1 | # Swedish messages for gdm. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. |
---|
4 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
---|
5 | # Martin NorbÀck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. |
---|
6 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: gdm\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2009-08-23 23:18+0200\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:18+0100\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
22 | #, c-format |
---|
23 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
24 | msgstr "/dev/urandom Àr inte en teckenenhet" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 |
---|
27 | #: ../daemon/main.c:516 |
---|
28 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 |
---|
29 | #: ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
30 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 |
---|
31 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
33 | msgstr "Aktivera felsökningskod" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 |
---|
36 | #: ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
37 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 |
---|
38 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
39 | msgid "Display ID" |
---|
40 | msgstr "Display-id" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 |
---|
43 | #: ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
44 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 |
---|
45 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
46 | msgid "id" |
---|
47 | msgstr "id" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 |
---|
50 | #: ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
51 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 |
---|
52 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
53 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
54 | msgstr "Slav för GNOME:s displayhanterare" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
57 | #, c-format |
---|
58 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
59 | msgstr "kunde inte hitta anvÀndaren \"%s\" i systemet" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 |
---|
62 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
63 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
64 | msgstr "Kunde inte initiera inloggningssystemet" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 |
---|
67 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
68 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
69 | msgstr "Kunde inte autentisera anvÀndaren" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 |
---|
72 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
73 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
74 | msgstr "Kunde inte auktorisera anvÀndare" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 |
---|
77 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
78 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
79 | msgstr "Kan inte etablera behörighet" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 |
---|
82 | #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
83 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
84 | msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." |
---|
85 | msgstr "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. Starta om GDM nÀr problemet Àr åtgÀrdat." |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
88 | #, c-format |
---|
89 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
90 | msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förÀlderdisplayen \"%s\"" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
93 | #, c-format |
---|
94 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
95 | msgstr "Servern skulle startas av anvÀndaren %s, men den anvÀndaren finns inte" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 |
---|
98 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
99 | #, c-format |
---|
100 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
101 | msgstr "Kunde inte stÀlla in grupp-id till %d" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 |
---|
104 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
107 | msgstr "initgroups () misslyckades för %s" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 |
---|
110 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
111 | #, c-format |
---|
112 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
113 | msgstr "Kunde inte stÀlla in anvÀndar-id till %d" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 |
---|
116 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
117 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
118 | msgstr "Kunde inte stÀlla in grupp-id till 0" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
123 | msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 |
---|
126 | #: ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
127 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
128 | #, c-format |
---|
129 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
130 | msgstr "%s: Fel vid instÀllning av %s till %s" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
135 | msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte stÀllas in till %d: %s" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
140 | msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
143 | msgid "Username" |
---|
144 | msgstr "AnvÀndarnamn" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
147 | msgid "The username" |
---|
148 | msgstr "AnvÀndarnamnet" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
151 | msgid "Hostname" |
---|
152 | msgstr "VÀrdnamn" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
155 | msgid "The hostname" |
---|
156 | msgstr "VÀrdnamnet" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
159 | msgid "Display Device" |
---|
160 | msgstr "Visningsenhet" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
163 | msgid "The display device" |
---|
164 | msgstr "Visningsenheten" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 |
---|
167 | #, c-format |
---|
168 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
169 | msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 |
---|
172 | msgid "general failure" |
---|
173 | msgstr "allmÀnt fel" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 |
---|
176 | msgid "out of memory" |
---|
177 | msgstr "slut på minne" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 |
---|
180 | msgid "application programmer error" |
---|
181 | msgstr "programmeringsfel i programmet" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 |
---|
184 | msgid "unknown error" |
---|
185 | msgstr "okÀnt fel" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 |
---|
188 | msgid "Username:" |
---|
189 | msgstr "AnvÀndarnamn:" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
194 | msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för anvÀndarnamn - %s" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
197 | #, c-format |
---|
198 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
199 | msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om anvÀndarens vÀrdnamn - %s" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 |
---|
202 | #, c-format |
---|
203 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
204 | msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om anvÀndarens konsoll - %s" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 |
---|
207 | #, c-format |
---|
208 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
209 | msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om display-strÀng - %s" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
214 | msgstr "fel nÀr autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behörighet - %s" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 |
---|
217 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "no user account available" |
---|
220 | msgstr "inget anvÀndarkonto tillgÀngligt" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 |
---|
223 | msgid "Unable to change to user" |
---|
224 | msgstr "Kunde inte byta till anvÀndare" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
227 | #, c-format |
---|
228 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
229 | msgstr "AnvÀndaren %s finns inte" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
234 | msgstr "Gruppen %s finns inte" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
237 | msgid "Could not create socket!" |
---|
238 | msgstr "Kunde inte skapa uttag!" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
243 | msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från vÀrden %s" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
246 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
247 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
248 | msgstr "Kunde inte extrahera autentiseringslista från paket" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
252 | msgid "Error in checksum" |
---|
253 | msgstr "Fel i kontrollsumman" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
256 | msgid "Bad address" |
---|
257 | msgstr "Felaktig adress" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
262 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displayadress" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
267 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displayportnummer" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
