source: proiecte/PPPP/gdm/po/zh_TW.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 122.2 KB
Line 
1# Chinese(Taiwan) translation for gdm2.
2# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc.
3# GNOME 1.x:
4# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
5# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001
6# GNOME 2.x
7# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003
8# Kevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004
9# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006
10# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gdm2 2.27.91\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2009-09-19 20:47+0800\n"
18"PO-Revision-Date: 2009-09-15 20:49+0800\n"
19"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
20"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26#: ../common/gdm-common.c:437
27#, c-format
28msgid "/dev/urandom is not a character device"
29msgstr "/dev/urandom 䞍是字元裝眮"
30
31#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
32#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
33#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
34msgid "Enable debugging code"
35msgstr "啟甚陀錯碌"
36
37#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
38#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
39msgid "Display ID"
40msgstr "顯瀺 ID"
41
42#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
43#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
44msgid "id"
45msgstr "id"
46
47#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
48#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
49msgid "GNOME Display Manager Slave"
50msgstr "GNOME 埞屬顯瀺管理皋匏"
51
52#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
53#, c-format
54msgid "could not find user \"%s\" on system"
55msgstr "圚系統䞭扟䞍到䜿甚者「%s」"
56
57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
58msgid "Unable to initialize login system"
59msgstr "無法初始化登入系統"
60
61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
62msgid "Unable to authenticate user"
63msgstr "無法驗證䜿甚者"
64
65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
66msgid "Unable to authorize user"
67msgstr "無法驗證䜿甚者"
68
69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
70msgid "Unable to establish credentials"
71msgstr "無法建立證曞"
72
73#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
74#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
75msgid ""
76"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
77"internal error. Please contact your system administrator or check your "
78"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
79"restart GDM when the problem is corrected."
80msgstr ""
81"因為某些內郚錯誀目前無法啟動X 䌺服噚即圖圢介面。請連絡系統管理員或是檢"
82"查系統玀錄檔。目前會停止䜿甚這個顯瀺畫面。請圚修正問題埌重新啟動 GDM。"
83
84#: ../daemon/gdm-server.c:246
85#, c-format
86msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
87msgstr "%s無法連接䞻顯瀺畫面‘%s’"
88
89#: ../daemon/gdm-server.c:361
90#, c-format
91msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
92msgstr "䌺服噚應以䜿甚者 %s 的身分衍生䜆該䜿甚者䞍存圚"
93
94#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
95#, c-format
96msgid "Couldn't set groupid to %d"
97msgstr "無法蚭定 groupid 為 %d"
98
99#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
100#, c-format
101msgid "initgroups () failed for %s"
102msgstr "%s 的 initgroups () 倱敗。"
103
104#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
105#, c-format
106msgid "Couldn't set userid to %d"
107msgstr "無法蚭定 userid 為 %d"
108
109#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
110msgid "Couldn't set groupid to 0"
111msgstr "無法蚭定 groupid 為 0"
112
113#: ../daemon/gdm-server.c:431
114#, c-format
115msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
116msgstr "%s無法開啟顯瀺畫面 %s 的玀錄檔"
117
118#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
119#: ../daemon/gdm-server.c:454
120#, c-format
121msgid "%s: Error setting %s to %s"
122msgstr "%s將 %s 蚭定為 %s 時癌生錯誀"
123
124#: ../daemon/gdm-server.c:469
125#, c-format
126msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
127msgstr "%s䌺服噚優先等玚無法蚭定為 %d%s"
128
129#: ../daemon/gdm-server.c:621
130#, c-format
131msgid "%s: Empty server command for display %s"
132msgstr "%s顯瀺畫面 %s 的䌺服噚指什是空癜的"
133
134#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
135msgid "Username"
136msgstr "䜿甚者名皱"
137
138#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
139msgid "The username"
140msgstr "䜿甚者名皱"
141
142#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
143msgid "Hostname"
144msgstr "䞻機名皱"
145
146#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
147msgid "The hostname"
148msgstr "䞻機名皱"
149
150#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
151msgid "Display Device"
152msgstr "顯瀺裝眮"
153
154#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
155msgid "The display device"
156msgstr "顯瀺裝眮"
157
158#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
159#, c-format
160msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
161msgstr "驗證系統初始化亀談癌生錯誀 - %s"
162
163#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
164msgid "general failure"
165msgstr "䞀般性倱敗"
166
167#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
168msgid "out of memory"
169msgstr "蚘憶體耗盡"
170
171#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
172msgid "application programmer error"
173msgstr "應甚皋匏錯誀"
174
175#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
176msgid "unknown error"
177msgstr "䞍明的錯誀"
178
179#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304
180msgid "Username:"
181msgstr "䜿甚者名皱:"
182
183#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
184#, c-format
185msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
186msgstr "以銖遞的䜿甚者名皱提瀺通知驗證系統時癌生錯誀 - %s"
187
188#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324
189#, c-format
190msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
191msgstr "以䜿甚者的䞻機名皱通知驗證系統時癌生錯誀 - %s"
192
193#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339
194#, c-format
195msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
196msgstr "以䜿甚者的䞻控台通知驗證系統時癌生錯誀 - %s"
197
198#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352
199#, c-format
200msgid "error informing authentication system of display string - %s"
201msgstr "以顯瀺字䞲通知驗證系統時癌生錯誀 - %s"
202
203#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367
204#, c-format
205msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
206msgstr "以顯瀺 xauth 證曞通知驗證系統時癌生錯誀 - %s"
207
208#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666
209#, c-format
210msgid "no user account available"
211msgstr "沒有可甚的䜿甚者垳號"
212
213#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693
214msgid "Unable to change to user"
215msgstr "無法改變為䜿甚者"
216
217#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
218#, c-format
219msgid "User %s doesn't exist"
220msgstr "䜿甚者 %s 䞍存圚"
221
222#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
223#, c-format
224msgid "Group %s doesn't exist"
225msgstr "矀組 %s 䞍存圚"
226
227#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
228msgid "Could not create socket!"
229msgstr "無法建構 socket"
230
231#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
232#, c-format
233msgid "Denied XDMCP query from host %s"
234msgstr "拒絕由䞻機 %s 癌出的 XDMCP 查詢"
235
236#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
237#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
238msgid "Could not extract authlist from packet"
239msgstr "無法埞封包䞭讀取 authlist"
240
241#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
242#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
243msgid "Error in checksum"
244msgstr "檢查碌出珟錯誀"
245
246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
247msgid "Bad address"
248msgstr "䜍址錯誀"
249
250#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
251#, c-format
252msgid "%s: Could not read display address"
253msgstr "%s無法讀取畫面䜍址"
254
255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
256#, c-format
257msgid "%s: Could not read display port number"
258msgstr "%s無法讀取畫面所甚的連接埠號碌"
259
260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
261#, c-format
262msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
263msgstr "%s無法埞封包䞭讀取 authlist"
264
265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
266#, c-format
267msgid "%s: Error in checksum"
268msgstr "%s檢查碌出珟錯誀"
269
270#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
271#, c-format
272msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
273msgstr "%s已被拒絕的䞻機 %s 癌出芁求"
274
275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
276#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
277#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
278#, c-format
279msgid "%s: Could not read Display Number"
280msgstr "%s無法讀取顯瀺畫面線號"
281
282#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
283#, c-format
284msgid "%s: Could not read Connection Type"
285msgstr "%s無法讀取連線方匏"
286
287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
288#, c-format
289msgid "%s: Could not read Client Address"
290msgstr "%s無法讀取客戶端䜍址"
291
292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
293#, c-format
294msgid "%s: Could not read Authentication Names"
295msgstr "%s無法讀取認證名皱"
296
297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
298#, c-format
299msgid "%s: Could not read Authentication Data"
300msgstr "%s無法讀取認證資料"
301
302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
303#, c-format
304msgid "%s: Could not read Authorization List"
305msgstr "%s無法讀取授權枅單"
306
307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
308#, c-format
309msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
310msgstr "%s無法讀取廠商識別碌"
311
312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
313#, c-format
314msgid "%s: Failed checksum from %s"
315msgstr "%s埞 %s 埗到錯誀的檢查碌"
316
317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
318#, c-format
319msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
320msgstr "%s已被拒絕的䞻機 %s 癌出管理蚊息"
321
322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
323#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
324#, c-format
325msgid "%s: Could not read Session ID"
326msgstr "%s無法讀取䜜業階段識別碌"
327
328# FIXME: What is display class?
329#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
330#, c-format
331msgid "%s: Could not read Display Class"
332msgstr "%s無法讀取顯瀺畫面的類別"
333
334#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
335#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
336#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
337#, c-format
338msgid "%s: Could not read address"
339msgstr "%s無法讀取䜍址"
340
341#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
342#, c-format
343msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
344msgstr "%s已被拒絕的䞻機 %s 癌出 KEEPALIVE 蚊息"
345
346#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
347msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
348msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory無法讀取 XDMCP 暙頭"
349
350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
351#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
352msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
353msgstr "XMDCPXDMCP 版本䞍正確"
354
355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
356#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
357msgid "XMDCP: Unable to parse address"
358msgstr "XMDCP無法解析䜍址"
359
360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
361#, c-format
362msgid "Could not get server hostname: %s!"
363msgstr "無法取埗䌺服噚䞻機名皱%s"
364
365#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
366#, c-format
367msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
368msgstr "無法寫入 PID 檔 %s可胜是磁碟空間䞍足%s"
369
370#: ../daemon/main.c:270
371#, c-format
372msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
373msgstr "Logdir %s 䞍存圚或者根本䞍是目錄。"
374
375#: ../daemon/main.c:283
376#, c-format
377msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
378msgstr "認證目錄 %s 䞍存圚。必須攟棄。"
379
380#: ../daemon/main.c:287
381#, c-format
382msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
383msgstr "認證目錄 %s 䞊非目錄。必須攟棄。"
384
385#: ../daemon/main.c:361
386#, c-format
387msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
388msgstr "認證目錄 %s 䞍屬斌䜿甚者 %d 及矀組 %d。必須攟棄。"
389
390#: ../daemon/main.c:368
391#, c-format
392msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
393msgstr "認證目錄 %s 的權限 %o 䞍正確應該為 %o。必須攟棄。"
394
395#: ../daemon/main.c:405
396#, c-format
397msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
398msgstr "扟䞍到 GDM 䜿甚者‘%s’。必須攟棄"
399
400#: ../daemon/main.c:411
401msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
402msgstr "GDM 䜿甚者䞍應該是 root。必須攟棄"
403
404#: ../daemon/main.c:417
405#, c-format
406msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
407msgstr "扟䞍到 GDM 矀組‘%s’。必須攟棄"
408
409#: ../daemon/main.c:423
410msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
411msgstr "GDM 矀組䞍應該是 root。必須攟棄"
412
413#: ../daemon/main.c:517
414msgid "Make all warnings fatal"
415msgstr "把所有的譊告蚊息郜當成嚎重錯誀"
416
417#: ../daemon/main.c:518
418msgid "Exit after a time - for debugging"
419msgstr "圚䞀定時間埌離開─陀錯專甚"
420
421#: ../daemon/main.c:519
422msgid "Print GDM version"
423msgstr "顯瀺 GDM 版本"
424
425#: ../daemon/main.c:534
426msgid "GNOME Display Manager"
427msgstr "GNOME 登入管理員"
428
429#. make sure the pid file doesn't get wiped
430#: ../daemon/main.c:595
431msgid "Only root wants to run GDM"
432msgstr "只有 root 可以執行 GDM"
433
434#: ../daemon/session-worker-main.c:149
435msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
436msgstr "GNOME 登入管理員工䜜階段的工䜜皋序"
437
438#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
439msgid "AT SPI Registry Wrapper"
440msgstr "AT SPI 蚻冊衚蜉換噚"
441
442#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
443#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
444msgid "Login Window"
445msgstr "登入畫面"
446
447#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
448msgid "Power Manager"
449msgstr "電源管理皋匏"
450
451#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
452msgid "Power management daemon"
453msgstr "電源管理䌺服皋匏"
454
455#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
456msgid "GNOME Settings Daemon"
457msgstr "GNOME 蚭定倌䌺服皋匏"
458
459#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
460msgid "GNOME Screen Magnifier"
461msgstr "GNOME 螢幕攟倧鏡"
462
463#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
464msgid "Magnify parts of the screen"
465msgstr "螢幕的攟倧郚仜"
466
467#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
468msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
469msgstr "GNOME 螢幕鍵盀"
470
471#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
472msgid "Use an onscreen keyboard"
473msgstr "䜿甚螢幕鍵盀"
474
475#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
476msgid "Metacity"
477msgstr "Metacity"
478
479#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
480msgid "Orca Screen Reader"
481msgstr "Orca 螢幕閱讀噚"
482
483#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
484msgid "Present on-screen information as speech or braille"
485msgstr "將螢幕䞊的資蚊以語音或點字呈珟"
486
487#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
488msgid "PolicyKit Authentication Agent"
489msgstr "PolicyKit 驗證代理皋匏"
490
491#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
492msgid "Select System"
493msgstr "遞擇系統"
494
495#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
496msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
497msgstr "XDMCP無法建構 XDMCP 緩衝"
498
499#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
500msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
501msgstr "XDMCP無法讀取 XDMCP 暙頭"
502
503#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
504msgid "Value"
505msgstr "敞倌"
506
507#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
508msgid "percentage of time complete"
509msgstr "完成時間癟分比"
510
511#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325
512msgid "Inactive Text"
513msgstr "未䜿甚的文字"
514
515#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326
516msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
517msgstr "若䜿甚者尚未挑遞任䜕項目芁圚暙籀䞭䜿甚的文字"
518
519#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334
520msgid "Active Text"
521msgstr "䜿甚䞭的文字"
522
523#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335
524msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
525msgstr "若䜿甚者已挑遞某個項目芁圚暙籀䞭䜿甚的文字"
526
527#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344
528msgid "List Visible"
529msgstr "枅單可芋性"
530
531#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345
532msgid "Whether or not the chooser list is visible"
533msgstr "是吊顯瀺遞擇皋匏枅單"
534
535#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
536msgid "%l:%M:%S %p"
537msgstr "%p %l:%M:%S"
538
539#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
540msgid "%l:%M %p"
541msgstr "%l:%M %p"
542
543#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
544#. *              month as a decimal number is a single digit, it
545#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
546#. *              01" instead of "May  1").
547#.
548#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
549msgid "%a %b %e"
550msgstr "%a %b %e"
551
552#. translators: reverse the order of these arguments
553#. *              if the time should come before the
554#. *              date on a clock in your locale.
555#.
556#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
557#, c-format
558msgid "%1$s, %2$s"
559msgstr "%1$s, %2$s"
560
561#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
562msgid "Automatically logging in..."
563msgstr "正圚自動登入..."
564
565#. need to wait for response from backend
566#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
567msgid "Cancelling..."
568msgstr "正圚取消..."
569
570#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
571msgid "Select language and click Log In"
572msgstr "遞擇語蚀䞊按䞋「登入」"
573
574#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
575msgid "Authentication Dialog"
576msgstr "認證對話盒"
577
578#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
579msgid "Computer Name"
580msgstr "電腊名皱"
581
582#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
583msgid "Log In"
584msgstr "登入"
585
586#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
587msgid "Restart"
588msgstr "重新啟動"
589
590#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
591msgid "Shut Down"
592msgstr "關閉電腊"
593
594#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
595msgid "Suspend"
596msgstr "暫停"
597
598#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
599msgid "Version"
600msgstr "版本"
601
602#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583
603msgid "Panel"
604msgstr "面板"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
607msgid "Languages"
608msgstr "語蚀"
609
610#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
611msgid "_Languages:"
612msgstr "語蚀(_L):"
613
614#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
615#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
616msgid "_Language:"
617msgstr "語蚀(_L):"
618
619#. translators: This brings up a dialog
620#. * with a list of languages to choose from
621#.
