# Serbian translation of gdm # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-05 by: Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:07+0100\n" "Last-Translator: Igor Nestorović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nije označeni uređaj" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključuje dijagnozu greški" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "IB ekrana" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "ib" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Zavistan proces upravnika prikaza Gnoma" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nije moguće naći korisnika „%s“ na sistemu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nije moguće pokrenuti sistem prijave" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nije moguće autentifikovati korisnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nije moguće autorizovati korisnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nije moguće pribaviti uverenja" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti Iks server (vaše grafičko okruženje) zbog nekih " "unutrašnje greške. Kontaktirajte administratora sistema ili pregledajte " "syslog. U međuvremenu, ovaj ekran će biti isključen. Ponovo pokrenite GDM " "kada ispravite problem." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ne mogu da se povežem na roditeljski ekran „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Trebalo je da se server prikaže za korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nije moguće postaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() nije uspeo za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nije moguće postaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nije moguće postaviti groupid na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne može da otvori datoteku sa dnevnikom za ekran %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrednost %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Ime korisnika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Domaćin" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Ekran" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Uređaj za prikaz" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "greška kod uspostave razgovora sa sistemom za autentifikaciju - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 msgid "general failure" msgstr "opšta greška" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "application programmer error" msgstr "programerska greška" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o izabranom odzivu korisnika " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o domaćinu korisnika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o konzoli korisnika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o nizu za prikaz - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o uverenju prikaza xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nema dostupnog korisničkog naloga" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nije moguće promeniti korisnika" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Korisnik %s ne postoji" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupa %s ne postoji" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nije moguće napraviti utičnicu!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijen XDMCP upit sa adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nije moguće izdvojiti authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Greška u sumi za proveru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Loša adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne može da prikaže adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj porta ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nisam mogao da izdvojim authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u sumi za proveru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Primljen zahtev sa zabranjenog računara %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne može da pročita vrstu veze" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne može da pročita adresu klijenta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam imena za autentifikaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam podatke za autentifikaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam listu za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID proizvođača" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspela provera suma sa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio zahtev za upravljanje sa zabranjene adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID sesije" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam klasu ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE zahtev za zabranjene adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nije moguće pročitati XDMCP zaglavlje!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: neispravna XDMCP verzija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: nije moguće otvoriti adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nije moguće dobiti ime servera: %s!" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nije moguće upisati PIB datoteku %s: verovatno više nema prostora na disku: %" "s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ne postoji ili nije direktorijum." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s ne postoji. Prekidam." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s nije direktorijum. Prekidam." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s nije u vlasništvu korisnika %d, grupa %d. Prekidam." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s ima pogrešne dozvole %o. Očekuju se %o. Prekidam." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nije moguće naći korisnika „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Korisnik pod kojim se pokreće GDM ne može biti root. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nije moguće naći grupu „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa za GDM ne bi trebalo da bude root. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Neka sva upozorenja budu pogubna" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Izlaz nakon nekog vremena - radi dijagnoze kvara" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši izdanje Gnomovog upravnika prijave" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Upravnik prikaza za Gnom" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Samo root korisnik treba da pokreće GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Radnik sesije za Gnomov upravnik prikaza" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Omotač registra AT SPI" # bug(slobo): prijavnica? #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavu" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Upravnik potrošnjom" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demon upravljanja potrošnjom" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Demon podešavanja Gnoma" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Gnomovo uvećanje ekrana" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Uvećava delove ekrana" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Gnomova tastatura na ekranu" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Koristi tastaturu na ekranu" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana Orka" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Izgovara podatke sa ekrana ili koristi Brajovu azbuku" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit agent za prijave" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Izaberite sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ne mogu da napravim XDMCP ostavu!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ne mogu da pročitam XDMCP zaglavlje!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "procenat završenog vremena" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktivan tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Tekst za korišćenje u oznaci, ukoliko ga korisnik još nije odabrao" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Aktivan tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst za korišćenje u oznaci, ukoliko ga korisnik nije odabrao" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Prikaz liste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Određuje da li je vidljiva lista za izbor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatski prijavljujem..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazujem..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Izaberite jezik i prijavite se" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Prozorče za autentifikaciju" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Naziv računara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokrenite" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Isključi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Privremeno zaustavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Jezici:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Izaberite jezik sa kompletnog spiska dostupnih jezika." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Rasporedi tastature" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatura:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Izaberiteraspored tastature sa kompletnog spiska dostupnih rasporeda." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Tekst oznake" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekst za oznaku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona uz oznaku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Podrazumevana stavka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "IB podrazumevane stavke" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimalan broj stavki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Najveći broj stavki koje čine spisak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Mrežna prijava (povezujem se na %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Mrežna prijava (povezano na %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Mrežna prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesije:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst poruke na baneru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Tekst poruke na baneru kada je lista za izbor prazna" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Isključuje prikaz dugmadi za ponovno pokretanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ne prikazuj poznate korisnike u prozoru za prijavu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Uključuje priključak tastature za pristupačnost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Uključuje dijagnozu kvara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Uključuje dijagnozu kvara za pozdravni ekran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Uključuje tastaturu na ekranu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Uključuje uvećanje ekrana" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Uključuje čitač ekrana" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Uključuje prikaz poruke na baneru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Naziv ikone za pozdravni logo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Include local users in Face Browser" msgstr "Uključi korisnike ovog računara u slike korisnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Nedavno korišćeni rasporedi tastature" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nedavno korišćeni jezici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Postavlja da se spisak rasporeda tastature podrazumevano vidi na prozoru za " "prijavu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Postavlja da se spisak jezika podrazumevano vidi na prozoru za prijavu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 #| msgid "" #| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser." msgstr "Postavlja spisak korisnika koji se ne vide u slikama korisnika." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 #| msgid "" #| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser." msgstr "Postavlja spisak korisnika koji se vide u slikama korisnika." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Postavlja da logo za prijavu koristi ikonu teme." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Postavite na „true“ (tačno) kako bi onemogućili prikaz poznatih korisnika u " "pozdravnom prozoru." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Postavite na „true“ (tačno) kako bi onemogućili prikaz dugmića za ponovno " "pokretanje računara u pozdravnom prozoru." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Postavite na „true“ (tačno) kako bi uključili dodatak za podešavanje pozadine." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Postavite na „true“ (tačno) kako bi uključili dodatak za multimedijalne " "tastere." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Postavite na „true“ (tačno) za prikaz tastature na ekranu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Postavite na „true“ (tačno) kako bi uključili dodatak za pristupačnost " "tastature." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Postavite na „true“ (tačno) kako bi uključili uvećavanje ekrana." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Postavite na „true“ (tačno) za uključivanje čitača ekrana." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Postavite na „true“ (tačno) kako bi uključili dodatak za podešavanje zvuka." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Postavite na „true“ (tačno) kako bi uključili xrandr dodatak za podešavanje." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Postavite na „true“ kako bi uključili xsettings dodatak za podešavanje." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 #| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgid "Set to true to include system local users in Face Browser" msgstr "" "Postavite na „true“ kako bi prikazali korisnike sa ovog računara u " "slikama korisnika." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Postavlja na „true“ za prikaz teksta u baneru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Postavite na true kako bi koristili compiz za upravljanje prozorima." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Tekst poruke za prikaz u baneru pozdravnog prozora, kada je spisak za izbor " "korisnika prazan, umesto banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Tekst poruke na baneru za prikaz u pozdravnom prozoru." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje pozadine." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za multimedijalne tastere." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:39 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje zvuka." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:40 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:41 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:42 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Koristi compiz kao upravnika prozora" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:43 msgid "Users to exclude in the Face Browser" msgstr "Korisnici koji se ne prikazuju u slikama korisnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:44 msgid "Users to include in the Face Browser" msgstr "Korisnici koji se prikazuju u slikama korisnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Broj sekundi do prestanka brojača" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Vreme za koje brojač radi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Radi li?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Da li brojač trenutno kuca ili ne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Upravnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Korisnička postavka koja upravlja ovim korisnikom." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Izaberite drugi nalog" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Prijavite se kao privremeni gost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatska prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatski prijavljuje na sistem nakon izbora opcija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prijavi se kao %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Trenutno ste prijavljeni" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Prebacivač korisnika je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati ga " "po uslovima GNU Opšte javne licence koju objavljuje Fondacija slobodnog " "softvera; ili verzije 2 licence, ili (po izboru) neke novije." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program je ponuđen u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE " "GARANCIJE; čak ni bez podrazumevane garancije o UPOTREBLJIVOSTI ZA NEKU " "SVRHU. Za više detalja pogledajte GNU Opštu javnu licencu." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Trebalo bi da ste uz program dobili primerak GNU Opšte javne licence; ako " "niste, pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Meni za brzu promenu korisnika." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "podaci-o-prevodiocima" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ne mogu da zaključam ekran: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Ne mogu privremeno da postavim čuvara da polako zatamni ekran: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Ne mogu da se odjavim: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Otsutan" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Podaci o nalogu..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Postavke sistema..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Promena korisnika" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Izađi..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Programče za promenu korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Promeni podešavanja naloga i stanje" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Meni za brzu promenu korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Promena korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Pogon programčeta za promenu korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Uredi lične _podatke" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Uredi korisnike i grupe" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Zanemareno - zadržano radi kompatibilnosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Podaci za rešavanje grešaka" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Verzija ovog programa" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nije moguće odrediti tekuću sesiju." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nova GUP prijava" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nije moguće pokrenuti novi ekran" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak ekrana je uhvaćen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Hvata snimak ekrana kao sliku"