|
| 2337 | "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " |
---|
| 2338 | "there are more hosts trying to send indirect queries then " |
---|
| 2339 | "<filename>MaxPendingIndirect</filename>." |
---|
| 2340 | msgstr "" |
---|
| 2341 | "El parámetro MaxWaitIndirect determina el número máximo de segundos entre el " |
---|
| 2342 | "tiempo donde un usuario elije un host y la subsiguiente petición indirecta " |
---|
| 2343 | "donde el usuario se conecta al host. Cuando se excede el tiempo establecido, " |
---|
| 2344 | "la información acerca del host elegido se olvida y el slot indirecto se " |
---|
| 2345 | "libera para otras pantallas. La información se puede olvidar antes si hay " |
---|
| 2346 | "más hosts intentando enviar solicitudes que <filename>MaxPendingIndirect</" |
---|
| 2347 | "filename>." |
---|
| 2348 | |
---|
| 2349 | #: C/gdm.xml:1439(term) |
---|
| 2350 | msgid "PingIntervalSeconds" |
---|
| 2351 | msgstr "PingIntervalSeconds" |
---|
| 2352 | |
---|
| 2353 | #: C/gdm.xml:1441(synopsis) |
---|
| 2354 | #, no-wrap |
---|
| 2355 | msgid "PingIntervalSeconds=15" |
---|
| 2356 | msgstr "PingIntervalSeconds=15" |
---|
| 2357 | |
---|
| 2358 | #: C/gdm.xml:1442(para) |
---|
| 2359 | msgid "" |
---|
| 2360 | "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " |
---|
| 2361 | "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and the " |
---|
| 2362 | "session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " |
---|
| 2363 | "PingTimeout, but in seconds." |
---|
| 2364 | msgstr "" |
---|
| 2365 | "Intervalo en el que hacer ping al servidor X en segundos. Si el servidor X " |
---|
| 2366 | "no responde antes de la siguiente vez que se lance un ping a él, la conexión " |
---|
| 2367 | "se detiene y la sesión termina. Esta es una combinación de las opciones de " |
---|
| 2368 | "XDM PingInterval y PingTimeout, pero en segundos." |
---|
| 2369 | |
---|
| 2370 | #: C/gdm.xml:1450(para) |
---|
| 2371 | msgid "" |
---|
| 2372 | "Note that GDM in the past used to have a <filename>PingInterval</filename> " |
---|
| 2373 | "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " |
---|
| 2374 | "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " |
---|
| 2375 | "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " |
---|
| 2376 | "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " |
---|
| 2377 | "you would want to end the session." |
---|
| 2378 | msgstr "" |
---|
| 2379 | "Note que GDM en el pasado usaba una clave de configuración " |
---|
| 2380 | "<filename>PingInterval</filename> que estaba en minutos. Para la mayorÃa de " |
---|
| 2381 | "los propósitos querrÃa que este ajuste fuera menor que un minuto, sin " |
---|
| 2382 | "embargo en la mayorÃa de casos donde se usarÃa XDMCP (como terminales de " |
---|
| 2383 | "laboratorio), un retraso de más de 15 segundos realmente significarÃa que el " |
---|
| 2384 | "terminal se ha apagado o reiniciado y usted querrÃa terminar la sesión." |
---|
| 2385 | |
---|
| 2386 | #: C/gdm.xml:1463(term) |
---|
| 2387 | msgid "Port" |
---|
| 2388 | msgstr "Port" |
---|
| 2389 | |
---|
| 2390 | #: C/gdm.xml:1465(synopsis) |
---|
| 2391 | #, no-wrap |
---|
| 2392 | msgid "Port=177" |
---|
| 2393 | msgstr "Port=177" |
---|
| 2394 | |
---|
| 2395 | #: C/gdm.xml:1466(para) |
---|
| 2396 | msgid "" |
---|
| 2397 | "The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP " |
---|
| 2398 | "requests. Do not change this unless you know what you are doing." |
---|
| 2399 | msgstr "" |
---|
| 2400 | "El número de puerto UDP en el que <filename>gdm</filename> deberÃa escuchar " |
---|
| 2401 | "las peticiones XDMCP. No cambie esto a no ser que sepa lo que está haciendo." |
---|
| 2402 | |
---|
| 2403 | #: C/gdm.xml:1475(term) |
---|
| 2404 | msgid "Willing" |
---|
| 2405 | msgstr "Willing" |
---|
| 2406 | |
---|
| 2407 | #: C/gdm.xml:1477(synopsis) |
---|
| 2408 | #, no-wrap |
---|
| 2409 | msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" |
---|
| 2410 | msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #: C/gdm.xml:1478(para) |
---|
| 2413 | msgid "" |
---|
| 2414 | "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " |
---|
| 2415 | "that gives the current status of this server. The default message is the " |
---|
| 2416 | "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " |
---|
| 2417 | "message. If this script does not exist or this key is empty the default " |
---|
| 2418 | "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " |
---|
| 2419 | "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " |
---|
| 2420 | "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " |
---|
| 2421 | "machine with QUERY packets." |
---|
| 2422 | msgstr "" |
---|
| 2423 | "Cuando la máquina envÃa un paquete WILLING tras un QUERY envÃa una cadena " |
---|
| 2424 | "que proporciona el estado actual del servidor. El mensaje predeterminado es " |
---|
| 2425 | "el ID de sistema, pero es posible crear un script que muestre un mensaje " |
---|
| 2426 | "personalizado. Si este script no existe o esta clave está vacÃa se envÃa el " |
---|
| 2427 | "mensaje predeterminado. Si el script tiene éxito y produce alguna salida, se " |
---|
| 2428 | "envÃa la primera lÃnea de la salida (y sólo la primera lÃnea). Se ejecuta " |
---|
| 2429 | "como mucho una vez cada 3 segundos para impedir una posible denegación de " |
---|
| 2430 | "servicio inundando la máquina de paquetes QUERY." |
---|
| 2431 | |
---|
| 2432 | #: C/gdm.xml:1497(title) |
---|
| 2433 | msgid "Simple Greeter Configuration" |
---|
| 2434 | msgstr "Configuración de la interfaz simple" |
---|
| 2435 | |
---|
| 2436 | #: C/gdm.xml:1499(para) |
---|
| 2437 | msgid "" |
---|
| 2438 | "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " |
---|
| 2439 | "GConf. Default values are stored in GConf in the <filename>gdm-simple-" |
---|
| 2440 | "greeter.schemas</filename> file. These defaults can be overridden if the " |
---|
| 2441 | "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " |
---|
| 2442 | "values can be edited using the <command>gconftool-2</command> or " |
---|
| 2443 | "<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration " |
---|
| 2444 | "options are supported:" |
---|
| 2445 | msgstr "" |
---|
| 2446 | "El tema predeterminado de la interfaz gráfica se llama simple y se configura " |
---|
| 2447 | "a través de GConf. Los valores predeterminados se almacenan en GConf en el " |
---|
| 2448 | "archivo <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename>. Estos valores " |
---|
| 2449 | "predeterminados se pueden sobreescribir si el usuario «gdm» tiene un " |
---|
| 2450 | "directorio $HOME escribible para almacenar ajustes de GConf. Estos valores " |
---|
| 2451 | "se pueden editar usando los programas <command>gconftool-2</command> o " |
---|
| 2452 | "<command>gconf-editor</command>. Las siguientes opciones de configuración " |
---|
| 2453 | "están soportadas:" |
---|
| 2454 | |
---|
| 2455 | #: C/gdm.xml:1510(title) |
---|
| 2456 | msgid "Greeter Configuration Keys" |
---|
| 2457 | msgstr "Claves de configuración de la interfaz" |
---|
| 2458 | |
---|
| 2459 | #: C/gdm.xml:1513(term) |
---|
| 2460 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" |
---|
| 2461 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | #: C/gdm.xml:1515(synopsis) C/gdm.xml:1536(synopsis) C/gdm.xml:1546(synopsis) |
---|
| 2464 | #: C/gdm.xml:1557(synopsis) C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1743(synopsis) |
---|
| 2465 | #: C/gdm.xml:1754(synopsis) C/gdm.xml:1765(synopsis) C/gdm.xml:1776(synopsis) |
---|
| 2466 | #, no-wrap |
---|
| 2467 | msgid "false (boolean)" |
---|
| 2468 | msgstr "false (booleano)" |
---|
| 2469 | |
---|
| 2470 | #: C/gdm.xml:1516(para) |
---|
| 2471 | msgid "Controls whether the banner message text is displayed." |
---|
| 2472 | msgstr "Controla si se muestra o no el mensaje de texto." |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #: C/gdm.xml:1523(term) |
---|
| 2475 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" |
---|
| 2476 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #: C/gdm.xml:1525(synopsis) |