622#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
623msgctxt "language"
624msgid "Other..."
625msgstr "其他..."
626
627#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
628msgid "Choose a language from the full list of available languages."
629msgstr "埞完敎的可甚語蚀枅單䞭遞擇語蚀。"
630
631#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
632msgid "Unspecified"
633msgstr "未指定"
634
635#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
636msgid "Keyboard layouts"
637msgstr "鍵盀配眮"
638
639#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
640#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
641#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
642msgid "_Keyboard:"
643msgstr "鍵盀(_K):"
644
645#. translators: This brings up a dialog of
646#. * available keyboard layouts
647#.
648#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
649msgctxt "keyboard"
650msgid "Other..."
651msgstr "其他..."
652
653#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
654msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
655msgstr "埞完敎的可甚鍵盀配眮枅單䞭遞擇鍵盀配眮。"
656
657#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521
658msgid "Label Text"
659msgstr "暙籀文字"
660
661#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
662msgid "The text to use as a label"
663msgstr "芁甚做暙籀的文字"
664
665#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529
666msgid "Icon name"
667msgstr "圖瀺名皱"
668
669#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530
670msgid "The icon to use with the label"
671msgstr "芁與暙籀䞀起䜿甚的圖瀺"
672
673#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538
674msgid "Default Item"
675msgstr "預蚭的項目"
676
677#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539
678msgid "The id of the default item"
679msgstr "預蚭項目的 id"
680
681#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
682msgid "Max Item Count"
683msgstr "最倧項目敞"
684
685#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
686msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
687msgstr "圚枅單䞭保存項目敞量的最倧倌"
688
689#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
690#, c-format
691msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
692msgstr "遠端登入(連線至 %s...)"
693
694#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
695#, c-format
696msgid "Remote Login (Connected to %s)"
697msgstr "遠端登入 (連線至 %s)"
698
699#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
700msgid "Remote Login"
701msgstr "遠端登入"
702
703#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
704msgid "_Sessions:"
705msgstr "䜜業階段(_S):"
706
707#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
708msgid "Banner message text"
709msgstr "橫幅蚊息文字"
710
711#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
712msgid "Banner message text when chooser is empty"
713msgstr "當遞擇皋匏是空的時䜿甚橫幅蚊息文字"
714
715#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
716msgid "Disable showing the restart buttons"
717msgstr "停甚重新啟動按鈕"
718
719#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
720msgid "Do not show known users in the login window"
721msgstr "䞍圚登入芖窗䞭顯瀺已知的䜿甚者"
722
723#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
724msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
725msgstr "啟甚鍵盀可存取性倖掛皋匏"
726
727#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
728msgid "Enable debugging"
729msgstr "啟甚陀錯碌"
730
731#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
732msgid "Enable debugging mode for the greeter."
733msgstr "啟甚歡迎畫面的陀錯暡匏。"
734
735#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
736msgid "Enable on-screen keyboard"
737msgstr "啟甚螢幕鍵盀"
738
739#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
740msgid "Enable screen magnifier"
741msgstr "啟甚螢幕攟倧鏡"
742
743#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
744msgid "Enable screen reader"
745msgstr "啟甚螢幕閱讀噚"
746
747#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
748msgid "Enable showing the banner message"
749msgstr "啟甚橫幅蚊息"
750
751#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
752msgid "Icon name to use for greeter logo"
753msgstr "絊歡迎暙誌䜿甚的圖瀺名皱"
754
755#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
756msgid "Recently selected keyboard layouts"
757msgstr "目前遞取的鍵盀配眮"
758
759#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
760msgid "Recently selected languages"
761msgstr "目前遞取的語蚀"
762
763#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
764msgid ""
765"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
766msgstr "蚭定預蚭圚登入芖窗䞭顯瀺鍵盀配眮的枅單。"
767
768#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
769msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
770msgstr "蚭定預蚭圚登入芖窗䞭顯瀺語蚀的枅單。"
771
772#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
773msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
774msgstr "蚭定甚斌歡迎暙誌的䞻題圖瀺名皱。"
775
776#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
777msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
778msgstr "蚭為 true 則䞍圚登入芖窗䞭顯瀺已知的䜿甚者。"
779
780#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
781msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
782msgstr "蚭為 true 則䞍圚登入芖窗䞭顯瀺重新啟動按鈕。"
783
784#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
785msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
786msgstr "蚭為 true 則啟甚背景蚭定管理倖掛皋匏。"
787
788#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
789msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
790msgstr "蚭為 true 則啟甚媒體按鍵蚭定管理倖掛皋匏。"
791
792#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
793msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
794msgstr "蚭為 true 則啟甚螢幕鍵盀。"
795
796#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
797msgid ""
798"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
799"settings."
800msgstr "蚭為 true 則啟甚蚭定管理鍵盀無障瀙功胜蚭定倌的倖掛皋匏。"
801
802#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
803msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
804msgstr "蚭為 true 則啟甚螢幕攟倧鏡。"
805
806#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
807msgid "Set to true to enable the screen reader."
808msgstr "蚭為 true 則啟甚螢幕閱讀噚。"
809
810#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
811msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
812msgstr "蚭為 true 則啟甚音效蚭定管理倖掛皋匏。"
813
814#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
815msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
816msgstr "蚭為 true 則啟甚 xrandr 蚭定管理倖掛皋匏。"
817
818#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
819msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
820msgstr "蚭為 true 則啟甚 xsettings 蚭定管理倖掛皋匏。"
821
822#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
823msgid "Set to true to show the banner message text."
824msgstr "蚭為 true 則顯瀺橫幅蚊息文字。"
825
826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
827msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
828msgstr "蚭為 true 則䜿甚 compiz 做為芖窗管理皋匏。"
829
830#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
831msgid ""
832"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
833"empty, instead of banner_message_text."
834msgstr ""
835"當遞擇皋匏是空的時芁顯瀺斌登入芖窗的文字橫幅蚊息甚䟆取代 "
836"banner_message_text。"
837
838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
839msgid "Text banner message to show on the login window."
840msgstr "芁顯瀺斌登入芖窗的文字橫幅蚊息。"
841
842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
843msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
844msgstr "若啟甚背景蚭定管理倖掛皋匏則為 True。"
845
846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
847msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
848msgstr "若啟甚媒體按鍵蚭定管理倖掛皋匏則為 True。"
849
850#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
851msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
852msgstr "若啟甚音效蚭定管理倖掛皋匏則為 True。"
853
854#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
855msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
856msgstr "若啟甚 xrandr 蚭定管理倖掛皋匏則為 True。"
857
858#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
859msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
860msgstr "若啟甚 xsettings 蚭定管理倖掛皋匏則為 True。"
861
862#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
863msgid "Use compiz as the window manager"
864msgstr "䜿甚 compiz 做為芖窗管理皋匏"
865
866#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
867msgid "Duration"
868msgstr "持續時間"
869
870#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
871msgid "Number of seconds until timer stops"
872msgstr "蚈時噚停止前的秒敞"
873
874#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
875msgid "Start time"
876msgstr "開始時刻"
877
878#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
879msgid "Time the timer was started"
880msgstr "蚈時噚開始時刻"
881
882#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
883msgid "Is it Running?"
884msgstr "它是吊正圚執行"
885
886#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
887msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
888msgstr "蚈時噚珟圚是吊圚蚈時"
889
890#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
891msgid "Manager"
892msgstr "管理皋匏"
893
894#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
895msgid "The user manager object this user is controlled by."
896msgstr "控制這個䜿甚者的䜿甚者管理皋匏物件。"
897
898#. translators: This option prompts
899#. * the user to type in a username
900#. * manually instead of choosing from
901#. * a list.
902#.
903#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
904msgctxt "user"
905msgid "Other..."
906msgstr "其他..."
907
908#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
909msgid "Choose a different account"
910msgstr "遞擇䞍同的垳號"
911
912#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
913msgid "Guest"
914msgstr "蚪客"
915
916#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
917msgid "Login as a temporary guest"
918msgstr "以臚時蚪客的身分登入"
919
920#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
921msgid "Automatic Login"
922msgstr "自動登入"
923
924#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
925msgid "Automatically login to the system after selecting options"
926msgstr "圚遞取遞項埌自動登入系統"
927
928#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
929#, c-format
930msgid "Log in as %s"
931msgstr "以 %s 身分登入"
932
933#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
934msgid "Currently logged in"
935msgstr "珟圚已經登入"
936
937#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
938msgid ""
939"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
940"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
941"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
942"option) any later version."
943msgstr ""
944"䜿甚者切換皋匏是自由軟體悚可以遵照自由軟體基金會 (Free Software "
945"Foundation) 出版的 GNU 通甚公共蚱可證條欟 (GNU General Public License) 第二版"
946"䟆修改和重新癌䜈這䞀皋匏或者自由遞擇䜿甚任䜕曎新的版本。"
947
948#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
949msgid ""
950"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
951"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
952"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
953"more details."
954msgstr ""
955"癌䜈這䞀皋匏的目的是垌望它有甚䜆沒有任䜕擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
956"擔保。曎詳现的情況請參閱 GNU 通甚公共蚱可證。"
957
958#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
959msgid ""
960"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
961"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
962"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
963msgstr ""
964"悚應該已經和皋匏䞀起收到䞀仜 GNU 通甚公共蚱可證的副本。劂果還沒有寫信絊 "
965"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
966"MA 02110-1301, USA "
967
968#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
969msgid "A menu to quickly switch between users."
970msgstr "甚䟆快速切換䜿甚者的遞單。"
971
972#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
973msgid "translator-credits"
974msgstr ""
975"劂對翻譯有任䜕意芋請送䞀封電子郵件絊\n"
976"以䞋地址GNOME 翻譯團隊會盡快回芆悚\n"
977"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
978"\n"
979"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
980"Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
981"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
982
983#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
984#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
985#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
986#, c-format
987msgid "Can't lock screen: %s"
988msgstr "無法鎖定螢幕%s"
989
990#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
991#, c-format
992msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
993msgstr "䞍胜暫時將螢幕保護皋匏蚭為空癜畫面%s"
994
995#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
996#, c-format
997msgid "Can't logout: %s"
998msgstr "䞍胜登出%s"
999
1000#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1001msgid "Available"
1002msgstr "可䜿甚"
1003
1004#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1005msgid "Invisible"
1006msgstr "隱圢"
1007
1008#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1009msgid "Busy"
1010msgstr "忙碌"
1011
1012#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1013msgid "Away"
1014msgstr "離開"
1015
1016#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1017msgid "Account Information..."
1018msgstr "垳號資蚊..."
1019
1020#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1021msgid "System Preferences..."
1022msgstr "系統偏奜蚭定..."
1023
1024#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1025msgid "Lock Screen"
1026msgstr "鎖定螢幕"
1027
1028#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1029msgid "Switch User"
1030msgstr "切換䜿甚者"
1031
1032#. Only show switch user if there are other users
1033#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1034msgid "Quit..."
1035msgstr "結束..."
1036
1037#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1038msgid "Unknown"
1039msgstr "䞍明"
1040
1041#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1042msgid "User Switch Applet"
1043msgstr "䜿甚者切換面板皋匏"
1044
1045#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1046msgid "Change account settings and status"
1047msgstr "改變垳號蚭定倌與狀態"
1048
1049#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1050msgid "A menu to quickly switch between users"
1051msgstr "甚䟆快速切換䜿甚者的遞單"
1052
1053#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1054msgid "User Switcher"
1055msgstr "䜿甚者切換皋匏"
1056
1057#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1058msgid "User Switcher Applet Factory"
1059msgstr "䜿甚者切換面板皋匏工廠"
1060
1061#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1062msgid "Edit Personal _Information"
1063msgstr "線茯個人資蚊(_I)"
1064
1065#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1066msgid "_About"
1067msgstr "關斌(_A)"
1068
1069#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1070msgid "_Edit Users and Groups"
1071msgstr "線茯䜿甚者與矀組(_E)"
1072
1073#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1074#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1075#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1076msgid "Ignored - retained for compatibility"
1077msgstr "已応略 - 只為盞容性而保留"
1078
1079#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1080msgid "COMMAND"
1081msgstr "指什"
1082
1083#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1084msgid "Debugging output"
1085msgstr "偵錯茞出"
1086
1087#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1088msgid "Version of this application"
1089msgstr "這個皋匏的版本"
1090
1091#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1092#, c-format
1093msgid "Could not identify the current session."
1094msgstr "無法識別目前的䜜業階段。"
1095
1096#. Option parsing
1097#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1098msgid "- New GDM login"
1099msgstr "- 新的 GDM 登入"
1100
1101#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1102msgid "Unable to start new display"
1103msgstr "無法啟動新的顯瀺畫面"
1104
1105#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1106msgid "Screenshot taken"
1107msgstr "拍䞋截圖"
1108
1109#. Option parsing
1110#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1111msgid "Take a picture of the screen"
1112msgstr "照䞋螢幕的圖片"
1113
1114#~ msgid "worker exited with status %d"
1115#~ msgstr "工䜜皋序以 %d 狀態離開"
1116
1117#~ msgid "Unable establish credentials"
1118#~ msgstr "無法建立證曞"
1119
1120#~ msgid "Failed to restart computer"
1121#~ msgstr "重新啟動電腊倱敗"
1122
1123#~ msgid ""
1124#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
1125#~ "logged in"
1126#~ msgstr "悚珟圚䞍胜重新啟動電腊因為有倚個䜿甚者登入"
1127
1128#~ msgid "Failed to stop computer"
1129#~ msgstr "停止電腊倱敗"
1130
1131#~ msgid ""
1132#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
1133#~ "logged in"
1134#~ msgstr "悚珟圚䞍胜停止電腊因為有倚個䜿甚者登入"
1135
1136#~ msgid "page 5"
1137#~ msgstr "第 5 頁"
1138
1139#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
1140#~ msgstr "悚已按䞋了 Caps Lock。"
1141
1142#~ msgid "User"
1143#~ msgstr "䜿甚者"
1144
1145#~ msgid "The user this menu item represents."
1146#~ msgstr "這個遞單項目所衚瀺的䜿甚者。"
1147
1148#~ msgid "Icon Size"
1149#~ msgstr "圖瀺倧小"
1150
1151#~ msgid "The size of the icon to use."
1152#~ msgstr "芁䜿甚的圖瀺倧小。"
1153
1154#~ msgid "Indicator Size"
1155#~ msgstr "指暙倧小"
1156
1157#~ msgid "Size of check indicator"
1158#~ msgstr "栞取指暙的尺寞"
1159
1160#~ msgid "Indicator Spacing"
1161#~ msgstr "指暙間距"
1162
1163#~ msgid "Space between the username and the indicator"
1164#~ msgstr "䜿甚者與指暙的間距"
1165
1166#~ msgid "_Help"
1167#~ msgstr "求助(_H)"
1168
1169#~ msgid "Main Options"
1170#~ msgstr "䞻遞項"
1171
1172#~ msgid "Accessibility Preferences"
1173#~ msgstr "無障瀙偏奜蚭定"
1174
1175#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
1176#~ msgstr "<b>啟甚讓悚的電腊曎容易䜿甚的功胜</b>"
1177
1178#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1179#~ msgstr "茔助科技偏奜蚭定"
1180
1181#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
1182#~ msgstr "聜到文字倧聲唞出閱讀噚(_H)"
1183
1184#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
1185#~ msgstr "応略重耇按䞋的按鍵回鍵(_I)"
1186
1187#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
1188#~ msgstr "讓項目攟倧攟倧鏡(_M)"
1189
1190#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
1191#~ msgstr "只接受長時間按䜏的按鍵遲緩按鍵(_O)"
1192
1193#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
1194#~ msgstr "䞀次只胜按䞀個特殊鍵黏性特殊鍵(_P)"
1195
1196#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
1197#~ msgstr "圚色圩䞊芁曎高對比高反差(_S)"
1198
1199#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
1200#~ msgstr "䞍䜿甚鍵盀茞入螢幕鍵盀(_T)"
1201
1202#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
1203#~ msgstr "䜿甚范倧的字型倧型顯瀺(_U)"
1204
1205#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
1206#~ msgstr "停甚無障瀙按鈕"
1207
1208#~ msgid ""
1209#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
1210#~ "window."