270 | #, c-format |
---|
271 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
272 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringslista från paket" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
275 | #, c-format |
---|
276 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
277 | msgstr "%s: Fel i kontrollsumman" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
282 | msgstr "%s: Fick REQUEST från utestÀngda vÀrden %s" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
286 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
289 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displaynumret" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
294 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa anslutningstypen" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
297 | #, c-format |
---|
298 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
299 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa klientadress" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
302 | #, c-format |
---|
303 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
304 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringsnamn" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
307 | #, c-format |
---|
308 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
309 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringsdata" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
312 | #, c-format |
---|
313 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
314 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa autentiseringslista" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
317 | #, c-format |
---|
318 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
319 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa tillverkar-ID" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
322 | #, c-format |
---|
323 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
324 | msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma från %s" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
327 | #, c-format |
---|
328 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
329 | msgstr "%s: Fick Manage från utestÀngda vÀrden %s" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
332 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
333 | #, c-format |
---|
334 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
335 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa sessions-ID" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
338 | #, c-format |
---|
339 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
340 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa displayklass" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
343 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
345 | #, c-format |
---|
346 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
347 | msgstr "%s: Kunde inte lÀsa adress" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
350 | #, c-format |
---|
351 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
352 | msgstr "%s: Fick KEEPALIVE från utestÀngda vÀrden %s" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
355 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
356 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunde inte lÀsa XDMCP-rubrik!" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
359 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
360 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
361 | msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
364 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
365 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
366 | msgstr "XMDCP: Kunde inte tolka adress" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
371 | msgstr "Kunde inte hitta serverns vÀrdnamn: %s!" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../daemon/main.c:237 |
---|
374 | #: ../daemon/main.c:250 |
---|
375 | #, c-format |
---|
376 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
377 | msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
380 | #, c-format |
---|
381 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
382 | msgstr "Loggkatalogen %s finns inte eller Àr ingen katalog." |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
387 | msgstr "Authdir %s finns inte. Avbryter." |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
392 | msgstr "Authdir %s Àr inte en katalog. Avbryter." |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
397 | msgstr "Authdir %s Àgs inte av anvÀndaren %d, gruppen %d. Avbryter." |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
402 | msgstr "Authdir %s har felaktiga rÀttigheter %o. Ska vara %o. Avbryter." |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
405 | #, c-format |
---|
406 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
407 | msgstr "Kan inte hitta GDM-anvÀndaren \"%s\". Avbryter!" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
410 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
411 | msgstr "GDM-anvÀndaren ska inte vara root. Avbryter!" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
414 | #, c-format |
---|
415 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
416 | msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
419 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
420 | msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
423 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
424 | msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
427 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
428 | msgstr "Avsluta efter en stund - för felsökning" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
431 | msgid "Print GDM version" |
---|
432 | msgstr "Skriv ut GDM-versionen" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
435 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
436 | msgstr "GNOME:s displayhanterare" |
---|
437 | |
---|
438 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
439 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
440 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
441 | msgstr "Endast root vill köra GDM" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
444 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
445 | msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s Displayhanterare" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
448 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
449 | msgstr "Omslag för AT SPI-register" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
452 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
453 | msgid "Login Window" |
---|
454 | msgstr "Inloggningsfönster" |
---|
455 | |
---|
456 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
457 | msgid "Power Manager" |
---|
458 | msgstr "Strömhanterare" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
461 | msgid "Power management daemon" |
---|
462 | msgstr "Strömhanteringsdemon" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
465 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
466 | msgstr "GNOME-instÀllningsdemon" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
469 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
470 | msgstr "GNOME SkÀrmförstorare" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
473 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
474 | msgstr "Förstora delar av skÀrmen" |
---|
475 | |
---|
476 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
477 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
478 | msgstr "GNOME SkÀrmtangentbord" |
---|
479 | |
---|
480 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
481 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
482 | msgstr "AnvÀnd ett skÀrmtangentbord" |
---|
483 | |
---|
484 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
485 | msgid "Metacity" |
---|
486 | msgstr "Metacity" |
---|
487 | |
---|
488 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
489 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
490 | msgstr "SkÀrmlÀsaren Orca" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
493 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
494 | msgstr "Presentera information på skÀrmen som upplÀst tal eller punktskrift" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
497 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
498 | msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
501 | msgid "Select System" |
---|
502 | msgstr "VÀlj system" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
505 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
506 | msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
509 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
510 | msgstr "XDMCP: Kunde inte lÀsa XDMCP-rubrik!" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
513 | msgid "Value" |
---|
514 | msgstr "VÀrde" |
---|
515 | |
---|
516 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
517 | msgid "percentage of time complete" |
---|
518 | msgstr "procentdel av tid" |
---|
519 | |
---|
520 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
521 | msgid "Inactive Text" |
---|
522 | msgstr "Inaktiv text" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
525 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
526 | msgstr "Texten att anvÀnda i etiketten om anvÀndaren inte har valt ett objekt Àn" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