---|
| 2479 | #, no-wrap |
---|
| 2480 | msgid "NULL (string)" |
---|
| 2481 | msgstr "NULL (cadena)" |
---|
| 2482 | |
---|
| 2483 | #: C/gdm.xml:1526(para) |
---|
| 2484 | msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." |
---|
| 2485 | msgstr "Especifica el mensaje de texto que mostrar en la ventana de la interfaz." |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | #: C/gdm.xml:1534(term) |
---|
| 2488 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" |
---|
| 2489 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" |
---|
| 2490 | |
---|
| 2491 | #: C/gdm.xml:1537(para) |
---|
| 2492 | msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." |
---|
| 2493 | msgstr "" |
---|
| 2494 | "Si está activada, entonces el modo de depuración está activado para la " |
---|
| 2495 | "interfaz gráfica." |
---|
| 2496 | |
---|
| 2497 | #: C/gdm.xml:1544(term) |
---|
| 2498 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" |
---|
| 2499 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" |
---|
| 2500 | |
---|
| 2501 | #: C/gdm.xml:1547(para) |
---|
| 2502 | msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." |
---|
| 2503 | msgstr "" |
---|
| 2504 | "Controla si se deben mostrar los botones de reinicio en la ventana de " |
---|
| 2505 | "entrada." |
---|
| 2506 | |
---|
| 2507 | #: C/gdm.xml:1555(term) |
---|
| 2508 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" |
---|
| 2509 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" |
---|
| 2510 | |
---|
| 2511 | #: C/gdm.xml:1558(para) |
---|
| 2512 | msgid "" |
---|
| 2513 | "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " |
---|
| 2514 | "window." |
---|
| 2515 | msgstr "" |
---|
| 2516 | "Si está activada, entonces no se muestra el examinador de rostros con " |
---|
| 2517 | "usuarios conocidos en la ventana de inicio." |
---|
| 2518 | |
---|
| 2519 | #: C/gdm.xml:1566(term) |
---|
| 2520 | #| msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" |
---|
| 2521 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include" |
---|
| 2522 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include" |
---|
| 2523 | |
---|
| 2524 | #: C/gdm.xml:1568(synopsis) C/gdm.xml:1614(synopsis) C/gdm.xml:1634(synopsis) |
---|
| 2525 | #: C/gdm.xml:1656(synopsis) |
---|
| 2526 | #, no-wrap |
---|
| 2527 | msgid "[] (string list)" |
---|
| 2528 | msgstr "[] (lista de cadenas)" |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #: C/gdm.xml:1569(para) |
---|
| 2531 | msgid "Set to a list of users to always include in the Face Browser." |
---|
| 2532 | msgstr "Establecer una lista de usuarios para mostrar siempre en el Examinador de rostros." |
---|
| 2533 | |
---|
| 2534 | #: C/gdm.xml:1576(term) |
---|
| 2535 | #| msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" |
---|
| 2536 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" |
---|
| 2537 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/include_all" |
---|
| 2538 | |
---|
| 2539 | #: C/gdm.xml:1578(synopsis) |
---|
| 2540 | #, no-wrap |
---|
| 2541 | #| msgid "false (boolean)" |
---|
| 2542 | msgid "true (boolean)" |
---|
| 2543 | msgstr "true (booleano)" |
---|
| 2544 | |
---|
| 2545 | #: C/gdm.xml:1579(para) |
---|
| 2546 | msgid "" |
---|
| 2547 | "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " |
---|
| 2548 | "false, the face browser will only show users who have recently logged in." |
---|
| 2549 | msgstr "" |
---|
| 2550 | "Si es cierta («true») el examinador de rostros mostrará todos los usuarios en la máquina local. Si " |
---|
| 2551 | "es falsa («false») el examinador de rostros sólo mostrará los usuarios que han iniciado sesión recientemente." |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #: C/gdm.xml:1584(para) |
---|
| 2554 | msgid "" |
---|
| 2555 | "To provide more detail on how this option works. When this key is true, GDM " |
---|
| 2556 | "will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. The Face " |
---|
| 2557 | "Browser also will display any users that have previously logged in on the " |
---|
| 2558 | "system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-" |
---|
| 2559 | "history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do not " |
---|
| 2560 | "have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns. " |
---|
| 2561 | "<filename>/sbin/nologin</filename> or <filename>/bin/false</filename> are " |
---|
| 2562 | "considered invalid shells even if getusershell() returns them)." |
---|
| 2563 | msgstr "" |
---|
| 2564 | "Para proporcionar más detalle acerca de cómo funciona esta opción. Cuando esta clave es cierta, GDM " |
---|
| 2565 | "llamará a fgetpwent() para obtener una lista de los usuarios locales en el sistema. El Examinador de " |
---|
| 2566 | "rostros también mostrará cualquier usuario que haya iniciado sesión anteriormente en el " |
---|
| 2567 | "sistema (por ejemplo, usuarios NIS/LDAP). Obtiene esta lista a través de una llamada a la " |
---|
| 2568 | "interfaz de ConsoleKit ck-history. También filtrará cualquier usuario que no " |
---|
| 2569 | "tenga una shell válida (las shell válidas son aquellas que getusershell() devuelve. " |
---|
| 2570 | "<filename>/sbin/nologin</filename> o <filename>/bin/false</filename> se consideran " |
---|
| 2571 | "shells no válidas incluso si getusershell() las devuelve)." |
---|
| 2572 | |
---|
| 2573 | #: C/gdm.xml:1597(para) |
---|
| 2574 | msgid "" |
---|
| 2575 | "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " |
---|
| 2576 | "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-history " |
---|
| 2577 | "ConsoleKit interface." |
---|
| 2578 | msgstr "" |
---|
| 2579 | "Si es falsa («false») el GDM sólo muestra usuarios que han iniciado sesión en el sistema " |
---|
| 2580 | "(usuarios locales o NIS/LDAP) previamente, llamando a la interfaz ck-history de ConsoleKit." |
---|
| 2581 | |
---|
| 2582 | #: C/gdm.xml:1603(para) |
---|
| 2583 | msgid "" |
---|
| 2584 | "In both cases, GDM filters out any users with a UID less than 500 (or 100 if " |
---|
| 2585 | "running on Solaris). Such users are considered system users." |
---|
| 2586 | msgstr "" |
---|
| 2587 | "En ambos casos el GDM filtra cualquier usuario con un UID inferior a 500 (o 100 si " |
---|
| 2588 | "se está ejecutando bajo Solaris). Tales usuarios se consideran usuarios del sistema." |
---|
| 2589 | |
---|
| 2590 | #: C/gdm.xml:1612(term) |
---|
| 2591 | #| msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" |
---|
| 2592 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" |
---|
| 2593 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/exclude" |
---|
| 2594 | |
---|
| 2595 | #: C/gdm.xml:1615(para) |
---|
| 2596 | msgid "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser." |
---|
| 2597 | msgstr "Establecer una lista de usuarios para excluir del Examinador de rostros." |
---|
| 2598 | |
---|
| 2599 | #: C/gdm.xml:1622(term) |
---|
| 2600 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" |
---|
| 2601 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" |
---|
| 2602 | |
---|
| 2603 | #: C/gdm.xml:1624(synopsis) |
---|
| 2604 | #, no-wrap |
---|
| 2605 | msgid "computer (string)" |
---|
| 2606 | msgstr "computer (cadena)" |
---|
| 2607 | |
---|
| 2608 | #: C/gdm.xml:1625(para) |
---|
| 2609 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 2610 | msgstr "" |
---|
| 2611 | "Establecida al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " |
---|
| 2612 | "interfaz." |
---|
| 2613 | |
---|
| 2614 | #: C/gdm.xml:1632(term) |
---|
| 2615 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" |
---|
| 2616 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" |
---|
| 2617 | |
---|
| 2618 | #: C/gdm.xml:1635(para) |
---|
| 2619 | msgid "" |
---|
| 2620 | "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " |
---|
| 2621 | "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " |
---|
| 2622 | "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " |
---|
| 2623 | "showing a full list of available languages which the user can select." |
---|
| 2624 | msgstr "" |
---|
| 2625 | "Establecido a una lista de idiomas que mostrar de forma predeterminada en el " |
---|
| 2626 | "panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el ajuste " |
---|
| 2627 | "predeterminado sólo se mostrará el idioma predeterminado y la opción " |
---|
| 2628 | "«Otros...» que mostrará un diálogo emergente con una lista completa de " |
---|
| 2629 | "idiomas disponibles entre los que el usuario puede seleccionar." |
---|
| 2630 | |
---|
| 2631 | #: C/gdm.xml:1643(para) |
---|
| 2632 | msgid "" |
---|
| 2633 | "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " |
---|
| 2634 | "track of any languages selected in this configuration key, and will show " |
---|
| 2635 | "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " |
---|
| 2636 | "commonly selected languages are easier to select." |
---|
| 2637 | msgstr "" |
---|
| 2638 | "No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " |
---|
| 2639 | "ello, GDM mantiene un seguimiento de cualquier idioma seleccionado en esta " |
---|
| 2640 | "clave de configuración y los mostrará en la caja de combinación de idioma " |
---|
| 2641 | "junto con la opción «Otros...». De esta forma los idiomas seleccionados son " |
---|
| 2642 | "más fáciles de seleccionar." |
---|
| 2643 | |
---|
| 2644 | #: C/gdm.xml:1654(term) |
---|
| 2645 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" |
---|
| 2646 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" |
---|
| 2647 | |
---|
| 2648 | #: C/gdm.xml:1657(para) |
---|
| 2649 | msgid "" |
---|
| 2650 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " |
---|
| 2651 | "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " |
---|
| 2652 | "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " |
---|
| 2653 | "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " |
---|
| 2654 | "select." |
---|
| 2655 | msgstr "" |
---|
| 2656 | "Establecido a una lista de distribuciones de teclado que mostrar de forma " |
---|
| 2657 | "predeterminada en el panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el " |
---|
| 2658 | "ajuste predeterminado sólo se mostrará la distribución de teclado " |
---|
| 2659 | "predeterminada y la opción «Otras...» que mostrará un diálogo emergente con " |
---|
| 2660 | "una lista completa de distribuciones de teclado disponibles entre las que el " |
---|
| 2661 | "usuario puede seleccionar." |
---|
| 2662 | |
---|
| 2663 | #: C/gdm.xml:1665(para) |
---|
| 2664 | msgid "" |
---|
| 2665 | "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " |
---|
| 2666 | "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " |
---|
| 2667 | "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " |
---|
| 2668 | "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." |
---|
| 2669 | msgstr "" |
---|
| 2670 | "No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " |
---|
| 2671 | "ello, GDM mantiene un seguimiento de las distribuciones de teclado " |
---|
| 2672 | "seleccionadas en esta clave de configuración y las mostrará en la caja de " |
---|
| 2673 | "combinación de distribución de teclado junto con la opción «Otras...». De " |
---|
| 2674 | "esta forma las distribuciones de teclado seleccionadas son más fáciles de " |
---|
| 2675 | "seleccionar." |
---|
| 2676 | |
---|
| 2677 | #: C/gdm.xml:1676(term) |
---|
| 2678 | msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" |
---|
| 2679 | msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" |
---|
| 2680 | |
---|
| 2681 | #: C/gdm.xml:1679(para) |
---|
| 2682 | msgid "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." |
---|
| 2683 | msgstr "Controla si se usa compiz como gestor de ventanas en lugar de metacity." |
---|
| 2684 | |
---|
| 2685 | #: C/gdm.xml:1689(title) |
---|
| 2686 | msgid "Accessibility Configuration" |
---|
| 2687 | msgstr "Configuración de la accesibilidad" |
---|
| 2688 | |
---|
| 2689 | #: C/gdm.xml:1691(para) |
---|
| 2690 | msgid "" |
---|
| 2691 | "This section describes the accessibility configuration options available in " |
---|
| 2692 | "GDM." |
---|
| 2693 | msgstr "" |
---|
| 2694 | "Esta sección describe las opciones de configuración de accesibilidad " |
---|
| 2695 | "disponibles en GDM." |
---|
| 2696 | |
---|
| 2697 | #: C/gdm.xml:1697(title) |
---|
| 2698 | msgid "GDM Accessibility Dialog And Gconf Keys" |
---|
| 2699 | msgstr "Diálogo de accesibilidad y claves de Gconf de GDM" |
---|
| 2700 | |
---|
| 2701 | #: C/gdm.xml:1699(para) |
---|
| 2702 | msgid "" |
---|
| 2703 | "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " |
---|
| 2704 | "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " |
---|
| 2705 | "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " |
---|
| 2706 | "or disable the associated assistive tools." |
---|
| 2707 | msgstr "" |
---|
| 2708 | "El panel del interfaz gráfico de GDM en la pantalla de inicio de sesión " |
---|
| 2709 | "muestra un icono de accesibilidad. Al pulsar en ese botón se abre el diálogo " |
---|
| 2710 | "de accesibilidad del GDM. En el diálogo de accesibilidad del GDM existe una " |
---|
| 2711 | "lista de casillas de verificación para que el usuario pueda activar o " |
---|
| 2712 | "desactivar las tecnologÃas de asistencia asociadas." |
---|
| 2713 | |
---|
| 2714 | #: C/gdm.xml:1706(para) |
---|
| 2715 | msgid "" |
---|
| 2716 | "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " |
---|
| 2717 | "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " |
---|
| 2718 | "described in the next section of this document. By enabling or disabling " |
---|
| 2719 | "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " |
---|
| 2720 | "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " |
---|
| 2721 | "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " |
---|
| 2722 | "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " |
---|
| 2723 | "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " |
---|
| 2724 | "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " |
---|
| 2725 | "login session will automatically be launched at the next GDM login session." |
---|
| 2726 | msgstr "" |
---|
| 2727 | "Las casillas de verificación que corresponden con las herramientas de " |
---|
| 2728 | "asistencia del teclado en pantalla, el magnificador de pantalla y el lector " |
---|
| 2729 | "de pantalla actúan sobre tres claves de GConf que están descritas en la " |
---|
| 2730 | "siguiente sección de este documento. Activando o desactivando estas casillas " |
---|
| 2731 | "de verificación, las claves asociadas de GConf se establecen a «cierta» o " |
---|
| 2732 | "«falsa». Cuando la clave está establecida a cierta, se lanzan las tecnologÃas " |
---|
| 2733 | "de asistencia enlazadas con estas claves de GConf. Cuando las claves están " |
---|
| 2734 | "establecidas a «falsa» finaliza cualquier tecnologÃa de asistencia enlazada " |
---|
| 2735 | "con esta clave de GConf. Estas claves no se restablecen automáticamente a un " |
---|
| 2736 | "estado predeterminado después de que el usuario haya iniciado sesión. " |
---|
| 2737 | "Consecuentemente, las tecnologÃas de asistencia que se estaban ejecutando en " |
---|
| 2738 | "la última sesión de GDM se lanzarán automáticamente en la siguiente sesión " |
---|
| 2739 | "de inicio de GDM." |
---|
| 2740 | |
---|
| 2741 | #: C/gdm.xml:1720(para) |
---|
| 2742 | msgid "" |
---|
| 2743 | "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " |
---|
| 2744 | "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " |
---|
| 2745 | "provide the accessibility features that they offer. These other options " |
---|
| 2746 | "coorespond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " |
---|
| 2747 | "is always running during the GDM session." |
---|
| 2748 | msgstr "" |
---|
| 2749 | "Las otras casillas de veirificación en el diálogo de accesibilidad del GDM " |
---|
| 2750 | "no tienen sus correspondientes claves de GConf porque no se lanza ningún " |
---|
| 2751 | "programa adicional para proporcionar las caracterÃsticas de accesibilidad " |
---|
| 2752 | "que ofrecen. Esas otras opciones corresponden con caracterÃsticas de " |
---|
| 2753 | "accesibilidad proporcionadas por el servidor X que siempre se está " |