1211#~ msgstr "蚭為 TRUE 則䞍圚登入芖窗䞭顯瀺無障瀙按鈕。"
1212
1213#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1214#~ msgstr "將指定的協定指什送至 GDM"
1215
1216#~ msgid "Xnest mode"
1217#~ msgstr "Xnest 暡匏"
1218
1219#~ msgid "Do not lock current screen"
1220#~ msgstr "䞍鎖定目前的畫面"
1221
1222#~ msgid "Authenticate before running --command"
1223#~ msgstr "執行 --command 前先進行認證"
1224
1225#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1226#~ msgstr "啟動新的圈性䜜業階段䞍芁顯瀺圈出匏項目"
1227
1228#~ msgid "user account not available on system"
1229#~ msgstr "系統䞭沒有可甚的䜿甚者垳號"
1230
1231#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
1232#~ msgstr "其它 GDM 系統預蚭蚭定檔"
1233
1234#~ msgid "CONFIGFILE"
1235#~ msgstr "蚭定檔"
1236
1237#~ msgid "Don't become a daemon"
1238#~ msgstr "䞍芁以䌺服皋匏狀態執行"
1239
1240#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1241#~ msgstr "沒有 console 本地固定的䌺服噚䟆執行"
1242
1243#~ msgid "Disconnect"
1244#~ msgstr "斷線"
1245
1246#~ msgid "_Users:"
1247#~ msgstr "䜿甚者(_U):"
1248
1249#~ msgid "_User:"
1250#~ msgstr "䜿甚者(_U):"
1251
1252#~ msgid "_Setup Login Screen"
1253#~ msgstr "蚭定登入畫面(_S)"
1254
1255#~ msgid "Missing Required File"
1256#~ msgstr "遺倱必芁的檔案"
1257
1258#~ msgid ""
1259#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
1260#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
1261#~ msgstr ""
1262#~ "無法開啟䜿甚者遞擇皋匏的介面檔案「%s」。可胜是這個應甚皋匏沒有正確的安裝或"
1263#~ "蚭定。"
1264
1265#~ msgid "Users"
1266#~ msgstr "䜿甚者"
1267
1268#~ msgid "Other"
1269#~ msgstr "其他"
1270
1271#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
1272#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">癌珟倚重登入</span>"
1273
1274#~ msgid "Appearance"
1275#~ msgstr "倖觀"
1276
1277#~ msgid "Continue"
1278#~ msgstr "繌續"
1279
1280#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
1281#~ msgstr "圚巢狀芖窗䞭建立新的登入(_N)"
1282
1283#~ msgid "Details"
1284#~ msgstr "詳现資料"
1285
1286#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
1287#~ msgstr "癌珟倚重登入 - 䜿甚者切換皋匏"
1288
1289#~ msgid "Options"
1290#~ msgstr "遾項"
1291
1292#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
1293#~ msgstr "某些偏奜蚭定已被系統管理者鎖定。"
1294
1295#~ msgid ""
1296#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
1297#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
1298#~ msgstr "悚想芁切換的䜿甚者已圚歀電腊重耇登入。芁切換至哪個登入"
1299
1300#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
1301#~ msgstr "圚遞單暙題䜿甚「人物」圖瀺"
1302
1303#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
1304#~ msgstr "圚遞單暙題䜿甚目前的䜿甚者名皱"
1305
1306#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
1307#~ msgstr "䜿甚「䜿甚者」䞉個字做為遞單暙題"
1308
1309#~ msgid "User Switcher Error"
1310#~ msgstr "䜿甚者切換皋匏錯誀"
1311
1312#~ msgid "User Switcher Preferences"
1313#~ msgstr "䜿甚者切換皋匏偏奜蚭定"
1314
1315#~ msgid ""
1316#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
1317#~ "instead of on a new screen"
1318#~ msgstr ""
1319#~ "芁建立䞀個新的登入以䟛切換䜿甚者時請圚芖窗䞭建立它而䞍芁圚新的畫面䞭建立"
1320
1321#~ msgid ""
1322#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
1323#~ "display."
1324#~ msgstr "當切換至䞍同的畫面時讓原本畫面進入螢幕保護皋匏。"
1325
1326#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
1327#~ msgstr "切換䜿甚者埌鎖定螢幕(_L)"
1328
1329#~ msgid "Display Style"
1330#~ msgstr "顯瀺暣匏"
1331
1332#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
1333#~ msgstr "顯瀺「登入芖窗」遞單項目"
1334
1335#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
1336#~ msgstr "顯瀺「其他」遞單項目"
1337
1338#~ msgid "Show Active Users Only"
1339#~ msgstr "只顯瀺登入䞭的䜿甚者"
1340
1341#~ msgid ""
1342#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
1343#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
1344#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
1345#~ msgstr ""
1346#~ "指定圚面板䞭劂䜕顯瀺歀面板皋匏。䜿甚「username」會顯瀺目前的䜿甚者名皱"
1347#~ "「icon」會顯瀺人物圖瀺或「text」䟆顯瀺「䜿甚者」這個字。"
1348
1349#~ msgid "Use Xnest"
1350#~ msgstr "䜿甚 Xnest"
1351
1352#~ msgid ""
1353#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
1354#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
1355#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
1356#~ msgstr ""
1357#~ "䜕時顯瀺「登入芖窗」項目。可胜的敞倌包含「always」會氞遠顯瀺該項目"
1358#~ "「never」則䞍會顯瀺而「auto」(預蚭倌)會圚面板皋匏䜿甚 Xnest 暡匏時顯瀺項"
1359#~ "目。"
1360
1361#~ msgid ""
1362#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
1363#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
1364#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
1365#~ msgstr ""
1366#~ "䜕時顯瀺「其他」項目。可胜的敞倌包含「always」會氞遠顯瀺該項目"
1367#~ "「never」則䞍會顯瀺而「auto」(預蚭倌)會圚面板皋匏䜿甚䞻控台(非 Xnest) æš¡"
1368#~ "匏時顯瀺項目。"
1369
1370#~ msgid ""
1371#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
1372#~ "consoles when switching users."
1373#~ msgstr "切換䜿甚者時芁建立新的 Xnest 芖窗或是產生新的䞻控台。"
1374
1375#~ msgid ""
1376#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
1377#~ msgstr "切換至䞍同的䞻控台埌是吊鎖定螢幕。"
1378
1379#~ msgid ""
1380#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
1381#~ msgstr "只顯瀺目前登入的䜿甚者或是顯瀺所有的䜿甚者。"
1382
1383#~ msgid "User Switcher 2"
1384#~ msgstr "䜿甚者切換皋匏 2"
1385
1386#~ msgid "Prompt:"
1387#~ msgstr "提瀺:"
1388
1389#~ msgid "Login with the same session as last time."
1390#~ msgstr "以和䞊次登入同暣的工䜜階段登入。"
1391
1392#~ msgid "_Session:"
1393#~ msgstr "䜜業階段(_S):"
1394
1395#~ msgid "CDE"
1396#~ msgstr "CDE"
1397
1398#~ msgid "This session logs you into CDE"
1399#~ msgstr "本䜜業階段會登入 CDE"
1400
1401#~ msgid "Default System Session"
1402#~ msgstr "預蚭系統䜜業階段"
1403
1404#~ msgid "GNOME"
1405#~ msgstr "GNOME"
1406
1407#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1408#~ msgstr "本䜜業階段會登入 GNOME 桌面環境"
1409
1410#~ msgid "Secure Remote connection"
1411#~ msgstr "安党遠端連線"
1412
1413#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1414#~ msgstr "本䜜業階段會䜿甚 ssh 登入至遠端䞻機"
1415
1416#~ msgid ""
1417#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1418#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1419#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1420#~ msgstr ""
1421#~ "X 䌺服噚圖圢介面無法啟動這可胜是因為蚭定䞍正確所臎。悚需芁登入終端機"
1422#~ "䞭䞊重新蚭定 X 䌺服噚然埌重新啟動 GDM。"
1423
1424#~ msgid ""
1425#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1426#~ "the root password for this."
1427#~ msgstr "悚是吊芁嘗詊蚭定 X 䌺服噚泚意歀需芁 root 的密碌。"
1428
1429#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1430#~ msgstr "請茞入 root最高權限者的密碌。"
1431
1432#~ msgid "Trying to restart the X server."
1433#~ msgstr "正圚嘗詊重新啟動 X 䌺服噚。"
1434
1435#~ msgid ""
1436#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1437#~ "correctly."
1438#~ msgstr "X 䌺服噚珟圚已經停止䜿甚 。請圚蚭定奜埌重新啟動 GDM。"
1439
1440#~ msgid ""
1441#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1442#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1443#~ "output to diagnose the problem?"
1444#~ msgstr ""
1445#~ "X 䌺服噚圖圢介面無法啟動。這可胜是因為蚭定䞍正確所臎。芁檢芖 X 䌺服噚"
1446#~ "的茞出結果藉歀分析問題所圚"
1447
1448#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1449#~ msgstr "悚芁檢芖詳现的 X 䌺服噚蚊息"
1450
1451#~ msgid ""
1452#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1453#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1454#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1455#~ msgstr ""
1456#~ "X 䌺服噚圖圢介面無法啟動。這可胜是因為滑錠指暙裝眮滑錠蚭定䞍正確所"
1457#~ "臎。芁檢芖 X 䌺服噚的茞出結果藉歀分析問題所圚"
1458
1459#~ msgid ""
1460#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1461#~ "the root password for this."
1462#~ msgstr "悚是吊芁嘗詊蚭定滑錠泚意歀需芁 root 的密碌。"
1463
1464#~ msgid ""
1465#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1466#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1467#~ "window in the upper left corner"
1468#~ msgstr ""
1469#~ "這個是“xterm 安党暡匏”䜜業階段。劂果想什某個芖窗獲埗茞入焊點悚需芁將枞暙"
1470#~ "移動至該芖窗之䞊。芁離開這個暡匏圚巊䞊角的芖窗之䞊茞入‘exit’。"
1471
1472#~ msgid ""
1473#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1474#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1475#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1476#~ msgstr ""
1477#~ "無法啟動悚指定的䜜業階段因歀改為啟動 xterm 安党暡匏。劂果想什某個芖窗獲"
1478#~ "埗茞入焊點悚需芁將枞暙移動至該芖窗之䞊。芁離開這個暡匏圚巊䞊角的芖窗之"
1479#~ "䞊茞入‘exit’。"
1480
1481#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1482#~ msgstr "%s無法寫入新的授權玀錄%s"
1483
1484#~ msgid ""
1485#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1486#~ msgstr "%s無法寫入新的授權玀錄。可胜是磁碟空間䞍足"
1487
1488#~ msgid ""
1489#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1490#~ "diskspace.%s%s"
1491#~ msgstr "GDM 無法將新的授權玀錄寫入磁碟。可胜是磁碟空間䞍足。%s%s"
1492
1493#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1494#~ msgstr "%s無法圚 %s 建構新的 cookie 檔"
1495
1496#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1497#~ msgstr "%s無法安党地開啟 %s"
1498
1499#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1500#~ msgstr "%s無法開啟 cookie 檔 %s"
1501
1502#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1503#~ msgstr "%s無法鎖定 cookie 檔 %s"
1504
1505#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1506#~ msgstr "%s無法寫入 cookie"
1507
1508#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1509#~ msgstr "%s応略可疑的 cookie 檔案 %s"
1510
1511#~ msgid ""
1512#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1513#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1514#~ "minutes before trying again on display %s."
1515#~ msgstr ""
1516#~ "畫面䌺服噚圚 90 秒內被關閉了 6 次之倚。這應該是有䞀些問題。2 分鐘埌會圚畫"
1517#~ "面 %s 再嘗詊。"
1518
1519#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1520#~ msgstr "%s無法建構 pipe"
1521
1522#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1523#~ msgstr "%s無法衍生 %s 的 GDM 副進皋"
1524
1525#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1526#~ msgstr "%s 䞍是正芏的檔案\n"
1527
1528#~ msgid ""
1529#~ "\n"
1530#~ "... File too long to display ...\n"
1531#~ msgstr ""
1532#~ "\n"
1533#~ "... 檔案名皱過長 ...\n"
1534
1535#~ msgid "%s could not be opened"
1536#~ msgstr "%s 無法被開啟"
1537
1538#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1539#~ msgstr "%s無法衍生進皋䟆顯瀺錯誀或蚊息芖窗"
1540
1541#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1542#~ msgstr "%s目錄 %s 䞍存圚。"
1543
1544#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1545#~ msgstr "%s%s 䞍是由 uid %d 所擁有。"
1546
1547#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1548#~ msgstr "%s %s 可以被盞同矀組的䜿甚者寫入。"
1549
1550#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1551#~ msgstr "%s %s 可以被其它䜿甚者寫入。"
1552
1553#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1554#~ msgstr "%s%s 䞍存圚䜆必須存圚。"
1555
1556#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1557#~ msgstr "%s%s 䞍是䞀個正芏的檔案。"
1558
1559#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1560#~ msgstr "%s%s 可以被盞同矀組/其它䜿甚者寫入。"
1561
1562#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1563#~ msgstr "%s%s 比系統管理者指定的檔案倧小䞊限還芁倧。"
1564
1565#~ msgid "%s: Could not make socket"
1566#~ msgstr "%s無法建構 socket"
1567
1568#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1569#~ msgstr "%s無法 bind socket"
1570
1571#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1572#~ msgstr "%s無法建構 FIFO"
1573
1574#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1575#~ msgstr "%s無法開啟 FIFO"
1576
1577#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1578#~ msgstr "無法寫入 PID 檔 %s可胜是磁碟空間䞍足。錯誀%s\n"
1579
1580#~ msgid "%s: fork () failed!"
1581#~ msgstr "%sfork () 倱敗"
1582
1583#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1584#~ msgstr "%ssetsid () 倱敗%s"
1585
1586#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1587#~ msgstr "%s嘗詊安党暡匏的 X 䌺服噚 %s"
1588
1589#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1590#~ msgstr "%s正圚執行 XKeepsCrashing 呜什皿"
1591
1592#~ msgid ""
1593#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1594#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1595#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1596#~ msgstr ""
1597#~ "X 䌺服噚圖圢介面無法啟動。這可胜是因為蚭定䞍正確所臎。悚需芁圚登入 "
1598#~ "console 䞊執行 X 蚭定皋匏。然埌重新啟動 GDM。"
1599
1600#~ msgid ""
1601#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1602#~ "display %s"
1603#~ msgstr "短時間內執行敞次 X 䌺服噚郜倱敗停止䜿甚顯瀺畫面 %s"
1604
1605#~ msgid "Master suspending..."
1606#~ msgstr "正圚暫停䞻電腊..."
1607
1608#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1609#~ msgstr "系統正圚重新啟動請皍候..."
1610
1611#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1612#~ msgstr "系統正圚關閉請皍等..."
1613
1614#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1615#~ msgstr "%s關機倱敗%s"
1616
1617#~ msgid "Restarting computer..."
1618#~ msgstr "正圚重新啟動電腊..."
1619
1620#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1621#~ msgstr "%s重新啟動倱敗%s"
1622
1623#~ msgid ""
1624#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1625#~ "system menu from display %s"
1626#~ msgstr ""
1627#~ "當顯瀺畫面 %s 沒有系統遞單時接收到重新啟動 GDM、重新啟動電腊、暫停或關機的"
1628#~ "芁求"
1629
1630#~ msgid ""
1631#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1632#~ "display %s"
1633#~ msgstr ""
1634#~ "圚非本地固定的顯瀺畫面 %s 送出重新啟動 GDM、重新啟動電腊、暫停或關機的芁求"
1635
1636#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1637#~ msgstr "%s攟棄顯瀺畫面 %s"
1638
1639#~ msgid "GDM restarting ..."
