# Thai translation of gdm2. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 20:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 14:20+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "หมายเลขดิสเพลย์" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ไม่พบผู้ใช้ \"%s\" ในระบบ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นกระบวนการเข้าระบบได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) " "เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ " "หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาตั้งต้น GDM " "ใหม่เมื่อเมื่อได้แก้ปัญหาแล้ว" #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของกลุ่มเป็น 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ชื่อของผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ชื่อของโฮสต์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมการโต้ตอบกับระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "general failure" msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 msgid "out of memory" msgstr "หน่วยความจำหมด" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 msgid "application programmer error" msgstr "ข้อผิดพลาดของผู้เขียนโปรแกรม" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งพร็อมต์ที่จะใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อโฮสต์ของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อคอนโซลของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งข้อมูลลับ xauth ของดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 msgid "Unable to change to user" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ปฏิเสธการสอบถาม XDMCP จากโฮสต์ %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "ที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขดิสเพลย์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของลูกข่ายได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านชื่อที่จะยืนยันตัวบุคคลได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการยืนยันตัวบุคคลได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: ผลรวมตรวจสอบผิดพลาดจาก %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านหมายเลขวาระได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าคลาสของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ไม่มีอยู่หรือไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "ไม่มี Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "AuthDir %s ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %d กลุ่ม %d ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s มีการอนุญาตสิทธิ์ %o ซึ่งไม่ถูกต้อง และควรเป็น %o ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ของ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ถือว่าคำเตือนเสมือนข้อผิดพลาด" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "จบการทำงานหลังจากระยะเวลาหนึ่ง - สำหรับการดีบั๊ก" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "root เท่านั้นที่ต้องการเรียกทำงาน GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการพลังงาน" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "ดีมอนจัดการพลังงาน" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "ดีมอนค่าตั้ง GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "แว่นขยายหน้าจอของ GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "ขยายดูส่วนต่างๆ ของหน้าจอ" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "ใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca: โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "เครื่องมือยืนยันตัวบุคคลของ PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "เลือกระบบ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "เปอร์เซ็นต์ของเวลาที่จะทำเสร็จ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "ข้อความส่วนปิดใช้งาน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้ยังไม่เลือกรายการใด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "ข้อความส่วนใช้งาน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้เลือกรายการ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "แสดงรายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "แสดงรายชื่อสำหรับเลือกหรือไม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "กำลังเข้าระบบโดยอัตโนมัติ..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "กำลังยกเลิก..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "เลือกภาษาแล้วคลิกที่ปุ่มเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคล" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "ชื่อเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "เข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_ภาษา:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_ภาษา:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "เลือกภาษาจากรายชื่อภาษาที่มีทั้งหมด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "แ_ป้นพิมพ์:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายชื่อผังที่มีทั้งหมด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "ข้อความป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "ชื่อไอคอน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "ไอคอนที่จะใช้กับป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "รายการปริยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "id ของรายการปริยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "จำนวนรายการสูงสุด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "จำนวนรายการสูงสุดที่จะเก็บไว้ในรายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (กำลังเชื่อมต่อไปยัง %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (เชื่อมต่อกับ %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_วาระ:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "ข้อความพาดหัว" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "ข้อความพาดหัวเมื่อรายชื่อสำหรับเลือกว่างเปล่า" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "เปิดใช้โหมดดีบั๊กสำหรับหน้าต่างต้อนรับ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "เปิดใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "เปิดใช้แว่นขยายหน้าจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "เปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "ชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เลือกล่าสุด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "ภาษาที่เลือกล่าสุด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อภาษาที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "ตั้งเป็นชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ โดยใช้ชื่อที่อ้างในชุดตกแต่ง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินแป้นพิมพ์บนจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้แว่นขยายหน้าจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xrandr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการใช้ compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ เมื่อรายชื่อผู้ใช้สำหรับเลือกว่างเปล่า โดยใช้แทน " "banner_message_text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xrandr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "ใช้ compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "ระยะเวลา" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะตั้งเวลาคอย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "เวลาเริ่ม" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "เวลาที่นาฬิกาตั้งเวลาเริ่มตั้ง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "ทำงานอยู่หรือไม่?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "นาฬิกาตั้งเวลากำลังนับเวลาคอยอยู่หรือไม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "ตัวจัดการ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "ออบเจกต์ตัวจัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "เลือกบัญชีผู้ใช้อื่น " #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "ผู้มาเยือน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "เข้าระบบด้วยบัญชีชั่วคราวสำหรับผู้มาเยือน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "เข้าระบบโดบอัตโนมัติหลังจากเลือกตัวเลือกต่างๆ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "เข้าระบบในนาม %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "เข้าระบบอยู่" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้อย่างเร็ว" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "ไม่สามารถล็อคหน้าจอได้: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "ไม่สามารถสั่งให้โปรแกรมรักษาหน้าจอล้างหน้าจอได้: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "ไม่สามารถออกจากระบบได้: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "ซ่อนตัว" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "ไม่อยู่" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "ข้อมูลบัญชี..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "ปรับแต่งระบบ..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "สลับผู้ใช้" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "ออก..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "ตั้งค่าและเปลี่ยนสถานะของบัญชี" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้เครื่องอย่างเร็ว" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "แก้ไข_ข้อมูลส่วนตัว" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "แ_ก้ไขข้อมูลผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "ไม่สนใจ - คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- การเข้าระบบครั้งใหม่ด้วย GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานดิสเพลย์ชุดใหม่" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "worker จบการทำงานด้วยสถานะ %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เริ่มเปิดเครื่องใหม่ เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "ปิดเครื่องไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ปิดเครื่อง เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "หน้า 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "ปุ่ม CapsLock ติดอยู่" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ขนาดไอคอน" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "ตัวเลือกหลักๆ" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "ปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวกในหน้าต่างเข้าระบบ" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "เปิดใช้ความสามารถที่ทำให้คอมพิวเตอร์ของคุณใช้ง่ายยิ่งขึ้น:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_ฟังเสียงอ่านข้อความ (ด้วยโปรแกรมอ่านหน้าจอ)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "ละเลยแป้นที่_กดซ้ำ (ด้วยตัวเลือกป้องกันการกดแป้นรัว)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_ขยายส่วนต่างๆ ให้ใหญ่ขึ้น (ด้วยโปรแกรมแว่นขยาย)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "รับการกดปุ่มที่แ_ช่ไว้เท่านั้น (ด้วยตัวเลือกพิมพ์แบบช้า)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_กดปุ่มลัดทีละปุ่ม (ด้วยตัวเลือกค้างปุ่มกด)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "ใช้_สีที่ตัดกันมากขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งสีตัดกัน)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_พิมพ์ข้อความโดยไม่มีแป้นพิมพ์ (ด้วยโปรแกรมแป้นพิมพ์บนจอ)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรขนาดใหญ่ขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งอักษรใหญ่)" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "ส่งคำสั่งโพรโทคอลที่ระบุไปยัง GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "โหมด Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "ไม่ล็อคหน้าจอปัจจุบัน" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลก่อนเรียกทำงาน --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "เริ่มวาระยืดหยุ่นวาระใหม่; ไม่ต้องผุดเมนู" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ในระบบ" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "แฟ้มค่าตั้งปริยายของระบบสำหรับ GDM แฟ้มอื่น" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "ไม่ต้องเปิดเป็นดีมอน" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "ไม่มีต้องเปิดเซิร์ฟเวอร์ใดๆ ที่คอนโซล" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_ผู้ใช้:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_ผู้ใช้:" #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "สลับผู้ใช้ 2" #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ต้องการ" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ `%s' ของแอพเพล็ตสลับผู้ใช้ได้ " #~ "เป็นไปได้ว่าโปรแกรมติดตั้งหรือตั้งค่าไม่สมบูรณ์" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ดำเนินการต่อ" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "เปิดหน้าจอเข้าระบบในหน้าต่าง_ซ้อน" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ - แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "การปรับแต่งบางอย่างถูกผู้ดูแลระบบล็อคไว้" #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่คุณจะสลับไปได้เข้าระบบไว้หลายวาระในเครื่องนี้ คุณต้องการสลับไปที่วาระไหน?