source: proiecte/PPPP/gdm/po/sv.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 63.3 KB
Line 
1# Swedish messages for gdm.
2# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
4# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5# Martin NorbÀck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
6# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gdm\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-08-23 23:18+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:18+0100\n"
14"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: ../common/gdm-common.c:437
22#, c-format
23msgid "/dev/urandom is not a character device"
24msgstr "/dev/urandom Àr inte en teckenenhet"
25
26#: ../daemon/factory-slave-main.c:170
27#: ../daemon/main.c:516
28#: ../daemon/product-slave-main.c:174
29#: ../daemon/session-worker-main.c:137
30#: ../daemon/simple-slave-main.c:179
31#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
32msgid "Enable debugging code"
33msgstr "Aktivera felsökningskod"
34
35#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
36#: ../daemon/product-slave-main.c:175
37#: ../daemon/simple-slave-main.c:180
38#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
39msgid "Display ID"
40msgstr "Display-id"
41
42#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
43#: ../daemon/product-slave-main.c:175
44#: ../daemon/simple-slave-main.c:180
45#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
46msgid "id"
47msgstr "id"
48
49#: ../daemon/factory-slave-main.c:183
50#: ../daemon/product-slave-main.c:187
51#: ../daemon/simple-slave-main.c:192
52#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
53msgid "GNOME Display Manager Slave"
54msgstr "Slav för GNOME:s displayhanterare"
55
56#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
57#, c-format
58msgid "could not find user \"%s\" on system"
59msgstr "kunde inte hitta anvÀndaren \"%s\" i systemet"
60
61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
62#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
63msgid "Unable to initialize login system"
64msgstr "Kunde inte initiera inloggningssystemet"
65
66#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
67#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
68msgid "Unable to authenticate user"
69msgstr "Kunde inte autentisera anvÀndaren"
70
71#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
72#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
73msgid "Unable to authorize user"
74msgstr "Kunde inte auktorisera anvÀndare"
75
76#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
77#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
78msgid "Unable to establish credentials"
79msgstr "Kan inte etablera behörighet"
80
81#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662
82#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
83#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
84msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM when the problem is corrected."
85msgstr "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) pÃ¥ grund av ett internt fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. Starta om GDM nÀr problemet Àr Ã¥tgÀrdat."
86
87#: ../daemon/gdm-server.c:246
88#, c-format
89msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
90msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förÀlderdisplayen \"%s\""
91
92#: ../daemon/gdm-server.c:361
93#, c-format
94msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
95msgstr "Servern skulle startas av anvÀndaren %s, men den anvÀndaren finns inte"
96
97#: ../daemon/gdm-server.c:372
98#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
99#, c-format
100msgid "Couldn't set groupid to %d"
101msgstr "Kunde inte stÀlla in grupp-id till %d"
102
103#: ../daemon/gdm-server.c:378
104#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
105#, c-format
106msgid "initgroups () failed for %s"
107msgstr "initgroups () misslyckades för %s"
108
109#: ../daemon/gdm-server.c:384
110#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
111#, c-format
112msgid "Couldn't set userid to %d"
113msgstr "Kunde inte stÀlla in anvÀndar-id till %d"
114
115#: ../daemon/gdm-server.c:392
116#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
117msgid "Couldn't set groupid to 0"
118msgstr "Kunde inte stÀlla in grupp-id till 0"
119
120#: ../daemon/gdm-server.c:431
121#, c-format
122msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
123msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"
124
125#: ../daemon/gdm-server.c:442
126#: ../daemon/gdm-server.c:448
127#: ../daemon/gdm-server.c:454
128#, c-format
129msgid "%s: Error setting %s to %s"
130msgstr "%s: Fel vid instÀllning av %s till %s"
131
132#: ../daemon/gdm-server.c:469
133#, c-format
134msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
135msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte stÀllas in till %d: %s"
136
137#: ../daemon/gdm-server.c:621
138#, c-format
139msgid "%s: Empty server command for display %s"
140msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s"
141
142#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
143msgid "Username"
144msgstr "AnvÀndarnamn"
145
146#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
147msgid "The username"
148msgstr "AnvÀndarnamnet"
149
150#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
151msgid "Hostname"
152msgstr "VÀrdnamn"
153
154#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
155msgid "The hostname"
156msgstr "VÀrdnamnet"
157
158#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
159msgid "Display Device"
160msgstr "Visningsenhet"
161
162#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
163msgid "The display device"
164msgstr "Visningsenheten"
165
166#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085
167#, c-format
168msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
169msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s"
170
171#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086
172msgid "general failure"
173msgstr "allmÀnt fel"
174
175#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
176msgid "out of memory"
177msgstr "slut pÃ¥ minne"
178
179#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088
180msgid "application programmer error"
181msgstr "programmeringsfel i programmet"
182
183#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
184msgid "unknown error"
185msgstr "okÀnt fel"
186
187#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
188msgid "Username:"
189msgstr "AnvÀndarnamn:"
190
191#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102
192#, c-format
193msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
194msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för anvÀndarnamn - %s"
195
196#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
197#, c-format
198msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
199msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om anvÀndarens vÀrdnamn - %s"
200
201#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131
202#, c-format
203msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
204msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om anvÀndarens konsoll - %s"
205
206#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
207#, c-format
208msgid "error informing authentication system of display string - %s"
209msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om display-strÀng - %s"
210
211#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159
212#, c-format
213msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
214msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behörighet - %s"
215
216#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439
217#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1457
218#, c-format
219msgid "no user account available"
220msgstr "inget anvÀndarkonto tillgÀngligt"
221
222#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484
223msgid "Unable to change to user"
224msgstr "Kunde inte byta till anvÀndare"
225
226#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
227#, c-format
228msgid "User %s doesn't exist"
229msgstr "AnvÀndaren %s finns inte"
230
231#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
232#, c-format
233msgid "Group %s doesn't exist"
234msgstr "Gruppen %s finns inte"
235
236#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
237msgid "Could not create socket!"
238msgstr "Kunde inte skapa uttag!"