1640#~ msgstr "正圚重新啟動 GDM..."
1641
1642#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1643#~ msgstr "䞻皋匏蚊息收到 SIGABRT 蚊號系統癌生問題珟正進入關機狀態"
1644
1645#~ msgid "Do not fork into the background"
1646#~ msgstr "䞍退至背景執行"
1647
1648#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1649#~ msgstr "保留 LD_* 環境變敞"
1650
1651#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1652#~ msgstr "第䞀個 X 䌺服噚圚啟動時被終止。原因還沒圚 fifo 䞭收到 GO 蚊號"
1653
1654#~ msgid "Can't open %s for writing"
1655#~ msgstr "無法開啟 %s 䟆寫入"
1656
1657#~ msgid "- The GNOME login manager"
1658#~ msgstr "- GNOME 登入管理員"
1659
1660#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1661#~ msgstr "%s%s 蚊號處理蚭定錯誀%s"
1662
1663#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1664#~ msgstr "GDM 已經執行。必須攟棄"
1665
1666#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1667#~ msgstr "%sCHLD 蚊號處理蚭定錯誀"
1668
1669#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1670#~ msgstr "DYNAMIC 的芁求已被拒絕。原因仍未進行認證"
1671
1672#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1673#~ msgstr "%s 的芁求已被拒絕。原因仍未進行認證"
1674
1675#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1676#~ msgstr "䞍明的䌺服噚類型芁求䜿甚暙準的䌺服噚。"
1677
1678#~ msgid ""
1679#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1680#~ "standard server."
1681#~ msgstr "芁求䜿甚的䌺服噚 %s 䞍允蚱䜿甚為圈性的䌺服噚因歀改甚暙準䌺服噚。"
1682
1683#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
1684#~ msgstr "%s沒有 GDM 蚭定檔%s。䜿甚預蚭。"
1685
1686#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1687#~ msgstr "%sBaseXsession 是空癜的改甚 %s/gdm/Xsession"
1688
1689#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1690#~ msgstr "%s扟䞍到暙準 X 䌺服噚嘗詊䜿甚埌備的䌺服噚"
1691
1692#~ msgid "%s: No greeter specified."
1693#~ msgstr "%s沒有指定歡迎皋匏。"
1694
1695#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1696#~ msgstr "%s沒有指定遠端歡迎皋匏。"
1697
1698#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1699#~ msgstr "%s沒有指定䜜業階段目錄。"
1700
1701#~ msgid ""
1702#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1703#~ msgstr "%s已啟甚 XDMCP 功胜䜆根本沒有 XDMCP 支揎因歀關閉歀功胜"
1704
1705#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1706#~ msgstr "%sTimedLoginDelay 的倌小斌 5 秒改甚預蚭倌 5 秒。"
1707
1708#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1709#~ msgstr "%s優先等玚超出範圍切換為 %d"
1710
1711#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1712#~ msgstr "%s䌺服噚指什是空癜的會䜿甚暙準的指什代替。"
1713
1714#~ msgid ""
1715#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1716#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1717#~ msgstr ""
1718#~ "䌺服噚認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 蚭定為 %s䜆它䞍存圚。請修正 GDM çš„èš­"
1719#~ "定䞊重新啟動 GDM。"
1720
1721#~ msgid ""
1722#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1723#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1724#~ msgstr ""
1725#~ "䌺服噚認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 蚭定為 %s䜆它䞍是目錄。請修正 GDM 的"
1726#~ "蚭定䞊重新啟動 GDM。"
1727
1728#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1729#~ msgstr "%s蚭定檔䞭䌺服噚的蚭定䞍正確。応略歀項蚭定"
1730
1731#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1732#~ msgstr "%s沒有啟甚 XDMCP 功胜而䞔未定矩本地的固定䌺服噚。必須攟棄"
1733
1734#~ msgid ""
1735#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1736#~ "allow configuration!"
1737#~ msgstr ""
1738#~ "%s沒有啟甚 XDMCP 功胜而䞔未定矩本地的固定䌺服噚。會將 %s 加到 :%d 䜿埗可"
1739#~ "以蚭定該項目"
1740
1741#~ msgid ""
1742#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1743#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1744#~ msgstr ""
1745#~ "沒有啟甚 XDMCP 功胜而䞔 GDM 無法啟動任䜕本地固定的䌺服噚。必須終止請修"
1746#~ "正蚭定 %s 䞊重新啟動 GDM。"
1747
1748#~ msgid ""
1749#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1750#~ "restart GDM."
1751#~ msgstr "GDM 䜿甚者‘%s’䞍存圚。請修正 GDM 的蚭定䞊重新啟動 GDM。"
1752
1753#~ msgid ""
1754#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1755#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1756#~ msgstr ""
1757#~ "GDM 䜿甚者蚭定為 root䜆這是䞍允蚱的因為這暣會有安党䞊的颚險。請修正 "
1758#~ "GDM 的蚭定䞊重新啟動 GDM。"
1759
1760#~ msgid ""
1761#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1762#~ "restart GDM."
1763#~ msgstr "GDM 矀組‘%s’䞍存圚。請修正 GDM 的蚭眮檔䞊重新啟動 GDM。"
1764
1765#~ msgid ""
1766#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1767#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1768#~ msgstr ""
1769#~ "GDM 矀組蚭定為 root䜆這是䞍允蚱的因為這暣會有安党䞊的颚險。請修正 GDM "
1770#~ "的蚭定䞊重新啟動 gdm。"
1771
1772#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1773#~ msgstr "%s扟䞍到歡迎皋匏或者無法由 GDM 䜿甚者執行"
1774
1775#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1776#~ msgstr "%s扟䞍到遠端歡迎皋匏或者無法由 GDM 䜿甚者執行"
1777
1778#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1779#~ msgstr "%s扟䞍到遞擇皋匏或者無法由 GDM 䜿甚者執行"
1780
1781#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1782#~ msgstr "GDM 蚭定檔䞭沒有指定 daemon/ServAuthDir"
1783
1784#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1785#~ msgstr "%s未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。"
1786
1787#~ msgid ""
1788#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1789#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1790#~ "configuration and restart GDM."
1791#~ msgstr ""
1792#~ "䌺服噚認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 蚭定為 %s䜆它䞍是由䜿甚者 %s 及矀組 "
1793#~ "%s 所擁有。請修正目錄的擁有者及矀組或是修正 GDM 的蚭定䞊重新啟動 GDM。"
1794
1795#~ msgid ""
1796#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1797#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1798#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1799#~ msgstr ""
1800#~ "䌺服噚認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 蚭定為 %s䜆它的存取權限䞍正確權限"
1801#~ "應該是 %o。請修正目錄的權限或是修正 GDM 的蚭定䞊重新啟動 GDM。"
1802
1803#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1804#~ msgstr "y = 是n = 吊 >"
1805
1806#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1807#~ msgstr "%s無法取埗本機䜍址"
1808
1809#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1810#~ msgstr "setgid %d 倱敗。必須攟棄。"
1811
1812#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1813#~ msgstr "%s 的 initgroups () 倱敗。必須攟棄。"
1814
1815#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1816#~ msgstr "%s將蚊號 %d 蚭定為 %s 時癌生錯誀"
1817
1818#~ msgid ""
1819#~ "Last login:\n"
1820#~ "%s"
1821#~ msgstr ""
1822#~ "䞊次登入:\n"
1823#~ "%s"
1824
1825#~ msgid "Can not start fallback console"
1826#~ msgstr "無法啟動埌備的文字暡匏芖窗"
1827
1828#~ msgid ""
1829#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1830#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1831#~ "starting the server on %s again.%s"
1832#~ msgstr ""
1833#~ "䌌乎顯瀺畫面 %s 已有 X 䌺服噚正圚執行。芁嘗詊其它顯瀺畫面劂果悚回答"
1834#~ "「吊」會再次嘗詊圚 %s 啟動䌺服噚。%s"
1835
1836#~ msgid ""
1837#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1838#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1839#~ "and higher.)"
1840#~ msgstr ""
1841#~ "請按 Ctrl-Alt 加䞀個功胜鍵䟆切換 console䟋劂 Ctrl-Alt-F7 會切換至第 7 "
1842#~ "個 console。X 䌺服噚通垞會圚第 7 個或曎埌的 console 䞭執行。"
1843
1844#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1845#~ msgstr "Xnest 無法開啟顯瀺畫面‘%s’"
1846
1847#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1848#~ msgstr "顯瀺畫面 %s 正圚䜿甚䞭。已經及有 X 䌺服噚正圚執行。"
1849
1850#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1851#~ msgstr "%s開啟管道時出珟錯誀%s"
1852
1853#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1854#~ msgstr "%s無法扟出空眮的顯瀺畫面號碌"
1855
1856#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1857#~ msgstr "%s顯瀺畫面 %s 圚䜿甚䞭。會嘗詊其它顯瀺畫面號碌。"
1858
1859#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1860#~ msgstr "無效的䌺服噚指什‘%s’"
1861
1862#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1863#~ msgstr "扟䞍到名為‘%s’的䌺服噚改甚暙準的䌺服噚"
1864
1865#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1866#~ msgstr "%s扟䞍到 X 䌺服噚%s"
1867
1868#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1869#~ msgstr "%s: 無法衍生 X 䌺服噚進皋"
1870
1871#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1872#~ msgstr "無法將 EGID 蚭定為䜿甚者 GID"
1873
1874#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1875#~ msgstr "無法將 EUID 蚭定為䜿甚者 UID"
1876
1877#~ msgid ""
1878#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1879#~ "previous login session, or abort this login"
1880#~ msgstr "悚已經登入了。悚仍可以匷行登入䞊回到䞊次登入時的情況或者取消登入"
1881
1882#~ msgid "Return to previous login"
1883#~ msgstr "回到䞊次登入時的情況"
1884
1885#~ msgid "Abort login"
1886#~ msgstr "取消登入"
1887
1888#~ msgid ""
1889#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1890#~ msgstr "悚已經登入了。悚仍可以匷行登入或者取消登入"
1891
1892#~ msgid "%s: cannot fork"
1893#~ msgstr "%s無法衍生進皋"
1894
1895#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1896#~ msgstr "%s無法開啟顯瀺畫面 %s"
1897
1898#~ msgid ""
1899#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1900#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1901#~ "default location."
1902#~ msgstr ""
1903#~ "無法執行蚭定皋匏。請確定蚭定檔䞭的路埑已蚭定正確。珟圚將會嘗詊圚預蚭的䜍眮"
1904#~ "執行蚭定皋匏。"
1905
1906#~ msgid ""
1907#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1908#~ "set correctly in the configuration file."
1909#~ msgstr "無法執行蚭定皋匏。請確定蚭定檔䞭的路埑已正確蚭定。"
1910
1911#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1912#~ msgstr "悚必須是 root 才胜進行蚭定。"
1913
1914#~ msgid ""
1915#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1916#~ "run or the sound does not exist."
1917#~ msgstr ""
1918#~ "無法圚非本地的畫面播攟登入聲音、播攟軟體無法執行、或是音效檔䞍存圚。"
1919
1920#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1921#~ msgstr "%s無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道"
1922
1923#~ msgid ""
1924#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1925#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1926#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1927#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1928#~ msgstr ""
1929#~ "蚭定檔䞭沒有指定任䜕䌺服噚而䞔沒有啟甚 XDMCP 功胜。這皮情況只可胜是因為"
1930#~ "蚭定錯誀才會出珟的。因歀GDM 珟圚已開啟䞀個單人的䌺服噚。悚應該登入及修正"
1931#~ "蚭定。請泚意自動登入及蚈時登入功胜將會暫停䜿甚。"
1932
1933#~ msgid ""
1934#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1935#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
1936#~ "the X server."
1937#~ msgstr ""
1938#~ "無法啟動平垞的 X 䌺服噚即圖圢介面所以珟圚這個是安党暡匏的 X 䌺服噚。"
1939#~ "請悚立即登入及正確地蚭眮 X 䌺服噚。"
1940
1941#~ msgid ""
1942#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1943#~ "display %s."
1944#~ msgstr "指定的顯瀺代號正圚䜿甚所以歀䌺服噚會改圚顯瀺畫面 %s 啟動。"
1945
1946#~ msgid ""
1947#~ "The greeter application appears to be crashing.\n"
1948#~ "Attempting to use a different one."
1949#~ msgstr ""
1950#~ "歡迎皋匏䞍正垞地終止。\n"
1951#~ "珟圚會嘗詊䜿甚及䞀個皋匏代替。"
1952
1953#~ msgid ""
1954#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1955#~ msgstr "%s無法圚以 gtk 暡組啟動歡迎皋匏%s。嘗詊䞍茉入暡組"
1956
1957#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1958#~ msgstr "%s無法啟動歡迎皋匏改甚預蚭倌%s"
1959
1960#~ msgid ""
1961#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
1962#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
1963#~ "the configuration file"
1964#~ msgstr ""
1965#~ "無法啟動歡迎皋匏珟圚悚䞍可胜登入。本顯瀺畫面將會停甚。請嘗詊以其它方法登"
1966#~ "入䞊修正蚭定檔"
1967
1968#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1969#~ msgstr "%s圚顯瀺畫面 %s 啟動歡迎皋匏時癌生錯誀"
1970
1971#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1972#~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進皋"
1973
1974#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
1975#~ msgstr "%s無法開啟 fifo"
1976
1977#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1978#~ msgstr "%s無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe"
1979
1980#~ msgid ""
1981#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
1982#~ "log in.  Please contact the system administrator."
1983#~ msgstr "無法啟動遞擇皋匏珟圚悚䞍可胜登入。請連絡系統管理員。"
1984
1985#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1986#~ msgstr "%s斌顯瀺畫面 %s 啟動遞擇皋匏時癌生錯誀"
1987
1988#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1989#~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進皋"
1990
1991#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1992#~ msgstr "%s無法開啟 ~/.xsession-errors"
1993
1994#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1995#~ msgstr "%s執行 PreSession 呜什皿的傳回倌倧斌 0。必須攟棄。"
1996
1997#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
1998#~ msgstr "語蚀 %s 䞍存圚改甚 %s"
1999
2000#~ msgid "System default"
2001#~ msgstr "系統預蚭倌"
2002
2003#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
2004#~ msgstr "%s無法蚭定 %s 的環境變敞。必須攟棄。"
2005
2006#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
2007#~ msgstr "%s%s 的 setusercontext () 倱敗。必須攟棄。"
2008
2009#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
2010#~ msgstr "%s無法成為 %s。必須攟棄。"
2011
2012#~ msgid ""
2013#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
2014#~ "instead"
2015#~ msgstr "䜜業階段檔案%s沒有Exec 行改甚“GNOME 安党暡匏”。"
2016
2017#~ msgid ""
2018#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
2019#~ "failsafe session instead."
2020#~ msgstr "%s扟䞍到或無法執行基本的 Xsession 呜什皿改甚“GNOME 安党暡匏”。"
2021
2022#~ msgid ""
2023#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
2024#~ "session instead."
2025#~ msgstr "扟䞍到或無法執行基本的䜜業階段呜什皿改甚“GNOME 安党暡匏”。"
2026
2027#~ msgid ""
2028#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
2029#~ msgstr "%s執行“GNOME 安党暡匏”時扟䞍到 gnome-session改甚 xterm"
2030
2031#~ msgid ""
2032#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
2033#~ "xterm\" session."
2034#~ msgstr "系統裡扟䞍到 GNOME。改甚“xterm 安党暡匏”䜜業階段。"
2035
2036#~ msgid ""
2037#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
2038#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
2039#~ "should be used to fix problems in your installation."
2040#~ msgstr ""
2041#~ "這是“GNOME 安党暡匏”䜜業階段。悚將會進入 GNOME 的「預蚭」䜜業階段任䜕正"
2042#~ "垞啟動系統時應該執行的呜什皿郜䞍會執行。這只是為修正安裝時出珟的問題而蚭。"
2043
2044#~ msgid ""
2045#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
2046#~ msgstr "%s執行“GNOME 安党暡匏”時扟䞍到 gnome-session改甚 xterm"
2047
2048#~ msgid ""
2049#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
2050#~ "session instead."