529 | msgid "Active Text" |
---|
530 | msgstr "Aktiv text" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
533 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
534 | msgstr "Texten att anvÀnda i etiketten om anvÀndaren har valt ett objekt" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
537 | msgid "List Visible" |
---|
538 | msgstr "Lista synliga" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
541 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
542 | msgstr "Huruvida vÀljarlistan Àr synlig eller inte" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
545 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
546 | msgstr "%H.%M.%S" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
549 | msgid "%l:%M %p" |
---|
550 | msgstr "%H.%M" |
---|
551 | |
---|
552 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
553 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
554 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
555 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
556 | #. |
---|
557 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
558 | msgid "%a %b %e" |
---|
559 | msgstr "%a %d %b" |
---|
560 | |
---|
561 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
562 | #. * if the time should come before the |
---|
563 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
564 | #. |
---|
565 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
566 | #, c-format |
---|
567 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
568 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
571 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
572 | msgstr "Loggar in automatiskt..." |
---|
573 | |
---|
574 | #. need to wait for response from backend |
---|
575 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
576 | msgid "Cancelling..." |
---|
577 | msgstr "Avbryter..." |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
580 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
581 | msgstr "VÀlj språk och klicka på Logga in" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
584 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
585 | msgstr "Autentiseringsdialog" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
588 | msgid "Computer Name" |
---|
589 | msgstr "Datornamn" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
592 | msgid "Log In" |
---|
593 | msgstr "Logga in" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
596 | msgid "Restart" |
---|
597 | msgstr "Starta om" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
600 | msgid "Shut Down" |
---|
601 | msgstr "StÀng av" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
604 | msgid "Suspend" |
---|
605 | msgstr "VÀntelÀge" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
608 | msgid "Version" |
---|
609 | msgstr "Version" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
612 | msgid "Panel" |
---|
613 | msgstr "Panel" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
616 | msgid "Languages" |
---|
617 | msgstr "Språk" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
620 | msgid "_Languages:" |
---|
621 | msgstr "S_pråk:" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
625 | msgid "_Language:" |
---|
626 | msgstr "S_pråk:" |
---|
627 | |
---|
628 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
629 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
630 | #. |
---|
631 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
632 | msgctxt "language" |
---|
633 | msgid "Other..." |
---|
634 | msgstr "Annat..." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
637 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
638 | msgstr "VÀlj ett språk från den fullstÀndiga listan över tillgÀngliga språk." |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
641 | msgid "Unspecified" |
---|
642 | msgstr "Inte angivet" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
645 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
646 | msgstr "Tangentbordslayouter" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
649 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
651 | msgid "_Keyboard:" |
---|
652 | msgstr "_Tangentbord:" |
---|
653 | |
---|
654 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
655 | #. * available keyboard layouts |
---|
656 | #. |
---|
657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
658 | msgctxt "keyboard" |
---|
659 | msgid "Other..." |
---|
660 | msgstr "Annan..." |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
663 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
664 | msgstr "VÀlj en tangentbordslayout från den fullstÀndiga listan över tillgÀngliga layouter." |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
667 | msgid "Label Text" |
---|
668 | msgstr "Etikettext" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
671 | msgid "The text to use as a label" |
---|
672 | msgstr "Texten att anvÀnda som en etikett" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
675 | msgid "Icon name" |
---|
676 | msgstr "Ikonnamn" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
679 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
680 | msgstr "Ikonen att anvÀnda med etiketten" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
683 | msgid "Default Item" |
---|
684 | msgstr "Standardobjekt" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
687 | msgid "The id of the default item" |
---|
688 | msgstr "Id för standardobjektet" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
691 | msgid "Max Item Count" |
---|
692 | msgstr "Max antal objekt" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
695 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
696 | msgstr "Maximalt antal objekt i listan" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
699 | #, c-format |
---|
700 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
701 | msgstr "FjÀrrinloggning (Ansluter till %s...)" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
704 | #, c-format |
---|
705 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
706 | msgstr "FjÀrrinloggning (Ansluten till %s)" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
709 | msgid "Remote Login" |
---|
710 | msgstr "FjÀrrinloggning" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
713 | msgid "_Sessions:" |
---|
714 | msgstr "_Sessioner:" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
717 | msgid "Banner message text" |
---|
718 | msgstr "Meddelandetext för banderoll" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
721 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
722 | msgstr "Meddelandetext för banderoll nÀr vÀljaren Àr tom" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
725 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
726 | msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
729 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
730 | msgstr "Visa inte kÀnda anvÀndare i inloggningsfönstret" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
733 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
734 | msgstr "Aktivera insticksmodul för hjÀlpmedelstangentbord" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
737 | msgid "Enable debugging" |
---|
738 | msgstr "Aktivera felsökning" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
741 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
742 | msgstr "Aktivera felsökningslÀge för hÀlsaren." |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
745 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
746 | msgstr "Aktivera skÀrmtangentbord" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
749 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
750 | msgstr "Aktivera skÀrmförstorare" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
753 | msgid "Enable screen reader" |
---|
754 | msgstr "Aktivera skÀrmlÀsare" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
757 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
758 | msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
761 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
762 | msgstr "Ikonnamn att anvÀnda för hÀlsarlogotypen" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
765 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
766 | msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
769 | msgid "Recently selected languages" |
---|
770 | msgstr "Tidigare valda språk" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
773 | msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
774 | msgstr "StÀll in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som standard i inloggningsfönstret." |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
777 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
778 | msgstr "StÀll in till en lista över språk som ska visas som standard i inloggningsfönstret." |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
781 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
782 | msgstr "StÀll in temaikonnamnet att anvÀnda för hÀlsarlogotypen." |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
785 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
786 | msgstr "StÀll in till true för att inaktivera visning av kÀnda anvÀndare i inloggningsfönstret." |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
789 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
790 | msgstr "StÀll in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i inloggningsfönstret." |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