---|
| 2754 | "ejecutando durante la sesión GDM." |
---|
| 2755 | |
---|
| 2756 | #: C/gdm.xml:1730(title) |
---|
| 2757 | msgid "Accessibility GConf Keys" |
---|
| 2758 | msgstr "Claves de accesibilidad de GConf" |
---|
| 2759 | |
---|
| 2760 | #: C/gdm.xml:1732(para) |
---|
| 2761 | msgid "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" |
---|
| 2762 | msgstr "" |
---|
| 2763 | "GDM ofrece las siguientes claves de GConf para controlar sus caracterÃsticas " |
---|
| 2764 | "de accesibilidad:" |
---|
| 2765 | |
---|
| 2766 | #: C/gdm.xml:1738(title) |
---|
| 2767 | msgid "GDM Configuration Keys" |
---|
| 2768 | msgstr "Claves de configuración de GDM" |
---|
| 2769 | |
---|
| 2770 | #: C/gdm.xml:1741(term) |
---|
| 2771 | msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" |
---|
| 2772 | msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" |
---|
| 2773 | |
---|
| 2774 | #: C/gdm.xml:1744(para) |
---|
| 2775 | msgid "" |
---|
| 2776 | "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " |
---|
| 2777 | "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." |
---|
| 2778 | msgstr "" |
---|
| 2779 | "Controla si la infraestructura de accesibilidad se iniciará con la IGU de " |
---|
| 2780 | "GDM. Esto es necesario para que los programas de accesibilidad funcionen." |
---|
| 2781 | |
---|
| 2782 | #: C/gdm.xml:1752(term) |
---|
| 2783 | msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" |
---|
| 2784 | msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" |
---|
| 2785 | |
---|
| 2786 | #: C/gdm.xml:1755(para) |
---|
| 2787 | msgid "" |
---|
| 2788 | "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " |
---|
| 2789 | "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." |
---|
| 2790 | msgstr "" |
---|
| 2791 | "Si está activado entonces las tecnologÃas de asistencia enlazadas con esta " |
---|
| 2792 | "clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " |
---|
| 2793 | "predeterminada es una aplicación de magnificación de pantalla." |
---|
| 2794 | |
---|
| 2795 | #: C/gdm.xml:1763(term) |
---|
| 2796 | msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" |
---|
| 2797 | msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" |
---|
| 2798 | |
---|
| 2799 | #: C/gdm.xml:1766(para) |
---|
| 2800 | msgid "" |
---|
| 2801 | "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " |
---|
| 2802 | "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " |
---|
| 2803 | "application." |
---|
| 2804 | msgstr "" |
---|
| 2805 | "Si está activado entonces las tecnologÃas de asistencia enlazadas con esta " |
---|
| 2806 | "clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " |
---|
| 2807 | "predeterminada es una aplicación de teclado en pantalla." |
---|
| 2808 | |
---|
| 2809 | #: C/gdm.xml:1774(term) |
---|
| 2810 | msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" |
---|
| 2811 | msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" |
---|
| 2812 | |
---|
| 2813 | #: C/gdm.xml:1777(para) |
---|
| 2814 | msgid "" |
---|
| 2815 | "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " |
---|
| 2816 | "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." |
---|
| 2817 | msgstr "" |
---|
| 2818 | "Si está activado entonces las tecnologÃas de asistencia enlazadas con esta " |
---|
| 2819 | "clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " |
---|
| 2820 | "predeterminada es una aplicación de lectura de pantalla." |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #: C/gdm.xml:1788(title) |
---|
| 2823 | msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" |
---|
| 2824 | msgstr "Enlazar las claves de GConf con herramientas de accesibilidad" |
---|
| 2825 | |
---|
| 2826 | #: C/gdm.xml:1790(para) |
---|
| 2827 | msgid "" |
---|
| 2828 | "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " |
---|
| 2829 | "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " |
---|
| 2830 | "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " |
---|
| 2831 | "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " |
---|
| 2832 | "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " |
---|
| 2833 | "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " |
---|
| 2834 | "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " |
---|
| 2835 | "of the following:" |
---|
| 2836 | msgstr "" |
---|
| 2837 | "Para las claves de GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, " |
---|
| 2838 | "y screen_reader_enabled (magnificación, teclado en pantalla y lector de " |
---|
| 2839 | "pantalla), la herramienta de asistencia que se lanza depende de los archivos " |
---|
| 2840 | "de escritorio ubicados en el directorio de inicio automático del GDM tal y " |
---|
| 2841 | "como se describe en la sección «Configuración automática al inicio» de este " |
---|
| 2842 | "manual. Cualquier archivo de escritorio en el directorio de inicio " |
---|
| 2843 | "automático se puede enlazar a una clave de GConf de accesibilidad de GDM " |
---|
| 2844 | "especificando esa clave de GConf en el valor AutostartCondition en el " |
---|
| 2845 | "archivo de escritorio. Por ejemplo, el valor podrÃa ser uno de los " |
---|
| 2846 | "siguientes:" |
---|
| 2847 | |
---|
| 2848 | #: C/gdm.xml:1802(screen) |
---|
| 2849 | #, no-wrap |
---|
| 2850 | msgid "" |
---|
| 2851 | "\n" |
---|
| 2852 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
| 2853 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" |
---|
| 2854 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" |
---|
| 2855 | msgstr "" |
---|
| 2856 | "\n" |
---|
| 2857 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
| 2858 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" |
---|
| 2859 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" |
---|
| 2860 | |
---|
| 2861 | #: C/gdm.xml:1808(para) |
---|
| 2862 | msgid "" |
---|
| 2863 | "When an accesibility key is true, then any program which is linked to that " |
---|
| 2864 | "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " |
---|
| 2865 | "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " |
---|
| 2866 | "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " |
---|
| 2867 | "AutostartCondition in the GDM autostart directory." |
---|
| 2868 | msgstr "" |
---|
| 2869 | "Cuando una clave de accesibilidad es cierta entonces se lanzará cualquier " |
---|
| 2870 | "programa enlazado con esa clave en un archivo de inicio automático de GDM (a " |
---|
| 2871 | "no ser que la clave «Hidden» esté establecida a cierta en ese archivo de " |
---|
| 2872 | "escritorio). Una sola clave de GConf puede incluso iniciar múltiples " |
---|
| 2873 | "herramientas de asistencia si existen archivos de escritorio múltiples con " |
---|
| 2874 | "esta condición AutostartCondition en el directorio de inicio automático del " |
---|
| 2875 | "GDM." |
---|
| 2876 | |
---|
| 2877 | #: C/gdm.xml:1818(title) |
---|
| 2878 | msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" |
---|
| 2879 | msgstr "" |
---|
| 2880 | "Ejemplo de modificación de la configuración de la herramienta de " |
---|
| 2881 | "accesibilidad" |
---|
| 2882 | |
---|
| 2883 | #: C/gdm.xml:1820(para) |
---|
| 2884 | msgid "" |
---|
| 2885 | "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " |
---|
| 2886 | "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " |
---|
| 2887 | "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " |
---|
| 2888 | "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " |
---|
| 2889 | "support, then the following configuration is needed." |
---|
| 2890 | msgstr "" |
---|
| 2891 | "Por ejemplo, si GNOME se distribuye con GOK como el teclado en pantalla " |
---|
| 2892 | "predeterminado, entonces esto se prodrÃa reemplazar por un programa " |
---|
| 2893 | "diferente si se desea. Para reemplazar GOL con la aplicación de teclado en " |
---|
| 2894 | "pantalla «onboard» y, adicionalmente, activar la tecnologÃa de asistencia " |
---|
| 2895 | "«mousetweaks» (ajustes finos del ratón) para soporte de pulsación al posarse, " |
---|
| 2896 | "entonces se necesita la siguiente configuración." |
---|