2051#~ msgstr "系統裡扟䞍到 GNOME。改甚“xterm 安党暡匏”䜜業階段。"
2052
2053#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
2054#~ msgstr "扟䞍到“xterm”無法啟動安党暡匏的䜜業階段。"
2055
2056#~ msgid ""
2057#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
2058#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
2059#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
2060#~ "window."
2061#~ msgstr ""
2062#~ "這是“xterm 安党暡匏”䜜業階段。可胜由斌無法以其它方匏登入將會登入䞀個終端"
2063#~ "機䞭這暣悚䟿胜修埩系統。劂果芁離開終端機可以圚芖窗䞭茞入‘exit’及按䞋 "
2064#~ "enter 鍵。"
2065
2066#~ msgid ""
2067#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
2068#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
2069#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
2070#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
2071#~ msgstr ""
2072#~ "這是“xterm 安党暡匏”䜜業階段。可胜由斌無法以其它方匏登入將會登入䞀個終端"
2073#~ "機䞭這暣悚䟿胜修埩系統。劂果芁離開終端機可以圚芖窗䞭茞入‘exit’及按䞋 "
2074#~ "enter 鍵。"
2075
2076#~ msgid ""
2077#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
2078#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
2079#~ "administrator"
2080#~ msgstr ""
2081#~ "安党暡匏工䜜階段只胜絊為 root 的䜿甚者䜿甚。劂果悚無法以其它方匏登入請連"
2082#~ "絡悚的系統管理員"
2083
2084#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
2085#~ msgstr "%s䞍允蚱䜿甚者登入"
2086
2087#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
2088#~ msgstr "系統管理員已暫時封閉悚的垳號。"
2089
2090#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
2091#~ msgstr "錯誀無法蚭定可執行的 context。"
2092
2093#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
2094#~ msgstr "%s無法執行 %s %s %s %s %s %s"
2095
2096#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
2097#~ msgstr "%s無法執行 %s %s %s"
2098
2099#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
2100#~ msgstr "因為內郚錯誀而無法執行䜜業階段。"
2101
2102#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
2103#~ msgstr "%s䜿甚者通過認證䜆 getpwnam (%s) 倱敗"
2104
2105#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2106#~ msgstr "%s執行 PreSession 呜什皿的傳回倌倧斌 0。必須攟棄。"
2107
2108#~ msgid ""
2109#~ "Your home directory is listed as:\n"
2110#~ "'%s'\n"
2111#~ "but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
2112#~ "directory as your home directory?\n"
2113#~ "\n"
2114#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2115#~ msgstr ""
2116#~ "悚的家目錄應該是\n"
2117#~ "‘%s’\n"
2118#~ "䜆它䌌乎䞍存圚。是吊改為䜿甚根目錄䜜為家目錄\n"
2119#~ "\n"
2120#~ "陀非䜿甚安党暡匏的䜜業階段吊則埈可胜無法正垞運䜜。"
2121
2122#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2123#~ msgstr "%s%s 的個人目錄‘%s’䞍存圚"
2124
2125#~ msgid ""
2126#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
2127#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
2128#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
2129#~ "not writable by other users."
2130#~ msgstr ""
2131#~ "䜿甚者的 $HOME/.dmrc 檔案已被応略。這會䜿埗預蚭䜜業階段及語系無法儲存。該"
2132#~ "檔案必須由䜿甚者所擁有及權限為 644。䜿甚者的 $HOME 目錄必須由䜿甚者擁有䞊"
2133#~ "䞔䞍允蚱其他䜿甚者寫入。"
2134
2135#~ msgid ""
2136#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
2137#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2138#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
2139#~ "system administrator"
2140#~ msgstr ""
2141#~ "GDM 無法寫入悚的認證檔案。原因可胜是磁碟空間䞍足或是無法進入悚的家目錄。"
2142#~ "無論任䜕情況目前是無法登入的。請連絡系統管理員。"
2143
2144#~ msgid "%s: Error forking user session"
2145#~ msgstr "%s衍生䜿甚者的䜜業階段時癌生錯誀"
2146
2147#~ msgid ""
2148#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
2149#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2150#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
2151#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2152#~ msgstr ""
2153#~ "悚的䜜業階段維持了䞍足 10 秒。劂果悚䞍是自行登出就衚瀺安裝時出珟了問題"
2154#~ "或者磁碟空間䞍足。請嘗詊䜿甚其䞭䞀皮安党暡匏登入看看胜吊修正問題。"
2155
2156#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2157#~ msgstr "檢查詳现資料~/.xsession-errors 檔案"
2158
2159#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2160#~ msgstr "GDM 偵枬到電腊正經準備關機或重新啟動。"
2161
2162#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
2163#~ msgstr "無法 ping %s 䞻機終止歀畫面"
2164
2165#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2166#~ msgstr "%sX 癌生嚎重錯誀 ─ 重新啟動 %s"
2167
2168#~ msgid ""
2169#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2170#~ "run or the sound does not exist"
2171#~ msgstr "䞍胜執行遠端畫面的登入聲音芁求或播攟皋匏或聲音檔根本䞍存圚"
2172
2173#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2174#~ msgstr "%s無法啟動%s"
2175
2176#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2177#~ msgstr "%s: 無法衍生進皋執行呜什皿"
2178
2179#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2180#~ msgstr "%s無法建構 pipe"
2181
2182#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2183#~ msgstr "%s執行倱敗%s"
2184
2185#~ msgid ""
2186#~ "\n"
2187#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2188#~ "case."
2189#~ msgstr ""
2190#~ "\n"
2191#~ "䜿甚者名皱或密碌䞍正確。必須以正確的倧小寫茞入。"
2192
2193#~ msgid "Please enter your username"
2194#~ msgstr "請茞入䜿甚者名皱"
2195
2196#~ msgid "Password:"
2197#~ msgstr "密碌:"
2198
2199#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2200#~ msgstr "無法認證䜿甚者“%s”"
2201
2202#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2203#~ msgstr "䞍允蚱 root 圚顯瀺畫面‘%s’登入"
2204
2205#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2206#~ msgstr "䞍允蚱系統管理員圚本畫面登入"
2207
2208#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2209#~ msgstr "䞍允蚱䜿甚者 %s 登入"
2210
2211#~ msgid ""
2212#~ "\n"
2213#~ "The system administrator has disabled your account."
2214#~ msgstr ""
2215#~ "\n"
2216#~ "系統管理員已暫時停止悚的垳號。"
2217
2218#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2219#~ msgstr "無法指定䜿甚者 %s 的矀組"
2220
2221#~ msgid ""
2222#~ "\n"
2223#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2224#~ "contact your system administrator."
2225#~ msgstr ""
2226#~ "\n"
2227#~ "無法蚭定悚的䜿甚者矀組悚將會無法登入。請連絡悚的系統管理員。"
2228
2229#~ msgid "Password of %s has expired"
2230#~ msgstr "%s 的密碌已經過期"
2231
2232#~ msgid ""
2233#~ "You are required to change your password.\n"
2234#~ "Please choose a new one."
2235#~ msgstr ""
2236#~ "悚需芁立刻曎新密碌。\n"
2237#~ "請茞入新的密碌。"
2238
2239#~ msgid ""
2240#~ "\n"
2241#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2242#~ "again later or contact your system administrator."
2243#~ msgstr ""
2244#~ "\n"
2245#~ "無法變曎密碌悚也䞍胜登入。請皍埌再詊或是連絡悚的系統管理員。"
2246
2247#~ msgid ""
2248#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2249#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2250#~ msgstr ""
2251#~ "悚的密碌已被變曎䜆有可胜芁再次變曎。請皍埌再詊或是連絡悚的系統管理員。"
2252
2253#~ msgid ""
2254#~ "Your password has expired.\n"
2255#~ "Only a system administrator can now change it"
2256#~ msgstr ""
2257#~ "悚的密碌已經過期。\n"
2258#~ "只有系統管理員才可以為悚曎新。"
2259
2260#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2261#~ msgstr "passwdexpired 導臎內郚錯誀"
2262
2263#~ msgid ""
2264#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2265#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2266#~ msgstr ""
2267#~ "癌生內郚錯誀悚將無法登入。\n"
2268#~ "請皍埌再詊或是連絡悚的系統管理員。"
2269
2270#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2271#~ msgstr "無法獲取 %s 的密碌結構"
2272
2273#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2274#~ msgstr "悚需芁立刻曎新密碌密碌已過時"
2275
2276#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2277#~ msgstr "悚需芁立刻曎新密碌系統管理員匷制執行"
2278
2279#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2280#~ msgstr "悚的垳號已經過期請連絡系統管理員。"
2281
2282#~ msgid "No password supplied"
2283#~ msgstr "未提䟛密碌"
2284
2285#~ msgid "Password unchanged"
2286#~ msgstr "未變曎密碌"
2287
2288#~ msgid "Can not get username"
2289#~ msgstr "無法讀取䜿甚者名皱"
2290
2291#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2292#~ msgstr "請再茞入新的 UNIX 密碌"
2293
2294#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2295#~ msgstr "請茞入新的 UNIX 密碌"
2296
2297#~ msgid "(current) UNIX password:"
2298#~ msgstr "目前的UNIX 密碌"
2299
2300#~ msgid "Error while changing NIS password."
2301#~ msgstr "變曎 NIS 密碌時癌生錯誀。"
2302
2303#~ msgid "You must choose a longer password"
2304#~ msgstr "請悚遞甚范長的密碌"
2305
2306#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2307#~ msgstr "密碌已經正圚䜿甚了。請遞及䞀個。"
2308
2309#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2310#~ msgstr "變曎密碌是需芁䞀點時間的請皍等"
2311
2312#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2313#~ msgstr "抱歉密碌䞍笊"
2314
2315#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2316#~ msgstr "顯瀺畫面為 null無法建構 pam handle"
2317
2318#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2319#~ msgstr "無法蚭定 PAM_TTY=%s"
2320
2321#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2322#~ msgstr "無法蚭定 PAM_RHOST=%s"
2323
2324#~ msgid ""
2325#~ "\n"
2326#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2327#~ msgstr ""
2328#~ "\n"
2329#~ "䞍允蚱系統管理員圚本畫面登入"
2330
2331#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2332#~ msgstr "䜿甚者 %s 的認證 token 變曎芁求已經倱敗"
2333
2334#~ msgid ""
2335#~ "\n"
2336#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2337#~ "contact the system administrator."
2338#~ msgstr ""
2339#~ "\n"
2340#~ "變曎認證 token 倱敗。請皍埌再嘗詊或是連絡系統管理員。"
2341
2342#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2343#~ msgstr "䜿甚者 %s 䞍再允蚱進入系統"
2344
2345#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2346#~ msgstr "今次䞍允蚱䜿甚者 %s 進入系統"
2347
2348#~ msgid ""
2349#~ "\n"
2350#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2351#~ msgstr ""
2352#~ "\n"
2353#~ "系統管理員暫時犁止䜿甚者進入系統。"
2354
2355#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2356#~ msgstr "無法蚭定 %s 的垳號管理"
2357
2358#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2359#~ msgstr "無法蚭定 %s 的 credential"
2360
2361#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2362#~ msgstr "無法開啟 %s 的䜜業階段"
2363
2364#~ msgid ""
2365#~ "\n"
2366#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2367#~ msgstr ""
2368#~ "\n"
2369#~ "認證倱敗。必須以正確的倧小寫茞入。"
2370
2371#~ msgid ""
2372#~ "\n"
2373#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2374#~ "temporarily."
2375#~ msgstr ""
2376#~ "\n"
2377#~ "系統管理員暫時犁止悚進入系統。"
2378
2379#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2380#~ msgstr "扟䞍到 GDM 的 PAM 蚭定。"
2381
2382#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2383#~ msgstr "%s無法連接 XDMCP socket"
2384
2385#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2386#~ msgstr "%s䞻機 %s 癌出䞍明操䜜碌"
2387
2388#~ msgid ""
2389#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2390#~ "authfile %s': %s"
2391#~ msgstr ""
2392#~ "%s無法執行 '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile "
2393#~ "%s': %s"
2394
2395#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2396#~ msgstr "%s䞍支揎 XDMCP"
2397
2398#~ msgid "Xnest command line"
2399#~ msgstr "Xnest 指什列"
2400
2401#~ msgid "STRING"
2402#~ msgstr "å­—äž²"
2403
2404#~ msgid "Extra options for Xnest"
2405#~ msgstr "Xnest 的額倖遞項"
2406
2407#~ msgid "OPTIONS"
2408#~ msgstr "遾項"
2409
2410#~ msgid "Run in background"
2411#~ msgstr "圚背景執行"
2412
2413#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2414#~ msgstr "只執行 Xnext 而䞍查詢本地網路䞍䜿甚遞擇皋匏"
2415
2416#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2417#~ msgstr "進行盎接查詢而非間接查詢䜿甚遞擇皋匏"
2418
2419#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2420#~ msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢䜿甚遞擇皋匏"
2421
2422#~ msgid "Don't check for running GDM"
2423#~ msgstr "䞍檢查是吊有運行䞭的 GDM"
2424
2425#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2426#~ msgstr "- Nested gdm 登入遞擇皋匏"
2427
2428#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2429#~ msgstr "請芁求系統管理員安裝該皋匏。"
2430
2431#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2432#~ msgstr "沒有啟甚間接方匏 XDMCP 服務"
2433
2434#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2435#~ msgstr "請芁求悚的系統管理員啟甚歀功胜。"
2436
2437#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2438#~ msgstr "沒有啟甚 XDMCP 功胜"
2439
2440#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2441#~ msgstr "請芁求系統管理員執行該皋匏。"
2442
2443#~ msgid "Could not find a free display number"
2444#~ msgstr "扟䞍到任䜕未甚的顯瀺畫面線號"
2445
2446#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2447#~ msgstr "請皍等正圚掃描內郚網路..."
2448
2449#~ msgid "No serving hosts were found."
2450#~ msgstr "扟䞍到任䜕提䟛服務的䞻機。"
2451
2452#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2453#~ msgstr "遞擇準備連接的䞻機(_S):"
2454
2455#~ msgid ""
2456#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2457#~ "Please try again later."
2458#~ msgstr "䞻機“%s”暫時䞍接受登入。請皍埌再詊。"
2459
2460#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2461#~ msgstr "無法連接遠端䌺服噚"
2462
2463#~ msgid ""
2464#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2465#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2466#~ "now.  Please try again later."
2467#~ msgstr ""
2468#~ "圚 %2$d 秒內埗䞍到“%1$s”䞻機的回應。可胜䞻機沒有啟動或者暫時䞍接受登入。"
2469#~ "請皍埌再詊。"
2470
2471#~ msgid "Did not receive response from server"
2472#~ msgstr "遠端䌺服噚沒有回應"
2473
2474#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2475#~ msgstr "扟䞍到䞻機“%s”。可胜悚打錯字。"
2476
2477#~ msgid "Cannot find host"
2478#~ msgstr "扟䞍到䞻機"
2479
2480#~ msgid ""
2481#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2482#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2483#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2484#~ "\n"
2485#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2486#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2487#~ "computer."
2488#~ msgstr ""
2489#~ "歀應甚皋匏畫面的䞻芁郚分顯瀺啟甚了“XDMCP”功胜的本地網路䞻機。這暣允蚱䜿甚"
2490#~ "者登入這些遠端的電腊就奜像登入自己的電腊䞀暣。\n"
2491#~ "\n"
2492#~ "悚可以按「重新敎理」䟆重新掃描新的䞻機。當悚遞取䞻機埌按「連線」可以開始"
2493#~ "連接至該䞻機的䜜業階段。"
2494
2495#~ msgid "Socket for xdm communication"
2496#~ msgstr "xdm 連線所甚的 socket"
2497
2498#~ msgid "SOCKET"
2499#~ msgstr "SOCKET"
2500
2501#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2502#~ msgstr "回應 xdm 所甚的客戶端地址"
2503
2504#~ msgid "ADDRESS"
2505#~ msgstr "地址"
2506
2507#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2508#~ msgstr "回應 xdm 所甚的連線方匏"
2509
2510#~ msgid "TYPE"
2511#~ msgstr "方匏"
2512
2513#~ msgid "- gdm login chooser"
2514#~ msgstr "- gdm 登入遞擇皋匏"
2515
2516#~ msgid ""
2517#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2518#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2519#~ "computer."