239
240#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
241#, c-format
242msgid "Denied XDMCP query from host %s"
243msgstr "Nekade XDMCP-förfrÃ¥gan frÃ¥n vÀrden %s"
244
245#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
247msgid "Could not extract authlist from packet"
248msgstr "Kunde inte extrahera autentiseringslista frÃ¥n paket"
249
250#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
251#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
252msgid "Error in checksum"
253msgstr "Fel i kontrollsumman"
254
255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
256msgid "Bad address"
257msgstr "Felaktig adress"
258
259#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
260#, c-format
261msgid "%s: Could not read display address"
262msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displayadress"
263
264#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
265#, c-format
266msgid "%s: Could not read display port number"
267msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displayportnummer"
268
269#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
270#, c-format
271msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
272msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringslista frÃ¥n paket"
273
274#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
275#, c-format
276msgid "%s: Error in checksum"
277msgstr "%s: Fel i kontrollsumman"
278
279#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
280#, c-format
281msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
282msgstr "%s: Fick REQUEST frÃ¥n utestÀngda vÀrden %s"
283
284#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
285#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
286#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
287#, c-format
288msgid "%s: Could not read Display Number"
289msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displaynumret"
290
291#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
292#, c-format
293msgid "%s: Could not read Connection Type"
294msgstr "%s: Kunde inte lÀsa anslutningstypen"
295
296#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
297#, c-format
298msgid "%s: Could not read Client Address"
299msgstr "%s: Kunde inte lÀsa klientadress"
300
301#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
302#, c-format
303msgid "%s: Could not read Authentication Names"
304msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringsnamn"
305
306#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
307#, c-format
308msgid "%s: Could not read Authentication Data"
309msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringsdata"
310
311#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
312#, c-format
313msgid "%s: Could not read Authorization List"
314msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringslista"
315
316#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
317#, c-format
318msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
319msgstr "%s: Kunde inte lÀsa tillverkar-ID"
320
321#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
322#, c-format
323msgid "%s: Failed checksum from %s"
324msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma frÃ¥n %s"
325
326#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
327#, c-format
328msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
329msgstr "%s: Fick Manage frÃ¥n utestÀngda vÀrden %s"
330
331#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
332#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
333#, c-format
334msgid "%s: Could not read Session ID"
335msgstr "%s: Kunde inte lÀsa sessions-ID"
336
337#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
338#, c-format
339msgid "%s: Could not read Display Class"
340msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displayklass"
341
342#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
343#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
344#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
345#, c-format
346msgid "%s: Could not read address"
347msgstr "%s: Kunde inte lÀsa adress"
348
349#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
350#, c-format
351msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
352msgstr "%s: Fick KEEPALIVE frÃ¥n utestÀngda vÀrden %s"
353
354#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
355msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
356msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunde inte lÀsa XDMCP-rubrik!"
357
358#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
359#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
360msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
361msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!"
362
363#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
364#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
365msgid "XMDCP: Unable to parse address"
366msgstr "XMDCP: Kunde inte tolka adress"
367
368#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
369#, c-format
370msgid "Could not get server hostname: %s!"
371msgstr "Kunde inte hitta serverns vÀrdnamn: %s!"
372
373#: ../daemon/main.c:237
374#: ../daemon/main.c:250
375#, c-format
376msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
377msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut pÃ¥ diskutrymme: %s"
378
379#: ../daemon/main.c:270
380#, c-format
381msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
382msgstr "Loggkatalogen %s finns inte eller Àr ingen katalog."
383
384#: ../daemon/main.c:283
385#, c-format
386msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
387msgstr "Authdir %s finns inte. Avbryter."
388
389#: ../daemon/main.c:287
390#, c-format
391msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
392msgstr "Authdir %s Àr inte en katalog. Avbryter."
393
394#: ../daemon/main.c:361
395#, c-format
396msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
397msgstr "Authdir %s Àgs inte av anvÀndaren %d, gruppen %d. Avbryter."
398
399#: ../daemon/main.c:368
400#, c-format
401msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
402msgstr "Authdir %s har felaktiga rÀttigheter %o. Ska vara %o. Avbryter."
403
404#: ../daemon/main.c:405
405#, c-format
406msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
407msgstr "Kan inte hitta GDM-anvÀndaren \"%s\". Avbryter!"
408
409#: ../daemon/main.c:411
410msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
411msgstr "GDM-anvÀndaren ska inte vara root. Avbryter!"
412
413#: ../daemon/main.c:417
414#, c-format
415msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
416msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!"
417
418#: ../daemon/main.c:423
419msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
420msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"
421
422#: ../daemon/main.c:517
423msgid "Make all warnings fatal"
424msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
425
426#: ../daemon/main.c:518
427msgid "Exit after a time - for debugging"
428msgstr "Avsluta efter en stund - för felsökning"
429
430#: ../daemon/main.c:519
431msgid "Print GDM version"
432msgstr "Skriv ut GDM-versionen"
433
434#: ../daemon/main.c:534
435msgid "GNOME Display Manager"
436msgstr "GNOME:s displayhanterare"
437
438#. make sure the pid file doesn't get wiped
439#: ../daemon/main.c:595
440msgid "Only root wants to run GDM"
441msgstr "Endast root vill köra GDM"
442
443#: ../daemon/session-worker-main.c:149
444msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
445msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s Displayhanterare"
446
447#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
448msgid "AT SPI Registry Wrapper"
449msgstr "Omslag för AT SPI-register"
450
451#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
452#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
453msgid "Login Window"
454msgstr "Inloggningsfönster"
455
456#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
457msgid "Power Manager"
458msgstr "Strömhanterare"
459
460#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
461msgid "Power management daemon"
462msgstr "Strömhanteringsdemon"
463
464#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
465msgid "GNOME Settings Daemon"
466msgstr "GNOME-instÀllningsdemon"
467
468#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
469msgid "GNOME Screen Magnifier"
470msgstr "GNOME SkÀrmförstorare"
471
472#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
473msgid "Magnify parts of the screen"
474msgstr "Förstora delar av skÀrmen"
475
476#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
477msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
478msgstr "GNOME SkÀrmtangentbord"
479
480#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
481msgid "Use an onscreen keyboard"
482msgstr "AnvÀnd ett skÀrmtangentbord"
483
484#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
485msgid "Metacity"
486msgstr "Metacity"
487
488#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
489msgid "Orca Screen Reader"
490msgstr "SkÀrmlÀsaren Orca"
491
492#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
493msgid "Present on-screen information as speech or braille"
494msgstr "Presentera information pÃ¥ skÀrmen som upplÀst tal eller punktskrift"
495
496#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
497msgid "PolicyKit Authentication Agent"
498msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit"
499
500#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
501msgid "Select System"
502msgstr "VÀlj system"
503
504#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
505msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
506msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"
507
508#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
509msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
510msgstr "XDMCP: Kunde inte lÀsa XDMCP-rubrik!"