| 2897 | |
---|
| 2898 | #: C/gdm.xml:1828(para) |
---|
| 2899 | msgid "" |
---|
| 2900 | "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " |
---|
| 2901 | "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " |
---|
| 2902 | "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " |
---|
| 2903 | "\"Autostart Configuration\" section of this document." |
---|
| 2904 | msgstr "" |
---|
| 2905 | "Cree un archivo de escritorio para el teclado en pantalla «onboard» y un " |
---|
| 2906 | "segundo para los ajustes finos del ratón; por ejemplo, onboard.desktop y " |
---|
| 2907 | "mousetweaks.desktop. Estos archivos se deben ubicar en el directorio de " |
---|
| 2908 | "inicio automático del GDM y estar en el formato explicado en la sección " |
---|
| 2909 | "«Configuración automática al inicio» de este documento." |
---|
| 2910 | |
---|
| 2911 | #: C/gdm.xml:1836(para) |
---|
| 2912 | msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:" |
---|
| 2913 | msgstr "Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>onboard.desktop</filename>:" |
---|
| 2914 | |
---|
| 2915 | #: C/gdm.xml:1840(screen) |
---|
| 2916 | #, no-wrap |
---|
| 2917 | msgid "" |
---|
| 2918 | "\n" |
---|
| 2919 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
| 2920 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
| 2921 | "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" |
---|
| 2922 | "Comment=Use an on-screen keyboard\n" |
---|
| 2923 | "TryExec=onboard\n" |
---|
| 2924 | "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" |
---|
| 2925 | "Terminal=false\n" |
---|
| 2926 | "Type=Application\n" |
---|
| 2927 | "StartupNotify=true\n" |
---|
| 2928 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
| 2929 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
| 2930 | msgstr "" |
---|
| 2931 | "\n" |
---|
| 2932 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
| 2933 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
| 2934 | "Name=Teclado en pantalla\n" |
---|
| 2935 | "Comment=Usar un teclado en pantalla\n" |
---|
| 2936 | "TryExec=onboard\n" |
---|
| 2937 | "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" |
---|
| 2938 | "Terminal=false\n" |
---|
| 2939 | "Type=Application\n" |
---|
| 2940 | "StartupNotify=true\n" |
---|
| 2941 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
| 2942 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
| 2943 | |
---|
| 2944 | #: C/gdm.xml:1854(para) |
---|
| 2945 | msgid "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:" |
---|
| 2946 | msgstr "" |
---|
| 2947 | "Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>mousetweaks.desktop</" |
---|
| 2948 | "filename>:" |
---|
| 2949 | |
---|
| 2950 | #: C/gdm.xml:1859(screen) |
---|
| 2951 | #, no-wrap |
---|
| 2952 | msgid "" |
---|
| 2953 | "\n" |
---|
| 2954 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
| 2955 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
| 2956 | "Name=Software Mouse-Clicks\n" |
---|
| 2957 | "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" |
---|
| 2958 | "TryExec=mousetweaks\n" |
---|
| 2959 | "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" |
---|
| 2960 | "Terminal=false\n" |
---|
| 2961 | "Type=Application\n" |
---|
| 2962 | "StartupNotify=true\n" |
---|
| 2963 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
| 2964 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
| 2965 | msgstr "" |
---|
| 2966 | "\n" |
---|
| 2967 | "[Desktop Entry]\n" |
---|
| 2968 | "Encoding=UTF-8\n" |
---|
| 2969 | "Name=Software de pulsación del ratón\n" |
---|
| 2970 | "Comment=Realiza pulsaciones con el ratón al posar el puntero\n" |
---|
| 2971 | "TryExec=mousetweaks\n" |
---|
| 2972 | "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" |
---|
| 2973 | "Terminal=false\n" |
---|
| 2974 | "Type=Application\n" |
---|
| 2975 | "StartupNotify=true\n" |
---|
| 2976 | "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" |
---|
| 2977 | "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" |
---|
| 2978 | |
---|
| 2979 | #: C/gdm.xml:1873(para) |
---|
| 2980 | msgid "" |
---|
| 2981 | "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " |
---|
| 2982 | "the GConf key for the on-screen keyboard." |
---|
| 2983 | msgstr "" |
---|
| 2984 | "Note la lÃnea con AutostartCondition que enlaza tanto los archivos de " |
---|
| 2985 | "escritorio con las claves de GConf para el teclado en pantalla." |
---|
| 2986 | |
---|
| 2987 | #: C/gdm.xml:1878(para) |
---|
| 2988 | msgid "" |
---|
| 2989 | "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " |
---|
| 2990 | "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " |
---|
| 2991 | "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " |
---|
| 2992 | "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " |
---|
| 2993 | "setting to the gok.desktop file." |
---|
| 2994 | msgstr "" |
---|
| 2995 | "Para desactivar GOK y que no se inicie, el archivo de escritorio para el " |
---|
| 2996 | "teclado en pantalla GOK se debe quitar o desactivar. De otra forma el " |
---|
| 2997 | "teclado en pantalla «onboard» y GOK se iniciarán simultáneamente. Esto se " |
---|
| 2998 | "puede realizar quitando el archivo gok.desktop del directorio de inicio " |
---|
| 2999 | "automático del GDM o añadiendo la clave de ajuste «Hidden=true» al archivo " |
---|
| 3000 | "gok.desktop." |
---|
| 3001 | |
---|
| 3002 | #: C/gdm.xml:1886(para) |
---|
| 3003 | msgid "" |
---|
| 3004 | "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " |
---|
| 3005 | "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " |
---|
| 3006 | "mousetweaks will instead be launched." |
---|
| 3007 | msgstr "" |
---|
| 3008 | "Después de realizar estos cambios, GOK no se volverá a iniciar cuando el " |
---|
| 3009 | "usuario inicie el teclado en pantalla en la sesión de GDM; en su lugar se " |
---|
| 3010 | "lanzarán el teclado en pantalla «onboard» y los ajustes finos del ratón." |
---|
| 3011 | |
---|
| 3012 | #: C/gdm.xml:1895(title) |
---|
| 3013 | msgid "General Session Settings" |
---|
| 3014 | msgstr "Ajustes generales de sesión" |
---|
| 3015 | |
---|
| 3016 | #. <para> |
---|
| 3017 | #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific |
---|
| 3018 | #. keys are of interest, or would some users be likely to want |
---|
| 3019 | #. to configure? Also, would be good to be more specific about |
---|
| 3020 | #. how lock down management is handled. |
---|
| 3021 | #. </para> |
---|
| 3022 | #: C/gdm.xml:1904(para) |
---|
| 3023 | msgid "" |
---|
| 3024 | "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " |
---|
| 3025 | "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " |
---|
| 3026 | "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " |
---|
| 3027 | "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " |
---|
| 3028 | "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " |
---|
| 3029 | "settings for security." |
---|
| 3030 | msgstr "" |
---|
| 3031 | "La interfaz gráfica con temas de GDM usa algunos componentes del entorno de " |
---|
| 3032 | "trabajo que su sesión de escritorio usará. Y por ello está influenciada por " |
---|
| 3033 | "cierto número de los mismos ajustes de GConf. Para cada uno de estos ajustes " |
---|
| 3034 | "la interfaz gráfica usará los valores predeterminados a no ser que se " |
---|
| 3035 | "sobreescriban por a) La polÃtica obligatoria instalada de GDM; b) la " |
---|
| 3036 | "polÃtica obligatoria del sistema. GDM instala su propia polÃtica obligatoria " |
---|
| 3037 | "para bloquear algunos ajustes por seguridad." |
---|
| 3038 | |
---|
| 3039 | #: C/gdm.xml:1915(title) |
---|
| 3040 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 3041 | msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" |
---|
| 3042 | |
---|
| 3043 | #. <para> |
---|
| 3044 | #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific |
---|
| 3045 | #. keys are of interest, or would some users be likely to want |
---|
| 3046 | #. to configure? Also, would be good to give a more complete |
---|
| 3047 | #. list of plugins that users might want to consider disabling. |
---|