793 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
794 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera bakgrundsinstÀllningar." |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
797 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
798 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera instÀllningar för mediatangenter." |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
801 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
802 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera skÀrmtangentbordet." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
805 | msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." |
---|
806 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera instÀllningar för hjÀlpmedelstangentbord." |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
809 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
810 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera skÀrmförstoraren." |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
813 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
814 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera skÀrmlÀsaren." |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
817 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
818 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera ljudinstÀllningar." |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
821 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
822 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera xrandr-instÀllningar." |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
825 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
826 | msgstr "StÀll in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera xsettings-instÀllningar." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
829 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
830 | msgstr "StÀll in till sant för att visa banderollmeddelandet." |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
833 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
834 | msgstr "StÀll in till sant för att anvÀnda compiz som fönsterhanteraren." |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
837 | msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." |
---|
838 | msgstr "Banderollmeddelandet att visa i inloggningsfönstret nÀr anvÀndarvÀljaren Àr tom, istÀllet för banner_message_text." |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
841 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
842 | msgstr "Banderollmeddelandet att visa i inloggningsfönstret." |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
845 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
846 | msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera bakgrundsinstÀllningar Àr aktiverad." |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
849 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
850 | msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera instÀllningar för media-keys Àr aktiverad." |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
853 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
854 | msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera ljudinstÀllningar Àr aktiverad." |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
857 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
858 | msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera xrandr-instÀllningar Àr aktiverad." |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
861 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
862 | msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera instÀllningar för xsettings Àr aktiverad." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
865 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
866 | msgstr "AnvÀnd compiz som fönsterhanteraren" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
869 | msgid "Duration" |
---|
870 | msgstr "LÀngd" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
873 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
874 | msgstr "Antal sekunder innan tidtagaren stoppar" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
877 | msgid "Start time" |
---|
878 | msgstr "Starttid" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
881 | msgid "Time the timer was started" |
---|
882 | msgstr "Tid nÀr tidtagaren startades" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
885 | msgid "Is it Running?" |
---|
886 | msgstr "Ãr den igÃ¥ng?" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
889 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
890 | msgstr "Huruvida tidtagaren för nÀrvarande tickar eller inte" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
893 | msgid "Manager" |
---|
894 | msgstr "Hanterare" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
897 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
898 | msgstr "AnvÀndarhanterarobjektet som denna anvÀndare styrs av." |
---|
899 | |
---|
900 | #. translators: This option prompts |
---|
901 | #. * the user to type in a username |
---|
902 | #. * manually instead of choosing from |
---|
903 | #. * a list. |
---|
904 | #. |
---|
905 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
906 | msgctxt "user" |
---|
907 | msgid "Other..." |
---|
908 | msgstr "Annan..." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
911 | msgid "Choose a different account" |
---|
912 | msgstr "VÀlj ett annat konto" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
915 | msgid "Guest" |
---|
916 | msgstr "GÀst" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
919 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
920 | msgstr "Logga in som temporÀr gÀst" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
923 | msgid "Automatic Login" |
---|
924 | msgstr "Automatisk inloggning" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
927 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
928 | msgstr "Logga automatiskt in i systemet efter alternativ valts" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "Log in as %s" |
---|
933 | msgstr "Logga in som %s" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
936 | msgid "Currently logged in" |
---|
937 | msgstr "Redan inloggad" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
940 | msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." |
---|
941 | msgstr "Panelprogrammet AnvÀndarvÀxlare Àr fri programvara; du kan distribuera det och/eller Àndra det under villkoren GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version." |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
944 | msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." |
---|
945 | msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara anvÀndbart, men UTAN NÃ
GON GARANTI; Àven utan underförstÃ¥dd garanti om SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR ETT SPECIFIKT ÃNDAMÃ
L. Se GNU General Public License för mer information." |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
948 | msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
949 | msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
952 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
953 | msgstr "En meny för att snabbt vÀxla mellan anvÀndare." |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
956 | msgid "translator-credits" |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | "Daniel Nylander\n" |
---|
959 | "Christian Rose\n" |
---|
960 | "Martin NorbÀck\n" |
---|
961 | "Anders Carlsson\n" |
---|
962 | "\n" |
---|
963 | "Skicka synpunkter på översÀttningen till\n" |
---|
964 | "<tp-sv@listor.tp-sv.se>" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
967 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
968 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
969 | #, c-format |
---|
970 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
971 | msgstr "Kan inte låsa skÀrm: %s" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
974 | #, c-format |
---|
975 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
976 | msgstr "Kan inte temporÀrt stÀlla in skÀrmslÀckare till att dÀmpa skÀrmen: %s" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
979 | #, c-format |
---|
980 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
981 | msgstr "Kan inte logga ut: %s" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
984 | msgid "Available" |
---|
985 | msgstr "TillgÀnglig" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
988 | msgid "Invisible" |
---|
989 | msgstr "Osynlig" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
992 | msgid "Busy" |
---|
993 | msgstr "Upptagen" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
996 | msgid "Away" |
---|
997 | msgstr "Frånvarande" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1000 | msgid "Account Information..." |
---|
1001 | msgstr "Kontoinformation..." |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1004 | msgid "System Preferences..." |
---|
1005 | msgstr "SysteminstÀllningar..." |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1008 | msgid "Lock Screen" |
---|
1009 | msgstr "Lås skÀrmen" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1012 | msgid "Switch User" |
---|
1013 | msgstr "VÀxla anvÀndare" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1016 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1017 | msgid "Quit..." |
---|