511
512#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
513msgid "Value"
514msgstr "VÀrde"
515
516#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
517msgid "percentage of time complete"
518msgstr "procentdel av tid"
519
520#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321
521msgid "Inactive Text"
522msgstr "Inaktiv text"
523
524#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322
525msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
526msgstr "Texten att anvÀnda i etiketten om anvÀndaren inte har valt ett objekt Àn"
527
528#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330
529msgid "Active Text"
530msgstr "Aktiv text"
531
532#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331
533msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
534msgstr "Texten att anvÀnda i etiketten om anvÀndaren har valt ett objekt"
535
536#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340
537msgid "List Visible"
538msgstr "Lista synliga"
539
540#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341
541msgid "Whether or not the chooser list is visible"
542msgstr "Huruvida vÀljarlistan Àr synlig eller inte"
543
544#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
545msgid "%l:%M:%S %p"
546msgstr "%H.%M.%S"
547
548#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
549msgid "%l:%M %p"
550msgstr "%H.%M"
551
552#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
553#. *              month as a decimal number is a single digit, it
554#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
555#. *              01" instead of "May  1").
556#.
557#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
558msgid "%a %b %e"
559msgstr "%a %d %b"
560
561#. translators: reverse the order of these arguments
562#. *              if the time should come before the
563#. *              date on a clock in your locale.
564#.
565#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
566#, c-format
567msgid "%1$s, %2$s"
568msgstr "%1$s, %2$s"
569
570#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
571msgid "Automatically logging in..."
572msgstr "Loggar in automatiskt..."
573
574#. need to wait for response from backend
575#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
576msgid "Cancelling..."
577msgstr "Avbryter..."
578
579#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
580msgid "Select language and click Log In"
581msgstr "VÀlj sprÃ¥k och klicka pÃ¥ Logga in"
582
583#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
584msgid "Authentication Dialog"
585msgstr "Autentiseringsdialog"
586
587#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
588msgid "Computer Name"
589msgstr "Datornamn"
590
591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
592msgid "Log In"
593msgstr "Logga in"
594
595#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
596msgid "Restart"
597msgstr "Starta om"
598
599#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
600msgid "Shut Down"
601msgstr "StÀng av"
602
603#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
604msgid "Suspend"
605msgstr "VÀntelÀge"
606
607#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
608msgid "Version"
609msgstr "Version"
610
611#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
612msgid "Panel"
613msgstr "Panel"
614
615#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
616msgid "Languages"
617msgstr "SprÃ¥k"
618
619#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
620msgid "_Languages:"
621msgstr "S_prÃ¥k:"
622
623#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
624#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
625msgid "_Language:"
626msgstr "S_prÃ¥k:"
627
628#. translators: This brings up a dialog
629#. * with a list of languages to choose from
630#.
631#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
632msgctxt "language"
633msgid "Other..."
634msgstr "Annat..."
635
636#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
637msgid "Choose a language from the full list of available languages."
638msgstr "VÀlj ett sprÃ¥k frÃ¥n den fullstÀndiga listan över tillgÀngliga sprÃ¥k."
639
640#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
641msgid "Unspecified"
642msgstr "Inte angivet"
643
644#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
645msgid "Keyboard layouts"
646msgstr "Tangentbordslayouter"
647
648#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
649#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
650#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
651msgid "_Keyboard:"
652msgstr "_Tangentbord:"
653
654#. translators: This brings up a dialog of
655#. * available keyboard layouts
656#.
657#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
658msgctxt "keyboard"
659msgid "Other..."
660msgstr "Annan..."
661
662#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
663msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
664msgstr "VÀlj en tangentbordslayout frÃ¥n den fullstÀndiga listan över tillgÀngliga layouter."
665
666#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
667msgid "Label Text"
668msgstr "Etikettext"
669
670#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
671msgid "The text to use as a label"
672msgstr "Texten att anvÀnda som en etikett"
673
674#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
675msgid "Icon name"
676msgstr "Ikonnamn"
677
678#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
679msgid "The icon to use with the label"
680msgstr "Ikonen att anvÀnda med etiketten"
681
682#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
683msgid "Default Item"
684msgstr "Standardobjekt"
685
686#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
687msgid "The id of the default item"
688msgstr "Id för standardobjektet"
689
690#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
691msgid "Max Item Count"
692msgstr "Max antal objekt"
693
694#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
695msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
696msgstr "Maximalt antal objekt i listan"
697
698#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
699#, c-format
700msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
701msgstr "FjÀrrinloggning (Ansluter till %s...)"
702
703#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
704#, c-format
705msgid "Remote Login (Connected to %s)"
706msgstr "FjÀrrinloggning (Ansluten till %s)"
707
708#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
709msgid "Remote Login"
710msgstr "FjÀrrinloggning"
711
712#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
713msgid "_Sessions:"
714msgstr "_Sessioner:"
715
716#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
717msgid "Banner message text"
718msgstr "Meddelandetext för banderoll"
719
720#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
721msgid "Banner message text when chooser is empty"
722msgstr "Meddelandetext för banderoll nÀr vÀljaren Àr tom"
723
724#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
725msgid "Disable showing the restart buttons"
726msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna"
727
728#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
729msgid "Do not show known users in the login window"
730msgstr "Visa inte kÀnda anvÀndare i inloggningsfönstret"
731
732#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
733msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
734msgstr "Aktivera insticksmodul för hjÀlpmedelstangentbord"
735
736#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
737msgid "Enable debugging"
738msgstr "Aktivera felsökning"
739
740#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
741msgid "Enable debugging mode for the greeter."
742msgstr "Aktivera felsökningslÀge för hÀlsaren."