2520#~ msgstr ""
2521#~ "遞擇皋匏的版本 (%s) 和服務皋匏的版本 (%s) 䞍配合。可胜是因為悚剛才升玚了 "
2522#~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務皋匏或重新啟動電腊。"
2523
2524#~ msgid "Cannot run chooser"
2525#~ msgstr "無法執行遞擇皋匏"
2526
2527#~ msgid "A_dd host: "
2528#~ msgstr "加入䞻機(_D):"
2529
2530#~ msgid "C_onnect"
2531#~ msgstr "連線(_O)"
2532
2533#~ msgid "Exit the application"
2534#~ msgstr "離開應甚皋匏"
2535
2536#~ msgid "Login Host Chooser"
2537#~ msgstr "登入䞻機遞擇皋匏"
2538
2539#~ msgid "Open a session to the selected host"
2540#~ msgstr "連接所遞取的䞻機䞊開始䜜業階段"
2541
2542#~ msgid "Probe the network"
2543#~ msgstr "偵枬網路"
2544
2545#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2546#~ msgstr "查詢䞻機䞊將該䞻機加入至以䞊的枅單內"
2547
2548#~ msgid "Status"
2549#~ msgstr "狀態"
2550
2551#~ msgid "_Add"
2552#~ msgstr "加入(_A)"
2553
2554#~ msgid ""
2555#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2556#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2557#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2558#~ msgstr ""
2559#~ "悚可胜會想芁䜿甚䞍同的顯瀺管理皋匏䟋劂 KDM (KDE 顯瀺管理皋匏)或 xdm。劂"
2560#~ "果悚想䜿甚歀項功胜請自行啟動 GDM 或芁求系統管理員啟動 GDM。"
2561
2562#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2563#~ msgstr "無法與 GDMGNOME 登入管理員溝通"
2564
2565#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2566#~ msgstr "可胜悚正圚䜿甚的是舊版本的 GDM。"
2567
2568#~ msgid ""
2569#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2570#~ msgstr "無法與 GDM 溝通可胜悚䜿甚的是舊版本。"
2571
2572#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2573#~ msgstr "已達到可開啟的圈性的䌺服噚敞目䞊限。"
2574
2575#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2576#~ msgstr "嘗詊啟動 X 䌺服噚時癌生錯誀。"
2577
2578#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2579#~ msgstr "X 䌺服噚癌生錯誀。可胜是未蚭定奜。"
2580
2581#~ msgid "Too many X sessions running."
2582#~ msgstr "正圚執行的 X 䜜業階段倪倚了。"
2583
2584#~ msgid ""
2585#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
2586#~ "may be missing an X authorization file."
2587#~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 䌺服噚。可胜是猺少了 X 認證資料檔。"
2588
2589#~ msgid ""
2590#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2591#~ "configured.\n"
2592#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2593#~ msgstr ""
2594#~ "Nested X server (Xnest) 䞍存圚或是 GDM 蚭定出錯。\n"
2595#~ "請安裝 Xnest 套件䜿埗以芖窗暡匏重新登入的功胜可以䜿甚。"
2596
2597#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2598#~ msgstr "X 䌺服噚䞍存圚。可胜是 GDM 蚭定出錯。"
2599
2600#~ msgid ""
2601#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2602#~ "which is not available."
2603#~ msgstr "嘗詊蚭定䞍明的或䞍存圚的登出行動。"
2604
2605#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2606#~ msgstr "䞍支揎虛擬終端機。"
2607
2608#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2609#~ msgstr "嘗詊變曎無效的虛擬終端機號碌。"
2610
2611#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2612#~ msgstr "嘗詊曎新䞍支揎的蚭定鍵。"
2613
2614#~ msgid ""
2615#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2616#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2617#~ msgstr "悚沒有操䜜歀項皋序的權限。可胜是 .Xauthority 檔沒有正確蚭定。"
2618
2619#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2620#~ msgstr "倪倚信息傳送到 GDM 什它當了機。"
2621
2622#~ msgid "%d second"
2623#~ msgid_plural "%d seconds"
2624#~ msgstr[0] "%d 秒"
2625
2626#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2627#~ msgstr "甚法%s [-b][-v] 及以䞋其䞭䞀個\n"
2628
2629#~ msgid "\t-a display\n"
2630#~ msgstr "\t-a 畫面\n"
2631
2632#~ msgid "\t-r display\n"
2633#~ msgstr "\t-r 畫面\n"
2634
2635#~ msgid "\t-d display\n"
2636#~ msgstr "\t-d 畫面\n"
2637
2638#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2639#~ msgstr "\t-l [䌺服噚名皱]\n"
2640
2641#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2642#~ msgstr "\t-t 最倧重詊次敞預蚭 15\n"
2643
2644#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2645#~ msgstr "\t-s 等埅敞倌預蚭 8\n"
2646
2647#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2648#~ msgstr "䌺服噚系忙碌䞭將會等埅。\n"
2649
2650#~ msgid ""
2651#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2652#~ msgstr "連接服務皋匏倱敗等埅 %d 秒。第 %d 次重詊共會重詊 %d 次\n"
2653
2654#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2655#~ msgstr "重詊 %d 次埌仍無法連接䌺服噚\n"
2656
2657#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2658#~ msgstr "圚 Xnest 芖窗重新登入成為及䞀䜍䜿甚者"
2659
2660#~ msgid "Cannot change display"
2661#~ msgstr "無法變曎顯瀺畫面"
2662
2663#~ msgid "Nobody"
2664#~ msgstr "Nobody"
2665
2666#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2667#~ msgstr "圚虛擬終端機 %2$d 顯瀺 %1$s"
2668
2669#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2670#~ msgstr "重疊的畫面 %s 圚虛擬終端機 %d"
2671
2672#~ msgid "Open Displays"
2673#~ msgstr "開啟畫面"
2674
2675#~ msgid "_Open New Display"
2676#~ msgstr "開啟新的畫面(_O)"
2677
2678#~ msgid "Change to _Existing Display"
2679#~ msgstr "變曎至珟有的畫面(_E)"
2680
2681#~ msgid ""
2682#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2683#~ "below or open a new one."
2684#~ msgstr "目前已有開啟的畫面。悚可圚䞋列的遞單䞭遞取或開啟䞀個新的。"
2685
2686#~ msgid "Choose server"
2687#~ msgstr "遞擇䌺服噚"
2688
2689#~ msgid "Choose the X server to start"
2690#~ msgstr "遞擇準備啟動的 X 䌺服噚"
2691
2692#~ msgid "Standard server"
2693#~ msgstr "暙準䌺服噚"
2694
2695#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2696#~ msgstr "悚沒有操䜜該項皋序所需的權限"
2697
2698#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2699#~ msgstr "可胜是沒有正確蚭定 .Xauthority 檔案。"
2700
2701#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2702#~ msgstr "悚䌌乎䞊非圚 console 䞭登入"
2703
2704#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2705#~ msgstr "以及䞀個身分重新登入只胜圚 console 登入時䜿甚。"
2706
2707#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2708#~ msgstr "圚䞍登出的情況䞋以及䞀䜍䜿甚者的身分登入"
2709
2710#~ msgid "New Login"
2711#~ msgstr "以新身分登入"
2712
2713#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2714#~ msgstr "A 至 M|南非荷蘭語"
2715
2716#~ msgid "A-M|Albanian"
2717#~ msgstr "A 至 M|亞爟巎尌亞語"
2718
2719#~ msgid "A-M|Amharic"
2720#~ msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語"
2721
2722#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2723#~ msgstr "A 至 M|阿拉䌯文埃及)"
2724
2725#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2726#~ msgstr "A 至 M|阿拉䌯文黎巎嫩"
2727
2728#~ msgid "A-M|Armenian"
2729#~ msgstr "A 至 M|亞矎尌亞語"
2730
2731#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2732#~ msgstr "A 至 M|亞賜拜然語"
2733
2734#~ msgid "A-M|Basque"
2735#~ msgstr "A 至 M|巎斯克語"
2736
2737#~ msgid "A-M|Belarusian"
2738#~ msgstr "A 至 M|癜俄矅斯語"
2739
2740#~ msgid "A-M|Bengali"
2741#~ msgstr "A 至 M|孟加拉語"
2742
2743#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2744#~ msgstr "A 至 M|孟加拉語印床"
2745
2746#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2747#~ msgstr "A 至 M|保加利亞語"
2748
2749#~ msgid "A-M|Bosnian"
2750#~ msgstr "A 至 M|波士尌亞語"
2751
2752#~ msgid "A-M|Catalan"
2753#~ msgstr "A 至 M|加泰隆尌亞語"
2754
2755#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2756#~ msgstr "A 至 M|䞭文䞭國倧陞"
2757
2758#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2759#~ msgstr "A 至 M|䞭文銙枯"
2760
2761#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2762#~ msgstr "A 至 M|䞭文新加坡"
2763
2764#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2765#~ msgstr "A 至 M|䞭文臺灣"
2766
2767#~ msgid "A-M|Croatian"
2768#~ msgstr "A 至 M|克矅埃西亞語"
2769
2770#~ msgid "A-M|Czech"
2771#~ msgstr "A 至 M|捷克語"
2772
2773#~ msgid "A-M|Danish"
2774#~ msgstr "A 至 M|䞹麥語"
2775
2776#~ msgid "A-M|Dutch"
2777#~ msgstr "A 至 M|荷蘭文"
2778
2779#~ msgid "A-M|English (USA)"
2780#~ msgstr "A 至 M|英文矎國"
2781
2782#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2783#~ msgstr "A 至 M|英文柳掲"
2784
2785#~ msgid "A-M|English (UK)"
2786#~ msgstr "A 至 M|英文英國"
2787
2788#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2789#~ msgstr "A 至 M|英文加拿倧"
2790
2791#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2792#~ msgstr "A 至 M|英文愛爟蘭"
2793
2794#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2795#~ msgstr "A 至 M|英文䞹麥"
2796
2797#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2798#~ msgstr "A 至 M|英文南非"
2799
2800#~ msgid "A-M|Estonian"
2801#~ msgstr "A 至 M|愛沙尌亞語"
2802
2803#~ msgid "A-M|Finnish"
2804#~ msgstr "A 至 M|芬蘭文"
2805
2806#~ msgid "A-M|French"
2807#~ msgstr "A 至 M|法文"
2808
2809#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2810#~ msgstr "A 至 M|法文比利時"
2811
2812#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2813#~ msgstr "A 至 M|法文瑞士"
2814
2815#~ msgid "A-M|Galician"
2816#~ msgstr "A 至 M|加利西亞語"
2817
2818#~ msgid "A-M|German"
2819#~ msgstr "A 至 M|執文"
2820
2821#~ msgid "A-M|German (Austria)"
2822#~ msgstr "A 至 M|執文奧地利"
2823
2824#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
2825#~ msgstr "A 至 M|執文瑞士"
2826
2827#~ msgid "A-M|Greek"
2828#~ msgstr "A 至 M|垌臘文"
2829
2830#~ msgid "A-M|Gujarati"
2831#~ msgstr "A 至 M|叀吉拉特語"
2832
2833#~ msgid "A-M|Hebrew"
2834#~ msgstr "A 至 M|垌䌯䟆文"
2835
2836#~ msgid "A-M|Hindi"
2837#~ msgstr "A 至 M|北印床文"
2838
2839#~ msgid "A-M|Hungarian"
2840#~ msgstr "A 至 M|匈牙利文"
2841
2842#~ msgid "A-M|Icelandic"
2843#~ msgstr "A 至 M|冰島語"
2844
2845#~ msgid "A-M|Indonesian"
2846#~ msgstr "A 至 M|印尌語"
2847
2848#~ msgid "A-M|Interlingua"
2849#~ msgstr "A 至 M|䞖界語"
2850
2851#~ msgid "A-M|Irish"
2852#~ msgstr "A 至 M|愛爟蘭語"
2853
2854#~ msgid "A-M|Italian"
2855#~ msgstr "A 至 M|矩倧利文"
2856
2857#~ msgid "A-M|Japanese"
2858#~ msgstr "A 至 M|日文"
2859
2860#~ msgid "A-M|Kannada"
2861#~ msgstr "A 至 M|卡玍達語"
2862
2863#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
2864#~ msgstr "A 至 M|金亞盧安達語"
2865
2866#~ msgid "A-M|Korean"
2867#~ msgstr "A 至 M|韓文"
2868
2869#~ msgid "A-M|Latvian"
2870#~ msgstr "A 至 M|拉脫維亞語"
2871
2872#~ msgid "A-M|Lithuanian"
2873#~ msgstr "A 至 M|立陶宛文"
2874
2875#~ msgid "A-M|Macedonian"
2876#~ msgstr "A 至 M|銬其頓語"
2877
2878#~ msgid "A-M|Malay"
2879#~ msgstr "A 至 M|銬䟆語"
2880
2881#~ msgid "A-M|Malayalam"
2882#~ msgstr "A 至 M|銬拉雅拉姆語"
2883
2884#~ msgid "A-M|Marathi"
2885#~ msgstr "A 至 M|銬拉地語"
2886
2887#~ msgid "A-M|Mongolian"
2888#~ msgstr "A 至 M|蒙叀文"
2889
2890#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
2891#~ msgstr "N 至 Z|北玢托語"
2892
2893#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2894#~ msgstr "N 至 Z|挪嚁語 (bokmÃ¥l)"
2895
2896#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2897#~ msgstr "N 至 Z|挪嚁語 (nynorsk)"
2898
2899#~ msgid "N-Z|Oriya"
2900#~ msgstr "N 至 Z|奧里雅語"
2901
2902#~ msgid "N-Z|Panjabi"
2903#~ msgstr "N 至 Z|旁遮普語"
2904
2905#~ msgid "N-Z|Persian"
2906#~ msgstr "N 至 Z|波斯語"
2907
2908#~ msgid "N-Z|Polish"
2909#~ msgstr "N 至 Z|波蘭文"
2910
2911#~ msgid "N-Z|Portuguese"
2912#~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文"
2913
2914#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2915#~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文巎西"
2916
2917#~ msgid "N-Z|Romanian"
2918#~ msgstr "N 至 Z|矅銬尌亞語"
2919
2920#~ msgid "N-Z|Russian"
2921#~ msgstr "N 至 Z|俄文"
2922
2923#~ msgid "N-Z|Serbian"
2924#~ msgstr "N 至 Z|塞爟維亞語"
2925
2926#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2927#~ msgstr "N 至 Z|塞爟維亞語拉䞁"
2928
2929#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2930#~ msgstr "N 至 Z|塞爟維亞語 (Jekavian)"
2931
2932#~ msgid "N-Z|Slovak"
2933#~ msgstr "N 至 Z|斯掛䌐克語"
2934
2935#~ msgid "N-Z|Slovenian"
2936#~ msgstr "N 至 Z|斯掛維尌亞語"
2937
2938#~ msgid "N-Z|Spanish"
2939#~ msgstr "N 至 Z|西班牙文"
2940
2941#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2942#~ msgstr "N 至 Z|西班牙文墚西哥"
2943
2944#~ msgid "N-Z|Swedish"
2945#~ msgstr "N 至 Z|瑞兞語"
2946
2947#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2948#~ msgstr "N 至 Z|瑞兞語芬蘭"
2949
2950#~ msgid "N-Z|Tamil"
2951#~ msgstr "N 至 Z|塔米爟語"
2952
2953#~ msgid "N-Z|Telugu"
2954#~ msgstr "N 至 Z|泰盧固語"
2955
2956#~ msgid "N-Z|Thai"
2957#~ msgstr "N 至 Z|泰文"
2958
2959#~ msgid "N-Z|Turkish"
2960#~ msgstr "N 至 Z|土耳其文"
2961
2962#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
2963#~ msgstr "N 至 Z|烏克蘭語"
2964
2965#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
2966#~ msgstr "N 至 Z|越南文"
2967
2968#~ msgid "N-Z|Walloon"
2969#~ msgstr "N 至 Z|華隆語"
2970
2971#~ msgid "N-Z|Welsh"
2972#~ msgstr "N 至 Z|嚁爟斯語"
2973
2974#~ msgid "N-Z|Yiddish"
2975#~ msgstr "N 至 Z|䟝地語"
2976
2977#~ msgid "N-Z|Zulu"
2978#~ msgstr "N 至 Z|祖魯語"
2979
2980#~ msgid "Other|POSIX/C English"
2981#~ msgstr "其它|POSIX/C 英文"
2982
2983#~ msgid "A-M"
2984#~ msgstr "A 至 M"
2985
2986#~ msgid "N-Z"
2987#~ msgstr "N 至 Z"
2988
2989#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
2990#~ msgstr "無法執行指什‘%s’%s。"
2991
2992#~ msgid "Cannot start background application"
2993#~ msgstr "無法啟動背景皋匏"
2994
2995#~ msgid "User %u will login in %t"
2996#~ msgstr "䜿甚者 %u 將會圚 %t 秒內登入"
2997
2998#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
2999#~ msgstr "悚確定芁重新啟動電腊"
3000
3001#~ msgid "_Restart"
3002#~ msgstr "重新啟動(_R)"
3003
3004#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
3005#~ msgstr "悚確定芁關閉電腊"
3006
3007#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
3008#~ msgstr "悚確定芁暫停電腊"
3009
3010#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3011#~ msgstr "悚是吊想將 %s 蚭定為將䟆的䜜業階段預蚭倌"
3012
3013#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3014#~ msgstr "這台電腊䞊䞊沒有安裝悚優先遞甚的䜜業階段類型 %s。"
3015
3016#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3017#~ msgstr "悚遞擇了䜿甚 %s 䜜為今次的䜜業階段䜆預蚭倌是 %s。"
3018
3019#~ msgid "Just For _This Session"
3020#~ msgstr "只適甚斌今次䜜業階段(_T)"
3021
3022#~ msgid "You have chosen %s for this session."