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "ใช้ไอคอน `กลุ่มคน' เป็นป้ายเมนู" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "ใช้ชื่อผู้ใช้ปัจจุบันเป็นป้ายเมนู" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "ใช้คำว่า `ผู้ใช้' เป็นป้ายเมนู" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "เมื่อต้องเปิดหน้าจอเข้าระบบ ให้เปิดในหน้าต่างแทนที่จะเปิดในหน้าจอใหม่" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "เมื่อย้ายไปยังดิสเพลย์อื่น ให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ดิสเพลย์นี้ด้วย" #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อสลับผู้ใช้" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "รูปลักษณ์การแสดงผล" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"หน้าต่างเข้าระบบ\"" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"อื่นๆ\"" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "แสดงเฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบอยู่เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "กำหนดวิธีการแสดงแอพเพล็ตบนพาเนล ใช้ \"username\" เพื่อแสดงชื่อผู้ใช้ปัจจุบัน ใช้ \"icon" #~ "\" เพื่อแสดงไอคอนรูปกลุ่มคน หรือ \"text\" เพื่อแสดงคำว่า `ผู้ใช้'" #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "ใช้ Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"หน้าต่างเข้าระบบ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" " #~ "เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) " #~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมด Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"อื่นๆ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never" #~ "\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) " #~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมดคอนโซล (ไม่ใช่ Xnest)" #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหน้าต่าง Xnest ใหม่ แทนการเปิดคอนโซลใหม่เพื่อสลับผู้ใช้หรือไม่" #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "กำหนดว่าจะล็อคหน้าจอเมื่อสลับไปยังคอนโซลอื่นหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบอยู่ หรือจะแสดงผู้ใช้ทั้งหมด" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "คำถาม:" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "เข้าระบบด้วยวาระแบบเดียวกับครั้งก่อน" #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "ค่าตั้งแบบเก่า" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ค่าตั้งแบบเก่าที่ตั้งไว้" #~ msgid "_Session:" #~ msgstr "_วาระ:" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "เรียกสคริปต์ Xclient" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "วาระนี้จะเรียกสคริปต์ Xclient" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "การเชื่อมต่อนิรภัยจากเครื่องอื่น" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่เครื่องอื่นแบบนิรภัยโดยใช้ ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " #~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " #~ "จากนั้นจึงสั่งเริ่ม GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการกำหนดค่า X server เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root" #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "กำลังพยายามเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ปิดการใช้งาน X server แล้ว กรุณาเริ่มการทำงาน GDM ใหม่เมื่อตั้งค่า X server " #~ "อย่างถูกต้องแล้ว" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " #~ "การตั้งค่าจะยังไม่ถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของผลลัพธ์จาก X server หรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " #~ "อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง (เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X " #~ "server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "คุณต้องการกำหนดค่าเมาส์เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "นี้คือวาระ failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือหน้าต่างนั้น " #~ "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดวาระของคุณ จึงได้เปิดวาระ xterm แบบ failsafe แทน " #~ "หน้าต่างจะถูกโฟกัสด้วยการเลื่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์มาวางเหนือหน้าต่างเท่านั้น " #~ "การออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ในหน้าต่างที่มุมบนซ้าย" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างแฟ้มคุกกี้ใหม่ใน %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มคุกกี้ %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคแฟ้มคุกกี้ %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: กำลังข้ามแฟ้มคุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "ดิสเพลย์เซิร์ฟเวอร์มีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีที่ผ่านมา ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น " #~ "ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนจะลองใหม่อีกครั้งบนดิสเพลย์ %s" #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส slave ของ GDM สำหรับ %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... แฟ้มยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s ไม่สามารถเปิดได้" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: ไม่มีไดเรกทอรี %s อยู่" #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d" #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม" #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น" #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่ ซึ่งควรต้องมี" #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น" #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดแฟ้มใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์ซ็อกเก็ตได้" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ในดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () ล้มเหลว!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () ล้มเหลว: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: จะลอง X server แบบ failsafe %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " #~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " #~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "การเริ่มต้นทำงาน X server ล้มเหลวหลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น กำลังปิดการใช้งานดิสเพลย์ %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "ระบบกำลังเริ่มทำงานใหม่ กรุณารอสักครู่ ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: การปิดระบบล้มเหลว: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "กำลังเริ่มระบบใหม่..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: การเริ่มระบบใหม่ล้มเหลว: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "custom_cmd: หมายเลขคำสั่งกำหนดเอง %ld อยู่นอกช่วงที่อนุญาต [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld ด้วยตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: ดำเนินการคำสั่งกำหนดเองไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld โดยไม่มีตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่ ..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: fork โพรเซสสำหรับคำสั่งกำหนดเอง %ld ไม่สำเร็จ" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: โพรเซสลูก %d คืนค่า %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง ขณะที่ไม่มีเมนูระบบ " #~ "จากดิสเพลย์ %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง " #~ "จากดิสเพลย์แบบไม่ถาวร %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: กำลังยกเลิกดิสเพลย์ %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM กำลังเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "ดีมอนหลัก: ได้รับสัญญาณ SIGABRT อาจมีความผิดพลาดร้ายแรงเกิดขึ้น จะปิดโปรแกรมเดี๋ยวนี้!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นพื้นหลัง" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "สงวนตัวแปร LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "เปิด X server ตัวแรก แต่หยุดรอไว้ จนกว่าจะมีข้อความ GO ใน fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM กำลังทำงานอยู่แล้ว ขอยกเลิก!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ จะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ต้องการไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=กำหนดเอง_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=แน่ใจหรือ?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=false" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งของ GDM: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังจะใช้ %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังลองใช้ทางเลือกอื่น" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ" #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น" #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรีของวาระ" #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s: มีการเปิด XDMCP ในขณะที่ระบบไม่รองรับ XDMCP กำลังจะปิดการใช้งาน" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการเข้าระบบน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ค่า 5" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: ค่าลำดับความสำคัญอยู่นอกขอบเขตที่ใช้ได้ ขอเปลี่ยนเป็น %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังจะใช้คำสั่งมาตรฐาน" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่ " #~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " #~ "แต่ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้งไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งหลัก (defaults.conf) ขอยกเลิก!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ ขอยกเลิก!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d " #~ "เพื่อให้ตั้งค่าได้!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ GDM ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้เพื่อเริ่มทำงานได้ ดังนั้น " #~ "ขอยกเลิกการทำงาน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มการทำงาน " #~ "GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ " #~ "เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน " #~ "GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง " #~ "และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "กลุ่มของ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " #~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น หรืออาจมีแต่ GDM ไม่มีสิทธิ์ดำเนินการ" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมเลือกโฮสต์ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในแฟ้มค่าตั้งของ GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิเซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " #~ "แต่ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %s และกลุ่ม %s กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของ หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ " #~ "GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " #~ "แต่การกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง โดยควรมีค่าเป็น %o กรุณาแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ " #~ "หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถหาที่อยู่ของเครื่องนี้ได้!