743
744#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
745msgid "Enable on-screen keyboard"
746msgstr "Aktivera skÀrmtangentbord"
747
748#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
749msgid "Enable screen magnifier"
750msgstr "Aktivera skÀrmförstorare"
751
752#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
753msgid "Enable screen reader"
754msgstr "Aktivera skÀrmlÀsare"
755
756#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
757msgid "Enable showing the banner message"
758msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande"
759
760#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
761msgid "Icon name to use for greeter logo"
762msgstr "Ikonnamn att anvÀnda för hÀlsarlogotypen"
763
764#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
765msgid "Recently selected keyboard layouts"
766msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter"
767
768#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
769msgid "Recently selected languages"
770msgstr "Tidigare valda sprÃ¥k"
771
772#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
773msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
774msgstr "StÀll in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som standard i inloggningsfönstret."
775
776#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
777msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
778msgstr "StÀll in till en lista över sprÃ¥k som ska visas som standard i inloggningsfönstret."
779
780#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
781msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
782msgstr "StÀll in temaikonnamnet att anvÀnda för hÀlsarlogotypen."
783
784#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
785msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
786msgstr "StÀll in till true för att inaktivera visning av kÀnda anvÀndare i inloggningsfönstret."
787
788#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
789msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
790msgstr "StÀll in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i inloggningsfönstret."
791
792#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
793msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
794msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera bakgrundsinstÀllningar."
795
796#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
797msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
798msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera instÀllningar för mediatangenter."
799
800#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
801msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
802msgstr "StÀll in till true för att aktivera skÀrmtangentbordet."
803
804#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
805msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
806msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera instÀllningar för hjÀlpmedelstangentbord."
807
808#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
809msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
810msgstr "StÀll in till true för att aktivera skÀrmförstoraren."
811
812#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
813msgid "Set to true to enable the screen reader."
814msgstr "StÀll in till true för att aktivera skÀrmlÀsaren."
815
816#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
817msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
818msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera ljudinstÀllningar."
819
820#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
821msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
822msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera xrandr-instÀllningar."
823
824#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
825msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
826msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera xsettings-instÀllningar."
827
828#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
829msgid "Set to true to show the banner message text."
830msgstr "StÀll in till sant för att visa banderollmeddelandet."
831
832#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
833msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
834msgstr "StÀll in till sant för att anvÀnda compiz som fönsterhanteraren."
835
836#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
837msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text."
838msgstr "Banderollmeddelandet att visa i inloggningsfönstret nÀr anvÀndarvÀljaren Àr tom, istÀllet för banner_message_text."
839
840#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
841msgid "Text banner message to show on the login window."
842msgstr "Banderollmeddelandet att visa i inloggningsfönstret."
843
844#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
845msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
846msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera bakgrundsinstÀllningar Àr aktiverad."
847
848#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
849msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
850msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera instÀllningar för media-keys Àr aktiverad."
851
852#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
853msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
854msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera ljudinstÀllningar Àr aktiverad."
855
856#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
857msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
858msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera xrandr-instÀllningar Àr aktiverad."
859
860#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
861msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
862msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera instÀllningar för xsettings Àr aktiverad."
863
864#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
865msgid "Use compiz as the window manager"
866msgstr "AnvÀnd compiz som fönsterhanteraren"
867
868#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
869msgid "Duration"
870msgstr "LÀngd"
871
872#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
873msgid "Number of seconds until timer stops"
874msgstr "Antal sekunder innan tidtagaren stoppar"
875
876#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
877msgid "Start time"
878msgstr "Starttid"
879
880#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
881msgid "Time the timer was started"
882msgstr "Tid nÀr tidtagaren startades"
883
884#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
885msgid "Is it Running?"
886msgstr "Är den igÃ¥ng?"
887
888#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
889msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
890msgstr "Huruvida tidtagaren för nÀrvarande tickar eller inte"
891
892#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247
893msgid "Manager"
894msgstr "Hanterare"
895
896#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248
897msgid "The user manager object this user is controlled by."
898msgstr "AnvÀndarhanterarobjektet som denna anvÀndare styrs av."
899
900#. translators: This option prompts
901#. * the user to type in a username
902#. * manually instead of choosing from
903#. * a list.
904#.
905#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
906msgctxt "user"
907msgid "Other..."
908msgstr "Annan..."
909
910#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
911msgid "Choose a different account"
912msgstr "VÀlj ett annat konto"
913
914#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
915msgid "Guest"
916msgstr "GÀst"
917
918#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
919msgid "Login as a temporary guest"
920msgstr "Logga in som temporÀr gÀst"
921
922#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
923msgid "Automatic Login"
924msgstr "Automatisk inloggning"
925
926#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
927msgid "Automatically login to the system after selecting options"
928msgstr "Logga automatiskt in i systemet efter alternativ valts"
929
930#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
931#, c-format
932msgid "Log in as %s"
933msgstr "Logga in som %s"
934
935#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
936msgid "Currently logged in"
937msgstr "Redan inloggad"
938
939#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
940msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
941msgstr "Panelprogrammet AnvÀndarvÀxlare Àr fri programvara; du kan distribuera det och/eller Àndra det under villkoren GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) nÃ¥gon senare version."
942
943#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
944msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
945msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara anvÀndbart, men UTAN NÅGON GARANTI; Àven utan underförstÃ¥dd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL.  Se GNU General Public License för mer information."
946
947#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
948msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
949msgstr "Du bör ha fÃ¥tt en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
950
951#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
952msgid "A menu to quickly switch between users."
953msgstr "En meny för att snabbt vÀxla mellan anvÀndare."
954
955#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
956msgid "translator-credits"
957msgstr ""
958"Daniel Nylander\n"
959"Christian Rose\n"
960"Martin NorbÀck\n"
961"Anders Carlsson\n"
962"\n"
963"Skicka synpunkter på översÀttningen till\n"
964"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
965
966#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
967#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
968#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
969#, c-format
970msgid "Can't lock screen: %s"
971msgstr "Kan inte lÃ¥sa skÀrm: %s"
972
973#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
974#, c-format
975msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
976msgstr "Kan inte temporÀrt stÀlla in skÀrmslÀckare till att dÀmpa skÀrmen: %s"
977
978#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
979#, c-format
980msgid "Can't logout: %s"
981msgstr "Kan inte logga ut: %s"
982
983#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
984msgid "Available"
985msgstr "TillgÀnglig"
986
987#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
988msgid "Invisible"
989msgstr "Osynlig"
990
991#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
992msgid "Busy"
993msgstr "Upptagen"
994
995#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
996msgid "Away"
997msgstr "FrÃ¥nvarande"
998
999#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1000msgid "Account Information..."