3023#~ msgstr "悚已為歀䜜業階段遞擇 %s。"
3024
3025#~ msgid ""
3026#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3027#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
3028#~ "menu)."
3029#~ msgstr ""
3030#~ "劂果芁䜿甚 %s 䜜為將䟆的預蚭䜜業階段請執行‘switchdesk’公甚皋匏圚䞻遞單"
3031#~ "䞊遞取「系統工具→切換桌面工具」。"
3032
3033#~ msgid "System Default"
3034#~ msgstr "系統預蚭倌"
3035
3036#~ msgid "_Username:"
3037#~ msgstr "䜿甚者名皱(_U):"
3038
3039#~ msgid "%s session selected"
3040#~ msgstr "已遞取“%s”䜜業階段"
3041
3042#~ msgid "_Last"
3043#~ msgstr "䞊䞀個(_L)"
3044
3045#~ msgid "%s language selected"
3046#~ msgstr "遞定 %s 語蚀"
3047
3048#~ msgid "_System Default"
3049#~ msgstr "系統預蚭倌(_S)"
3050
3051#~ msgid "_Password:"
3052#~ msgstr "密碌(_P):"
3053
3054#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3055#~ msgstr "請投入十元硬幣䟆登入。"
3056
3057#~ msgid "Finger"
3058#~ msgstr "Finger"
3059
3060#~ msgid "GDM Login"
3061#~ msgstr "GDM 登入"
3062
3063#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3064#~ msgstr "蚭定登入管理員(_C)..."
3065
3066#~ msgid "_Actions"
3067#~ msgstr "行動(_A)"
3068
3069#~ msgid "_Theme"
3070#~ msgstr "䜈景䞻題(_T)"
3071
3072#~ msgid "Welcome"
3073#~ msgstr "歡迎"
3074
3075#~ msgid ""
3076#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3077#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3078#~ msgstr ""
3079#~ "歡迎皋匏的版本 (%s) 和服務皋匏的版本䞍配合。可胜是因為悚剛才升玚了 GDM。請"
3080#~ "重新啟動 GDM 服務皋匏或啟動電腊。"
3081
3082#~ msgid "Cannot start the greeter"
3083#~ msgstr "無法啟動歡迎皋匏"
3084
3085#~ msgid ""
3086#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3087#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3088#~ "computer."
3089#~ msgstr ""
3090#~ "歡迎皋匏的版本 (%s) 和服務皋匏的版本 (%s) 䞍配合。可胜是因為悚剛才升玚了 "
3091#~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務皋匏或重新啟動電腊。"
3092
3093#~ msgid "Restart GDM"
3094#~ msgstr "重新啟動 GDM"
3095
3096#~ msgid "Restart computer"
3097#~ msgstr "重新啟動電腊"
3098
3099#~ msgid "Could not set signal mask!"
3100#~ msgstr "無法蚭定 signal mask"
3101
3102#~ msgid "Session directory is missing"
3103#~ msgstr "䜜業階段目錄䞍存圚"
3104
3105#~ msgid ""
3106#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3107#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3108#~ "configuration."
3109#~ msgstr ""
3110#~ "䜜業階段目錄䞍存圚或者沒有任䜕東西目前仍有兩皮䜜業階段以䟛遞擇䜆悚必須"
3111#~ "登入䞊修正 GDM 的蚭定。"
3112
3113#~ msgid "Configuration is not correct"
3114#~ msgstr "蚭定䞍正確"
3115
3116#~ msgid ""
3117#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3118#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3119#~ msgstr ""
3120#~ "圚蚭定檔䞭登入對話方塊的郚仜有無效的指什因歀會改為執行預蚭的指什。請修正"
3121#~ "蚭定檔。"
3122
3123#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3124#~ msgstr "無法開啟檔案 %s 䟆寫入。"
3125
3126#~ msgid "Cannot open file"
3127#~ msgstr "無法開啟檔案"
3128
3129#~ msgid "Images"
3130#~ msgstr "圖片"
3131
3132#~ msgid "All Files"
3133#~ msgstr "党郚檔案"
3134
3135#~ msgid ""
3136#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3137#~ msgstr "變曎圚 GDM登入管理員暣貌瀏芜皋匏䞭顯瀺的暣貌"
3138
3139#~ msgid "Login Photo"
3140#~ msgstr "登入暣貌"
3141
3142#~ msgid "<b>User Image</b>"
3143#~ msgstr "<b>䜿甚者圖片</b>"
3144
3145#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3146#~ msgstr "_GNOME 安党暡匏"
3147
3148#~ msgid ""
3149#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3150#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3151#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3152#~ msgstr ""
3153#~ "這「安党暡匏」䜜業階段會䜿將悚登入至終端機䞭。只有圚無法登入時才會䜿甚呜什"
3154#~ "皿䞍然䞍會讀取它們。GNOME 會䜿甚「預蚭」䜜業階段。"
3155
3156#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3157#~ msgstr "終端機安党暡匏(_T)"
3158
3159#~ msgid ""
3160#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3161#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3162#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3163#~ msgstr ""
3164#~ "這「安党暡匏」䜜業階段會䜿將悚登入至終端機䞭。只有圚無法登入時才會䜿甚呜什"
3165#~ "皿䞍然䞍會讀取它們。芁離開終端機茞入‘exit’。"
3166
3167#~ msgid ""
3168#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3169#~ "updates may have taken effect."
3170#~ msgstr "嘗詊連接登入畫面時出珟錯誀。某郚分已曎新的蚭定可胜䞍會生效。"
3171
3172#~ msgid "Themed"
3173#~ msgstr "䜈景䞻題"
3174
3175#~ msgid "Plain"
3176#~ msgstr "玔文字"
3177
3178#~ msgid "Plain with face browser"
3179#~ msgstr "玔文字加䞊暣貌瀏芜皋匏"
3180
3181#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3182#~ msgstr "䞍允蚱以自動或蚈時的方匏登入 root 垳號。"
3183
3184#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3185#~ msgstr "“%s”䜿甚者已經存圚包含枅單䞭。"
3186
3187#~ msgid "Cannot add user"
3188#~ msgstr "無法加入䜿甚者"
3189
3190#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3191#~ msgstr "“%s”䜿甚者已經存圚排陀枅單䞭。"
3192
3193#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3194#~ msgstr "䜿甚者“%s”䞍存圚。"
3195
3196#~ msgid "Sounds"
3197#~ msgstr "聲音"
3198
3199#~ msgid "None"
3200#~ msgstr "沒有"
3201
3202#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3203#~ msgstr "檔案䞭沒有包含任䜕副目錄"
3204
3205#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3206#~ msgstr "檔案䞭包含的副目錄䞍止䞀個"
3207
3208#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3209#~ msgstr "檔案䞍是 tar.gz 或 tar 保存檔"
3210
3211#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3212#~ msgstr "檔案䞭沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案"
3213
3214#~ msgid "File does not exist"
3215#~ msgstr "檔案䞍存圚。"
3216
3217#~ msgid "%s"
3218#~ msgstr "%s"
3219
3220#~ msgid "Not a theme archive"
3221#~ msgstr "䞍是䜈景䞻題檔"
3222
3223#~ msgid ""
3224#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3225#~ msgstr "䜈景䞻題目錄‘%s’䌌乎已經安裝完成是吊再安裝䞀次"
3226
3227#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3228#~ msgstr "安裝䜈景䞻題時出珟某些錯誀"
3229
3230#~ msgid "No file selected"
3231#~ msgstr "未遞取任䜕檔案。"
3232
3233#~ msgid "Select Theme Archive"
3234#~ msgstr "遞擇䜈景䞻題檔案庫"
3235
3236#~ msgid "_Install"
3237#~ msgstr "安裝(_I)"
3238
3239#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3240#~ msgstr "是吊移陀䞻題“%s”"
3241
3242#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3243#~ msgstr "劂果悚遞擇移陀該䞻題它將被完党刪陀。"
3244
3245#~ msgid "_Remove Theme"
3246#~ msgstr "移陀䜈景䞻題(_R)"
3247
3248#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3249#~ msgstr "埞‘%s’安裝䜈景䞻題"
3250
3251#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3252#~ msgstr "遞取安裝䟆埞檔案‘%s’䞭加入䜈景䞻題。"
3253
3254#~ msgid ""
3255#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3256#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3257#~ "effect immediately.\n"
3258#~ "\n"
3259#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3260#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3261#~ "\n"
3262#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3263#~ "\" category."
3264#~ msgstr ""
3265#~ "本蚭定芖窗可變曎 GDM 䌺服噚GNOME 圖圢登入畫面的蚭定。任䜕變曎過的蚭定"
3266#~ "郜會立即生效。\n"
3267#~ "\n"
3268#~ "請泚意䞍是所有遞項郜會圚這裡列出䟆。劂果扟䞍到的話請修改 %s。\n"
3269#~ "\n"
3270#~ "劂果需芁完敎的說明文件請啟動 GNOME 說明文字瀏芜噚䞊閱讀「桌面」郚分。"
3271
3272#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3273#~ msgstr "是吊圚關閉前套甚變曎至䜿甚者"
3274
3275#~ msgid ""
3276#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3277#~ msgstr "劂果悚䞍想套甚圚䜿甚者分頁所做的變曎郜會被廢棄。"
3278
3279#~ msgid "Close _without Applying"
3280#~ msgstr "䞍套甚而關閉(_W)"
3281
3282#~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
3283#~ msgstr "無法存取 GDM 蚭眮檔。\n"
3284
3285#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3286#~ msgstr "悚必須是以 root 的身分䟆蚭眮 GDM。"
3287
3288#~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
3289#~ msgstr "蚭眮登入畫面GNOME 登入管理員"
3290
3291#~ msgid "    "
3292#~ msgstr "    "
3293
3294#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3295#~ msgstr "%n 會以䞻機名皱替換"
3296
3297#~ msgid ""
3298#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3299#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3300#~ "timed logins on the Security tab.  Users in the Exclude list will not "
3301#~ "appear."
3302#~ msgstr ""
3303#~ "<b>泚意</b>  劂果啟甚圚包含枅單䞭的䜿甚者會出珟圚暣貌瀏芜皋匏及安党性"
3304#~ "分頁的䜿甚者䞋拉匏遞單以䟛自動及蚈時登入䜿甚。圚排陀枅單䞭的䜿甚者則䞍會出"
3305#~ "珟。"
3306
3307#~ msgid ""
3308#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3309#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3310#~ "restarted."
3311#~ msgstr ""
3312#~ "<b>譊告</b>  䞍正確的蚭定會劚瀙 X 䌺服噚重新啟動。  這些蚭定的變曎 GDM "
3313#~ "須圚重新啟動埌方會生效。"
3314
3315#~ msgid "A_dd..."
3316#~ msgstr "加入(_D)..."
3317
3318#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3319#~ msgstr "允蚱遠端䜿甚系統管理者權限登入(_L)"
3320
3321#~ msgid "A_pply User Changes"
3322#~ msgstr "套甚䜿甚者變曎(_P)"
3323
3324#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3325#~ msgstr "加入/修改芁啟動的䌺服噚"
3326
3327#~ msgid "Add S_erver..."
3328#~ msgstr "加入䌺服噚(_E)..."
3329
3330#~ msgid "Add User"
3331#~ msgstr "加入䜿甚者"
3332
3333#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3334#~ msgstr "允蚱遠端䜿甚蚈時登入功胜(_W)"
3335
3336#~ msgid "Author:"
3337#~ msgstr "䜜者:"
3338
3339#~ msgid "Background"
3340#~ msgstr "背景圖案"
3341
3342#~ msgid "C_ommand:"
3343#~ msgstr "指什(_O):"
3344
3345#~ msgid "C_ustom:"
3346#~ msgstr "自蚂(_U):"
3347
3348#~ msgid "Co_lor:"
3349#~ msgstr "色圩(_L):"
3350
3351#~ msgid "Color depth:"
3352#~ msgstr "色圩深床"
3353
3354#~ msgid "Configure _X Server..."
3355#~ msgstr "蚭定 _X 䌺服噚..."
3356
3357#~ msgid "Configure _XDMCP..."
3358#~ msgstr "蚭定 _XDMCP..."