1018 | msgstr "Avsluta..." |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1021 | msgid "Unknown" |
---|
1022 | msgstr "OkÀnt" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1025 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1026 | msgstr "Panelprogram för anvÀndarvÀxling" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1029 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1030 | msgstr "Ãndra kontoinstÀllningar och status" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1033 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1034 | msgstr "En meny för att snabbt vÀxla mellan anvÀndare" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1037 | msgid "User Switcher" |
---|
1038 | msgstr "AnvÀndarvÀxlare" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1041 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1042 | msgstr "Panelprogramsfabrik för AnvÀndarvÀxlare" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1045 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1046 | msgstr "Redigera personlig _information" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1049 | msgid "_About" |
---|
1050 | msgstr "_Om" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1053 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1054 | msgstr "R_edigera anvÀndare och grupper" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1057 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1058 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 |
---|
1059 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1060 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1061 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1062 | msgstr "Ignorerad - bibehållen för kompatibilitet" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1065 | msgid "COMMAND" |
---|
1066 | msgstr "KOMMANDO" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 |
---|
1069 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1070 | msgid "Debugging output" |
---|
1071 | msgstr "Utmatning för felsökning" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1074 | msgid "Version of this application" |
---|
1075 | msgstr "Version av detta program" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1078 | #, c-format |
---|
1079 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1080 | msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen." |
---|
1081 | |
---|
1082 | #. Option parsing |
---|
1083 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1084 | msgid "- New GDM login" |
---|
1085 | msgstr "- Ny GDM-inloggning" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1088 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1089 | msgstr "Kunde inte starta ny display" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1092 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1093 | msgstr "SkÀrmbild tagen" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #. Option parsing |
---|
1096 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1097 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1098 | msgstr "Ta en bild av skÀrmen" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1101 | #~ msgstr "arbetare avslutades med status %d" |
---|
1102 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1103 | #~ msgstr "Kan inte etablera behörighet" |
---|
1104 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1105 | #~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn" |
---|
1106 | #~ msgid "" |
---|
1107 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1108 | #~ "logged in" |
---|
1109 | #~ msgstr "" |
---|
1110 | #~ "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera anvÀndare " |
---|
1111 | #~ "som Àr inloggade" |
---|
1112 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1113 | #~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn" |
---|
1114 | #~ msgid "" |
---|
1115 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1116 | #~ "logged in" |
---|
1117 | #~ msgstr "" |
---|
1118 | #~ "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera anvÀndare som " |
---|
1119 | #~ "Àr inloggade" |
---|
1120 | #~ msgid "page 5" |
---|
1121 | #~ msgstr "sida 5" |
---|
1122 | #~ msgid "Status" |
---|
1123 | #~ msgstr "Status" |
---|
1124 | #~ msgid "Offline" |
---|
1125 | #~ msgstr "Frånkopplad" |
---|
1126 | #~ msgid "User" |
---|
1127 | #~ msgstr "AnvÀndare" |
---|
1128 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
1129 | #~ msgstr "AnvÀndaren som detta menyobjekt representerar." |
---|
1130 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
1131 | #~ msgstr "Ikonstorlek" |
---|
1132 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
1133 | #~ msgstr "Storleken för ikonen att anvÀnda." |
---|
1134 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
1135 | #~ msgstr "Indikatorns storlek" |
---|
1136 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
1137 | #~ msgstr "Storlek för kontrollindikator" |
---|
1138 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
1139 | #~ msgstr "Mellanrum för indikator" |
---|
1140 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1141 | #~ msgstr "Mellanrum mellan anvÀndarnamnet och indikatorn" |
---|
1142 | #~ msgid "Main Options" |
---|
1143 | #~ msgstr "Huvudalternativ" |
---|
1144 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
1145 | #~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten." |
---|
1146 | #~ msgid "_Help" |
---|
1147 | #~ msgstr "_HjÀlp" |
---|
1148 | #~ msgid "Accessibility Preferences" |
---|
1149 | #~ msgstr "TillgÀnglighetsinstÀllningar" |
---|
1150 | #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" |
---|
1151 | #~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gör din dator enklare att anvÀnda:</b>" |
---|
1152 | #~ msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
1153 | #~ msgstr "InstÀllningar för hjÀlpmedelsteknik" |
---|
1154 | #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" |
---|
1155 | #~ msgstr "_Få texten upplÀst (SkÀrmlÀsare)" |
---|
1156 | #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" |
---|
1157 | #~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)" |
---|
1158 | #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" |
---|
1159 | #~ msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)" |
---|
1160 | #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" |
---|
1161 | #~ msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)" |
---|
1162 | #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" |
---|
1163 | #~ msgstr "" |
---|
1164 | #~ "_Tryck på tangentbordsgenvÀgar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)" |
---|
1165 | #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" |
---|
1166 | #~ msgstr "_Se mer kontrast i fÀrger (Hög kontrast)" |
---|
1167 | #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" |
---|
1168 | #~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (SkÀrmtangentbord)" |
---|
1169 | #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" |
---|
1170 | #~ msgstr "_AnvÀnd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)" |
---|
1171 | #~ msgid "Disable showing the accessibility button" |
---|
1172 | #~ msgstr "Inaktivera visning av tillgÀnglighetsknapparna" |
---|
1173 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
1174 | #~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM" |
---|
1175 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
1176 | #~ msgstr "Xnest-lÀge" |
---|
1177 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
1178 | #~ msgstr "Lås inte aktuell skÀrm" |
---|
1179 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
1180 | #~ msgstr "Autentisera innan --command körs" |
---|
1181 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
1182 | #~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster" |
---|
1183 | #~ msgid "user account not available on system" |
---|
1184 | #~ msgstr "anvÀndarkonto inte tillgÀngligt på systemet" |
---|
1185 | #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" |
---|
1186 | #~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM" |
---|
1187 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1188 | #~ msgstr "KONFIGFIL" |
---|
1189 | #~ msgid "Don't become a daemon" |
---|
1190 | #~ msgstr "Bli inte en demonprocess" |
---|
1191 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1192 | #~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra" |
---|
1193 | #~ msgid "gtk-close" |
---|
1194 | #~ msgstr "StÀng" |
---|
1195 | #~ msgid "gtk-disconnect" |
---|
1196 | #~ msgstr "Koppla från" |
---|
1197 | #~ msgid "_Users:" |
---|
1198 | #~ msgstr "_AnvÀndare:" |
---|
1199 | #~ msgid "_User:" |
---|
1200 | #~ msgstr "_AnvÀndare:" |
---|
1201 | #~ msgid "Missing Required File" |
---|
1202 | #~ msgstr "Saknar nödvÀndig fil" |
---|
1203 | #~ msgid "" |
---|
1204 | #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " |
---|
1205 | #~ "likely that this application was not properly installed or configured." |
---|
1206 | #~ msgstr "" |
---|
1207 | #~ "AnvÀndarvÀxlarens grÀnssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det Àr " |
---|
1208 | #~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt." |
---|
1209 | #~ msgid "Users" |
---|
1210 | #~ msgstr "AnvÀndare" |
---|
1211 | #~ msgid "Other" |
---|
1212 | #~ msgstr "Annan" |
---|
1213 | #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>" |
---|
1214 | #~ msgstr "" |
---|