1001msgstr "Kontoinformation..."
1002
1003#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1004msgid "System Preferences..."
1005msgstr "SysteminstÀllningar..."
1006
1007#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1008msgid "Lock Screen"
1009msgstr "LÃ¥s skÀrmen"
1010
1011#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1012msgid "Switch User"
1013msgstr "VÀxla anvÀndare"
1014
1015#. Only show switch user if there are other users
1016#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1017msgid "Quit..."
1018msgstr "Avsluta..."
1019
1020#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1021msgid "Unknown"
1022msgstr "OkÀnt"
1023
1024#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1025msgid "User Switch Applet"
1026msgstr "Panelprogram för anvÀndarvÀxling"
1027
1028#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1029msgid "Change account settings and status"
1030msgstr "Ändra kontoinstÀllningar och status"
1031
1032#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1033msgid "A menu to quickly switch between users"
1034msgstr "En meny för att snabbt vÀxla mellan anvÀndare"
1035
1036#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1037msgid "User Switcher"
1038msgstr "AnvÀndarvÀxlare"
1039
1040#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1041msgid "User Switcher Applet Factory"
1042msgstr "Panelprogramsfabrik för AnvÀndarvÀxlare"
1043
1044#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1045msgid "Edit Personal _Information"
1046msgstr "Redigera personlig _information"
1047
1048#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1049msgid "_About"
1050msgstr "_Om"
1051
1052#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1053msgid "_Edit Users and Groups"
1054msgstr "R_edigera anvÀndare och grupper"
1055
1056#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1057#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
1058#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
1059#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
1060#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1061msgid "Ignored - retained for compatibility"
1062msgstr "Ignorerad - bibehÃ¥llen för kompatibilitet"
1063
1064#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1065msgid "COMMAND"
1066msgstr "KOMMANDO"
1067
1068#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
1069#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
1070msgid "Debugging output"
1071msgstr "Utmatning för felsökning"
1072
1073#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1074msgid "Version of this application"
1075msgstr "Version av detta program"
1076
1077#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1078#, c-format
1079msgid "Could not identify the current session."
1080msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen."
1081
1082#. Option parsing
1083#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1084msgid "- New GDM login"
1085msgstr "- Ny GDM-inloggning"
1086
1087#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1088msgid "Unable to start new display"
1089msgstr "Kunde inte starta ny display"
1090
1091#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1092msgid "Screenshot taken"
1093msgstr "SkÀrmbild tagen"
1094
1095#. Option parsing
1096#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1097msgid "Take a picture of the screen"
1098msgstr "Ta en bild av skÀrmen"
1099
1100#~ msgid "worker exited with status %d"
1101#~ msgstr "arbetare avslutades med status %d"
1102#~ msgid "Unable establish credentials"
1103#~ msgstr "Kan inte etablera behörighet"
1104#~ msgid "Failed to restart computer"
1105#~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn"
1106#~ msgid ""
1107#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
1108#~ "logged in"
1109#~ msgstr ""
1110#~ "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera anvÀndare "
1111#~ "som Àr inloggade"
1112#~ msgid "Failed to stop computer"
1113#~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn"
1114#~ msgid ""
1115#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
1116#~ "logged in"
1117#~ msgstr ""
1118#~ "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera anvÀndare som "
1119#~ "Àr inloggade"
1120#~ msgid "page 5"
1121#~ msgstr "sida 5"
1122#~ msgid "Status"
1123#~ msgstr "Status"
1124#~ msgid "Offline"
1125#~ msgstr "Frånkopplad"
1126#~ msgid "User"
1127#~ msgstr "AnvÀndare"
1128#~ msgid "The user this menu item represents."
1129#~ msgstr "AnvÀndaren som detta menyobjekt representerar."
1130#~ msgid "Icon Size"
1131#~ msgstr "Ikonstorlek"
1132#~ msgid "The size of the icon to use."
1133#~ msgstr "Storleken för ikonen att anvÀnda."
1134#~ msgid "Indicator Size"
1135#~ msgstr "Indikatorns storlek"
1136#~ msgid "Size of check indicator"
1137#~ msgstr "Storlek för kontrollindikator"
1138#~ msgid "Indicator Spacing"
1139#~ msgstr "Mellanrum för indikator"
1140#~ msgid "Space between the username and the indicator"
1141#~ msgstr "Mellanrum mellan anvÀndarnamnet och indikatorn"
1142#~ msgid "Main Options"
1143#~ msgstr "Huvudalternativ"
1144#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
1145#~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten."