| 3048 | #. Also, shouldn't we list the sound/active key in the Greeter |
---|
| 3049 | #. configuration setting? Oddly I do not find this key used |
---|
| 3050 | #. in anything but the chooser in SVN. |
---|
| 3051 | #. </para> |
---|
| 3052 | #: C/gdm.xml:1928(para) |
---|
| 3053 | msgid "" |
---|
| 3054 | "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " |
---|
| 3055 | "background, sound, xsettings." |
---|
| 3056 | msgstr "" |
---|
| 3057 | "GDM activa los siguientes complementos de gnome-settings-daemon: a11y-" |
---|
| 3058 | "keyboard, background, sound, xsettings." |
---|
| 3059 | |
---|
| 3060 | #: C/gdm.xml:1933(para) |
---|
| 3061 | msgid "" |
---|
| 3062 | "These are responsible for things like the background image, font and theme " |
---|
| 3063 | "settings, sound events, etc." |
---|
| 3064 | msgstr "" |
---|
| 3065 | "Ãstos son responsables de cosas como la imagen de fondo, los ajustes de " |
---|
| 3066 | "tipografÃa y tema, eventos de sonido, etc." |
---|
| 3067 | |
---|
| 3068 | #: C/gdm.xml:1938(para) |
---|
| 3069 | msgid "" |
---|
| 3070 | "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " |
---|
| 3071 | "disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/" |
---|
| 3072 | "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>." |
---|
| 3073 | msgstr "" |
---|
| 3074 | "Los complementos también se pueden desactivar usando GConf. Por ejemplo, si " |
---|
| 3075 | "quiere desactivar el complemento de sonido desactive la siguiente clave: " |
---|
| 3076 | "<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</" |
---|
| 3077 | "filename>." |
---|
| 3078 | |
---|
| 3079 | #: C/gdm.xml:1946(title) |
---|
| 3080 | msgid "GDM Session Configuration" |
---|
| 3081 | msgstr "Configuración de sesión de GDM" |
---|
| 3082 | |
---|
| 3083 | #: C/gdm.xml:1948(para) |
---|
| 3084 | msgid "" |
---|
| 3085 | "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " |
---|
| 3086 | "Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink url=" |
---|
| 3087 | "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> " |
---|
| 3088 | "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>." |
---|
| 3089 | msgstr "" |
---|
| 3090 | "Las sesiones de GDM se especifican usando la Especificación de Entrada de " |
---|
| 3091 | "Escritorio de FreeDesktop.org, que se puede consultar en el siguiente URL: " |
---|
| 3092 | "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-" |
---|
| 3093 | "spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</" |
---|
| 3094 | "ulink>." |
---|
| 3095 | |
---|
| 3096 | #: C/gdm.xml:1955(para) |
---|
| 3097 | msgid "" |
---|
| 3098 | "By default, GDM will install desktop files in the <filename><share>/" |
---|
| 3099 | "xsessions</filename> directory. GDM will search the following directories in " |
---|
| 3100 | "this order to find desktop files: <filename><etc>/X11/sessions/</" |
---|
| 3101 | "filename>, <filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, <filename><" |
---|
| 3102 | "share>/xsessions</filename>, and <filename><share/gdm/BuiltInSessions</" |
---|
| 3103 | "filename>. By default the <filename><dmconfdir></filename> is set to " |
---|
| 3104 | "<filename><etc>/dm/</filename> unless GDM is configured to use a " |
---|
| 3105 | "different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." |
---|
| 3106 | msgstr "" |
---|
| 3107 | "De forma predeterminada GDM instalará los archivos de escritorio en el directorio " |
---|
| 3108 | "<filename><share>/xsessions</filename>. GDM buscará los siguientes directorios en " |
---|
| 3109 | "este orden para encontrar archivos de escritorio: <filename><etc>/X11/sessions/</" |
---|
| 3110 | "filename>, <filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, <filename><" |
---|
| 3111 | "share>/xsessions</filename>, y <filename><share/gdm/BuiltInSessions</" |
---|
| 3112 | "filename>. De forma predeterminada <filename><dmconfdir></filename> está establecido a " |
---|
| 3113 | "<filename><etc>/dm/</filename> a no ser que GDM se configure para usar un directorio diferente " |
---|
| 3114 | "a través de la opción «--with-dmconfdir»." |
---|
| 3115 | |
---|
| 3116 | #: C/gdm.xml:1968(para) |
---|
| 3117 | msgid "" |
---|
| 3118 | "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line that " |
---|
| 3119 | "says <filename>Hidden=true</filename>." |
---|
| 3120 | msgstr "" |
---|
| 3121 | "Se puede desactivar una sesión editando el archivo de escritorio y añadiendo " |
---|
| 3122 | "una lÃnea que diga <filename>Hidden=true</filename>." |
---|
| 3123 | |
---|
| 3124 | #: C/gdm.xml:1975(title) |
---|
| 3125 | msgid "GDM User Session and Language Configuration" |
---|
| 3126 | msgstr "Sesión de usuario de GDM y configuración de idioma" |
---|
| 3127 | |
---|
| 3128 | #: C/gdm.xml:1976(para) |
---|
| 3129 | msgid "" |
---|
| 3130 | "The user's default session and language choices are stored in the " |
---|
| 3131 | "<filename>~/.dmrc</filename> file. When a user logs in for the first time, " |
---|
| 3132 | "this file is created with the user's initial choices. The user can change " |
---|
| 3133 | "these default values by simply changing to a different value when logging " |
---|
| 3134 | "in. GDM will remember this change for subsequent logins." |
---|
| 3135 | msgstr "" |
---|
| 3136 | "Las opciones de sesión e idioma de usuario se almacenan en el archivo " |
---|
| 3137 | "<filename>~/.dmrc</filename>. Cuando un usuario inicia sesión la primera " |
---|
| 3138 | "vez, el archivo se crea con las opciones iniciales del usuario. El usuario " |
---|
| 3139 | "puede cambiar estos valores predeterminados simplemente cambiándolos a un " |
---|
| 3140 | "valor diferente al iniciar sesión. GDM recordará estos cambios para inicios " |
---|
| 3141 | "posteriores." |
---|
| 3142 | |
---|
| 3143 | #: C/gdm.xml:1984(para) |
---|
| 3144 | msgid "" |
---|
| 3145 | "The <filename>~/.dmrc</filename> file is in the standard <filename>INI</" |
---|
| 3146 | "filename> format. It has one section called <filename>[Desktop]</filename> " |
---|
| 3147 | "which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</" |
---|
| 3148 | "filename>." |
---|
| 3149 | msgstr "" |
---|
| 3150 | "El archivo <filename>~/.dmrc</filename> está en el formato <filename>INI</" |
---|
| 3151 | "filename> estándar. Tiene una sección llamada <filename>[Desktop]</filename> " |
---|
| 3152 | "que tiene dos claves: <filename>Session</filename> y <filename>Language</" |
---|
| 3153 | "filename>." |
---|
| 3154 | |
---|
| 3155 | #: C/gdm.xml:1991(para) |
---|
| 3156 | msgid "" |
---|
| 3157 | "The <filename>Session</filename> key specifies the basename of the session " |
---|
| 3158 | "<filename>.desktop</filename> file that the user wishes to normally use " |
---|
| 3159 | "without the <filename>.desktop</filename> extension. The <filename>Language</" |
---|
| 3160 | "filename> key specifies the language that the user wishes to use by default. " |
---|
| 3161 | "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " |
---|
| 3162 | "would normally look as follows:" |
---|
| 3163 | msgstr "" |
---|
| 3164 | "La clave <filename>Session</filename> especifica el nombre base del archivo " |
---|
| 3165 | "<filename>.desktop</filename> de sesión que el usuario quiere usar " |
---|
| 3166 | "normalmente, sin la extensión <filename>.desktop</filename>. La clave " |
---|
| 3167 | "<filename>Language</filename> especifica el idioma que el usuario quiere " |
---|
| 3168 | "usar de forma predeterminada. Si cualquiera de estas dos claves falta, se " |
---|
| 3169 | "usa el predeterminado del sistema. El archivo normalmente tiene la siguiente " |
---|
| 3170 | "apariencia:" |
---|
| 3171 | |
---|
| 3172 | #: C/gdm.xml:2000(screen) |
---|
| 3173 | #, no-wrap |
---|
| 3174 | msgid "" |
---|
| 3175 | "\n" |
---|
| 3176 | "[Desktop]\n" |
---|
| 3177 | "Session=gnome\n" |
---|
| 3178 | "Language=cs_CZ.UTF-8\n" |
---|
| 3179 | msgstr "" |
---|
| 3180 | "\n" |
---|
| 3181 | "[Desktop]\n" |
---|
| 3182 | "Session=gnome\n" |
---|
| 3183 | "Language=es_ES.UTF-8\n" |
---|
| 3184 | |
---|
| 3185 | #: C/gdm.xml:2012(title) |