1215 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>" |
---|
1216 | #~ msgid "Appearance" |
---|
1217 | #~ msgstr "Utseende" |
---|
1218 | #~ msgid "Continue" |
---|
1219 | #~ msgstr "FortsÀtt" |
---|
1220 | #~ msgid "Create new logins in _nested windows" |
---|
1221 | #~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nÀstade fönster" |
---|
1222 | #~ msgid "Details" |
---|
1223 | #~ msgstr "Detaljer" |
---|
1224 | #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" |
---|
1225 | #~ msgstr "Flera inloggningar hittades - AnvÀndarvÀxlare" |
---|
1226 | #~ msgid "Options" |
---|
1227 | #~ msgstr "Alternativ" |
---|
1228 | #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." |
---|
1229 | #~ msgstr "Några instÀllningar har låsts av systemadminstratören." |
---|
1230 | #~ msgid "" |
---|
1231 | #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " |
---|
1232 | #~ "computer. Which login do you want to switch to?" |
---|
1233 | #~ msgstr "" |
---|
1234 | #~ "AnvÀndaren som du vill vÀxla till Àr inloggad flera gånger på denna " |
---|
1235 | #~ "dator. Vilken inloggning vill du vÀxla till?" |
---|
1236 | #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" |
---|
1237 | #~ msgstr "AnvÀnd \"people\"-ikonen för menytiteln" |
---|
1238 | #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" |
---|
1239 | #~ msgstr "AnvÀnd aktuella anvÀndarens namn för menytiteln" |
---|
1240 | #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" |
---|
1241 | #~ msgstr "AnvÀnd ordet \"AnvÀndare\" som menytiteln" |
---|
1242 | #~ msgid "User Switcher Error" |
---|
1243 | #~ msgstr "Fel i anvÀndarvÀxling" |
---|
1244 | #~ msgid "User Switcher Preferences" |
---|
1245 | #~ msgstr "InstÀllningar för anvÀndarvÀxlare" |
---|
1246 | #~ msgid "" |
---|
1247 | #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " |
---|
1248 | #~ "instead of on a new screen" |
---|
1249 | #~ msgstr "" |
---|
1250 | #~ "NÀr en ny inloggning måste skapas för att vÀxla anvÀndare, skapa den i " |
---|
1251 | #~ "ett fönster instÀllet för på en ny skÀrm" |
---|
1252 | #~ msgid "" |
---|
1253 | #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " |
---|
1254 | #~ "display." |
---|
1255 | #~ msgstr "" |
---|
1256 | #~ "NÀr en annan display vÀxlas till ska skÀrmslÀckaren för denna display " |
---|
1257 | #~ "aktiveras." |
---|
1258 | #~ msgid "_Lock the screen after switching users" |
---|
1259 | #~ msgstr "_Lås skÀrmen efter vÀxling av anvÀndare" |
---|
1260 | #~ msgid "Display Style" |
---|
1261 | #~ msgstr "Visningsstil" |
---|
1262 | #~ msgid "Lock Screen After Switch" |
---|
1263 | #~ msgstr "Lås skÀrmen efter vÀxling" |
---|
1264 | #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" |
---|
1265 | #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\"" |
---|
1266 | #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" |
---|
1267 | #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\"" |
---|
1268 | #~ msgid "Show Active Users Only" |
---|
1269 | #~ msgstr "Visa endast aktiva anvÀndare" |
---|
1270 | #~ msgid "" |
---|
1271 | #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " |
---|
1272 | #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " |
---|
1273 | #~ "\"text\" to use the word `Users.'" |
---|
1274 | #~ msgstr "" |
---|
1275 | #~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. AnvÀnd \"username\" för " |
---|
1276 | #~ "att visa namnet för den aktuella anvÀndaren, \"icon\" för att visa " |
---|
1277 | #~ "personikonen, eller \"text\" för att anvÀnda ordet \"AnvÀndare\"." |
---|
1278 | #~ msgid "Use Xnest" |
---|
1279 | #~ msgstr "AnvÀnd Xnest" |
---|
1280 | #~ msgid "" |
---|
1281 | #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" |
---|
1282 | #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" |
---|
1283 | #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." |
---|
1284 | #~ msgstr "" |
---|
1285 | #~ "NÀr objektet \"Inloggningsfönster\" ska visas. Möjliga vÀrden Àr: \"always" |
---|
1286 | #~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, " |
---|
1287 | #~ "och \"auto\" (standardvÀrdet) för att visa objektet nÀr panelprogrammet " |
---|
1288 | #~ "Àr i Xnest-lÀge." |
---|
1289 | #~ msgid "" |
---|
1290 | #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " |
---|
1291 | #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " |
---|
1292 | #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." |
---|
1293 | #~ msgstr "" |
---|
1294 | #~ "NÀr objektet \"Annan\" ska visas. Möjliga vÀrden inkluderar: \"always\" " |
---|
1295 | #~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, " |
---|
1296 | #~ "samt \"auto\" (standardvÀrdet) för att visa objektet nÀr panelprogrammet " |
---|
1297 | #~ "Àr i konsollÀge (inte Xnest)." |
---|
1298 | #~ msgid "" |
---|
1299 | #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " |
---|
1300 | #~ "consoles when switching users." |
---|
1301 | #~ msgstr "" |
---|
1302 | #~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istÀllet för att starta nya " |
---|
1303 | #~ "konsoller nÀr anvÀndare vÀxlas eller inte." |
---|
1304 | #~ msgid "" |
---|
1305 | #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." |
---|
1306 | #~ msgstr "" |
---|
1307 | #~ "Huruvida skÀrmen ska låsas efter vÀxling till en annan konsoll eller inte." |
---|
1308 | #~ msgid "" |
---|
1309 | #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." |
---|
1310 | #~ msgstr "" |
---|
1311 | #~ "Huruvida endast anvÀndare som för nÀrvarande Àr inloggade ska visas, " |
---|
1312 | #~ "eller alla anvÀndare. " |
---|
1313 | #~ msgid "_Setup Login Screen" |
---|
1314 | #~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskÀrmen" |
---|
1315 | #~ msgid "User Switcher 2" |
---|
1316 | #~ msgstr "AnvÀndarvÀxlare 2" |
---|
1317 | #~ msgid "Prompt:" |
---|
1318 | #~ msgstr "Prompt:" |
---|
1319 | #~ msgid "Login with the same session as last time." |
---|
1320 | #~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången." |
---|
1321 | #~ msgid "Legacy" |
---|
1322 | #~ msgstr "Standard" |
---|
1323 | #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" |
---|
1324 | #~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration" |
---|
1325 | #~ msgid "_Session:" |
---|
1326 | #~ msgstr "_Session:" |
---|
1327 | #~ msgid "" |
---|
1328 | #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" |
---|
1329 | #~ msgstr "" |
---|
1330 | #~ "sessionsloggen \"%s\" Àr inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" " |
---|
1331 | #~ "istÀllet.\n" |
---|
1332 | #~ msgid "unable to log session" |
---|
1333 | #~ msgstr "kunde inte logga session" |
---|
1334 | #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" |
---|
1335 | #~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007" |
---|
1336 | #~ msgid "IP Address" |
---|
1337 | #~ msgstr "IP-adress" |
---|
1338 | #~ msgid "Network status" |
---|
1339 | #~ msgstr "NÀtverksstatus" |
---|
1340 | #~ msgid "page 1" |
---|
1341 | #~ msgstr "sida 1" |
---|
1342 | #~ msgid "page 2" |
---|
1343 | #~ msgstr "sida 2" |
---|
1344 | #~ msgid "page 3" |
---|
1345 | #~ msgstr "sida 3" |
---|
1346 | #~ msgid "page 4" |
---|
1347 | #~ msgstr "sida 4" |
---|
1348 | #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" |
---|
1349 | #~ msgstr "" |
---|
1350 | #~ "GConf-nyckeln %s instÀlld till typen %s men dess förvÀntade typ Àr %s\n" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #, fuzzy |
---|
1353 | #~ msgid "Manager X Settings" |
---|
1354 | #~ msgstr "ServerinstÀllningar" |
---|
1355 | #~ msgid "X Settings" |
---|
1356 | #~ msgstr "X-instÀllningar" |
---|
1357 | #~ msgid "Previous Session" |
---|
1358 | #~ msgstr "Föregående session" |
---|
1359 | #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" |
---|
1360 | #~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förvÀntade ett heltal)" |
---|
1361 | #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" |
---|
1362 | #~ msgstr "Heltalet \"%s\" Àr för stort eller för litet" |
---|
1363 | #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" |
---|
1364 | #~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förvÀntade true eller false)" |
---|
1365 | #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" |
---|
1366 | #~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8" |
---|
1367 | #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" |
---|
1368 | #~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" |
---|
1369 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1370 | #~ msgstr "Den hÀr sessionen loggar in dig i CDE" |
---|
1371 | #~ msgid "Run Xclient script" |
---|
1372 | #~ msgstr "Kör Xclient-skript" |
---|
1373 | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
1374 | #~ msgstr "Den hÀr sessionen kör Xclients-skriptet" |
---|
1375 | #~ msgid "" |
---|
1376 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1377 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1378 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
1379 | #~ msgstr "" |
---|
1380 | #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). " |
---|
1381 | #~ "Troligtvis Àr den inte korrekt instÀlld. Du kommer att behöva logga in på " |
---|
1382 | #~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM." |
---|
1383 | #~ msgid "" |
---|
1384 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
1385 | #~ "the root password for this." |
---|
1386 | #~ msgstr "" |
---|
