# Ukrainian translation of gdm. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2006 # Oleksandr Kovalenko , 2009 # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 17:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:41+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути налагодження коду" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "ID дисплею" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Підлеглий менеджер стільниці GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "неможливо знайти користувача \"%s\" у системі" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Неможливо ініціалізувати систему входу" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Не вдається автентифікувати користувача" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Неможливо авторизувати користувача" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Не вдається встановити довірені відносини" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер (ваше графічне середовище) через внутрішню " "помилку. Зверніться до системного адміністратора або перегляньте системний " "журнал.Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, " "перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішена." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Сервер був запущений користувачем %s, але цей користувач не існує" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не вдається встановити groupid %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Помилка initgroups() для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не вдається встановити userid у %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Не вдається встановити groupid у 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Пріоритет сервера треба встановити у %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Назва вузла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Пристрій відображення" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Пристрій відображення" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "помилка початкового обміну з системою автентифікації - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "general failure" msgstr "загальна відмова в роботі" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 msgid "out of memory" msgstr "немає вільної пам'яті" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "application programmer error" msgstr "помилка програміста системи" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "помилка сповіщення автентифікаційної системи підтримуваного запиту імені " "користувача - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "помилка сповіщення автентифікаційної системи назви вузла користувача - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи консолі користувача - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи рядка екрану - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи паролю екрану xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "недоступний обліковий запис користувача" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 msgid "Unable to change to user" msgstr "Неможливо змінити користувача" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Користувач %s не існує" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Група %s не існує" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не вдається створити сокет!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Не вдається виділити перелік авторизації з пакету" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Помилка в контрольній сумі" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Невірна адреса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: не вдається прочитати заголовок XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: невірна версія XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: неможливо розібрати адресу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Не вдається отримати назву сервера: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Неможливо записати PID-файл %s: можливо, немає місця на диску: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Каталог реєстрації %s не існує або він не є каталогом." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Каталог авторизації %s не існує. Аварійне завершення." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Каталог авторизації %s не є каталогом. Аварійне завершення." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Каталог авторизації %s не належить користувачу %d, групі %d. Аварійне " "завершення!" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне " "завершення!" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено користувача GDM '%s'. Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не знайдено групу GDM %s. Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Припинення роботи!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Робити всі застереження критичними" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Вийти після сплину часу - для налагодження" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Вивести версію GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" "Пакувальник реєстру постачальника послуг інтерфейсу зручних технологій (AT " "SPI)" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу в систему" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Керівник живленням" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Даемон керування живленням" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Даемон налаштування GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Лупа стільниці GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Збільшити частини екрану" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Використовувати наекранну клавіатуру" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Читач екрану Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Представляти інформацію на екрані як розмову або шрифтом Брайля" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Агент автентифікації PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Виберіть систему" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Не вдається створити буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не вдається прочитати заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "відсотків часу до завершення" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивний текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Текст, що буде вкористаний, в мітках, якщо користувач ще не вибрав значення" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 msgid "Active Text" msgstr "Активний текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Текст, що буде використаний, в мітках, якщо користувач вибрав значення" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 msgid "List Visible" msgstr "Показувати список" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Чи виводиться список входу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Автоматичний вхід у систему..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасування..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Виберіть мову та натисніть \"Увійти\"" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Діолог автентифікації" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Назва компьютера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Увійти" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Режим сну" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Мови:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Виберіть мову з повного переліку наявних мов." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Не визначено" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Розкладки клавіатури" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавіатура:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Виберіть розкладку клавіатури з повного переліку наявних розкладок." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Текст міток" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст, що використовується у мітках" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "Назва піктограми" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Піктограма, що використовується з міткою" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "Елемент за замовчуванням" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The id of the default item" msgstr "id елемента за замовчуванням" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Найбільша кількість елементів" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Найбільша кількість елементів у переліку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Віддалений вхід (з'єднання з %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Віддвлений вхід (Connected to %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Сеанси:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Текст повідомлення заголовку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Текст повідомлення, коли вікно входу порожнє" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Не показувати відомих користувачів у вікні входу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Увімкнути додаток підтримки спеціальних можливостей" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Увімкнути налагодження" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Увімкнути режим відлагодження для привітання." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Увімкнути наекранну клавіатуру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Увімкнути екранну лупу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Увімкнути читача екрану" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Назва піктограми, що буде використана для логотипу привітання" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Нещодавно вибрані розкладки клавіатури" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Нещодавно вибрані мови" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Встановити перелік розкладок клавіатури, що будуть показані за замовчуванням " "у вікні входу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Встановити перелік мов, що будуть показані за замовчуванням у вікні входу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Встановити тематичну назву піктограм для використання у логотипі привітання." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Встановити \"Так\", щоб вимкнути показ відомих користувачів у вікні входу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Встановити \"Так\", щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток менеджера параметрів тла." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток менеджера параметрів медіа-клавіш." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток екранної клавіатури." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керування доступністю налаштувань " "клавіатури." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути екранну лупу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути читач екрану." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток налаштувань звуку." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток менеджера параметрів xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток менеджера параметрів xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Встановити \"Так\", щоб показати текст повідомлення заголовку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Встановити \"Так\", щоб використовувати compiz як менеджер вікон" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "Текст повідомлення, що буде показаний у вікні входу, коли воно порожнє, замість banner_message_text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Текст повідомлення заголовку, що буде показаний у вікні входу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "\"Так\", якщо додаток фонового менеджера параметрів увімкнений." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "\"Так\", якщо додаток менеджера параметрів медіа-клавіш увімкнений." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "\"Так\", якщо додаток менеджера параметрів звуку увімкнений." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "\"Так\", якщо додаток менеджера параметрів xrandr увімкнений." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "\"Так\", якщо додаток менеджера параметрів xsettings увімкнений." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Використовувати compiz у якості менеджера вікон" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Кількість секунд до того як таймер зупиниться" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Час запуску" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Час, коли запущений таймер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Запущений?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Увімкнений чи ні зараз таймер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Об'єкт керівника користувача, яким керується користувач." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Інші..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Виберіть інший обліковий запис" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Гість" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Увійти як тимчасовий користувач" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматичний вхід" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Автоматично входити у систему після вибору опцій" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Увійшов як %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Вже увішов" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Аплет перемикання користувачів є вільним програмним забезпеченням; ви можете " "розповсюджувати та/або змінювати його в рамках GNU General Public License що " "видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії або (на ваш вибір) " "пізнішою версією." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ЗОБОВ'ЯЗАНЬ; навіть без зобов'язань КОМЕРЦІЙНИХ СПРОМОЖНОСТЕЙ або КОРИСНОСТІ " "ДЛЯ ЗАДАНОЇ МЕТИ. Дивіться General Public License для подробиць." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Вам слід отримати копію GNU General Public License разом з цією програмиою; " "якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меню для швидкого перемикання між користувачами." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota \n" "Maxim Dziumanenko \n" "Oleksandr Kovalenko " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Неможливо заблокувати екран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Неможливо тимчасово встановити зберігач екрану у порожній екран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Неможливо вийти: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Доступий" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Інформація облікового запису..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Системні налаштування..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Вийти..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Аплет перемикання користувачів" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Змінити налаштування облікого запису та стан" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню для швидкого перемикання користувачів" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Перемикач користувачів" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету перемикання користувачів" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Редагувати особисту _інформацію" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Про" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Редагувати користувачів та групи" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Пропущено - збережено для сумістності" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Налагоджувальний вивід" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цього додатку" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Новий вхід gdm" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Не вдається запустити новий дисплей" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок зроблено" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити знімок екрану"