---|
| 3186 | msgid "GDM Commands" |
---|
| 3187 | msgstr "Comandos de GDM" |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #: C/gdm.xml:2015(title) |
---|
| 3190 | msgid "GDM Root User Commands" |
---|
| 3191 | msgstr "Comandos del administrador de GDM" |
---|
| 3192 | |
---|
| 3193 | #: C/gdm.xml:2017(para) |
---|
| 3194 | msgid "" |
---|
| 3195 | "The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</" |
---|
| 3196 | "filename> intended to be run by the root user:" |
---|
| 3197 | msgstr "" |
---|
| 3198 | "El paquete GDM proporciona los siguientes comandos en <filename>sbindir</" |
---|
| 3199 | "filename> con la intención de que los use el usario root:" |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #: C/gdm.xml:2023(title) C/gdm.xml:2038(title) |
---|
| 3202 | msgid "<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options" |
---|
| 3203 | msgstr "" |
---|
| 3204 | "Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm</command> y <command>gdm-" |
---|
| 3205 | "binary</command>" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #: C/gdm.xml:2026(para) |
---|
| 3208 | msgid "" |
---|
| 3209 | "The <command>gdm</command> command is really just a script which runs the " |
---|
| 3210 | "<command>gdm-binary</command>, passing along any options. Before launching " |
---|
| 3211 | "<command>gdm-binary</command>, the gdm wrapper script will source the " |
---|
| 3212 | "<filename><etc>/profile</filename> file to set the standard system " |
---|
| 3213 | "environment variables. In order to better support internationalization, it " |
---|
| 3214 | "will also set the LC_MESSAGES environment variable to LANG if neither " |
---|
| 3215 | "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the " |
---|
| 3216 | "actual GDM daemon." |
---|
| 3217 | msgstr "" |
---|
| 3218 | "El comando <command>gdm</command> es realmente sólo un script que ejecuta el " |
---|
| 3219 | "<command>gdm-binary</command>, pasando cualquier opción. Antes de lanzar " |
---|
| 3220 | "<command>gdm-binary</command>, el script de envoltura de gdm incluirá el " |
---|
| 3221 | "archivo <filename><etc>/profile</filename> para establecer las " |
---|
| 3222 | "variables de entorno del sistema estándar. Para soportar mejor la " |
---|
| 3223 | "internacionalización establecerá la variable de entorno LC_MESSAGES a LANG " |
---|
| 3224 | "si cualquiera de LC_MESSAGES o LC_ALL está establecida. <command>gdm-binary</" |
---|
| 3225 | "command> es el demonio actual de GDM." |
---|
| 3226 | |
---|
| 3227 | #: C/gdm.xml:2042(term) |
---|
| 3228 | msgid "-?, --help" |
---|
| 3229 | msgstr "-?, --help" |
---|
| 3230 | |
---|
| 3231 | #: C/gdm.xml:2044(para) |
---|
| 3232 | msgid "Gives a brief overview of the command line options." |
---|
| 3233 | msgstr "Da un breve resumen de las opciones de lÃnea de comandos." |
---|
| 3234 | |
---|
| 3235 | #: C/gdm.xml:2051(term) |
---|
| 3236 | msgid "--debug" |
---|
| 3237 | msgstr "--debug" |
---|
| 3238 | |
---|
| 3239 | #: C/gdm.xml:2053(para) |
---|
| 3240 | msgid "" |
---|
| 3241 | "Print debug output to the syslog. This is typically <filename><var>/" |
---|
| 3242 | "log/messages</filename> or <filename><var>/adm/messages</filename> " |
---|
| 3243 | "depending on your Operating System." |
---|
| 3244 | msgstr "" |
---|
| 3245 | "Imprime información de depuración al syslog. Ãste generalmente es " |
---|
| 3246 | "<filename><var>/log/messages</filename> o <filename><var>/adm/" |
---|
| 3247 | "messages</filename> dependiendo de su sistema operativo." |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #: C/gdm.xml:2063(term) |
---|
| 3250 | msgid "--fatal-warnings" |
---|
| 3251 | msgstr "--fatal-warnings" |
---|
| 3252 | |
---|
| 3253 | #: C/gdm.xml:2065(para) |
---|
| 3254 | msgid "Make all warnings cause GDM to exit." |
---|
| 3255 | msgstr "Causa que todas las advertencias hagan que GDM salga." |
---|
| 3256 | |
---|
| 3257 | #: C/gdm.xml:2072(term) |
---|
| 3258 | msgid "--timed-exit" |
---|
| 3259 | msgstr "--timed-exit" |
---|
| 3260 | |
---|
| 3261 | #: C/gdm.xml:2074(para) |
---|
| 3262 | msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." |
---|
| 3263 | msgstr "Sale después de 30 segundos. Ãtil para depuración." |
---|
| 3264 | |
---|
| 3265 | #: C/gdm.xml:2081(term) |
---|
| 3266 | msgid "--version" |
---|
| 3267 | msgstr "--version" |
---|
| 3268 | |
---|
| 3269 | #: C/gdm.xml:2083(para) |
---|
| 3270 | msgid "Print the version of the GDM daemon." |
---|
| 3271 | msgstr "Imprime la versión del demonio GDM." |
---|
| 3272 | |
---|
| 3273 | #: C/gdm.xml:2092(title) |
---|
| 3274 | msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options" |
---|
| 3275 | msgstr "Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm-restart</command>" |
---|
| 3276 | |
---|
| 3277 | #: C/gdm.xml:2094(para) |
---|
| 3278 | msgid "" |
---|
| 3279 | "<command>gdm-restart</command> stops and restarts GDM by sending the GDM " |
---|
| 3280 | "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " |
---|
| 3281 | "and log out users currently logged in with GDM." |
---|
| 3282 | msgstr "" |
---|
| 3283 | "<command>gdm-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio de " |
---|
| 3284 | "GDM una señal HUP. Este comando inmediatamente terminará todas las sesiones " |
---|
| 3285 | "y echará fuera a los usuarios que hayan entrado con GDM." |
---|
| 3286 | |
---|
| 3287 | #: C/gdm.xml:2102(title) |
---|
| 3288 | msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options" |
---|
| 3289 | msgstr "Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm-safe-restart</command>" |
---|
| 3290 | |
---|
| 3291 | #: C/gdm.xml:2104(para) |
---|
| 3292 | msgid "" |
---|
| 3293 | "<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the " |
---|
| 3294 | "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." |
---|
| 3295 | msgstr "" |
---|
| 3296 | "<command>gdm-safe-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio " |
---|
| 3297 | "GDM una señal USR1. GDM re reiniciará tan pronto como todos los usuarios " |
---|
| 3298 | "salgan." |
---|
| 3299 | |
---|
| 3300 | #: C/gdm.xml:2112(title) |
---|
| 3301 | msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options" |
---|
| 3302 | msgstr "Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm-stop</command>" |
---|
| 3303 | |
---|
| 3304 | #: C/gdm.xml:2114(para) |
---|
| 3305 | msgid "" |
---|
| 3306 | "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " |
---|
| 3307 | "signal." |
---|
| 3308 | msgstr "<command>gdm-stop</command> para GDM enviando al demonio GDM una señal TERM." |
---|
| 3309 | |
---|
| 3310 | #: C/gdm.xml:2125(title) |
---|
| 3311 | msgid "Troubleshooting" |
---|
| 3312 | msgstr "Resolución de problemas" |
---|
| 3313 | |
---|
| 3314 | #. <para> |
---|
| 3315 | #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any |
---|
| 3316 | #. common D-Bus configuration issues? |
---|
| 3317 | #. </para> |
---|
| 3318 | #: C/gdm.xml:2133(para) |
---|
| 3319 | msgid "" |
---|
| 3320 | "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " |
---|
| 3321 | "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " |
---|
| 3322 | "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " |
---|
| 3323 | "Introduction section of the document." |
---|
| 3324 | msgstr "" |
---|
| 3325 | "Esta sección habla acerca de consejos útiles para hacer funcionar GDM. En " |
---|
| 3326 | "general, si tiene un problema al usar GDM puede enviar un bug o un correo-e " |
---|
| 3327 | "a la lista de correo. En la sección de introducción del documento se " |
---|
| 3328 | "proporciona información sobre esto." |
---|
| 3329 | |
---|
| 3330 | #: C/gdm.xml:2140(para) |
---|
| 3331 | msgid "" |
---|
| 3332 | "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " |
---|
| 3333 | "debug information. To turn on debug, launch gdm with the --debug option. " |
---|
| 3334 | "Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent to " |
---|
| 3335 | "your system log (<filename><var>/log/messages</filename> or " |
---|
| 3336 | "<filename><var>/adm/messages</filename> depending on your Operating " |
---|