1387 | #~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du " |
---|
1388 | #~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta." |
---|
1389 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1390 | #~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade anvÀndarens) lösenord." |
---|
1391 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
1392 | #~ msgstr "Försöker att starta om X-servern." |
---|
1393 | #~ msgid "" |
---|
1394 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
1395 | #~ "correctly." |
---|
1396 | #~ msgstr "" |
---|
1397 | #~ "X-servern Àr nu inaktiverad. Starta om GDM nÀr den Àr korrekt " |
---|
1398 | #~ "konfigurerad." |
---|
1399 | #~ msgid "" |
---|
1400 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1401 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1402 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1403 | #~ msgstr "" |
---|
1404 | #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). " |
---|
1405 | #~ "Troligtvis Àr den inte korrekt instÀlld. Vill du se utskriften från X-" |
---|
1406 | #~ "servern för att analysera problemet?" |
---|
1407 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1408 | #~ msgstr "Vill du Àven se den detaljerad utdata från X-servern?" |
---|
1409 | #~ msgid "" |
---|
1410 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1411 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1412 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1413 | #~ msgstr "" |
---|
1414 | #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). Det " |
---|
1415 | #~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte Àr korrekt konfigurerat. Vill du " |
---|
1416 | #~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?" |
---|
1417 | #~ msgid "" |
---|
1418 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
1419 | #~ "the root password for this." |
---|
1420 | #~ msgstr "" |
---|
1421 | #~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer " |
---|
1422 | #~ "att behöva rootlösenordet för detta." |
---|
1423 | #~ msgid "" |
---|
1424 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
1425 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
1426 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
1427 | #~ msgstr "" |
---|
1428 | #~ "Detta Àr den felsÀkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du " |
---|
1429 | #~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta lÀge skriver du " |
---|
1430 | #~ "\"exit\" i fönstret i det översta vÀnstra hörnet" |
---|
1431 | #~ msgid "" |
---|
1432 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
1433 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
1434 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
1435 | #~ msgstr "" |
---|
1436 | #~ "Misslyckades med att starta sessionen och har nu startat den felsÀkra " |
---|
1437 | #~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren " |
---|
1438 | #~ "över dem. För att komma ut ur detta lÀge skriver du \"exit\" i fönstret i " |
---|
1439 | #~ "det övre vÀnstra hörnet" |
---|
1440 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1441 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1442 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1443 | #~ msgstr "Den hÀr sessionen loggar in dig i GNOME" |
---|
1444 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
1445 | #~ msgstr "SÀker fjÀrranslutning" |
---|
1446 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
1447 | #~ msgstr "Den hÀr sessionen loggar in dig på en fjÀrrvÀrd via ssh" |
---|
1448 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
1449 | #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s" |
---|
1450 | #~ msgid "" |
---|
1451 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1452 | #~ msgstr "" |
---|
1453 | #~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis Àr diskutrymmet " |
---|
1454 | #~ "slut" |
---|
1455 | #~ msgid "" |
---|
1456 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1457 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1458 | #~ msgstr "" |
---|
1459 | #~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis Àr " |
---|
1460 | #~ "diskutrymmet slut.%s%s" |
---|
1461 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1462 | #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" |
---|
1463 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1464 | #~ msgstr "%s: Kan inte sÀkert öppna %s" |
---|
1465 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1466 | #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s" |
---|
1467 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1468 | #~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s" |
---|
1469 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
1470 | #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" |
---|
1471 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1472 | #~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s" |
---|
1473 | #~ msgid "" |
---|
1474 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1475 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
1476 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1477 | #~ msgstr "" |
---|
1478 | #~ "Displayservern har stÀngts ned ungefÀr 6 gånger under de senaste 90 " |
---|
1479 | #~ "sekunderna. Det Àr sannolikt att någonting felaktigt sker. VÀntar i två " |
---|
1480 | #~ "minuter innan nytt försök på display %s." |
---|
1481 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1482 | #~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör" |
---|
1483 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
1484 | #~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s" |
---|
1485 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1486 | #~ msgstr "%s Àr inte en vanlig fil!\n" |
---|
1487 | #~ msgid "" |
---|
1488 | #~ "\n" |
---|
1489 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1490 | #~ msgstr "" |
---|
1491 | #~ "\n" |
---|
1492 | #~ "... Filen Àr för lång för att visas ...\n" |
---|
1493 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1494 | #~ msgstr "%s kunde inte öppnas" |
---|
1495 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1496 | #~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" |
---|
1497 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
1498 | #~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." |
---|
1499 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
1500 | #~ msgstr "%s: %s Àgs inte av uid %d." |
---|
1501 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
1502 | #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." |
---|
1503 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
1504 | #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." |
---|
1505 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
1506 | #~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." |
---|
1507 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
1508 | #~ msgstr "%s: %s Àr inte en vanlig fil." |
---|
1509 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
1510 | #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." |
---|
1511 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
1512 | #~ msgstr "" |
---|
1513 | #~ "%s: %s Àr större Àn den av systemadministratören angivna maximala " |
---|
1514 | #~ "filstorleken." |
---|
1515 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
1516 | #~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; Àndrad till %d" |
---|
1517 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
1518 | #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; anvÀnder standardkommando." |
---|
1519 | #~ msgid "" |
---|
1520 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1521 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1522 | #~ msgstr "" |
---|
1523 | #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s " |
---|
1524 | #~ "men denna finns inte. RÀtta till gdm-konfigurationen och starta om GDM." |
---|
1525 | #~ msgid "" |
---|
1526 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1527 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1528 | #~ msgstr "" |
---|
1529 | #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s " |
---|
1530 | #~ "men denna Àr ingen katalog. RÀtta till gdm-konfigurationen och starta om " |
---|
1531 | #~ "GDM." |
---|
1532 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" |
---|
1533 | #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; anvÀnder %s" |
---|
1534 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
1535 | #~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ" |
---|
1536 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1537 | #~ msgstr "%s: Ingen hÀlsare angiven." |
---|
1538 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1539 | #~ msgstr "%s: Ingen fjÀrrhÀlsare angiven." |
---|
1540 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1541 | #~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." |
---|
1542 | #~ msgid "" |
---|
1543 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
1544 | #~ msgstr "" |
---|
1545 | #~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stÀnger av det" |
---|
1546 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
1547 | #~ msgstr "" |
---|
1548 | #~ "%s: XDMCP Àr inaktiverat och inga statiska servrar Àr angivna. Avbryter!" |
---|
1549 | #~ msgid "" |
---|
1550 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1551 | #~ "allow configuration!" |
---|