1146#~ msgid "_Help"
1147#~ msgstr "_HjÀlp"
1148#~ msgid "Accessibility Preferences"
1149#~ msgstr "TillgÀnglighetsinstÀllningar"
1150#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
1151#~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gör din dator enklare att anvÀnda:</b>"
1152#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1153#~ msgstr "InstÀllningar för hjÀlpmedelsteknik"
1154#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
1155#~ msgstr "_Få texten upplÀst (SkÀrmlÀsare)"
1156#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
1157#~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
1158#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
1159#~ msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)"
1160#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
1161#~ msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)"
1162#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
1163#~ msgstr ""
1164#~ "_Tryck på tangentbordsgenvÀgar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
1165#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
1166#~ msgstr "_Se mer kontrast i fÀrger (Hög kontrast)"
1167#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
1168#~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (SkÀrmtangentbord)"
1169#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
1170#~ msgstr "_AnvÀnd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)"
1171#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
1172#~ msgstr "Inaktivera visning av tillgÀnglighetsknapparna"
1173#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1174#~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
1175#~ msgid "Xnest mode"
1176#~ msgstr "Xnest-lÀge"
1177#~ msgid "Do not lock current screen"
1178#~ msgstr "Lås inte aktuell skÀrm"
1179#~ msgid "Authenticate before running --command"
1180#~ msgstr "Autentisera innan --command körs"
1181#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1182#~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster"
1183#~ msgid "user account not available on system"
1184#~ msgstr "anvÀndarkonto inte tillgÀngligt på systemet"
1185#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
1186#~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM"
1187#~ msgid "CONFIGFILE"
1188#~ msgstr "KONFIGFIL"
1189#~ msgid "Don't become a daemon"
1190#~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
1191#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1192#~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra"
1193#~ msgid "gtk-close"
1194#~ msgstr "StÀng"
1195#~ msgid "gtk-disconnect"
1196#~ msgstr "Koppla från"
1197#~ msgid "_Users:"
1198#~ msgstr "_AnvÀndare:"
1199#~ msgid "_User:"
1200#~ msgstr "_AnvÀndare:"
1201#~ msgid "Missing Required File"
1202#~ msgstr "Saknar nödvÀndig fil"
1203#~ msgid ""
1204#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
1205#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
1206#~ msgstr ""
1207#~ "AnvÀndarvÀxlarens grÀnssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det Àr "
1208#~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
1209#~ msgid "Users"
1210#~ msgstr "AnvÀndare"
1211#~ msgid "Other"
1212#~ msgstr "Annan"
1213#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
1214#~ msgstr ""
1215#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
1216#~ msgid "Appearance"
1217#~ msgstr "Utseende"
1218#~ msgid "Continue"
1219#~ msgstr "FortsÀtt"
1220#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
1221#~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nÀstade fönster"
1222#~ msgid "Details"
1223#~ msgstr "Detaljer"
1224#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
1225#~ msgstr "Flera inloggningar hittades - AnvÀndarvÀxlare"
1226#~ msgid "Options"
1227#~ msgstr "Alternativ"
1228#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
1229#~ msgstr "Några instÀllningar har låsts av systemadminstratören."
1230#~ msgid ""
1231#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
1232#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
1233#~ msgstr ""
1234#~ "AnvÀndaren som du vill vÀxla till Àr inloggad flera gånger på denna "
1235#~ "dator. Vilken inloggning vill du vÀxla till?"
1236#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
1237#~ msgstr "AnvÀnd \"people\"-ikonen för menytiteln"
1238#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
1239#~ msgstr "AnvÀnd aktuella anvÀndarens namn för menytiteln"
1240#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
1241#~ msgstr "AnvÀnd ordet \"AnvÀndare\" som menytiteln"
1242#~ msgid "User Switcher Error"
1243#~ msgstr "Fel i anvÀndarvÀxling"
1244#~ msgid "User Switcher Preferences"
1245#~ msgstr "InstÀllningar för anvÀndarvÀxlare"
1246#~ msgid ""
1247#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
1248#~ "instead of on a new screen"
1249#~ msgstr ""
1250#~ "NÀr en ny inloggning måste skapas för att vÀxla anvÀndare, skapa den i "
1251#~ "ett fönster instÀllet för på en ny skÀrm"
1252#~ msgid ""
1253#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
1254#~ "display."
1255#~ msgstr ""
1256#~ "NÀr en annan display vÀxlas till ska skÀrmslÀckaren för denna display "
1257#~ "aktiveras."
1258#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
1259#~ msgstr "_Lås skÀrmen efter vÀxling av anvÀndare"
1260#~ msgid "Display Style"
1261#~ msgstr "Visningsstil"
1262#~ msgid "Lock Screen After Switch"
1263#~ msgstr "Lås skÀrmen efter vÀxling"
1264#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
1265#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\""
1266#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
1267#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
1268#~ msgid "Show Active Users Only"
1269#~ msgstr "Visa endast aktiva anvÀndare"
1270#~ msgid ""
1271#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
1272#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
1273#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
1274#~ msgstr ""
1275#~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. AnvÀnd \"username\" för "
1276#~ "att visa namnet för den aktuella anvÀndaren, \"icon\" för att visa "
1277#~ "personikonen, eller \"text\" för att anvÀnda ordet \"AnvÀndare\"."
1278#~ msgid "Use Xnest"
1279#~ msgstr "AnvÀnd Xnest"
1280#~ msgid ""
1281#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
1282#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
1283#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
1284#~ msgstr ""
1285#~ "NÀr objektet \"Inloggningsfönster\" ska visas. Möjliga vÀrden Àr: \"always"
1286#~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
1287#~ "och \"auto\" (standardvÀrdet) för att visa objektet nÀr panelprogrammet "
1288#~ "Àr i Xnest-lÀge."
1289#~ msgid ""
1290#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
1291#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
1292#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
1293#~ msgstr ""
1294#~ "NÀr objektet \"Annan\" ska visas. Möjliga vÀrden inkluderar: \"always\" "
1295#~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
1296#~ "samt \"auto\" (standardvÀrdet) för att visa objektet nÀr panelprogrammet "
1297#~ "Àr i konsollÀge (inte Xnest)."
1298#~ msgid ""
1299#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
1300#~ "consoles when switching users."
1301#~ msgstr ""
1302#~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istÀllet för att starta nya "
1303#~ "konsoller nÀr anvÀndare vÀxlas eller inte."
1304#~ msgid ""
1305#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
1306#~ msgstr ""
1307#~ "Huruvida skÀrmen ska låsas efter vÀxling till en annan konsoll eller inte."
1308#~ msgid ""
1309#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
1310#~ msgstr ""
1311#~ "Huruvida endast anvÀndare som för nÀrvarande Àr inloggade ska visas, "
1312#~ "eller alla anvÀndare. "
1313#~ msgid "_Setup Login Screen"
1314#~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskÀrmen"
1315#~ msgid "User Switcher 2"
1316#~ msgstr "AnvÀndarvÀxlare 2"
1317#~ msgid "Prompt:"
1318#~ msgstr "Prompt:"
1319#~ msgid "Login with the same session as last time."
1320#~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången."