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า gid %d ขอยกเลิก" #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสัญญาณ %d เป็น %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เข้าระบบครั้งสุดท้าย:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "เปิดคอนโซลสำรองเหตุขัดข้องไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนว่ามี X server ทำงานที่ดิสเพลย์ %s อยู่แล้ว ระบบควรเลือกดิสเพลย์อื่นหรือไม่? " #~ "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามเริ่มทำงานเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยปุ่มฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-" #~ "F7 เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 ขึ้นไป)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "ดิสเพลย์ '%s' ไม่สามารถเปิดด้วย Xnest ได้" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้ดิสเพลย์หมายเลขอื่น" #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' กำลังจะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส X server ไม่สำเร็จ!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "ตั้งค่า EGID ให้เป็น GID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "ตั้งค่า EUID ให้เป็น UID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "คุณได้เข้าระบบอยู่แล้ว คุณสามารถเข้าระบบอีกทีก็ได้ หรือกลับไปที่วาระก่อนหน้า " #~ "หรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "กลับไปยังเข้าระบบก่อนหน้า" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้อีกหรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ " #~ "ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมการกำหนดค่าได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " #~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว " #~ "ระบบกำลังจะพยายามเรียกใหม่จากตำแหน่งปริยาย" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมกำหนดค่า กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " #~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว" #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้ง และ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน " #~ "เรื่องนี้อาจเป็นแค่ความผิดพลาดในการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเริ่มทำงาน เซิร์ฟเวอร์เดี่ยวๆ " #~ "สำหรับคุณ คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่า สังเกตว่า " #~ "การเข้าระบบอัตโนมัติและเข้าระบบตามกำหนดเวลาจะไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้" #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "ระบบไม่สามารถเริ่มต้น X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้ และนี่คือ " #~ "failsafe X server คุณควรเข้าระบบ และปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "ดิสเพลย์หมายเลขที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเริ่มทำงานที่ดิสเพลย์ %s" #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับด้วยมอดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีมอดูล" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ " #~ "และดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน กรุณาลองเข้าระบบด้วยวิธีอื่นและแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่ดิสเพลย์ %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเลือกโฮสต์ คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำงานหน้าต่างเลือกโฮสต์ ที่ดิสเพลย์ %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "ไม่มีภาษา %s กำลังจะใช้ %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s ขอยกเลิก" #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: เปลี่ยนผู้ใช้เป็น %s ไม่สำเร็จ ขอยกเลิก" #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน จะลองใช้วาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ Failsafe GNOME คุณจะเข้าระบบด้วยวาระ 'ปริยาย' ของ GNOME " #~ "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มการทำงาน วาระนี้ใช้เพื่อแก้ไขปัญหาการติดตั้งของคุณเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นวาระ failsafe" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล " #~ "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ " #~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ exit แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล โดยจะถูกถามรหัสผ่านของ " #~ "root เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ " #~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit' แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "วาระ failsafe สงวนไว้สำหรับผู้ใช้ที่มีหน้าที่ดูแลระบบเท่านั้น " #~ "ถ้าคุณไม่สามารถเข้าระบบได้ด้วยวิธีใดๆ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ" #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "ผิดพลาด! ไม่สามารถกำหนด executable context" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง" #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam (%s) ล้มเหลว!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีบ้านของคุณในระบบคือ: '%s' แต่ดูเหมือนว่าจะไม่มีไดเรกทอรีดังกล่าว " #~ "คุณต้องการเข้าระบบโดยใช้ไดเรกทอรี / (ราก) เป็นบ้านของคุณหรือไม่? " #~ "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้ นอกจากคุณจะใช้วาระ failsafe" #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: ไดเรกทอรีบ้านสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "จะละเลยแฟ้ม $HOME/.dmrc ของผู้ใช้ " #~ "ซึ่งทำให้ไม่มีการบันทึกค่าวาระและภาษาปริยายที่ใช้เข้าระบบ แฟ้มดังกล่าวควรเป็นของผู้ใช้แต่ละคน " #~ "และมีควรกำหนดสิทธิ์เป็น 644 ไดเรกทอรี $HOME ของผู้ใช้ควรเป็นของผู้ใช้คนนั้น " #~ "และไม่ควรอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นเขียนได้" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM ไม่สามารถเขียนแฟ้มการอนุญาตได้ ซึ่งอาจหมายความว่า คุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " #~ "หรือไดเรกทอรีบ้านของคุณไม่สามารถเปิดเพื่อเขียนได้ ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม " #~ "คุณไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะ fork วาระของผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "วาระของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบด้วยตัวคุณเอง " #~ "นั่นอาจหมายถึงว่ามีปัญหาในการติดตั้งบางอย่าง หรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " #~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe เพื่อดูว่าจะแก้ปัญหานี้ได้หรือไม่" #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "ดูรายละเอียด (แฟ้ม ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือเริ่มระบบใหม่กำลังดำเนินอยู่" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของ X ขั้นร้ายแรง - จะเริ่ม %s ใหม่" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: ล้มเหลวขณะเริ่ม: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Caps Lock ติดอยู่" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ root เข้าระบบที่ดิสเพลย์ '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ\n" #~ "กรุณาตั้งรหัสใหม่" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนแล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนรหัสอีกครั้ง กรุณาลองใหม่ภายหลัง " #~ "หรือติดต่อกับผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ\n" #~ "มีเพียงผู้ดูแลระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในจากรหัสผ่านหมดอายุ" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้\n" #~ "กรุณาลองอีกครั้งในภายหลัง หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดย root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "รหัสผ่านนี้มีการใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น" #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยดิสเพลย์ที่ไม่มีค่ากำกับ" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับการให้เข้าถึงในเวลานี้" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้ระบบชั่วคราว" #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนด credential สำหรับ %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระสำหรับ %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ระงับการใช้ระบบของคุณชั่วคราว" #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ GDM" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์กับซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่สามารถเรียกคำสั่ง '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: ไม่รองรับ XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "สตริง" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "ทำงานในเบื้องหลัง" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest โดยไม่ query (ไม่ใช้โปรแกรมเลือกโฮสต์)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "ถามโดยตรงแทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "" #~ "ทำงานแบบกระจายสัญญาณ (broadcast) แทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm ในหน้าต่างซ้อน" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณติดตั้งโปรแกรม" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการใช้ XDMCP โดยอ้อม" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดใช้ความสามารถนี้" #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดบริการด้วย" #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังให้บริการ" #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "เลือกโ_ฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เครื่องอื่น" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "ไม่ได้รับการตอบสนองใดจากโฮสต์ \"%s\" ใน %d วินาที บางทีโฮสต์อาจยังไม่ได้เปิด " #~ "หรือไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ บางทีคุณอาจจะพิมพ์ผิด" #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "พื้นที่หลักของโปรแกรมนี้แสดงโฮสต์ที่อยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นที่เปิดใช้งาน \"XDMCP\" " #~ "ซึ่งจะช่วยให้ผู้ใช้เข้าระบบจากระยะไกลไปยังเครื่องอื่นได้เหมือนกับเข้าระบบที่คอนโซลโดยตรง\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถสแกนเครือข่ายอีกครั้งเพื่อหาโฮสต์ใหม่โดยคลิก \"เรียกใหม่\" เมื่อคุณ " #~ "ได้เลือกโฮสต์แล้วให้คลิก \"เชื่อมต่อ\" เพื่อเปิดวาระไปยังเครื่องนั้น" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "ซ็อกเก็ตสำหรับการติดต่อสื่อสารของ xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "ซ็อกเก็ต" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "ที่อยู่ของลูกข่ายที่ใช้คืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ที่อยู่" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อเพื่อคืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของโปรแกรมเลือกโฮสต์ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโปรแกรมเลือกโฮสต์" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "เ_พิ่มโฮสต์: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "โปรแกรมเลือกโฮสต์สำหรับเข้าระบบ" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "เปิดวาระไปยังโฮสต์ที่เลือก" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "สอบถามและเพิ่มโฮสต์นี้ในรายการข้างบน" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "เพิ่_ม" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ " #~ "xdm อยู่ ถ้าคุณต้องการใช้คุณสมบัตินี้ คุณจะเริ่ม GDM ด้วยตัวเอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเริ่ม " #~ "GDM ก็ได้" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (GNOME Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าของ GDM ที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM ได้ บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "ถึงขีดจำกัดความยืดหยุ่นของ X server ที่ได้รับอนุญาตแล้ว" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามที่จะเริ่ม X server" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X server ล้มเหลว อาจจะเป็นเพราะมีการกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "มีวาระของ X กำลังทำงานอยู่จำนวนมากเกินไป" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ X server ปัจจุบันของคุณ คุณอาจจะมีแฟ้มการอนุญาตของ X " #~ "ที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Xnest ใช้งานไม่ได้ หรือ GDM ไม่ได้กำหนดค่าไว้อย่างถูกต้อง\n" #~ "กรุณาติดตั้งแพ็กเกจของ Xnest เพื่อใช้การเข้าระบบในหน้าต่างซ้อน" #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X server ใช้งานไม่ได้ ดูเหมือนว่า GDM จะมีการกำหนดค่าที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "กำลังพยายามตั้งค่าการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่รู้จัก " #~ "หรือการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่สามารถทำงานได้" #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "ไม่รองรับเทอร์มินัลเสมือน" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเทอร์มินัลเสมือนที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนคุณจะไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล ซึ่งจำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้ อาจจะเป็นเพราะแฟ้ม ." #~ "Xauthority ของคุณมีการตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "มีข้อความส่งไปยัง GDM มากเกินไป ทำให้ GDM ค้างอยู่" #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "ไม่พบเรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้เรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d วินาที" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "วิธีใช้: %s [-b][-v] ตามด้วยตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a ดิสเพลย์\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r ดิสเพลย์\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d ดิสเพลย์\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [ชื่อเซิร์ฟเวอร์]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t จำนวนครั้งสูงสุดที่จะพยายามเชื่อมต่อ (ค่าปกติคือ 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s จำนวนวินาทีหลับคอย (ค่าปกติคือ 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่าง จะหลับคอยก่อน\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "เชื่อมต่อไปยังดีมอนไม่สำเร็จ จะหลับคอยเป็นเวลา %d วินาที ลองใหม่เป็นครั้งที่ %d จาก %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์หลังจากลองแล้ว %d ครั้ง\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่นในหน้าต่างซ้อน" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหน้าจอแสดงผล" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "ไม่มีใคร" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "ดิสเพลย์ %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "ดิสเพลย์ซ้อน %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "เ_ปิดหน้าจอแสดงผล" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "เปิด_หน้าจอแสดงผลใหม่" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นหน้าจอแสดงผลที่_มีอยู่" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "มีหน้าจอแสดงผลบางอันเปิดอยู่ คุณสามารถเลือก 1 รายการจากรายการต่อไปนี้หรือเปิดใหม่" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "เลือก X server ที่จะเริ่มทำงาน" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการยืนยันตัวบุคคล ซึ่งจำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "แฟ้ม .Xauthority ของคุณอาจจะตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้เข้าระบบที่คอนโซล" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "การเริ่มต้นการเข้าระบบใหม่จะทำงานถูกต้องบนคอนโซลเท่านั้น" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "เข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่นโดยไม่ได้ออกจากระบบ" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "การเข้าระบบใหม่" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|แอฟริกา" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|แอลเบเนีย" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|อัมฮาริค" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|อารบิก (อียิปต์)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|อารบิก (เลบานอน)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|อารบิก (ซาอุดีอาระเบีย)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|อาร์เมเนีย" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|อาร์เซอร์ไบจาน" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|แบ็ซค์" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|เบลารุส" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|เบ็งกาลี" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|เบ็งกาลี (อินเดีย)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|บัลแกเรีย" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|บอสเนีย" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|คาตะลาน" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|จีน (จีนแผ่นดินใหญ่)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|จีน (ฮ่องกง)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|จีน (สิงคโปร์)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|จีน (ไต้หวัน)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|โครเอเชีย" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|เช็ก" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|เดนมาร์ก" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|ดัตช์" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|ดัตช์ (เบลเยียม)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (อเมริกัน)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (ออสเตรเลีย)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (แคนาดา)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (ไอร์แลนด์)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (เดนมาร์ก)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (แอฟริกาใต้)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (มอลตา)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|อังกฤษ (นิวซีแลนด์)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|เอสโตเนีย" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|ฟินแลนด์" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (เบลเยียม)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (แคนาดา)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (ลักเซมเบิร์ก)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (สวิตเซอร์แลนด์)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|กาลิเชียน" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|เยอรมัน" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|เยอรมัน (ออสเตรีย)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|เยอรมัน (ลักเซมเบิร์ก)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|เยอรมัน (สวิตเซอร์แลนด์)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|กรีก" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|กรีก (ไซปรัส)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|คุชราตี" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|ฮิบรู" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|ฮินดี" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|ฮังการี" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|ไอซ์แลนด์" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|อินโดนีเซีย" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|นานาชาติ" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|ไอริช" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|อิตาลี" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|ญี่ปุ่น" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|กัณณาท" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|คินยารวันดา" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|เกาหลี" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|ลัตเวีย" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|ลิทัวเนีย" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|มาซิโดเนีย" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|มลายู" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|มะละยาลัม" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|มอลตา" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|มาราฐี" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|มองโกล" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Northern Sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|โอริยา" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|ปัญจาบี" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|เปอร์เซีย" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|โปแลนด์" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|โปรตุเกส" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|โปรตุเกส (บราซิล)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|โรมาเนีย" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|รัสเซีย" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย & มอนเตเนโกร)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (มอนเตเนโกร)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (ละติน)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (บอสเนีย)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|สโลวัก" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|สโลวีเนีย" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|สเปน" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (อาร์เจนตินา)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (โบลิเวีย)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (ชิลี)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (โคลอมเบีย)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (คอสตาริกา)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (เอกวาดอร์)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (กัวเตมาลา)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (เม็กซิโก)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (นิการากัว)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (ปานามา)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (เปรู)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (ปารากวัย)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (เอลซัลวาดอร์)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (อุรุกวัย)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "N-Z|สเปน (เวเนซุเอลา)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|สวีเดน" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|สวีเดน (ฟินแลนด์)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|ทมิฬ" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|เตลุคู" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|ไทย" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|ตุรกี" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|ยูเครน" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|เวียดนาม" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walloon" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|เวลส์" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|คอซา" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|ซูลู" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Other|POSIX/C English" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรม '%s': %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "เปิดโปรแกรมทำงานเบื้องหลังไม่สำเร็จ" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "ผู้ใช้ %u จะเข้าระบบภายใน %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "เปิดเครื่องใ_หม่" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะปิดเครื่อง?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะหยุดทำงานเครื่องชั่วคราว?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "คุณต้องการใช้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไปหรือไม่?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้ แต่ค่าปริยายที่คุณกำหนดไว้คือ %s" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "เพียงแค่วาระ_นี้เท่านั้น" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "เลือกวาระ %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_ล่าสุด" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "เลือกภาษา %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_ค่าปริยายของระบบ" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_รหัสผ่าน:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "วาระชนิด %s ที่คุณต้องการ ไม่ได้ติดตั้งอยู่ในระบบ" #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " #~ "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "กรุณาหยอดเหรียญ 10 บาทเพื่อเข้าระบบ" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "การเข้าระบบของ GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "การกำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_ปฏิบัติการ" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "ชุด_ตกแต่ง" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับ" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นทำงานหน้าต่างต้อนรับได้" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "เปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดแมสก์ของสัญญาณได้!