1552 | #~ msgstr "" |
---|
1553 | #~ "%s: XDMCP Àr inaktiverat och inga statiska servrar Àr angivna. LÀgger " |
---|
1554 | #~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!" |
---|
1555 | #~ msgid "" |
---|
1556 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
1557 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
1558 | #~ msgstr "" |
---|
1559 | #~ "XDMCP Àr inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att " |
---|
1560 | #~ "starta. Avbryter! RÀtta till konfigurationen och starta om GDM." |
---|
1561 | #~ msgid "" |
---|
1562 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1563 | #~ "restart GDM." |
---|
1564 | #~ msgstr "" |
---|
1565 | #~ "GDM-anvÀndaren \"%s\" finns inte. RÀtta till GDM-konfigurationen och " |
---|
1566 | #~ "starta om GDM." |
---|
1567 | #~ msgid "" |
---|
1568 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1569 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1570 | #~ msgstr "" |
---|
1571 | #~ "GDM-anvÀndaren Àr angiven till root, men detta Àr inte tillåtet då det " |
---|
1572 | #~ "kan innebÀra en sÀkerhetsrisk. RÀtta till GDM-konfigurationen och starta " |
---|
1573 | #~ "om GDM." |
---|
1574 | #~ msgid "" |
---|
1575 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1576 | #~ "restart GDM." |
---|
1577 | #~ msgstr "" |
---|
1578 | #~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. RÀtta till GDM-konfigurationen och starta " |
---|
1579 | #~ "om GDM." |
---|
1580 | #~ msgid "" |
---|
1581 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1582 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1583 | #~ msgstr "" |
---|
1584 | #~ "GDM-gruppen Àr angiven till root, men detta Àr inte tillåtet då det kan " |
---|
1585 | #~ "innebÀra en sÀkerhetsrisk. RÀtta till GDM-konfigurationen och starta om " |
---|
1586 | #~ "GDM." |
---|
1587 | #~ msgid "" |
---|
1588 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
1589 | #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " |
---|
1590 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
1591 | #~ msgstr "" |
---|
1592 | #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s " |
---|
1593 | #~ "men Àgs inte av anvÀndaren %d och gruppen %d. Korrigera Àgarskapet eller " |
---|
1594 | #~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM." |
---|
1595 | #~ msgid "" |
---|
1596 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1597 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1598 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
1599 | #~ msgstr "" |
---|
1600 | #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men " |
---|
1601 | #~ "har fel rÀttigheter, den borde ha rÀttigheterna %o. RÀtta till " |
---|
1602 | #~ "rÀttigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM." |
---|
1603 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
1604 | #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" |
---|
1605 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1606 | #~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" |
---|
1607 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
1608 | #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" |
---|
1609 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
1610 | #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" |
---|
1611 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1612 | #~ msgstr "" |
---|
1613 | #~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n" |
---|
1614 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
1615 | #~ msgstr "%s: fork () misslyckades!" |
---|
1616 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
1617 | #~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!" |
---|
1618 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1619 | #~ msgstr "%s: Provar med felsÀkra X-servern %s" |
---|
1620 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1621 | #~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" |
---|
1622 | #~ msgid "" |
---|
1623 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
1624 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1625 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
1626 | #~ msgstr "" |
---|
1627 | #~ "X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt) kan inte startas. Troligtvis Àr X " |
---|
1628 | #~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll " |
---|
1629 | #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." |
---|
1630 | #~ msgid "" |
---|
1631 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1632 | #~ "display %s" |
---|
1633 | #~ msgstr "" |
---|
1634 | #~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " |
---|
1635 | #~ "tidsperiod, inaktiverar display %s" |
---|
1636 | #~ msgid "command failed %s: %d" |
---|
1637 | #~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d" |
---|
1638 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1639 | #~ msgstr "Master försÀtter sig i vilolÀge..." |
---|
1640 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
1641 | #~ msgstr "Systemet startar om, var vÀnlig vÀnta..." |
---|
1642 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1643 | #~ msgstr "Systemet stÀnger ned, var vÀnlig vÀnta..." |
---|
1644 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
1645 | #~ msgstr "Startar om datorn..." |
---|
1646 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
1647 | #~ msgstr "" |
---|
1648 | #~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)" |
---|
1649 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
1650 | #~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..." |
---|
1651 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
1652 | #~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s" |
---|
1653 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
1654 | #~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..." |
---|
1655 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
1656 | #~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades" |
---|
1657 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
1658 | #~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d" |
---|
1659 | #~ msgid "" |
---|
1660 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
1661 | #~ "system menu from display %s" |
---|
1662 | #~ msgstr "" |
---|
1663 | #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÀge eller begÀran om NedstÀngning " |
---|
1664 | #~ "nÀr det inte finns någon systemmeny från display %s" |
---|
1665 | #~ msgid "" |
---|
1666 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
1667 | #~ "display %s" |
---|
1668 | #~ msgstr "" |
---|
1669 | #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, VilolÀge eller begÀran om NedstÀngning " |
---|
1670 | #~ "från en icke-statisk display %s" |
---|
1671 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1672 | #~ msgstr "%s: Avbryter display %s" |
---|
1673 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1674 | #~ msgstr "GDM startar om..." |
---|
1675 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
1676 | #~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. NÃ¥gonting gick hemskt fel. Stannar!" |
---|
1677 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1678 | #~ msgstr "Grena inte i bakgrunden" |
---|
1679 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1680 | #~ msgstr "Bevara LD_*-variabler" |
---|
1681 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1682 | #~ msgstr "" |
---|
1683 | #~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi fÃ¥r ett GÃ
från fifon" |
---|
1684 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1685 | #~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning" |
---|
1686 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1687 | #~ msgstr "%s: Fel vid instÀllning av %s-signalhanteraren: %s" |
---|
1688 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
1689 | #~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!" |
---|
1690 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1691 | #~ msgstr "%s: Fel vid instÀllning av CHLD-signalhanteraren" |
---|
1692 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
1693 | #~ msgstr "DYNAMIC-begÀran nekas: Inte autentiserad" |
---|
1694 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
1695 | #~ msgstr "%s-begÀran nekas: Inte autentiserad" |
---|
1696 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
1697 | #~ msgstr "OkÀnd servertyp begÀrd; anvÀnder standardserver." |
---|
1698 | #~ msgid "" |
---|
1699 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
1700 | #~ "standard server." |
---|
1701 | #~ msgstr "" |
---|
1702 | #~ "BegÀrda servern %s Àr inte tillåten för anvÀndning med flexibla servrar; " |
---|
1703 | #~ "anvÀnder standardserver." |
---|
1704 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1705 | #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" |
---|
1706 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1707 | #~ msgstr "Kunde inte stÀlla in grupp-id %d. Avbryter." |
---|
1708 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
1709 | #~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter." |
---|
1710 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1711 | #~ msgstr "%s: Fel vid instÀllning av %d till %s" |
---|
1712 | #~ msgid "" |
---|
1713 | #~ "Last login:\n" |
---|
1714 | #~ "%s" |
---|
1715 | #~ msgstr "" |
---|
1716 | #~ "Senaste inloggning:\n" |
---|
1717 | #~ "%s" |
---|
1718 | |
---|