# Përkthimi i mesazheve të gdm në shqip. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation. Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Laurent Dhima , 2003-2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:51+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nuk është një dispozitiv simbolesh" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivizo kodin e debug" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID e ekranit" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Dytësori i menazhuesit të ekraneve të GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "e pamundur gjetja e përdoruesit «%s» në sistem" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "E pamundur nisja e sistemit të hyrjes" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "I pamundur autentifikimi i përdoruesit" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "I pamundur autorizimi i përdoruesit" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "I pamundur përcaktimi i kredencialeve" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "E pamundur nisja e serverit X (mjedisi juaj grafik) për shkak të ndonjë " "gabimi të brendshëm. Vihu në kontakt me administratorin e sistemit ose " "kontrollo mesazhet e sistemit (syslog) për të zbuluar problemin. Ndërkohë ky " "ekran do të çaktivizohet. Rinis GDM mbasi të jetë zgjidhur problemi." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: dështoi lidhja me dispaly prind '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serveri do të niset për përdoruesin %s por ky përdorues nuk ekziston" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "I pamundur caktimi i id së grupit në %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () dështoi për %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "I pamundur caktimi i id së përdoruesit në %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "I pamundur caktimi i id së grupit në 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: E pamundur hapja e file të log për display %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit %s në %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioriteti i serverit nuk mund të caktohet në %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Mungon komanda server për ekranin %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Përdoruesi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Përdoruesi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Emri i host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Emri i host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Ekrani" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Ekrani" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "worker doli me kodin e gjëndjes %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "gabim gjatë nisjes së shkëmbimeve me sistemin e autentifikimit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "dështim i përgjithshëm" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "mbi memorje" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "gabim i programuesit të aplikativit" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Përdoruesi:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "gabim gjatë informimit të sistemit të autentifikimit në lidhje me dialogun e " "emrit të përdoruesit të preferuar - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "gabim gjatë informimit të sistemit të autentifikimit në lidhje me emrin e " "host të përdoruesit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "gabim gjatë informimit të sistemit të autentifikimit në lidhje me konsolën e " "përdoruesit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "gabim gjatë informimit të sistemit të autentifikimit në lidhje me vargun e " "ekranit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "gabim gjatë informimit të sistemit të autentifikimit në lidhje me " "kredencialet xauth të ekranit - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "profil përdoruesi jo në dispozicion" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "I pamundur shkëmbimi i përdoruesit" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "I pamundur përcaktimi i kredencialeve" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Përdoruesi %s nuk ekziston" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupi %s nuk ekziston" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "I pamundur krijimi i socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Kërkesat XDMCP janë të ndaluar nga host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "E pamundur nxjerrja e listës së autorizimeve nga paketi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Gabim në checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Adresë e gabuar" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: I pamundur leximi i numrit të portës së ekranit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: e pamundur nxjerrja e listës së autorizimeve nga paketi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gabim në checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mora REQUEST nga host i bllokuar %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: I pamundur leximi i numrit të ekranit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: I pamundur leximi i llojit të lidhjes" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës së klientit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: I pamundur leximi i emrave të identifikimit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: I pamundur leximi i të dhënave të autentifikimit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: I pamundur leximi i listës së autorizimit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: I pamundur leximi i ID së prodhuesit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Dështoi checksum nga %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"Manage\" nga host i bllokuar %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: I pamundur leximi i ID së seancës" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: I pamundur leximi i klasës së ekranit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: i pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"KEEPALIVE\" nga host bllokuar %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: I pamundur leximi i header XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Version i pasaktë i XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: I pamundur analizimi i adresës" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "E pamundur marrja e emrit të host të serverit: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "I pamundur shkrimi i file PID %s: ndoshta nuk ka më hapësirë në disk: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Directory e regjistrit %s nuk ekziston ose nuk është një directory." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Directory e autorizimit %s nuk ekziston. Abortohet." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Directory e autorizimit %s nuk është një directory. Abortohet." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Directory e autorizimit %s nuk i përket përdoruesit %d, grupi %d. Abortohet." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Directory e autorizimit %s ka të drejta të gabuara %o. Duhet të jetë %o. " "Abortohet." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "E pamundur gjetja e përdoruesit të GDM «%s». Abortohet!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Përdoruesi i GDM nuk duhet të jetë «root». Abortohet!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "E pamundur gjetja e grupit të GDM «%s». Abortohet!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupi i GDM nuk duhet të jetë «root». Abortohet!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Dil mbas një periudhë kohe - për debug" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Printo versionin e GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menazhuesi i hyrjes së GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Vetëm administratorët mund të ekzekutojnë GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trajtuesi seancës së GDM" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Përshtatësi i regjistrit AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Dritarja e hyrjes" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Menazhuesi i energjisë" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demoni i menazhuesit të energjisë" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Administratori i rregullimeve të GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Zmadhuesi i ekranit të GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Zmadhon pjesë të ekranit" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Tastiera në ekran për GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Përdor një tastierë në ekran" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca - lexuesi i ekranit" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Paraqet informacione në ekran si shqiptimi ose braille" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Zgjidh sistemin" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: I pamundur krijimi i buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: I pamundur leximi i header XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Vlera" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "përqindja e kohës së plotësuar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "Inactive Text" msgstr "Teksti jo aktiv" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1237 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Teksti për tu përdorur në etiketë nëse përdoruesi nuk ka zgjedhur akoma një " "element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "Active Text" msgstr "Teksti aktiv" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1246 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Teksti për tu përdorur në etiketë nëse përdoruesi ka zgjedhur një element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Butoni Caps Lock është i aktivizuar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Duke kryer hyrjen automatikisht..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "Duke anulluar..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Dështoi rinisja e kompjuterit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Nuk ju lejohet rinisja e komjuterit sepse disa përdorues kanë filluar seancën" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Dështoi ndalimi i kompjuterit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Nuk ju lejohet ndalimi i komjuterit sepse disa përdorues kanë filluar seancën" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Zgjidh gjuhën dhe kliko Fillo seancën" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialogu i identifikimit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Emri i kompjuterit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Fillo seancën" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Rinis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Shuaj" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Pezullo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versioni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "faqja 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "Paneli" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Gjuhët:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "_Gjuha:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "Tjetër..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Zgjidh një gjuhë nga lista e plotë e gjuhëve në dispozicion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "E papërcaktuar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Planimetritë e tastierës" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastiera:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Zgjidh një planimetri tastiere nga lista e plotë e planimetrive në " "dispozicion." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "Teksti i etiketës" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "Teksti për tu përdorur si etiketë" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Emri i ikonës" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona për tu përdorur me etiketën" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Elementi i paracaktuar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "Id e elementit të paracaktuar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Numri maksimum i elementëve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Numri maksimum i elementëve për tu mbajtur në listë" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Nisja e seancës në distancë (Duke u lidhur me %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Nisja e seancës në distancë (Lidhur me %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Fillimi i seancës në distancë" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Seancat:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Mesazhi i tekstit të hyrjes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Çaktivizo shfaqjen e butonëve të rinisjes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Mos shfaq përdoruesit në dritaren e nisjes së seancës" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivizo plugin e tastierës së açesibilitetit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivizo debug" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Aktivizo modalitetin e debug për interfaqen e hyrjes." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Aktivizo tastierën në ekran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Aktivizo zmadhuesin e ekranit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Aktivizo lexuesin e ekranit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivizo shfaqjen e mesazhit të hyrjes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Emri i ikona për tu përdorur si stemë e interfaqes së hyrjes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Planimetritë e fundit të zgjedhura të tastierës" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Gjuhët e fundit të zgjedhura" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Vendose në TRUE për të çaktivizuar shfaqjen e përdoruesve në dritaren e " "nisjes së seancës." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Vendose në TRUE për të çaktivizuar shfaqjen e butonëve të rinisjes në " "dritaren e nisjes së seancës." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Vendose në TRUE për të aktivizuar plugin e manazhuesit të rregullimeve të " "sfondit të ekranit." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Vendose në TRUE për të aktivizuar plugin e manazhuesit të rregullimeve të " "pulsantëve multimedialë." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Vendose në TRUE për të aktivizuar tastierën në ekran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Vendose në TRUE për të aktivizuar plugin për të manazhuar rregullimet e " "açesibilitetit të tastierës." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Vendose në TRUE për të aktivizuar zmadhuesin e ekranit." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Vendose në TRUE për të aktivizuar lexuesin e ekranit." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Vendose në TRUE për të aktivizuar plugin e manazhuesit të rregullimeve të " "zërit." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Vendose në TRUE për të aktivizuar plugin e manazhuesit të rregullimeve të " "xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Vendose në TRUE për të aktivizuar plugin e manazhuesit të rregullimeve të " "xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Përcakto një listë me planimetri tastierash për tu shfaqur në menyrë të " "përcaktuar në dritaren e nisjes së seancës." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Përcakto një listë me gjuhët për tu shfaqur në menyrë të përcaktuar në " "dritaren e nisjes së seancës." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Përcakto emrin e temës së ikonave për tu përdorur për stemën e interfaqes së " "hyrjes." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Vendose në «TRUE» për të shfaqur tekstin e mesazhit të hyrjes." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Vendose në «TRUE» për të përdorur compiz si menazhues dritaresh." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Teksti i mesazhit të hyrjes për tu shfaqur në interfaqen e hyrjes." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "E vërtetë nëse plugin e menazhuesit të rregullimeve të sfondit është " "aktivizuar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "E vërtetë nëse plugin i menazhuesit të rregullimeve të pulsantëve " "multimedialë është aktivizuar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "E vërtetë nëse plugin i menazhuesit të rregullimeve të zërit është " "aktivizuar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "E vërtetë nëse plugin i menazhuesit të rregullimeve të xrand është " "aktivizuar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "E vërtetë nëse plugin i menazhuesit të rregullimeve të xsettings është " "aktivizuar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Përdor compiz si menazhues dritaresh" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Kohëzgjatja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Numri i sekondave mbas të cilit kronometri ndalon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Ora e nisjes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Ora e nisjes së kronometrit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Është duke u ekzekutuar?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Tregon nëse kronometri është apo jo duke u pëdorur" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Menazhuesi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Menazhuesi i objektit përdorues nga i cili kontrollohet ky përdorues." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 msgid "Choose a different account" msgstr "Zgjidh një profil tjetër" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105 msgid "Guest" msgstr "Vizitues" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Hap një seancë të përkohëshme si vizitues" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118 msgid "Automatic Login" msgstr "Fillim automatik i seancës" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" "Fillon automatikisht një seancë në sistem mbasi të jenë zgjedhur opsionet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Fillo një seancë si %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647 msgid "Currently logged in" msgstr "Seanca është nisur" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Miniaplikativi i shkëmbimit të përdoruesve është software i lirë; mund ta " "rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën kushtet e Liçencës Publike të " "Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga Fondacioni Free Software; duke " "zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose (sipas dëshirës suaj) çdo " "versioni tjetër më të përditësuar." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA " "ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR " "QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të mëtejshme." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Një menu për të kaluar me lehtësi nga një përdorues tek tjetri." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "I pamundur bllokimi i ekranit: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "E pamundur vendosja e përkohshme e screensaver tek ekrani bosh: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplikativi për shkëmbimin e përdoruesit" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Shkëmbyes përdoruesish" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Përdoruesi" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Përdoruesi që përfaqsohet nga ky zë menuje." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Madhësia e ikonës" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Madhësia e ikonës së përdorur." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Madhësia e treguesit" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Madhësia e treguesit të kontrollit" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Hapësira e treguesit" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Hapësira midis emrit të përdoruesit dhe treguesit" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Një menu për të kaluar me lehtësi nga një përdorues tek tjetri" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrika e miniaplikativit të shkëmbimit të përdoruesëve" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Ndrysho _informacionet personale" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Ndrysho përdoruesit dhe grupet" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Shpërfillur - mbajtur për kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Opsionet e debug" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Versioni i këtij aplikativi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "I pamundur identifikimi i seancës aktuale." #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Opsionet bazë" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "E pamundur nisja e një ekrani të ri"