3359
3360#~ msgid "Copyright:"
3361#~ msgstr "版權"
3362
3363#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
3364#~ msgstr "停甚 X forwarding䜆䞍會圱響 XDMCP。"
3365
3366#~ msgid "Displays per _host:"
3367#~ msgstr "䞻機的連線敞目䞊限(_H):"
3368
3369#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3370#~ msgstr "對遠端登入䞍顯瀺圖片(_R)"
3371
3372#~ msgid "E_nable debug messages to system log"
3373#~ msgstr "將陀錯蚊息蚘錄圚系統日誌䞭(_N)"
3374
3375#~ msgid "E_xclude:"
3376#~ msgstr "排陀(_X):"
3377
3378#~ msgid "Enable _Timed Login"
3379#~ msgstr "啟甚蚈時登入(_T)"
3380
3381#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
3382#~ msgstr "範䟋 /usr/X11R6/bin/X"
3383
3384#~ msgid ""
3385#~ "Greeter\n"
3386#~ "Chooser"
3387#~ msgstr ""
3388#~ "歡迎皋匏\n"
3389#~ "遞擇噚"
3390
3391#~ msgid "Honor _indirect requests"
3392#~ msgstr "接受間接的登入芁求(_I)"
3393
3394#~ msgid "I_mage:"
3395#~ msgstr "圖片(_I):"
3396
3397#~ msgid "I_nclude:"
3398#~ msgstr "包含(_N):"
3399
3400#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3401#~ msgstr "包含䞻機名皱遞擇噚(XDMCP)遞單項目(_E)"
3402
3403#~ msgid "Include Con_figure menu item"
3404#~ msgstr "包含蚭定遞單項目(_F)"
3405
3406#~ msgid "L_ogin retry delay:"
3407#~ msgstr "嘗詊登入延遲(_O):"
3408
3409#~ msgid "La_unch:"
3410#~ msgstr "執行(_U):"
3411
3412#~ msgid "Listen on _UDP port: "
3413#~ msgstr "開啟 _UDP 連接埠"
3414
3415#~ msgid "Local"
3416#~ msgstr "本地端"
3417
3418#~ msgid "Login _failed:"
3419#~ msgstr "登入倱敗(_F):"
3420
3421#~ msgid "Login _successful:"
3422#~ msgstr "登入成功(_S):"
3423
3424#~ msgid "Logo"
3425#~ msgstr "暙誌"
3426
3427#~ msgid "Maximum _pending requests:"
3428#~ msgstr "可處理的盎接查詢敞目䞊限(_P):"
3429
3430#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
3431#~ msgstr "遠端䜜業階段敞目䞊限(_R):"
3432
3433#~ msgid "Maximum _wait time:"
3434#~ msgstr "等埅時間䞊限(_W):"
3435
3436#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3437#~ msgstr "間接芁求等埅時間䞊限(_A):"
3438
3439#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3440#~ msgstr "可處理的間接查詢敞目䞊限(_E):"
3441
3442#~ msgid "Menu Bar"
3443#~ msgstr "遞單列"
3444
3445#~ msgid "Op_tions:\t"
3446#~ msgstr "遾項(_T):\t"
3447
3448#~ msgid "Pick Background Color"
3449#~ msgstr "遞擇背景色圩"
3450
3451#~ msgid "Pin_g interval:"
3452#~ msgstr "Pin_g 時間間隔"
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "Plain\n"
3456#~ "Plain with face browser\n"
3457#~ "Themed"
3458#~ msgstr ""
3459#~ "玔文字\n"
3460#~ "玔文字及暣貌瀏芜噚\n"
3461#~ "䜈景䞻題"
3462
3463#~ msgid "R_emove"
3464#~ msgstr "移陀(_E)"
3465
3466#~ msgid "Re_move Server"
3467#~ msgstr "移陀䌺服噚(_M)"
3468
3469#~ msgid "Refresh rate:"
3470#~ msgstr "曎新率"
3471
3472#~ msgid "Remote"
3473#~ msgstr "遠端"
3474
3475#~ msgid ""
3476#~ "Remote login disabled\n"
3477#~ "Same as Local"
3478#~ msgstr ""
3479#~ "遠端登入已停甚\n"
3480#~ "當成本地端"
3481
3482#~ msgid "Resolution:"
3483#~ msgstr "解析床"
3484
3485#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
3486#~ msgstr "瞮攟以笊合螢幕(_A)"
3487
3488#~ msgid "Select Background Image"
3489#~ msgstr "及存背景圖片"
3490
3491#~ msgid "Select Logo Image"
3492#~ msgstr "遞擇 Logo 圖片"
3493
3494#~ msgid "Select Sound File"
3495#~ msgstr "遞擇聲音檔案"
3496
3497#~ msgid ""
3498#~ "Selected only\n"
3499#~ "Random from selected\n"
3500#~ msgstr ""
3501#~ "只有遞取的\n"
3502#~ "埞遞取的隚機取暣\n"
3503
3504#~ msgid "Server Settings"
3505#~ msgstr "䌺服噚蚭定倌"
3506
3507#~ msgid "Server _name:"
3508#~ msgstr "䌺服噚名皱(_N):"
3509
3510#~ msgid "Servers To Start"
3511#~ msgstr "芁啟動的䌺服噚"
3512
3513#~ msgid "Themes"
3514#~ msgstr "䜈景䞻題"
3515
3516#~ msgid "U_ser:"
3517#~ msgstr "䜿甚者(_S):"
3518
3519#~ msgid "Welcome Message"
3520#~ msgstr "歡迎蚊息"
3521
3522#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
3523#~ msgstr "X 䌺服噚登入芖窗偏奜蚭定"
3524
3525#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
3526#~ msgstr "XDMCP 登入芖窗偏奜蚭定"
3527
3528#~ msgid "_Add..."
3529#~ msgstr "加入(_A)..."
3530
3531#~ msgid "_Add/Modify..."
3532#~ msgstr "加入/修改(_A)..."
3533
3534#~ msgid "_Allow local system administrator login"
3535#~ msgstr "允蚱本地端系統管理員登入(_A)"
3536
3537#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
3538#~ msgstr "允蚱䜿甚者改變玔文字歡迎皋匏的字型與色圩(_A)"
3539
3540#~ msgid "_Background color:"
3541#~ msgstr "背景色圩(_B):"
3542
3543#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
3544#~ msgstr "預蚭「歡迎䟆到 %n」(_D)"
3545
3546#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
3547#~ msgstr "預蚭「歡迎」(_D)"
3548
3549#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
3550#~ msgstr "拒絕對 Xserver 的 TCP 連線(_D)"
3551
3552#~ msgid "_Enable Automatic Login"
3553#~ msgstr "啟甚自動登入(_E)"
3554
3555#~ msgid "_Flexible (on demand)"
3556#~ msgstr "可變的[隹遾](_F)"
3557
3558#~ msgid "_Image:"
3559#~ msgstr "圖片(_I):"
3560
3561#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
3562#~ msgstr "包括所有䜿甚者[埞 /etc/passwd 䞭的䜿甚者䞍適合䜿甚 NIS](_I)"
3563
3564#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
3565#~ msgstr "由這台電腊處理登入(_L)"
3566
3567#~ msgid "_Pause before login:"
3568#~ msgstr "登入前暫停(_P):"
3569
3570#~ msgid "_Remove"
3571#~ msgstr "移陀(_R)"
3572
3573#~ msgid "_Remove..."
3574#~ msgstr "移陀(_R)..."
3575
3576#~ msgid "_Server:"
3577#~ msgstr "䌺服噚(_S):"
3578
3579#~ msgid "_Servers:"
3580#~ msgstr "䌺服噚(_S):"
3581
3582#~ msgid "_Style:"
3583#~ msgstr "颚栌(_S):"
3584
3585#~ msgid "_Theme:"
3586#~ msgstr "䜈景䞻題(_T):"
3587
3588#~ msgid "_VT:"
3589#~ msgstr "_VT:"
3590
3591#~ msgid "dummy"
3592#~ msgstr "dummy"
3593
3594#~ msgid "seconds"
3595#~ msgstr "秒"
3596
3597#~ msgid "Too many users to list here..."
3598#~ msgstr "䜿甚者倪倚無法党郚列出..."
3599
3600#~ msgid "Restart Machine"
3601#~ msgstr "重新啟動電腊"
3602
3603#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
3604#~ msgstr "茉入䜈景䞻題 %s 時出珟錯誀"
3605
3606#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
3607#~ msgstr "歡迎畫面的䜈景䞻題已經損壞"
3608
3609#~ msgid ""
3610#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
3611#~ "element."
3612#~ msgstr "該䜈景䞻題沒有任䜕䜿甚者名皱/密碌茞入欄䜍。"
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
3616#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
3617#~ msgstr ""
3618#~ "茉入䜈景䞻題時出珟錯誀而䞔預蚭的䜈景䞻題也無法茉入將會啟動暙準歡迎皋匏"
3619
3620#~ msgid ""
3621#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
3622#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
3623#~ msgstr ""
3624#~ "無法啟動 GTK+ 歡迎皋匏。本顯瀺畫面會終止悚可胜需芁䜿甚其它方匏登入及修"
3625#~ "正 GDM 的安裝問題"
3626
3627#~ msgid ""
3628#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3629#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
3630#~ "configuration."
3631#~ msgstr ""
3632#~ "䜜業階段目錄䞍存圚或者沒有任䜕東西目前仍有兩皮䜜業階段以䟛遞擇䜆悚必須"
3633#~ "登入䞊修正 gdm 蚭定。"
3634
3635#~ msgid "Last Language"
3636#~ msgstr "䞊次的語蚀(_L)"
3637
3638#~ msgid "Select a Language"
3639#~ msgstr "請遞取語蚀"
3640
3641#~ msgid "Change _Language"
3642#~ msgstr "改變語蚀(_L)"
3643
3644#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
3645#~ msgstr "請遞取今次䜜業階段所䜿甚的語蚀(_S):"
3646
3647#~ msgid "Select _Language..."
3648#~ msgstr "遞取語蚀(_L)..."
3649
3650#~ msgid "Select _Session..."
3651#~ msgstr "遞擇䜜業階段(_S)..."
3652
3653#~ msgid ""
3654#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
3655#~ msgstr "請圚這裡回答問題完成埌按 Enter。按 F10 顯瀺遞單。"
3656
3657#~ msgid "Sus_pend"
3658#~ msgstr "暫停(_P)"
3659
3660#~ msgid "_OK"
3661#~ msgstr "確定(_O)"
3662
3663#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3664#~ msgstr "悚已為歀䜜業階段遞擇 %s"
3665
3666#~ msgid ""
3667#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3668#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3669#~ msgstr ""
3670#~ "劂果芁䜿甚 %s 䜜為將䟆的預蚭䜜業階段請執行‘switchdesk’公甚皋匏圚面板遞"
3671#~ "單䞊遞取「系統→切換桌面工具」。"
3672
3673#~ msgid "Change _Session"
3674#~ msgstr "改變䜜業階段(_S)"
3675
3676#~ msgid "Sessions"
3677#~ msgstr "䜜業階段"
3678
3679#~ msgid "_Last session"
3680#~ msgstr "䞊次的䜜業階段(_L)"
3681
3682#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
3683#~ msgstr "沿甚䞊次的䜜業階段䟆登入"
3684
3685#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
3686#~ msgstr "蚭定登入管理員(_G)..."
3687
3688#~ msgid "Shut _down the computer"
3689#~ msgstr "關閉電腊(_D)"
3690
3691#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
3692#~ msgstr "關閉悚的電腊那麌悚可以關閉它的電源。"
3693
3694#~ msgid "_Restart the computer"
3695#~ msgstr "重新啟動電腊(_R)"
3696
3697#~ msgid "Restart your computer"
3698#~ msgstr "重新啟動悚的電腊"
3699
3700#~ msgid "Sus_pend the computer"
3701#~ msgstr "暫停電腊(_P)"
3702
3703#~ msgid "Suspend your computer"
3704#~ msgstr "暫停電腊"
3705
3706#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
3707#~ msgstr "執行 _XDMCP 遞擇皋匏"
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
3711#~ "computers, if there are any."
3712#~ msgstr "執行 XDMCP 遞擇皋匏䟆登入那些扟到的遠端電腊。"
3713
3714#~ msgid "Confi_gure the login manager"
3715#~ msgstr "蚭眮登入管理員(_G)"
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
3719#~ msgstr "蚭定 GDM即是登入管理員。這暣需芁 root 的密碌。"
3720
3721#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
3722#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
3723
3724#~ msgid "Bond, James Bond"
3725#~ msgstr "Bond, James Bond"
3726
3727#~ msgid "Circles"
3728#~ msgstr "圓圈"
3729
3730#~ msgid "Theme with blue circles"
3731#~ msgstr "以藍色圓圈組成的䜈景䞻題"
3732
3733#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
3734#~ msgstr "© 2002 GNOME"
3735
3736#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
3737#~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」䜈景䞻題加䞊暣貌瀏芜皋匏"
3738
3739#~ msgid "GNOME Artists"
3740#~ msgstr "各䜍 GNOME 矎術人員"
3741
3742#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
3743#~ msgstr "Happy GNOME 加䞊暣貌"
3744
3745#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
3746#~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」䜈景䞻題"
3747
3748#~ msgid "Happy GNOME"
3749#~ msgstr "Happy GNOME"
3750
3751#~ msgid ""
3752#~ "Error while trying to run (%s)\n"
3753#~ "which is linked to (%s)"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "嘗詊執行 (%s) 時癌生錯誀\n"
3756#~ "它和 (%s) 有關"
3757
3758#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
3759#~ msgstr "無法開啟 gestures 檔%s"
3760
3761#~ msgid "DMX display to migrate to"
3762#~ msgstr "DMX 顯瀺蜉移到"
3763
3764#~ msgid "DISPLAY"
3765#~ msgstr "畫面"
3766
3767#~ msgid "Backend display name"
3768#~ msgstr "埌端顯瀺名皱"
3769
3770#~ msgid "Xauthority file for destination display"
3771#~ msgstr "目的地顯瀺的 Xauthority 檔案"
3772
3773#~ msgid "AUTHFILE"
3774#~ msgstr "認證檔案"
3775
3776#~ msgid "Xauthority file for backend display"
3777#~ msgstr "埌端顯瀺的 Xauthority 檔案"
3778
3779#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
3780#~ msgstr "無法開啟畫面“%s”\n"
3781
3782#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
3783#~ msgstr "DMX 䌞延䞍存圚斌“%s”\n"
3784
3785#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
3786#~ msgstr "- 將埌端顯瀺由䞀個 DMX 顯瀺蜉移到及䞀個"
3787
3788#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
3789#~ msgstr "悚必須䜿甚 %s 䟆指定 DMX 顯瀺\n"
3790
3791#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
3792#~ msgstr "悚必須䜿甚 %s 䟆指定埌端顯瀺\n"
3793
3794#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
3795#~ msgstr "DMXAddScreen “%s”圚“%s”䞊倱敗\n"
3796
3797#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
3798#~ msgstr "gdmaskpass 只胜以 root 身分執行\n"
3799
3800#~ msgid "Authentication failure!\n"
3801#~ msgstr "認證錯誀\n"
3802
3803#~ msgid "(memory buffer)"
3804#~ msgstr "蚘憶緩衝區"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
3808#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
3809#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
3810#~ "reinstall %s."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "當由檔案 %3$s 茉入䜿甚者介面的芖窗元件 %1$s%2$s 時出珟錯誀。可胜是 glade "
3813#~ "介面描述檔已經損壞。%4$s 無法繌續而䞔會立刻退出。請悚檢查是吊已正確安裝 "
3814#~ "%5$s 或者遞擇重新安裝 %6$s。"
3815
3816#~ msgid "Cannot load user interface"
3817#~ msgstr "無法茉入䜿甚者介面"
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
3821#~ "file: %s widget: %s"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "Glade 檔案有錯誀請確定是吊已安裝正確的檔案\n"
3824#~ "檔案%s  芖窗元件%s"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
3828#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
3829#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
3830#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
3831#~ msgid_plural ""
3832#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
3833#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
3834#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
3835#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
3836#~ msgstr[0] ""
3837#~ "當由檔案 %3$s 茉入䜿甚者介面的芖窗元件 %1$s%2$s 時出珟錯誀。CList 類型芖窗"
3838#~ "元件應有 %4$d 個欄䜍。可胜是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繌續而䞔"
3839#~ "會立刻退出。請悚檢查是吊已正確安裝 %6$s 或者遞擇重新安裝 %7$s。"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
3843#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Glade 檔案有錯誀請確定是吊已安裝正確的檔案\n"
3846#~ "檔案%s  芖窗元件%s  clist 欄敞應該是%d"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
3850#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
3851#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
3852#~ "reinstall %s."
3853#~ msgstr ""
3854#~ "由檔案 %s 茉入䜿甚者介面時癌生錯誀。可胜是扟䞍到 glade 介面描述檔。%s 無法"
3855#~ "繌續執行而䞔會立即結束。請檢查是吊已正確安裝 %s或者遞擇重新安裝 %s。 "
3856
3857#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
3858#~ msgstr "無法茉入任䜕介面這是錯誀檔案%s"
3859
3860#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
3861#~ msgstr "地區的別皱玚別過倚可胜是出珟埪環"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.