| 3337 | "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " |
---|
| 3338 | "email, please only include the GDM related debug information and not the " |
---|
| 3339 | "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " |
---|
| 3340 | "you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url=" |
---|
| 3341 | "\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)." |
---|
| 3342 | msgstr "" |
---|
| 3343 | "Si GDM comienza a no funcionar correctamente, siempre es buena idea incluir " |
---|
| 3344 | "la información de depuración. Para activar la depuración lance gdm con la " |
---|
| 3345 | "opción «--debug». Después use GDM hasta el punto donde falla y la salida de " |
---|
| 3346 | "depuración se enviará a su registro del sistema (<filename><var>/log/" |
---|
| 3347 | "messages</filename> o <filename><var>/adm/messages</filename> " |
---|
| 3348 | "dependiendo de su sistema operativo). YSi comparte esta salida con la " |
---|
| 3349 | "comunidad de GDM a través de un informe de error o un correo electrónico, " |
---|
| 3350 | "incluya sólo la información de depuración relativa a GDM y no el archivo " |
---|
| 3351 | "completo ya que puede ser muy grande. Si no ve ninguna salida de depuración " |
---|
| 3352 | "de GDM, quizá necesite configurar el registro del sistema (consulte la " |
---|
| 3353 | "página man de <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink>)." |
---|
| 3354 | |
---|
| 3355 | #: C/gdm.xml:2155(title) |
---|
| 3356 | msgid "GDM Will Not Start" |
---|
| 3357 | msgstr "GDM no se inicia" |
---|
| 3358 | |
---|
| 3359 | #: C/gdm.xml:2157(para) |
---|
| 3360 | msgid "" |
---|
| 3361 | "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " |
---|
| 3362 | "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " |
---|
| 3363 | "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " |
---|
| 3364 | "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " |
---|
| 3365 | "track down problems when GDM fails silently." |
---|
| 3366 | msgstr "" |
---|
| 3367 | "Puede haber muchos problemas que causen un fallo de GDM al inicio, pero esta " |
---|
| 3368 | "sección discutirá algunos problemas comunes y cómo solucionar un problema de " |
---|
| 3369 | "inicio de GDM. Algunos problemas provocarán que GDM responda con un mensaje " |
---|
| 3370 | "de error o un diálogo cuando intenta iniciarse, pero puede ser difÃcil " |
---|
| 3371 | "seguir un problema cuando GDM falla de forma silenciosa." |
---|
| 3372 | |
---|
| 3373 | #: C/gdm.xml:2166(para) |
---|
| 3374 | msgid "" |
---|
| 3375 | "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " |
---|
| 3376 | "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " |
---|
| 3377 | "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " |
---|
| 3378 | "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " |
---|
| 3379 | "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " |
---|
| 3380 | "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " |
---|
| 3381 | "problem may also be that your Xserver requires different command-line " |
---|
| 3382 | "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " |
---|
| 3383 | "file so that it is correct for your system." |
---|
| 3384 | msgstr "" |
---|
| 3385 | "Primero asegúrese de que el servidor X está configurado apropiadamente. El " |
---|
| 3386 | "archivo de configuración de GDM contiene un comando en la sección [server-" |
---|
| 3387 | "Standard] que se usa para iniciar el servidor X. Compruebe que este comando " |
---|
| 3388 | "funciona en su sistema. Al ejecutar este comando desde la consola se deberÃa " |
---|
| 3389 | "iniciar el servidor X. Si falla, entonces el problema probablemente sea de " |
---|
| 3390 | "la configuración de su servidor X. Consulte el registro de error de su " |
---|
| 3391 | "servidor X para obtener una idea de cuál puede ser el problema. El problema " |
---|
| 3392 | "también puede ser que su servidor X requiera diferentes opciones en la lÃnea " |
---|
| 3393 | "de comandos. Si es asÃ, modifique el comando del servidor X en el archivo de " |
---|
| 3394 | "configuración de GDM para que sea correcto para su sistema." |
---|
| 3395 | |
---|
| 3396 | #: C/gdm.xml:2179(para) |
---|
| 3397 | msgid "" |
---|
| 3398 | "Also make sure that the <filename>/tmp</filename> directory has reasonable " |
---|
| 3399 | "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " |
---|
| 3400 | "These problems will cause GDM to fail to start." |
---|
| 3401 | msgstr "" |
---|
| 3402 | "Asegúrese de que el directorio <filename>/tmp</filename> tiene permisos y " |
---|
| 3403 | "propiedad razonables, y que el sistema de archivos de la máquina no está " |
---|
| 3404 | "lleno. Estos problemas harán que GDM falle al iniciar." |
---|
| 3405 | |
---|
| 3406 | #: C/gdm.xml:2190(title) |
---|
| 3407 | msgid "License" |
---|
| 3408 | msgstr "Licencia" |
---|
| 3409 | |
---|
| 3410 | #: C/gdm.xml:2191(para) |
---|
| 3411 | msgid "" |
---|
| 3412 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
---|
| 3413 | "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" |
---|
| 3414 | "\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by " |
---|
| 3415 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 3416 | "option) any later version." |
---|
| 3417 | msgstr "" |
---|
| 3418 | "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " |
---|
| 3419 | "los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" |
---|
| 3420 | "\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se " |
---|
| 3421 | "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " |
---|
| 3422 | "o (a su elección) cualquier versión posterior." |
---|
| 3423 | |
---|
| 3424 | #: C/gdm.xml:2199(para) |
---|
| 3425 | msgid "" |
---|
| 3426 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 3427 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 3428 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public " |
---|
| 3429 | "License</citetitle> for more details." |
---|
| 3430 | msgstr "" |
---|
| 3431 | "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " |
---|
| 3432 | "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o " |
---|
| 3433 | "IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública " |
---|
| 3434 | "General GNU</citetitle> para más detalles." |
---|
| 3435 | |
---|
| 3436 | #: C/gdm.xml:2205(para) |
---|
| 3437 | msgid "" |
---|
| 3438 | "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included " |
---|
| 3439 | "as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also " |
---|
| 3440 | "obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from " |
---|
| 3441 | "the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://" |
---|
| 3442 | "www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free " |
---|
| 3443 | "Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</" |
---|
| 3444 | "street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" |
---|
| 3445 | "postcode><country>USA</country></address>" |
---|
| 3446 | msgstr "" |
---|
| 3447 | "Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</" |
---|
| 3448 | "citetitle> como un apéndice a la <citetitle>GuÃa del usuario de GNOME</" |
---|
| 3449 | "citetitle>. Quizá quiera obtener una copia de la <citetitle>Licencia Pública " |
---|
| 3450 | "General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type=" |
---|
| 3451 | "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">su sitio web</ulink> o escribiendo a " |
---|
| 3452 | "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth " |
---|
| 3453 | "Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" |
---|
| 3454 | "postcode><country>USA</country></address>" |
---|
| 3455 | |
---|
| 3456 | #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. |
---|
| 3457 | #: C/gdm.xml:0(None) |
---|
| 3458 | msgid "translator-credits" |
---|
| 3459 | msgstr "" |
---|
| 3460 | "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n" |
---|
| 3461 | "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2007\n" |
---|
| 3462 | "Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2003, 2006" |
---|
| 3463 | |
---|