# Serbian translation of gdm # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-05 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:07+0100\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom није означени уређај" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључује дијагнозу грешки" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "ИБ екрана" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "иб" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Завистан процес управника приказа Гнома" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "није могуће наћи корисника „%s“ на систему" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Није могуће покренути систем пријаве" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Није могуће аутентификовати корисника" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Није могуће ауторизовати корисника" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Није могуће прибавити уверења" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Није могуће покренути Икс сервер (ваше графичко окружење) због неких " "унутрашње грешке. Контактирајте администратора система или прегледајте " "syslog. У међувремену, овај екран ће бити искључен. Поново покрените GDM " "када исправите проблем." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не могу да се повежем на родитељски екран „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Требало је да се сервер прикаже за корисника %s, али тај корисник не постоји" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Није могуће поставити groupid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() није успео за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Није могуће поставити userid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Нијe могуће поставити groupid на 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са дневником за екран %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Приоритет сервера не може бити постављен на вредност %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Име корисника" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Домаћин" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Екран" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Уређај за приказ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "грешка код успоставе разговора са системом за аутентификацију - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 msgid "general failure" msgstr "општа грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "application programmer error" msgstr "програмерска грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о изабраном одзиву корисника " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о домаћину корисника - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о конзоли корисника - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "грешка при извештавању система аутентификације о низу за приказ - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о уверењу приказа xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "нема доступног корисничког налога" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "Није могуће променити корисника" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Корисник %s не постоји" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Група %s не постоји" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Није могуће направити утичницу!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Није могуће издвојити authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Грешка у суми за проверу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Лоша адреса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не може да прикаже адресе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не може да прочита број порта екрана" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Нисам могао да издвојим authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка у суми за проверу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Примљен захтев са забрањеног рачунара %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не може да прочита број екрана" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не може да прочита врсту везе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не може да прочита адресу клијента" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам имена за аутентификацију" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам податке за аутентификацију" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД произвођача" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Није успела провера сума са %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Добио захтев за управљање са забрањене адресе %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД сесије" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам класу екрана" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: није могуће прочитати XDMCP заглавље!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: неисправна XDMCP верзија!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: није могуће отворити адресу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Није могуће добити име сервера: %s!" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Није могуће уписати ПИБ датотеку %s: вероватно више нема простора на диску: %" "s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s не постоји или није директоријум." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s не постоји. Прекидам." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s није директоријум. Прекидам." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s није у власништву корисника %d, група %d. Прекидам." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s има погрешне дозволе %o. Очекују се %o. Прекидам." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Није могуће наћи корисника „%s“ за GDM. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Корисник под којим се покреће GDM не може бити root. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Није могуће наћи групу „%s“ за GDM. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група за GDM не би требало да буде root. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Нека сва упозорења буду погубна" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Излаз након неког времена - ради дијагнозе квара" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Испиши издање Гномовог управника пријаве" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Управник приказа за Гном" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Само root корисник треба да покреће GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Радник сесије за Гномов управник приказа" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Омотач регистра AT SPI" # bug(slobo): пријавница? #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријаву" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управник потрошњом" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон управљања потрошњом" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Демон подешавања Гнома" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Гномово увећање екрана" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Увећава делове екрана" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Гномова тастатура на екрану" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Користи тастатуру на екрану" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Читач екрана Орка" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Изговара податке са екрана или користи Брајову азбуку" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit агент за пријаве" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Изаберите систем" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не могу да направим XDMCP оставу!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не могу да прочитам XDMCP заглавље!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "проценат завршеног времена" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактиван текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Текст за коришћење у ознаци, уколико га корисник још није одабрао" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Активан текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Текст за коришћење у ознаци, уколико га корисник није одабрао" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Приказ листе" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Одређује да ли је видљива листа за избор" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Аутоматски пријављујем..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказујем..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Изаберите језик и пријавите се" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Прозорче за аутентификацију" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Назив рачунара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Пријави се" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Поново покрените" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Искључи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Привремено заустави" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Језици:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Изаберите језик са комплетног списка доступних језика." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Тастатура:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Изаберитераспоред тастатуре са комплетног списка доступних распореда." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Текст ознаке" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст за ознаку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконе" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Икона уз ознаку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Подразумевана ставка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "ИБ подразумеване ставке" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Максималан број ставки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Највећи број ставки које чине списак" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Мрежна пријава (повезујем се на %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Мрежна пријава (повезано на %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Мрежна пријава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Сесије:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Текст поруке на банеру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Текст поруке на банеру када је листа за избор празна" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Искључује приказ дугмади за поновно покретање" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Не приказуј познате кориснике у прозору за пријаву" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Укључује прикључак тастатуре за приступачност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Укључује дијагнозу квара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Укључује дијагнозу квара за поздравни екран." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Укључује тастатуру на екрану" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Укључује увећање екрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Укључује читач екрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Укључује приказ поруке на банеру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Назив иконе за поздравни лого" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Include local users in Face Browser" msgstr "Укључи кориснике овог рачунара у слике корисника" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Недавно коришћени распореди тастатуре" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Recently selected languages" msgstr "Недавно коришћени језици" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Поставља да се списак распореда тастатуре подразумевано види на прозору за " "пријаву." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Поставља да се списак језика подразумевано види на прозору за пријаву." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 #| msgid "" #| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser." msgstr "Поставља списак корисника који се не виде у сликама корисника." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 #| msgid "" #| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser." msgstr "Поставља списак корисника који се виде у сликама корисника." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Поставља да лого за пријаву користи икону теме." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Поставите на „true“ (тачно) како би онемогућили приказ познатих корисника у " "поздравном прозору." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Поставите на „true“ (тачно) како би онемогућили приказ дугмића за поновно " "покретање рачунара у поздравном прозору." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Поставите на „true“ (тачно) како би укључили додатак за подешавање позадине." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Поставите на „true“ (тачно) како би укључили додатак за мултимедијалне " "тастере." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Поставите на „true“ (тачно) за приказ тастатуре на екрану." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Поставите на „true“ (тачно) како би укључили додатак за приступачност " "тастатуре." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Поставите на „true“ (тачно) како би укључили увећавање екрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Поставите на „true“ (тачно) за укључивање читача екрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Поставите на „true“ (тачно) како би укључили додатак за подешавање звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Поставите на „true“ (тачно) како би укључили xrandr додатак за подешавање." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Поставите на „true“ како би укључили xsettings додатак за подешавање." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 #| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgid "Set to true to include system local users in Face Browser" msgstr "" "Поставите на „true“ како би приказали кориснике са овог рачунара у " "сликама корисника." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Поставља на „true“ за приказ текста у банеру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Поставите на true како би користили compiz за управљање прозорима." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Текст поруке за приказ у банеру поздравног прозора, када је списак за избор " "корисника празан, уместо banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Текст поруке на банеру за приказ у поздравном прозору." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање позадине." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за мултимедијалне тастере." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:39 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:40 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:41 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:42 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Користи compiz као управника прозора" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:43 msgid "Users to exclude in the Face Browser" msgstr "Корисници који се не приказују у сликама корисника" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:44 msgid "Users to include in the Face Browser" msgstr "Корисници који се приказују у сликама корисника" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Број секунди до престанка бројача" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Време за које бројач ради" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ради ли?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Да ли бројач тренутно куца или не" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Корисничка поставка која управља овим корисником." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Изаберите други налог" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Пријавите се као привремени гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Аутоматска пријава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Аутоматски пријављује на систем након избора опција" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Пријави се као %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Тренутно сте пријављени" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Пребацивач корисника је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати га " "по условима ГНУ Опште јавне лиценце коју објављује Фондација слободног " "софтвера; или верзије 2 лиценце, или (по избору) неке новије." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овај програм је понуђен у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак ни без подразумеване гаранције о УПОТРЕБЉИВОСТИ ЗА НЕКУ " "СВРХУ. За више детаља погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Требало би да сте уз програм добили примерак ГНУ Опште јавне лиценце; ако " "нисте, пишите на: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Мени за брзу промену корисника." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "подаци-о-преводиоцима" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не могу да закључам екран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не могу привремено да поставим чувара да полако затамни екран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Не могу да се одјавим: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Отсутан" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Подаци о налогу..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Поставке система..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Промена корисника" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Изађи..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Програмче за промену корисника" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Промени подешавања налога и стање" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Мени за брзу промену корисника" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Промена корисника" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за промену корисника" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Уреди личне _податке" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Уреди кориснике и групе" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Занемарено - задржано ради компатибилности" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Подаци за решавање грешака" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Верзија овог програма" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Није могуће одредити текућу сесију." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Нова ГУП пријава" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Није могуће покренути нови екран" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак екрана је ухваћен" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Хвата снимак екрана као слику"