# Chinese translation of gdm2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2002 # Funda Wang , 2003,2004 # 甘露(Gan Lu) , 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 03:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-05 22:57+0700\n" "Last-Translator: 甘露(Gan Lu) \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom 不是字符设备" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "显示 ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME 从属显示管理器" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "无法在系统中找到用户 \"%s\"" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "无法初始化登录系统" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "无法验证用户" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "无法授权给用户" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "无法建立信任证书" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "由于一些内部错误无法启动 X 服务器 (您的图形界面)。请与您的系统管理员联系或检" "查您的系统日志(syslog)以便进行诊断。此时该显示将被禁用。请在问题更正以后重新" "启动 GDM。" #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:无法连接到主显示 “%s” " #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "服务器是以用户 %s 身份衍生的,但此用户不存在" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "无法将组 ID 设置为 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() 执行 %s 失败" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "无法将用户 ID 设置为 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "无法将组 ID 设置为 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:无法打开日志文件显示 %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:将 %s 设置为 %s 出错" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:服务器优先级无法设定为 %d:%s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:显示画面 %s 的服务器命令为空" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "该用户名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "主机名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "显示设备" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "显示设备" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "工作程序以状态 %d 退出" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "初始化与验证系统的会话出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "一般性错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "应用程序编程错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "将首选用户名提示符通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "将用户主机名通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "将用户终端通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "将显示字符串通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "将显示 xauth 证书通知验证系统时发生错误 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "无可用用户帐户" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "无法切换到用户" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 msgid "Unable establish credentials" msgstr "无法建立信任连接" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "用户 %s 不存在。" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "组 %s 不存在。" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "无法创建套接字!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "从主机 %s 发出的 XDMCP 查询被拒绝" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "无法从包中分解出认证表(authlist)" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "校验值错误" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "错误的地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s:无法读取显示地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:无法读取显示端口编号" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:无法从包中分解出认证表" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:校验和错误" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 REQUEST %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:无法读取显示编号" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s:无法读取连接类型" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:无法读取客户端地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s:无法读取认证名" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:无法读取认证数据" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s:无法读取认证表" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s:无法读取制造商 ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s:%s 校验和校验失败" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机 %s 获得 Manage" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s:无法读取会话 ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s:无法读取显示级别" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s:无法读取地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 KEEPALIVE %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory:无法读取 XDMCP 头信息!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP:XDMCP 版本错误!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP:无法解析地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "找不到服务器主机名:%s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "无法写入 PID 文件 %s:可能磁盘空间不够:%s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "日志目录 %s 不存在或者不是目录。" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不存在。中止。" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不是目录。中止。" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不属于用户 %d,组 %d。中止。" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "认证目录 %s 的权限 %o 是错误的。应为 %o。中止。" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 用户‘%s’。中止!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 用户不能为 root 。中止!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 组‘%s’。中止!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 组不能为 root。中止!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "置所有警告为致命错误" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "一段时间后退出 - 调试时使用" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "打印 GDM 版本" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 显示管理器" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "只有 root 需要运行 GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME 显示管理器会话工人进程" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI 注册表包装器" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "电源管理器" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "电源管理守护程序" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 设置守护程序" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME 屏幕放大镜" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "放大屏幕的某一部分" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME 屏幕键盘" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "使用屏幕键盘" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca 屏幕读取器" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "将屏幕上的信息展示为语音或盲文" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "选择系统" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP:无法创建 XDMCP 缓冲区!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP:无法读取 XDMCP 头信息!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "完成时间的百分比" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "非活动文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "用户尚未选择任何条目前在标签中使用的文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "活动文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "用户选择一个条目时在标签中使用的文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%b%e日 星期%a" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "正在自动登录..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "重新启动计算机失败" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "因为多个用户已登录,系统不允许你重启动计算机" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "关闭计算机失败" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "因为多个用户已登录,系统不允许你关闭计算机" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "选择语言,单击“登录”" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "认证对话框" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "计算机名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "第5页" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "语言:(_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "语言:(_L)" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "从可用语言的完全清单中选择某语言。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "键盘布局" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "键盘(_K)" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "从可用布局的完全清单中选择某键盘布局" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "标签文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "该文本将用作一个标签" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "该标签所共用的图标" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "默认项目" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "默认项目的识别码" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "最大项目数" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "在清单中保存项目数量的最大值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "远程登录(正在连接到 %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "远端登录 (正在连接到 %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "远程登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "会话(_S):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "横幅信息文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "禁止显示重启动按钮" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "在登录窗口中不显示已知用户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "启用辅助功能键盘插件" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "启用调试" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "为欢迎界面启用调试模式" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "启用屏幕键盘" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "启用屏幕放大镜" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "启用屏幕读取器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "启用横幅信息显示" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "用于欢迎屏幕徽标的图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "最近选过的键盘布局" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "最近选过的语言" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "设置为“真(TRUE)”将禁止在登录窗口中显示已知用户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "设置为“真(TRUE)”将禁止在登录窗口中显示重启动按钮" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "设置为“真(true)”以启用背景设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "设置为“真(True)”以启用多媒体键管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "设置为“真(True)”以启用屏幕键盘。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "设置为“真(True)”以启用管理辅助功能键盘设置的插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "设置为“真(True)”以启用屏幕放大镜。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "设置为“真(True)”以启用屏幕读取器。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "设置为“真(True)”以启用声音设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "设置为“真(True)”以启用 xrandr 设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "设置为“真(true)”以启用 xsettings 设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "设置在登录窗口默认显示的键盘布局清单" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "设置在登录窗口默认显示的语言清单" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "设置用于欢迎屏幕徽标的主题图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "设置为“真(true)”以显示横幅信息文字。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "设置为“真(true)”以使用 compiz 作为窗口管理器。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "显示在登录窗口的文本横幅信息。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(true)”时表示背景设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(True)”表示多媒体键设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(True)”表示声音设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(True)”表示 xrandr 设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(true)”时表示 xsettings 设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "使用 compiz 作为窗口管理器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "多少秒直到计时器停止" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "启动时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "计时器开始时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "它正在运行中吗?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "是或否计时器正在运行" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "控制此用户的用户管理器对象" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "其他..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "选择不同的帐户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "来宾" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "作为临时来宾登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "自动登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "选定选项后自动登录到系统" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "作为 %s 登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "当前已登录" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "用户切换小程序是自由程序;你可以遵照自由软件基金会(Free Software Foundation)" "发布的 GNU (通用公共许可证) 条款;第二版,或(自由选择) 更高版本进行分发或修" "改;。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "发行本程序是希望它有所作用,但没有任何担保;没有任何暗示的担保或因某一特别目" "的而适用。更多细节请参见 GNU 通用公共许可证。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "你应该已经随本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证副本;如果没有,你可以写信" "给 \"\"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, \"\"MA 02110-1301, USA \"" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "一个用于在用户间快速切换的菜单" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "翻译者荣誉榜" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "无法锁定屏幕:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "无法临时设置屏保为空白屏幕:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "无法注销:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "正忙" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "账户信息..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "系统首选项..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "锁定屏幕" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "Quit..." msgstr "退出..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "用户切换小程序" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "改变账户设置和状态" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "一个可在用户间快速切换的菜单" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "用户切换器" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "用户切换小程序工厂" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "编辑个人信息(_I)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "编辑用户和组(_E)" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "忽略-保持兼容性" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "调试输出" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "该应用程序版本" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "无法识别当前进程" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- 新 GDM 登录" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "无法启动新显示" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "抓取屏幕的一张图片"