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดไดเรกทอรีวาระ" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา! มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " #~ "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง" #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "การกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มค่าตั้งมีบรรทัดคำสั่งที่ไม่ถูกต้องสำหรับเรียกกล่องโต้ตอบเข้าระบบ ดังนั้น " #~ "ระบบจะเรียกคำสั่งปริยายแทน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของคุณ" #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนได้" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #~ msgid "Images" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "เปลี่ยนรูปภาพที่จะใช้แสดงในหน้าต่างแสดงผู้ใช้ของ GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบ) " #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "รูปภาพเข้าระบบ" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "รูปผู้ใช้" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME แบบ Failsafe" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME แบบ Failsafe" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ GNOME โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " #~ "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น GNOME จะใช้วาระ 'ปริยาย'" #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "เ_ทอร์มินัลแบบ Failsafe" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัลแบบ Failsafe" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ระบบผ่านเทอร์มินัล โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " #~ "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น การออกจากเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit'" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามติดต่อกับหน้าจอเข้าระบบ อาจเกิดจากการไม่ได้ปรับปรุงครบทั้งหมด" #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "การแก้ไขรายการผู้ใช้ที่แสดง" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้บางคนในรายการผู้ใช้ที่แสดง (แท็บผู้ใช้) มี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID และจะถูกลบทิ้ง" #~ msgid "Themed" #~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "แบบพื้นๆ" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา" #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "UID ของผู้ใช้ \"%s\" มีค่าต่ำกว่าค่า MinimalUID ที่อนุญาต" #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาต" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(เปิดใช้)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(ปิดใช้งาน)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องเลือกชุดตกแต่งอย่างน้อยหนึ่งชุดสำหรับตัวเลือก \"สุ่มจากที่เลือกไว้\" เพื่อจะให้ทำงานได้ " #~ "หากไม่เลือกชุดตกแต่งใด GDM จะเข้าสู่รูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\"" #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในคำสั่งที่แก้ไขไปหรือไม่?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่แสดง" #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่ไม่แสดง" #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่" #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "พาธของคำสั่งไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "พาธที่คุณให้สำหรับคำสั่งนี้ไม่ถูกต้อง จะไม่บันทึกการแก้ไขนี้" #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้บางคนมี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID (แท็บระบบความปลอดภัย) และไม่สามารถเพิ่มได้" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "เลือกคำสั่ง" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้ม" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่งต่างๆ ก่อนปิดหรือไม่?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป" #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "ปิดโดยไ_ม่เริ่มใช้" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "คำสั่งปิดเครื่อง" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "คำสั่งเริ่มเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "คำสั่งพักเครื่อง" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อย" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อยเดียว" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มนามสกุล tar.gz หรือแฟ้มจัดเก็บข้อมูลของ tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อมูลไม่มีแฟ้ม GdmGreeterTheme.info อยู่ด้วย" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "ดูเหมือนว่าไดเรกทอรีของชุดตกแต่ง '%s' ได้ติดตั้งไว้แล้ว จะติดตั้งอีกครั้งหรือไม่?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดบางอย่างขณะติดตั้งชุดตกแต่ง" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_ติดตั้ง" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "ชุดตกแต่งใช้อยู่สำหรับรูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\"" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งนี้ได้ในขณะนี้ ถ้าคุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้ ให้เปลี่ยนไปเป็นรูปแบบ " #~ "\"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\" แล้วยกเลิกการเลือกก่อน โดยเลือกชุดตกแต่งอื่น" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "ลบชุดตกแต่ง \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะลบ ชุดตกแต่งจะสูญหายอย่างถาวร" #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งจาก '%s' หรือไม่?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "เลือก 'ติดตั้ง' เพื่อเพิ่มชุดตกแต่งจากแฟ้ม '%s'" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างกำหนดค่านี้ ใช้เปลี่ยนการตั้งค่าของดีมอนของ GDM ซึ่งเป็นหน้าจอเข้าระบบแบบกราฟิกของ " #~ "GNOME การเปลี่ยนแปลงของคุณจะมีผลทันที\n" #~ "\n" #~ "โปรดสังเกตว่าตัวเลือกการกำหนดค่าไม่ได้แสดงในที่นี้ทั้งหมด คุณอาจต้องการแก้ไข %s " #~ "ถ้าคุณไม่สามารถค้นหาสิ่งที่คุณต้องการ\n" #~ "\n" #~ "สำหรับเอกสารที่สมบูรณ์ให้ดูที่คำแนะนำวิธีใช้ของ GNOME ภายในหมวด \"พื้นโต๊ะ\"" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "yes" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "การเปลี่ยนรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "เนื่องจากไม่มีการเลือกชุดตกแต่งในรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง จะเปลี่ยนกลับไปสู่รูปแบบชุดตกแต่งเดียว" #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "บันทึกค่าตั้งเกี่ยวกับผู้ใช้ก่อนปิดหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงที่ทำในแท็บผู้ใช้ จะถูกละทิ้งไป" #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (defaults.conf) ได้" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อกำหนดค่า GDM" #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมและพฤติกรรมของหน้าจอเข้าระบบ GDM" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " ป้าย_ชื่อรายการเลือก:" #~ msgid " Messa_ge:" #~ msgstr " _ข้อความ:" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " พ_าธ:" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " คำแ_นะนำเครื่องมือ:" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " _ป้ายชื่อ:" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " _พาธ: " #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " ตำแหน่ง _X" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n จะถูกแทนด้วยชื่อโฮสต์" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: ผู้ใช้ในรายการที่แสดงจะปรากฏในการแสดงรูปผู้ใช้ถ้าเปิดใช้ " #~ "และจะปรากฏในรายชื่อให้เลือกเมื่อตั้งค่าการเข้าระบบแบบตั้งเวลาในแท็บระบบความปลอดภัย " #~ "ผู้ใช้ในรายการที่ไม่แสดงจะไม่ปรากฏชื่อในแหล่งดังกล่าว ค่า MinimalUID " #~ "ในแท็บระบบความปลอดภัย จะกำหนดผู้ใช้ที่จะอนุญาตให้รวมในรายการผู้ใช้ที่แสดง" #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: คุณสามารถเลือกคำสั่งต่างๆ ได้จากรายการแบบดึงลง " #~ "และแก้ไขคำสั่งได้ในช่องรายการด้านล่าง เมื่อแก้ไขเสร็จแล้ว สามารถบันทึกได้โดยกดปุ่ม " #~ "\"เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง\"" #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: การตั้งค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ X server เริ่มทำงานไม่ได้อีก " #~ "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะไม่มีผลจนกว่า GDM จะเริ่มทำงานใหม่" #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "เ_พิ่ม..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "เ_ริ่มใช้ค่าที่แก้" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "เข้าถึงได้จากภายนอกโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "เพิ่ม/แก้ไขเซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเ_วอร์..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "เพิ่มปุ่มเลือกโฮสต์ในเมนูปฏิบััติการ ซึ่งจะเริ่ม X server ปัจจุบันใหม่ให้มีหน้าต่างเลือกโฮสต์ " #~ "ไม่จำเป็นต้องเปิดใช้ XDMCP ที่เครื่องนี้เพื่อจะให้ปุ่มดังกล่าวทำงานได้" #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้ทั้งหมดที่มี UID ต่ำกว่าค่านี้ จะถูกกันออกจากรายการรูปผู้ใช้ " #~ "และการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบจากเครื่องอื่นผ่านการตั้งเ_วลา" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "อนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง GTK+ (วิดเจ็ต) จากหน้าต่างต้อนรับได้ ขณะนี้ " #~ "ตัวเลือกนี้มีผลต่อหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานเท่านั้น " #~ "ชุดตกแต่งจะมีผลในดิสเพลย์นี้จนกว่าจะถูกเปลี่ยนแปลงอีก โดยจะใช้แสดงหน้าต่างอื่นๆ ที่ GDM " #~ "เปิดทั้งหมด" #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้กลุ่มเขียนได้" #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "อนุญาตให้เข้า_ระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้กลุ่มเขียนได้" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระ_บบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้ทุกคนเขียนได้" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้ทุกคนเขียนได้" #~ msgid "" #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "อนุญาตให้เรียกหน้าต่างปรับแต่งจากหน้าต่างต้อนรับได้ สังเกตว่าผู้ใช้จะต้องป้อนรหัสผ่าน root " #~ "ก่อนที่หน้าต่างปรับแต่งจะเริ่มทำงานได้" #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "เพิ่มตัวเลือก -nolisten tcp ในบรรทัดคำสั่งของ X server ในเครื่องนี้เสมอ " #~ "ทำให้การเชื่อมต่อ TCP ทำไม่ได้ " #~ "การกำหนดดังกล่าวจะมีประโยชน์ถ้าคุณไม่สนใจอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อจากภายนอก " #~ "เนื่องจากโพรโทคอล X สามารถเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ถ้าเปิดทิ้งไว้ " #~ "แม้จะไม่พบว่ามีปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยก็ตาม นอกจากนี้ ตัวเลือกนี้ยังได้ปิดการส่งต่อ X ผ่าน " #~ "ssh ด้วย แต่จะไม่มีผลกับ XDMCP" #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "เ_ริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ผู้สร้าง:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_กำหนดเอง:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบความเป็นเจ้าของของไดเรกทอรีบ้านก่อนเขียนข้อมูลลงในนั้น การตรวจสอบนี้ " #~ "จะช่วยป้องกันปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยในกรณีที่ตั้งค่าไม่เรียบร้อย" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_สี:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "จำนวนบิตสี:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "_ชนิดคำสั่ง:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "กำหนดค่า XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "กำหนดค่า _X Server..