# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Urban Borstnik , 2000. # Andraž Tori , 2001. # Urban Borstnik , 2001. # minmax , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 14:12+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ni znakovna naprava" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 #: ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 #: ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči kodo za razhroščevanje" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "ID zaslona" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 #: ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "v sistemu ni mogoče najti uporabnika \"%s\"" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Ni mogoče zagnati sistema prijave" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Ni mogoče pooblastiti uporabnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Ni mogoče pooblastiti uporabnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Ni mogoče zagnati strežnika X (vašega grafičnega okolja) zaradi notranje napake. Obrnite se na vašega skrbnika sistema ali preverite vaš sistemski dnevnik. V vmesnem času bo ta zaslon izključen. Poskusite s ponovnim zagonom GDM, ko bo problem odpravljen." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Strežnik bi moral biti zagnan preko uporabnika %s, vendar ta uporabnik ne obstaja" #: ../daemon/gdm-server.c:372 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgrougs() ni uspel za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevnika za zaslon %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 #: ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Napaka ob nastavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazen ukaz strežnika za zaslon %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Naprava za prikazovanje" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Naprava za prikazovanje" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "napaka zaganjanja povezave z sistemom pooblastitve - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "general failure" msgstr "splošna napaka" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 msgid "out of memory" msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "application programmer error" msgstr "programerska napaka programa" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "napaka obvestitve sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "napaka obvestitve sistema pooblastitve o imenu gostitelja - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "napaka obvestitve sistema pooblastitve o konzoli - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "napaka obvestitve sistema pooblastitve zaslonskih niti - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Uporabnik %s ne obstaja" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Skupina %s ne obstaja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Ni mogoče izvleči seznama pooblastitve iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Napaka v nadzorni vsoti" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Napačen naslov" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ni mogoče prebrati naslova zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ni mogoče prebrati številke vrat zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ni mogoče izvleči seznama pooblastitev iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Napaka v nadzorni vsoti" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Dobil sem REQUEST iz prepovedanega gostitelja %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ni mogoče prebrati imen pooblastitev" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastitev" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastitev" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: prejet ukaz za upravljanje iz zavrnjenega gostitelja %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: prejet ukaz KEEPALIVE iz zavrnjenega gostitelja %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: nepravilna različica XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: ni mogoče razčleniti naslova" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Ni mogoče dobiti imena strežnika: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Ni mogoče pisati datoteke PID %s: verjetno na disku ni prostora: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Postopek je prekinjen." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Imenik authdir %s ni imenik. Dejanje prekinjeno." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje prekinjeno." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje prekinjeno." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti uporabnika GDM '%s'. Dejanje prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Uporabnik GDM ne sme biti skrbnik. Dejanje prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti skupine GDM '%s'. Dejanje prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Skupina GDM ne sme biti skrbniška. Dejanje prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Končaj po določenem času - za razhroščevanje" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Izpiši različico GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Upravljalnik zaslona GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Samo s skrbniškimi pravicami je mogoče zagnati GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Upravljalnik porabe" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demon upravitelja porabe" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME demon nastavitev" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Povečaj dele zaslona" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Uporabi zaslonsko tipkovnico" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orka zaslonski bralnik" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Pogovorno okno pooblastitve" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Izbrani sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Ni mogoče ustvariti izravnalnika za XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Ni mogoče prebrati glave XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "odstotek časa zaključka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 msgid "Inactive Text" msgstr "Nedejavno besedilo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni določil predmeta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 msgid "Active Text" msgstr "Dejavno besedilo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi predmet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 msgid "List Visible" msgstr "Seznam viden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Ali naj bo seznam izbora viden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Samodejna prijava ..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Preklic v teku ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Pogovorno okno pooblastitve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Ime računalnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Ponovni zagon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Izklop računalnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavitev" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Jeziki:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Razporeditve tipkovnice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tipkovnica:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona uporabljena z oznako" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "Privzeti predmet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The id of the default item" msgstr "ID privzetega predmeta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Največje število predmetov" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Oddaljena prijava (Povezovanje z %s ...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Oddaljena prijava (Povezan z %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Oddaljena prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Seje:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Besedilo sporočila pasice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ne prikaži znanih uporabnikov v prijavnem oknu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Omogoči razhroščevanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Omogoči razhroščevalni način za pozdravni prijavni zaslon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Omogoči namizno tipkovnico" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Omogoči zaslonski bralnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Omogoči prikaz besedilnih sporočil v pasicah" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Ime ikone za pozdravni logo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nedavno izbrani jeziki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu pozdravnega okna prijave." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon v prijavnem oknu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev medijskih tipk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev dostopnosti tipkovnice." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings nastavitev." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pasice sporočilnega besedila." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz enote kot upravljalnika oken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Prikazano besedilo na prijavnem oknu, kadar je izbirnik uporabnikov prazen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Prikaz besedila sporočila na prijavnem oknu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev ozadja. " #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Število sekund preden se časomer ustavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Čas začetka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Čas, ko je bil zagnan časomer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ali teče?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Ali naj časomer tiktaka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Objekt upravitelja uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Izbor drugega računa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Prijava kot začasni gost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Samodejna prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prijavite se kot %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Trenutno prijavljen" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona kot ohranjevalnika zaslona: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Zasedeno" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Podrobnosti računa ..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Sistemske lastnosti ..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Preklop uporabnika" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Izhod ..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Aplet preklopa uporabnikov" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Preklopi med uporabniki" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Uredi osebne _podatke" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Uredi uporabnike in skupine" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Prezrto - ohranjeno zaradi združljivosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Izpis razhroščevanja" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Različica tega programa" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nova prijava GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zajeta zaslonska slika" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajem zaslonske slike" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Neuspešen ponoven zagon računalnika" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponoven zagon računalnika, saj je v " #~ "sistem prijavljenih več uporabnikov." #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več " #~ "uporabnikov." #~ msgid "page 5" #~ msgstr "stran 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk." #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikone" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Velikost kazalnika" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmik kazalnika" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoč" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Glavne možnosti" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Nastavitev pomožnih tehnologij" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu." #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Način Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Overi pred izvedbo --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna"