# translation of gdm2 to Turkish # Turkish translation of GDM. # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 1999. # Nilgün Belma Bugüner , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # # Baris Cicek , 2004, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 18:18+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom karakter aygıtı değil" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Görüntü ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "kimlik" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Yedeği" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kullanıcı \"%s\" sistemde bulunamadı" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Giriş sistemi başlatılamadı" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kullanıcının kimliği doğrulanamadı" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Kullanıcı yetkilendirilemiyor" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Giriş koşulları sağlanamadı" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "X sunucusu (sizin grafik ortamınız) dahili bir hata yüzünden başlatılamadı. " "Lütfen sistem yöneticinizle temasa geçin veya sorunu anlamak için " "syslog'ları kontrol edin. Bu sırada bu görüntü etkinsizleştirilecektir. " "Lütfen hata düzeltildiğinde GDM'i yeniden başlatın." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: '%s' üst ekranına bağlanılırken başarısız olundu" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Sunucu %s kullanıcısı tarafından yeniden başlatılmalı ama bu kullanıcı yok" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid %d olarak değiştirilemedi" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s için initgroups () başarısız oldu" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid %d olarak değiştirilemedi" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "groupid 0 olarak değiştirilemedi" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ayarı %s olarak atarken hata" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Sunucu önceliği %d olarak atanamadı: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Makine adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Görüntü Aygıtı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Görüntü aygıtı" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "kimlik doğrulama sistemi ile iletişim başlatılırken hata -%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 msgid "general failure" msgstr "genel başarısızlık" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "application programmer error" msgstr "uygulama programcısı hatası" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "tercih ettiğiniz kullanıcı adı isteminin kimlik doğrulama sistemi " "bildirilirken hata - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "kullanıcının makine isminin kimlik doğrulama sistemi bildirilirken hata -%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "kullanıcı konsolunun kimlik doğrulama sistemi bildirilirken hata -%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "ekran dizgisinin kimlik doğrulama sistemi bildirilirken hata - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "ekran xauth koşullarının kimlik doğrulama sistemi bildirilirken hata -%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "hiçbir kullanıcı hesabı mevcut değil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kullanıcıya değiştirilemiyor" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s kullanıcısı mevcut değil" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s grubu mevcut değil" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Soket oluşturulamadı!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s sunucusundan gelen XDMCP isteği reddedildi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Paketten authlist çıkartılamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Doğrulama toplamında (checksum) hata" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Hatalı adres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ekran adresi okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Görüntü port numarası okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketten doğrulama listesi çıkartılamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Doğrulama toplamında (checksum) hata var" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s sunucusundan REQUEST alındı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ekran Numarası okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Bağlantı Türü okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: İstemci Adresi okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama İsimleri okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Bilgileri okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Listesi okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Üretici ID'si okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s konumundan doğrulama toplamı (checksum) başarısız oldu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden yönetme isteği alındı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Oturum ID'si okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Görüntü sınıfı okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adres okunamadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden KEEPALIVE alındı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP başlığı okunamadı!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Geçersiz XDMCP sürümü!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Adres çözümlenemedi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Sunucu adı alınamadı: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor: muhtemelen disk dolu: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s yok veya bir dizin değil." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s yok. İptal ediliyor." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s dizin değil. İptal ediliyor." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s sahibi kullanıcı %d, grup %d değil. İptal ediliyor." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s sahip olduğu izinler %o yanlış. %o olmalı. İptal ediliyor." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısı '%s' bulunamadı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısının 'root' olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM grubu '%s' bulunamadı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grubu 'root' olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Bir süre sonra çık - hata ayıklama için" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümünü yazdır" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Sadece root GDM çalıştırmak ister" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Oturum Çalıştırıcısı" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Kayıt İşleyici" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Giriş Penceresi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Güç Yöneticisi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Güç yönetimi servisi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Ayarlar Servisi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Ekran Bütüteci" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Ekranın parçalarını büyütün" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME Ekran Klavyesi" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Bir ekran klavyesi kullanın" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Ekran Okuyucu" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Konuşma ya da körler alfabesi olarak mevcut ekran bilgisini sun" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit Kimlik Doğrulama Aracı" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Sistem Seç" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP tamponu oluşturulamadı!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP başlığı okunamadı!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "tamamlanan zaman yüzdesi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Kapalı Metin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Kullanıcı henüz bir öğe seçmemişken kullanmak için etiket metni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Etkin Metin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Kullanıcı bir öğe seçmişken kullanmak için etiket metni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Liste Görünür" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Seçici listesinin görünür olup olmadığı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%e %b %a" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Otomatik giriş yapılıyor..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Bir dil seçin ve Giriş'e tıklayın" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Kimlik Doğrulama Penceresi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Bilgisayar Adı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Giriş" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Kapat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Diller:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Mevcut tüm dillerin listesinden bir dil seçin." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Klavye düzenleri" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavye:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Diğer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Mevcut tüm düzenlerin listesinden bir klavye düzeni seçin." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Etiket Metni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Etiket olarak kullanmak için metin " #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Simge ismi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Etiket ile kullanmak için simge" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Öntanımlı Öğe" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Öntanımlı öğenin id'si" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Azami Öğe Sayısı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Listede tutmak için azami öğe sayısı " #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Uzaktan Giriş (%s ile bağlantı kuruluyor...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Uzaktan Giriş (%s ile bağlantı kuruldu)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Giriş" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Oturumlar:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Afiş mesaj metni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Seçici boş olduğunda afiş mesaj metni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Yeniden başlatma düğmelerini devre dışı bırak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Giriş penceresinde bilinen kullanıcıları gösterme" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Erişilebilir klavye eklentisini etkinleştir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Karşılayıcı için hata ayıklama kipini etkinleştir." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini etkinleştir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Ekran büyütecini etkinleştir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Ekran okuyucuyu etkinleştir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Afiş mesajı göstermeyi etkinleştir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Karşılayıcı logosu için kullanılacak simge adı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Son olarak seçilen klavye düzenleri" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Son olarak seçilen diller" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Giriş penceresinde öntanımlı olarak gösterilecek klavye düzenlerin listesini " "atayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Giriş penceresinde öntanımlı olarak gösterilecek dillerin listesini atayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Karşılayıcı logosu olarak kullanılacak temalı simge ismini ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Bilinen kullanıcıların giriş pencerede gösterilmesini devre dışı bırakmak " "için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Giriş pencerede yeniden başlatma düğmelerini göstermeyi devre dışı bırakmak " "için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Arkaplan ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru şeklinde " "ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Ortam-tuşları ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru " "şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Ekran klavyesini etkinleştirmek için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Erişilebilirlik klavye ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek " "için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Ekran büyütecini etkinleştirmek için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Ekran okuyucuyu etkinleştirmek için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Ses ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru şeklinde " "ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Xrandr ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru şeklinde " "ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Xsettings ayarlar yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru şeklinde " "ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afiş mesajı metnini göstermek için TRUE şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Pencere yöneticisi olarak Compiz kullanmak için TRUE şeklinde ayarlayın." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Seçici boş olduğunda, banner_message_text yerine giriş penceresinde " "göstermek için metin afişi mesajı." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Giriş penceresinde göstermek için metin afişi mesajı." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Eğer arka plan ayarları yönetici eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Eğer ortam tuşları ayarlarını yöneticisi eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Eğer ses ayarları yönetici eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Eğer xrandr ayarları yöneticisi eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Eğer xsettings ayarları yöneticisi eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi olarak Compiz kullan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Zamanlayıcı durana kadar saniye miktarı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Başlama zamanı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Zamanlayıcının başlatıldığı zaman" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Çalışmıyor mu?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Zamanlayıcının halen işliyor olup olmadığı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Bu kullanıcının kontrol edildiği kullanıcı yöneticisi nesnesi." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Diğerleri..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Başka bir hesap seç" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Konuk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Geçici bir konuk olarak giriş yap" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Otomatik Giriş" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Seçenekleri seçtikten sonra kendiliğinden sisteme giriş yap" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s olarak giriş yap" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Şu anda girişi bulunan " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" "Kullanıcılar arasında hızlı bir şekilde geçiş yapabileceğiniz bir menü." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak ayarlanamıyor: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Çıkış yapılamadı: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Mevcut" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Hesap Bilgileri..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Sistem Tercihleri..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Çık..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Kullanıcı Değiştirici Uygulamacığı" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Hesap ayarlarını ve durumunu değiştir" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Kullanıcılar arasında hızlı bir şekilde geçiş yapmak için bir menü" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Kullanıcı Değiştirici" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Kullanıcı Değiştirici Uygulamacık Üreticisi" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Kişisel _Bilgileri Düzenle" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Kullanıcıları ve Grupları _Düzenle" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Yok Sayılan - uyum için korunmuştur" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hata ayıklama çıktısı" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uygulamanın sürümü" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Geçerli oturum tespit edilemedi." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Yeni GDM girişi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Yeni görüntü başlatılamadı" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekranın bir resmini çek" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "işçi %d statüsü ile çıktı" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Koşullar sağlanamıyor" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Bilgisayar yeniden başlatılamadı" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarı yeniden başlatmanıza izin verilmiyor çünkü birden daha fazla " #~ "kullanıcı giriş yapmış" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Bilgisayar durdurulamadı" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarı durdurmanıza izin veirlmiyor çünkü birden daha fazla " #~ "kullanıcı giriş yapmış" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "sayfa 5" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Bu oturum sizi CDE ortamına sokar"