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับสำหรับวาระ XDMCP จากเครื่องอื่น" #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน " #~ "ข้อความนี้จะใช้สำหรับการเข้าระบบภายในเครื่องนี้เท่านั้น" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "ลิขสิทธิ์:" #~ msgid "De_fault face:" #~ msgstr "รูป_ปริยาย:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "วาระ_ปริยาย" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่ผู้ใช้ที่เข้าระบบแบบตั้งเวลาจะเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "กำหนดจำนวนสูงสุดของการเชื่อมต่อดิสเพลย์จากเครื่องอื่น ที่จะจัดการในเวลาเดียวกัน นั่นคือ " #~ "จำนวนทั้งหมดของดิสเพลย์ในเครือข่ายที่จะสามารถใช้เครื่องของคุณได้พร้อมๆ กัน" #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "กำหนดระยะเวลาสูงสุดตั้งแต่ที่ผู้ใช้เลือกโฮสต์จนถึงการสอบถามโดยอ้อมครั้งต่อมา " #~ "ซึ่งผู้ใช้เชื่อมต่อกับโฮสต์เรียบร้อยแล้ว เมื่อหมดเวลาที่กำหนด " #~ "ข้อมูลเกี่ยวกับการเลือกโฮสต์จะถูกทิ้งไป " #~ "และช่องข้อมูลสอบถามโดยอ้อมจะถูกล้างค่าเพื่อให้ดิสเพลย์อื่นใช้" #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "_ปิดการเข้าระบบหลายวาระสำหรับผู้ใช้เดียว" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "แสดงหัวหน้าต่างของหน้าต่างต้อนรับ" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "จำนวน_ดิสเพลย์ต่อโฮสต์:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "แสดงภาพนี้เป็นพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงภาพพื้นหลังสำหรับการเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "ไม่ต้องเก็บคุกกี้ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ถ้าไดเรกทอรีดังกล่าวใช้งานผ่าน NFS" #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "ไม่ต้องใช้ X server ที่มีอยู่ซ้ำอีก แต่ให้ปิดแล้วเปิดใหม่ โดยปกติแล้ว " #~ "เพียงกำหนดค่าตั้งต้นใหม่แล้วใช้ต่อ ก็น่าจะเป็นวิธีที่ดีกว่า แต่ถ้า X server " #~ "มีการใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้นอยู่ตลอด การปิดแล้วเปิดใหม่ก็อาจเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า" #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "ไม่ต้องเริ่มโปรแกรมจัดการการเข้าระบบใหม่หลังจากทำงานเสร็จ" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "แ_ก้ไขคำสั่ง..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "ไ_ม่แสดง:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "บันทึกข้อความ_ดีบั๊กในปูมระบบ" #~ msgid "Enable _Timed Login" #~ msgstr "เปิดใช้การ_ตั้งเวลาเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้การเลือกโฮสต์แบบอ้อม (indirect) ของ XDMCP (กล่าวคือ การเรียก gdmchooser " #~ "จากเครื่องอื่น) สำหรับเทอร์มินัล X ที่ไม่รองรับการเรียกดูดิสเพลย์ในเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "เปิดหน้าต่างต้อนรับโดยโหลดมอดูล Gtk+ เพิ่มเติมด้วย " #~ "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์เมื่อต้องใช้ความสามารถพิเศษ เช่น การใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก " #~ "สังเกตว่าควรใช้มอดูลที่ \"เชื่อถือได้\" เท่านั้น เพื่อลดปัญหาในระบบรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "" #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not available." #~ msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก ถ้าขาดข้อมูลนี้ ก็จะไม่สามารถใช้คำสั่งได้" #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM ควรเปิดหน้าต่างเข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์นี้ และให้ผู้ใช้เข้าระบบได้ ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ GDM " #~ "จะแค่เปิดเซิร์ฟเวอร์นี้ไว้ และรอให้มันปิดตัวลงเท่านั้น" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบหลังจากไม่มีความเคลื่อนไหวที่หน้าจอเข้าระบบเป็นระยะเวลาหนึ่ง " #~ "(กำหนดโดยช่อง \"รอก่อนเข้าระบบ\") ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องสาธารณะ " #~ "หรือแม้แต่เครื่องที่ใช้ที่บ้าน" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบทันทีเมื่อเปิดระบบครั้งแรก โดยไม่มีการถามรหัสผ่าน " #~ "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องลูกข่ายที่ใช้งานคนเดียว " #~ "โดยประเด็นเรื่องการเข้าถึงเครื่องของบุคคลอื่นไม่ถือเป็นปัญหา" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างต้อนรับ\n" #~ "หน้าต่างเลือกโฮสต์" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "ยอมรับการเรียกแบบ_อ้อม" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "รูป_ภาพ:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "แ_สดง:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "ถ้าผู้ใช้ไม่ได้กำหนดรูปผู้ใช้ไว้ GDM จะใช้ไอคอน \"stock_person\" ที่กำหนดไว้ในชุดตกแต่ง GTK" #~ "+ ปัจจุบัน ถ้าไม่มีการกำหนดรูปดังกล่าวไว้ ก็จะใช้รูปที่กำหนดโดยรูปปริยายนี้แทน " #~ "รูปที่กำหนดต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm\" จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้" #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "รูปภาพที่จะแสดงในช่องโลโก้ แฟ้มรูปภาพนี้ควรอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm" #~ "\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้ ถ้าไม่ระบุแฟ้มใด ก็จะไม่แสดงโลโก้" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "แสดงเมนูเ_ลือกโฮสต์ (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "แสดงเมนู_ปรับแต่ง" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "ระบุว่า X server ควรเปิดด้วยโพรเซสที่มีระดับความสำคัญต่างออกไป" #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "ระยะเวลาเป็นวินาทีที่จะ ping X server ถ้า X server ไม่ตอบกลับมาก่อนที่เราจะ ping " #~ "ครั้งต่อไป ก็จะปิดการเชื่อมต่อและวาระ" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "เ_รียก:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "ฟังที่_พอร์ต UDP:" #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "ล็อ_คตำแหน่งหน้าต่าง" #~ msgid "Local" #~ msgstr "จากเครื่องนี้" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "เข้าระบบไ_ม่สำเร็จ:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "ห_น่วงเวลาก่อนลองเข้าระบบใหม่:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "เข้าระบบ_สำเร็จ:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "โลโก้" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "จำนวนวาระจากเครื่อง_อื่นสูงสุด:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "เวลา_รอสูงสุด:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "เวลาร_อการเชื่อมต่อแบบอ้อมสูงสุด:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "จำนวนลูก_ข่ายที่ให้เข้าใช้งานแบบอ้อมพร้อมกันสูงสุด:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "แถบเมนู" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บคุกกี้เมื่อใช้ NFS" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "ไม่ต้องปิดเปิดให_ม่" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "จำนวนดิสเพลย์พร้อมหน้าต่างเลือกโฮสต์ที่จะเตรียมให้ใช้พร้อมๆ กัน " #~ "ถ้ามีการสอบถามจากโฮสต์อื่นเพิ่มเข้ามาอีก รายการที่เก่าที่สุดจะถูกลบทิ้ง" #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบ_ถ้าผู้ใช้เป็นเจ้าของไดเรกทอรีบ้านเท่านั้น" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "ตัวเ_ลือก:\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "ตัวเลือกแบบระแวงภัย จะยอมรับเฉพาะการใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ผู้ใช้เป็นเจ้าของเท่านั้น" #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "_ถาวร" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "เลือกสีพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "แบบพื้นๆ\n" #~ "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้\n" #~ "ใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "_สั่นเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "ล_บเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งคำสั่งเปิดเครื่องใหม่, ปิดเครื่อง, พักเครื่อง และคำสั่งกำหนดเอง" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "อัตราการรีเฟรช:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "จากเครื่องอื่น" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "การเชื่อมต่อจากเครื่องอื่นผ่าน XDMCP " #~ "จะสามารถเข้าระบบในนามผู้ใช้ที่เข้าระบบผ่านการตั้งเวลาได้ " #~ "โดยรอให้หน้าต่างเข้าระบบหมดเวลาลง เหมือนกับผู้ใช้ภายในเครื่องที่หน้าจอคอนโซล" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "ห้ามเข้าระบบจากเครื่องอื่น\n" #~ "เหมือนจากเครื่องนี้" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "ความละเอียด:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "_ขยายเต็มจอ" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "ปรับขนาดรูปภาพพื้นหลังให้พอดีจอ" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "เลือกรูปโลโก้" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "จากที่เลือกไว้เท่านั้น\n" #~ "สุ่มจากที่เลือกไว้\n" #~ msgid "" #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " #~ "turned on for general use." #~ msgstr "" #~ "ส่งข้อความดีบั๊กเข้าในปูมระบบด้วย ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับการตรวจสอบปัญหาใน GDM " #~ "แต่จะมีข้อความเยอะมาก จึงไม่ควรเปิดใช้ในกรณีทั่วไป" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_ชื่อเซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "กำหนด_ตำแหน่งของหน้าต่าง:" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "แสดง_หัวหน้าต่าง" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "สั่นหน้าจอเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด" #~ msgid "" #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." #~ msgstr "" #~ "แสดงการตอบสนองในช่องป้อนรหัสผ่าน " #~ "การเปิดตัวเลือกนี้อาจเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ " #~ "เพราะทำให้สามารถเดาความยาวของรหัสผ่านได้" #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "ระบุว่าคำสั่งกำหนดเองนี้อยู่นอกเหนือขอบเขตของหน้าต่างจัดการการเข้าระบบหรือไม่ เช่น " #~ "ยังคงปรากฏอยู่บนเดสก์ท็อปผ่านวิดเจ็ตออกจากระบบหรือปิดเครื่อง" #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "ระบุว่า GDM จะปิดหรือเริ่มใหม่หรือไม่ เมื่อทำคำสั่งกำหนดเองแล้ว" #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในปุ่มคำสั่งกำหนดเองและในรายการเมนู" #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในรายการคำสั่งกำหนดเองและในปุ่มตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือของคำสั่งกำหนดเอง" #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อมีการเรียกที่วิดเจ็ตคำสั่งกำหนดเอง" #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีระบบสำหรับเก็บแฟ้มรูปผู้ใช้ ผู้ดูแลระบบสามารถเก็บไอคอนสำหรับผู้ใช้ต่างๆ ได้ที่นี่ " #~ "โดยไม่ต้องแตะต้องไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้เลย รูปผู้ใช้จะใช้ชื่อตามชื่อเข้าระบบของผู้ใช้ " #~ "รูปดังกล่าวต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้" #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในกล่องโต้ตอบเตือน" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในปุ่มและรายการเมนู" #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในรายการเลือก" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในคำแนะนำเครื่องมือ" #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "หมายเลขพอร์ต UDP ที่ GDM ควรจะรอรับการร้องขอ XDMCP อย่าเปลี่ยนค่านี้ถ้าไม่มีความเข้าใจ" #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "" #~ "คำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนพาธเต็มไปยังโปรแกรม X server พร้อมอาร์กิวเมนต์ที่จำเป็น " #~ "ตัวอย่างเช่น: /usr/bin/X11/X" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบไม่สำเร็จ" #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบสำเร็จ" #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงหรือส่งเสียงบี๊ปเมื่อพร้อมจะรอรับการเข้าระบบ" #~ msgid "The horizontal position of the login window." #~ msgstr "ตำแหน่งในแนวนอนของหน้าต่างเข้าระบบ" #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "ชื่อที่จะแสดงกับผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " #~ "field after a failed login." #~ msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่จะให้ป้อนในช่องป้อนได้อีก หลังจากที่เข้าระบบไม่สำเร็จ" #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "จะไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างเข้าระบบได้" #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเข้าระบบจะกำหนดโดยตำแหน่ง X / ตำแหน่ง Y" #~ msgid "" #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." #~ msgstr "" #~ "วาระที่จะใช้โดยปริยาย ถ้าผู้ใช้ไม่มีวาระเดิมที่บันทึกไว้ และได้เลือก 'วาระล่าสุด' " #~ "จากรายการวาระ" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " #~ "flexible, on demand server." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้จะปรากฏเป็นตัวเลือกเมื่อผู้ใช้ต้องการเรียกเซิร์ฟเวอร์แบบยืดหยุ่นตามสั่ง" #~ msgid "" #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " #~ "displays initiating a connection simultaneously." #~ msgstr "" #~ "เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกโจมตีให้หยุดทำงาน (denial of service) GDM " #~ "จึงใช้แถวคอยเชื่อมต่อขนาดตายตัว โปรดสังเกตว่า ค่านี้ *ไม่ได้* " #~ "จำกัดจำนวนของดิสเพลย์ระยะไกลที่จะสามารถจัดการได้ " #~ "แต่เป็นการจำกัดจำนวนดิสเพลย์ที่จะขอเชื่อมต่อได้พร้อมๆ กันเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " #~ "display services to computers with more than one screen, you should " #~ "increase the this value accordingly." #~ msgstr "" #~ "เพื่อป้องกันไม่ให้ผู้โจมตีใช้แถวคอยจนเต็ม GDM " #~ "จึงอนุญาตให้เครื่องระยะไกลเชื่อมต่อเพียงหนึ่งช่องต่อเครื่องเท่านั้น " #~ "ถ้าคุณต้องการให้บริการดิสเพลย์กับเครื่องที่มีสกรีนมากกว่าหนึ่งสกรีน คุณก็ควรเพิ่มค่านี้ตามที่ต้องการ" #~ msgid "" #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " #~ "such." #~ msgstr "" #~ "แสดงหรือซ่อนเมนู \"ปฏิบัติการ\" (เดิมรู้จักในชื่อเมนู \"ระบบ\") ถ้าไม่แสดง " #~ "ปฏิบัติการหนึ่งในปฏิบัติการเหล่านี้จะปรากฏให้เรียก ได้แก่ การปิดเครื่อง การเริ่มระบบใหม่ " #~ "คำสั่งกำหนดเอง การกำหนดค่า และหน้าต่างเลือกโฮสต์ XDMCP เป็นต้น" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "ผู้ใ_ช้:" #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" #~ msgstr "ใช้_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมง" #~ msgid "" #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " #~ "with all fonts however." #~ msgstr "ใช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน อย่างไรก็ดี อาจใช้ไม่ได้กับแบบอักษรทุกแบบ" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "ข้อความต้อนรับ" #~ msgid "" #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "เมื่อ GDM พร้อมจะจัดการดิสเพลย์หนึ่งๆ ก็จะส่งแพ็กเก็ต ACCEPT ไปยังดิสเพลย์นั้น " #~ "โดยมีหมายเลขวาระที่ไม่ซ้ำกับดิสเพลย์อื่นกำกับไปด้วย เพื่อใช้ในการติดต่อ XDMCP ต่อไป จากนั้น " #~ "GDM จะเพิ่มหมายเลขวาระดังกล่าวเข้าไปในแถวคอย และรอให้ดิสเพลย์นั้นตอบมาด้วยการร้องขอ " #~ "MANAGE ถ้าไม่มีการตอบสนองดังกล่าวมาภายในเวลารอสูงสุดที่กำหนด GDM " #~ "ก็จะถือว่าดิสเพลย์นั้นตายไปแล้ว และจะลบออกจากแถวคอย เพื่อให้มีที่ว่างสำหรับจัดการดิสเพลย์อื่น" #~ msgid "" #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." #~ msgstr "" #~ "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบโดยมีวาระเดิมอยู่แล้ว จะเชื่อมต่อกับวาระนั้นแทนที่จะเปิดวาระใหม่ " #~ "ตัวเลือกนี้ใช้ได้กับวาระที่ทำงานบนเทอร์มินัลเสมือน ซึ่งเปิดด้วย gdmflexiserver เท่านั้น " #~ "และใช้กับ XDMCP ไม่ได้" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง XServer สำหรับหน้าจอบันทึกเข้าระบบ" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างบันทึกเข้าระบบผ่าน XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เ_พิ่ม..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "เ_พิ่ม/แก้ไข..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบที่เครื่องนี้" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "_อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนแบบอักษรและสีของหน้าต่างต้อนรับแบบธรรมดา" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "สี_พื้นหลัง:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับสู่ %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับ\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "ไ_ม่ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP มายัง Xserver" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "เ_ปิดใช้การเข้าระบบอัตโนมัติ" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_ยืดหยุ่น (ตามสั่ง)" #~ msgid "_Global face dir:" #~ msgstr "ไดเรกทอรี_รวมรูป:" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "แฟ้ม _GtkRC:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_รูปภาพ:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "แ_สดงผู้ใช้ทุกคนใน /etc/passwd (ไม่รวม NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "จัดการการเ_ข้าระบบโดยเครื่องนี้" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "จำนวน_ลูกข่ายที่ให้เข้าใช้งานพร้อมกันสูงสุด:" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "UID _ต่ำสุด:" #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" #~ msgstr "อนุญาตให้เ_ข้าระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้อนุญาตสิทธิ์อย่างเหมาะสมเท่านั้น" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_รอก่อนเข้าระบบ:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "ช่วงเ_วลาการ ping:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "ระดับความ_สำคัญ:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_ลบ..." #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "เปิด X server ให_ม่ทุกครั้งที่เข้าระบบ" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" #~ msgstr "แ_สดงการตอบสนอง (ด้วยดอกจัน) ในช่องป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "รูปแ_บบ:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "ชุด_ตกแต่ง:" #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" #~ msgstr "ใ_ช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "เ_ทอร์มินัลเสมือน:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "ตำแหน่ง _X" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "ตำแหน่ง _Y" #~ msgid "" #~ "auto\n" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" #~ "อัตโนมัติ\n" #~ "ใช้\n" #~ "ไม่ใช้" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "มีผู้ใช้มากเกินกว่าจะแสดง..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "เริ่มระบบใหม่" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับหน้าต่างต้อนรับเสีย" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีคำนิยามในส่วนประกอบรายการของชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง และชุดตกแต่งปริยายก็ไม่สามารถโหลดได้ " #~ "ระบบจะลองพยายามเรียกหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานแทน" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับ GTK+ ได้ ดิสเพลย์นี้จะถูกยกเลิก และคุณอาจต้องเข้าระบบทางอื่น " #~ "เพื่อแก้ไขการติดตั้งของ GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " #~ "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ gdm ให้ถูกต้อง" #~ msgid "Last language" #~ msgstr "ภาษาล่าสุด" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "เลือกภาษา" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "เปลี่ยน_ภาษา" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "เ_ลือกภาษาสำหรับใช้กับวาระของคุณ:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "เลือก_ภาษา..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "เลือก_วาระ..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "ตอบคำถามที่นี่ เมื่อเสร็จแล้วให้กด Enter สำหรับเมนูให้กด F10" #~ msgid "custom_cmd%d" #~ msgstr "custom_cmd%d" #~ msgid "Last session" #~ msgstr "วาระล่าสุด" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ตกลง" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "เปลี่ยน_วาระ" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "วาระ" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "วาระ_ล่าสุด" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้วาระที่คุณใช้เมื่อเข้าระบบครั้งล่าสุด" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "กำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "ปิดระบบเพื่อปิดเครื่องของคุณ" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "เริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "หยุดการทำงานของคอมพิวเตอร์_ชั่วคราว" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "หยุดการทำงานคอมพิวเตอร์ของคุณชั่วคราว" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "เ_รียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "เรียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP ซึ่งจะอนุญาตให้คุณเข้าสู่ระบบของเครื่องอื่นที่มีอยู่" #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_กำหนดค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "กำหนดค่า GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบนี้) ซึ่งจะต้องการรหัสผ่านของ root" #~ msgid "custom_cmd_button%d" #~ msgstr "custom_cmd_button%d" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "ปุ่มกลม" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "ชุดตกแต่งใช้ปุ่มกลมสีน้ำเงิน" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art พร้อมรายชื่อ" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "ศิลปิน GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "แฮปปี้ GNOME พร้อมรายชื่อ" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "แฮปปี้ GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในขณะพยามเรียกใช้งาน (%s)\n" #~ "ซึ่งถูกเชื่อมไปยัง (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มท่าขยับเมาส์ได้: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "ดิสเพลย์ DMX ที่จะใช้ทำงาน" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "ชื่อดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "แฟ้ม Xautority สำหรับดิสเพลย์เป้าหมาย" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "แฟ้ม Xauthority สำหรับดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "ไม่มีส่วนขยาย DMX อยู่บน \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- จัดย้ายดิสเพลย์ทำงานเบื้องหลัง จากดิสเพลย์ DMX หนึ่ง ไปยังอีกดิสเพลย์หนึ่ง" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ DMX เป้าหมายโดยใช้ตัวเลือก %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง โดยใช้ตัวเลือก %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" ล้มเหลวบน \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass เรียกทำงานเป็น root ได้เท่านั้น\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s " #~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " #~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม glade เสีย! กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณติดตั้งแฟ้มอย่างถูกต้อง!\n" #~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " #~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade อาจจะเสีย %s " #~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s " #~ "ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม glade เสียหาย! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าติดตั้งแฟ้มถูกต้องหรือไม่!\n" #~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s จำนวนคอลัมน์ clist ที่ต้องการ: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้จากแฟ้ม %s " #~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade หายไป %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " #~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อได้ (แฟ้ม: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "มีการตั้งฉายาโลแคลหลายชั้นเกินไป เป็นไปได้ว่าอาจมีลูปเกิดขึ้น" #~ msgid "(Enabled) " #~ msgstr "(เปิดใช้)" #~ msgid " Te_xt:" #~ msgstr " _ข้อความ:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "ปิดการใช้ X forwarding แต่ไม่มีผลกับ XDMCP" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "ตัวอย่าง: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s ขาดหาย จะปิดดิสเพลย์เดี๋ยวนี้!" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " #~ "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n" #~ "เรียกทำงาน '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกของบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้ได้\n" #~ msgid " seconds" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "กำลังพยายามที่จะเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการที่จะเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่าเมาส์หรือไม่ ? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโฮสต์ปริยาย: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปปริยาย: %s จะหยุดทำงานหน้าต่างแสดงผู้ใช้ชั่วคราว!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "ไม่พบอะไรเลยในไดเรกทอรีวาระ" #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "ไม่พบวาระปริยาย จะใช้ Failsafe GNOME\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพปริยาย: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "ชุดตกแต่งผิดพลาด: ต้องกำหนดฉลากข้อความถามชื่อ-รหัสผ่านด้วย!" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "การปิดระบบจะทำให้คุณปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ได้อย่างปลอดภัย" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "มาสเตอร์กำลังเริ่มระบบใหม่..." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "โปรแกรมเ_ลือก XDMCP..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "เริ่มระบบใหม่" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "หน้าต่างเลือก _XDMCP" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "เริ่มระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าปุ่ม Caps Lock ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเริ่ม failsafe GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "วาระที่คุณเลือกดูเหมือนไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: ดิสเพลย์หมายเลข %d กำลังใช้งาน ระบบจะใช้ %d" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s จะเข้าระบบภายใน %d วินาที" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: ข้อความยาวเกินไป" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%s ยินดีต้อนรับสู่ %s%s" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" #~ msgid "Select Backgroud Image" #~ msgstr "เลือกรูปภาพพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "Warning: Using an invalid value could stop the XServer from " #~ "restarting. The gdm service will require a restart before changes take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: การใช้ค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ XServer ไม่สามารถเริ่มใหม่ได้อีก บริการ " #~ "gdm ต้องอาศัยการเริ่มต้นใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "เวลาที่หน่วงในเข้าระบบน้อยกว่า 5 วินาที ระบบจะใช้ 5 วินาที" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "ไม่พบค่ากำหนด" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบการกำหนดค่า GDM จะใช้ค่าปริยายเพื่อเรียกทำงานวาระนี้ " #~ "คุณควรเข้าระบบและสร้างแฟ้มค่าตั้งด้วยโปรแกรมกำหนดค่าของ GDM" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "รูปภาพทั้งหมด" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "เลือกรูปภาพ" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "รูปผู้ใช้" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "เ_รียกดู" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการเข้าระบบอัตโนมัติ" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการตั้งเวลาเข้าระบบ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการดิสเพลย์อื่นอยู่ เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ xdm" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอชั่วคราวได้" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG และ JPEG" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลชุดตกแต่งใหม่เพื่อติดตั้ง" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "คุณต้องการที่จะเอาชุดตกแต่ง %s ออกจากระบบจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: การกำหนดค่าในหมวดนี้ด้วยค่าที่เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับ " #~ "อาจทำให้เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่ทำงาน\n" #~ "(ซึ่งหมายถึงการไม่สามารถรันโปรแกรมตั้งค่านี้ได้อีก) โปรดใช้ความระมัดระวัง!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "อนุญาตให้มีการ_กำหนดค่าจากหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "_อนุญาตให้ root เข้าระบบด้วย GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "อนุญาตให้ root เ_ข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงาน _XDMCP chooser จากหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "อนุญาตให้เลือกชุดตกแต่งในหน้าต่างต้อนรับแบบ _GTK+" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "เริ่มใช้" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "เรียกดู" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "เลือกเครื่องในเครือข่ายที่จะเชื่อมต่อ" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "สร้างข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "ลบข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "ยืดหยุ่น" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับ GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง\n" #~ "ปิดการใช้งาน" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "จัดการเอง" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "เข้าระบบโดย_อัตโนมัติหลังจากจำนวนวินาทีที่ระบุ" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "ให้มีเสียงเมื่อหน้าต่างเข้าระบบพร้อมแล้ว" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "ไม่มีโลโก้" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "ไม่รองรับ XDMCP ในแบบไบนารี เพื่อเปิดใช้งานการรองรับ XDMCP คุณต้องคอมไพล์ GDM " #~ "ใหม่ด้วยไลบรารี XDMCP" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "หมายเหตุ: เพื่อให้การตั้งค่ามีผล gdm จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่" #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "ใช้ชุดตกแต่งเดียว\n" #~ "สุ่มชุดตกแต่ง" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "เ_ลือกสี" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "ช่วงเวลาการ ping (วินาที):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_ข้อความต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น (%n = ชื่อเครื่อง): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "ห_น่วงเวลาการลองใหม่ (วินาที):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "ข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์ที่จะแก้ไข:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "แสดงรายการ_รูปผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่จะแสดงหน้าต่างต้อนรับเป็นคำต้อนรับ คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ และ " #~ "มันจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่จะแสดงในหน้าต่างต้อนรับสำหรับผู้ใช้ที่เข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย XDMCP " #~ "คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ แทนชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณได้" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "ทดสอบเสียง" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "แท็บ \"ผู้ใช้\" ใช้ระบุผู้ใช้ที่จะปรากฏใน GDM ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"แสดง\"\n" #~ "จะปรากฏในรายการใบหน้า (ถ้าเปิดใช้ในแท็บ \"ระบบความปลอดภัย\")\n" #~ "และจะปรากฏในรายการสำหรับเลือกในการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา\n" #~ "ในแท็บ \"ทั่วไป\" ด้วย ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"ไม่แสดง\" จะไม่ปรากฏเสมอ\n" #~ "แม้จะเลือก \"แสดงผู้ใช้ทุกคน\" ก็ตาม" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Use default Welcome" #~ msgstr "ใช้คำต้อนรับปริยาย" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะแสดง" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะไม่แสดง" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "มักจะเป็นคำสั่งคล้ายๆ : /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้ที่จะเข้าระบบโดยอัตโนมัติ:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "เข้า_ระบบโดยอัตโนมัติเมื่อบูตครั้งแรก" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "โ_หมด:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "ไม่มีพื้น_หลัง" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "ระ_บายสีเท่านั้นบนหน้าจอเข้าระบบสำหรับเครื่องอื่น" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้ที่จะเข้าระบบตามกำหนดเวลา:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "ข้อความ_ต้อนรับ: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "รายละเอียด\n" #~ "วิดเจ็ต" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน\n" #~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s)\n" #~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ท้ายสุด" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาที่คุณได้ใช้เมื่อตอนเข้าระบบครั้งล่าสุด" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาปริยายของระบบ" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "ใช้รูปแบบ_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงเสมอ" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "แสดงรูปผู้ใช้ให้เลือก (หน้าต่างแสดง_รูปผู้ใช้)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "แสดงผู้ใช้ทั้ง_หมด" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct gdm configuration %s " #~ "and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีกลุ่ม '%s' ของ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM %s ให้ถูกต้องและ เริ่มการใช้งาน " #~ "GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่า GDM" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "ยังไม่ได้กำหนดค่าส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่าในการกำหนดค่าของ GDM กรุณาถาม " #~ "ผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "เลือกภาพถ่ายที่ใช้แสดงในส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถูกเลือก" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " #~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " #~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ หรือติดตั้ง %s " #~ "ใหม่เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด " #~ "CList ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s " #~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ " #~ "หรือติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "No Background" #~ msgstr "ไม่มีพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ดูเหมือนว่ายังไม่มี " #~ "การตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณควรเข้าระบบที่คอนโซลและเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X " #~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ Xsession พื้นฐานได้ จะลองใช้ GNOME failsafe" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|English" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่ได้" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Failsafe Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Failsafe xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้เพื่อเข้าระบบ" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไป" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่เกิน %d ไบต์ที่จะแสดงใน ส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %s ไม่สามารถเปิดเพื่ออ่านได้\n" #~ "ข้อผิดพลาด: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิก" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้\n" #~ "เพื่อเข้าระบบ" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ" #, fuzzy #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล" #, fuzzy #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล" #, fuzzy #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "การร้องขอการตั้งค่าการออกจากระบบถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "โปรแกรมแบบกราฟิกสำหรับการกำหนดค่าโปรแกรมจัดการดิสเพลย์ของ GNOME (GDM)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|English (British)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_ปิดเครื่อง" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'"