1321#~ msgid "Legacy"
1322#~ msgstr "Standard"
1323#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
1324#~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration"
1325#~ msgid "_Session:"
1326#~ msgstr "_Session:"
1327#~ msgid ""
1328#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
1329#~ msgstr ""
1330#~ "sessionsloggen \"%s\" Àr inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" "
1331#~ "istÀllet.\n"
1332#~ msgid "unable to log session"
1333#~ msgstr "kunde inte logga session"
1334#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
1335#~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007"
1336#~ msgid "IP Address"
1337#~ msgstr "IP-adress"
1338#~ msgid "Network status"
1339#~ msgstr "NÀtverksstatus"
1340#~ msgid "page 1"
1341#~ msgstr "sida 1"
1342#~ msgid "page 2"
1343#~ msgstr "sida 2"
1344#~ msgid "page 3"
1345#~ msgstr "sida 3"
1346#~ msgid "page 4"
1347#~ msgstr "sida 4"
1348#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
1349#~ msgstr ""
1350#~ "GConf-nyckeln %s instÀlld till typen %s men dess förvÀntade typ Àr %s\n"
1351
1352#, fuzzy
1353#~ msgid "Manager X Settings"
1354#~ msgstr "ServerinstÀllningar"
1355#~ msgid "X Settings"
1356#~ msgstr "X-instÀllningar"
1357#~ msgid "Previous Session"
1358#~ msgstr "Föregående session"
1359#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
1360#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förvÀntade ett heltal)"
1361#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
1362#~ msgstr "Heltalet \"%s\" Àr för stort eller för litet"
1363#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
1364#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förvÀntade true eller false)"
1365#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
1366#~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8"
1367#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
1368#~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"
1369#~ msgid "This session logs you into CDE"
1370#~ msgstr "Den hÀr sessionen loggar in dig i CDE"
1371#~ msgid "Run Xclient script"
1372#~ msgstr "Kör Xclient-skript"
1373#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1374#~ msgstr "Den hÀr sessionen kör Xclients-skriptet"
1375#~ msgid ""
1376#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1377#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1378#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1379#~ msgstr ""
1380#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). "
1381#~ "Troligtvis Àr den inte korrekt instÀlld. Du kommer att behöva logga in på "
1382#~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM."
1383#~ msgid ""
1384#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1385#~ "the root password for this."
1386#~ msgstr ""
1387#~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du "
1388#~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta."
1389#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1390#~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade anvÀndarens) lösenord."
1391#~ msgid "Trying to restart the X server."
1392#~ msgstr "Försöker att starta om X-servern."
1393#~ msgid ""
1394#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1395#~ "correctly."
1396#~ msgstr ""
1397#~ "X-servern Àr nu inaktiverad. Starta om GDM nÀr den Àr korrekt "
1398#~ "konfigurerad."
1399#~ msgid ""
1400#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1401#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1402#~ "output to diagnose the problem?"
1403#~ msgstr ""
1404#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). "
1405#~ "Troligtvis Àr den inte korrekt instÀlld. Vill du se utskriften från X-"
1406#~ "servern för att analysera problemet?"
1407#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1408#~ msgstr "Vill du Àven se den detaljerad utdata från X-servern?"
1409#~ msgid ""
1410#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1411#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1412#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1413#~ msgstr ""
1414#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). Det "
1415#~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte Àr korrekt konfigurerat. Vill du "
1416#~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?"
1417#~ msgid ""
1418#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1419#~ "the root password for this."
1420#~ msgstr ""
1421#~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer "
1422#~ "att behöva rootlösenordet för detta."
1423#~ msgid ""
1424#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1425#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1426#~ "window in the upper left corner"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "Detta Àr den felsÀkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du "
1429#~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta lÀge skriver du "
1430#~ "\"exit\" i fönstret i det översta vÀnstra hörnet"
1431#~ msgid ""
1432#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1433#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1434#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1435#~ msgstr ""
1436#~ "Misslyckades med att starta sessionen och har nu startat den felsÀkra "
1437#~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren "
1438#~ "över dem. För att komma ut ur detta lÀge skriver du \"exit\" i fönstret i "
1439#~ "det övre vÀnstra hörnet"
1440#~ msgid "GNOME"
1441#~ msgstr "GNOME"
1442#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1443#~ msgstr "Den hÀr sessionen loggar in dig i GNOME"
1444#~ msgid "Secure Remote connection"
1445#~ msgstr "SÀker fjÀrranslutning"
1446#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1447#~ msgstr "Den hÀr sessionen loggar in dig på en fjÀrrvÀrd via ssh"
1448#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1449#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
1450#~ msgid ""
1451#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1452#~ msgstr ""
1453#~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis Àr diskutrymmet "
1454#~ "slut"
1455#~ msgid ""
1456#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1457#~ "diskspace.%s%s"
1458#~ msgstr ""
1459#~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis Àr "
1460#~ "diskutrymmet slut.%s%s"
1461#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1462#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
1463#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1464#~ msgstr "%s: Kan inte sÀkert öppna %s"
1465#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1466#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s"
1467#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1468#~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s"
1469#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1470#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
1471#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1472#~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
1473#~ msgid ""
1474#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1475#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1476#~ "minutes before trying again on display %s."
1477#~ msgstr ""
1478#~ "Displayservern har stÀngts ned ungefÀr 6 gånger under de senaste 90 "
1479#~ "sekunderna. Det Àr sannolikt att någonting felaktigt sker. VÀntar i två "
1480#~ "minuter innan nytt försök på display %s."
1481#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1482#~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör"
1483#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1484#~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s"
1485#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1486#~ msgstr "%s Àr inte en vanlig fil!\n"
1487#~ msgid ""
1488#~ "\n"
1489#~ "... File too long to display ...\n"
1490#~ msgstr ""
1491#~ "\n"
1492#~ "... Filen Àr för lång för att visas ...\n"
1493#~ msgid "%s could not be opened"
1494#~ msgstr "%s kunde inte öppnas"
1495#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1496#~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"
1497#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1498#~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
1499#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1500#~ msgstr "%s: %s Àgs inte av uid %d."
1501#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1502#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
1503#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1504#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."
1505#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1506#~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas."
1507#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1508#~ msgstr "%s: %s Àr inte en vanlig fil."
1509#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1510#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."
1511#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1512#~ msgstr ""
1513#~ "%s: %s Àr större Àn den av systemadministratören angivna maximala "
1514#~ "filstorleken."
1515#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1516#~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; Àndrad till %d"
1517#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1518#~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; anvÀnder standardkommando."
1519#~ msgid ""
1520#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1521#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1522#~ msgstr ""
1523#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s "
1524#~ "men denna finns inte. RÀtta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
1525#~ msgid ""
1526#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1527#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1528#~ msgstr ""
1529#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s "
1530#~ "men denna Àr ingen katalog. RÀtta till gdm-konfigurationen och starta om "
1531#~ "GDM."
1532#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
1533#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; anvÀnder %s"
1534#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1535#~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
1536#~ msgid "%s: No greeter specified."
1537#~ msgstr "%s: Ingen hÀlsare angiven."
1538#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1539#~ msgstr "%s: Ingen fjÀrrhÀlsare angiven."
1540#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1541#~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
1542#~ msgid ""
1543#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1544#~ msgstr ""
1545#~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stÀnger av det"
1546#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1547#~ msgstr ""
1548#~ "%s: XDMCP Àr inaktiverat och inga statiska servrar Àr angivna. Avbryter!"
1549#~ msgid ""
1550#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1551#~ "allow configuration!"
1552#~ msgstr ""
1553#~ "%s: XDMCP Àr inaktiverat och inga statiska servrar Àr angivna. LÀgger "
1554#~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!"
1555#~ msgid ""
1556#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1557#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1558#~ msgstr ""
1559#~ "XDMCP Àr inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att "
1560#~ "starta. Avbryter! RÀtta till konfigurationen och starta om GDM."
1561#~ msgid ""
1562#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1563#~ "restart GDM."
1564#~ msgstr ""
1565#~ "GDM-anvÀndaren \"%s\" finns inte. RÀtta till GDM-konfigurationen och "
1566#~ "starta om GDM."
1567#~ msgid ""
1568#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1569#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1570#~ msgstr ""
1571#~ "GDM-anvÀndaren Àr angiven till root, men detta Àr inte tillåtet då det "
1572#~ "kan innebÀra en sÀkerhetsrisk. RÀtta till GDM-konfigurationen och starta "
1573#~ "om GDM."
1574#~ msgid ""
1575#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1576#~ "restart GDM."
1577#~ msgstr ""
1578#~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. RÀtta till GDM-konfigurationen och starta "
1579#~ "om GDM."
1580#~ msgid ""
1581#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1582#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1583#~ msgstr ""
1584#~ "GDM-gruppen Àr angiven till root, men detta Àr inte tillåtet då det kan "
1585#~ "innebÀra en sÀkerhetsrisk. RÀtta till GDM-konfigurationen och starta om "
1586#~ "GDM."
1587#~ msgid ""
1588#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1589#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
1590#~ "configuration and restart GDM."
1591#~ msgstr ""
1592#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s "
1593#~ "men Àgs inte av anvÀndaren %d och gruppen %d. Korrigera Àgarskapet eller "
1594#~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM."
1595#~ msgid ""
1596#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1597#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1598#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1599#~ msgstr ""
1600#~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men "
1601#~ "har fel rÀttigheter, den borde ha rÀttigheterna %o. RÀtta till "
1602#~ "rÀttigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
1603#~ msgid "%s: Could not make socket"
1604#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
1605#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1606#~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
1607#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1608#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
1609#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1610#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"
1611#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1612#~ msgstr ""
1613#~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n"
1614#~ msgid "%s: fork () failed!"
1615#~ msgstr "%s: fork () misslyckades!"
1616#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1617#~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
1618#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1619#~ msgstr "%s: Provar med felsÀkra X-servern %s"
1620#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1621#~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing"
1622#~ msgid ""
1623#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1624#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1625#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1626#~ msgstr ""
1627#~ "X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt) kan inte startas. Troligtvis Àr X "
1628#~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll "
1629#~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
1630#~ msgid ""
1631#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1632#~ "display %s"
1633#~ msgstr ""
1634#~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
1635#~ "tidsperiod, inaktiverar display %s"
1636#~ msgid "command failed %s: %d"
1637#~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d"
1638#~ msgid "Master suspending..."
1639#~ msgstr "Master försÀtter sig i vilolÀge..."
1640#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1641#~ msgstr "Systemet startar om, var vÀnlig vÀnta..."
1642#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1643#~ msgstr "Systemet stÀnger ned, var vÀnlig vÀnta..."
1644#~ msgid "Restarting computer..."
1645#~ msgstr "Startar om datorn..."
1646#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1647#~ msgstr ""
1648#~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)"
1649#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1650#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..."
1651#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1652#~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s"
1653#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1654#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..."
1655#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1656#~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades"
1657#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1658#~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d"
1659#~ msgid ""
1660#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1661#~ "system menu from display %s"
1662#~ msgstr ""
1663#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÀge eller begÀran om NedstÀngning "
1664#~ "nÀr det inte finns någon systemmeny från display %s"
1665#~ msgid ""
1666#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1667#~ "display %s"
1668#~ msgstr ""
1669#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÀge eller begÀran om NedstÀngning "
1670#~ "från en icke-statisk display %s"
1671#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1672#~ msgstr "%s: Avbryter display %s"
1673#~ msgid "GDM restarting ..."
1674#~ msgstr "GDM startar om..."
1675#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1676#~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. NÃ¥gonting gick hemskt fel. Stannar!"
1677#~ msgid "Do not fork into the background"
1678#~ msgstr "Grena inte i bakgrunden"
1679#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1680#~ msgstr "Bevara LD_*-variabler"
1681#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1682#~ msgstr ""
1683#~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon"
1684#~ msgid "Can't open %s for writing"
1685#~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning"
1686#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1687#~ msgstr "%s: Fel vid instÀllning av %s-signalhanteraren: %s"
1688#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1689#~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!"
1690#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1691#~ msgstr "%s: Fel vid instÀllning av CHLD-signalhanteraren"
1692#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1693#~ msgstr "DYNAMIC-begÀran nekas: Inte autentiserad"
1694#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1695#~ msgstr "%s-begÀran nekas: Inte autentiserad"
1696#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1697#~ msgstr "OkÀnd servertyp begÀrd; anvÀnder standardserver."
1698#~ msgid ""
1699#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1700#~ "standard server."
1701#~ msgstr ""
1702#~ "BegÀrda servern %s Àr inte tillåten för anvÀndning med flexibla servrar; "
1703#~ "anvÀnder standardserver."
1704#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1705#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
1706#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1707#~ msgstr "Kunde inte stÀlla in grupp-id %d. Avbryter."
1708#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1709#~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter."
1710#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1711#~ msgstr "%s: Fel vid instÀllning av %d till %s"
1712#~ msgid ""
1713#~ "Last login:\n"
1714#~ "%s"
1715#~ msgstr ""
1716#~ "Senaste inloggning:\n"
1717#~ "%s"
1718
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.