# translation of gdm.HEAD.po to Slovak # GNOME gdm Slovak translation # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Višňovský , 2000,2001,2002,2003, 2004. # Stanislav Višňovský , 2003. # Marcel Telka , 2005. # Pavol Šimo , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 14:16+0200\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nie je znakové zariadenie" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID displeja" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Klient Správcu prihlásenia GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "používateľ \"%s\" sa v systéme nenašiel" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém prihlásenia" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nepodarilo sa overiť používateľa" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nepodarilo sa autorizovať používateľa" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť poverenia" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť X server (vaše grafické prostredie), kvôli nejakej " "internej chybe. Prosím, kontaktujte vášho systémového správcu, alebo " "skontrolujte súbor so systémovým záznamom. Zatiaľ bude tento displej " "vypnutý. Prosím, po oprave problému reštartujte GDM." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: zlyhalo pripojenie na rodičovský displej '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Server mal byť spustený používateľom %s, taký ale neexistuje" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nemôžem nastaviť groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () zlyhalo pre %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nemôžem nastaviť userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nemôžem nastaviť groupid na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nemôžem otvoriť súbor so záznamom pre displej %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorita servera nemohla byť nastavená na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prázdny príkaz servera pre displej %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Meno používateľa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Názov systému hostiteľa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Zariadenie displeja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Zobrazovacie zariadenie" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "spracovávač skončil so stavom %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "chyba pri započatí konverzácie s overovacím systémom - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "všeobecné zlyhanie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "chyba programátora aplikácie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "chyba pri informovaní overovacieho systému o preferovanej výzve na meno " "používateľa - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "chyba pri informovaní overovacieho systému o názve hostiteľa používateľa - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "chyba pri informovaní overovacieho systému o používateľovej konzoli - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "chyba pri informovaní overovacieho systému o reťazci displeja - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "chyba pri informovaní overovacieho systému o xauth povereniach displeja - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "žiadne používateľské konto k dispozícií" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť na používateľa" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť poverenia" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Používateľ %s neexistuje" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Skupina %s neexistuje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nemôžem vytvoriť soket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odmietnutá otázka XDMCP od hostiteľa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nemôžem získať authlist z paketu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Chyba v kontrolnom súčte" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Neplatná adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nemôžem prečítať číslo portu displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nemôžem získať authlist z paketu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Chyba v kontrolnom súčte" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Prijatý REQUEST zo zakázaného hostiteľa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nemôžem prečítať typ spojenia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu klienta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nemôžem prečítať overovacie mená" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nemôžem prečítať overovacie dáta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nemôžem prečítať zoznam oprávnení" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nemôžem prečítať ID výrobcu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Chybný kontrolný súčet pre %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Prijaté Manage zo zakázaného hostiteľa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nemôžem prečítať ID relácie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nemôžem prečítať triedu displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Prijaté KEEPALIVE zo zakázaného hostiteľa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nemôžem prečítať XDMCP hlavičku!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Nesprávna verzia XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Analýza adresy zlyhala" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nemôžem získať názov hostiteľa servera: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor PID %s: možno nedostatok miesta na disku: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "Priečinok pre súbory so záznamom %s neexistuje alebo to nie je priečinok." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Priečinok pre overovanie %s neexistuje. Koniec." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Priečinok pre overovanie %s nie je priečinkom. Koniec." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Priečinok pre overovanie %s nie je vlastnený používateľom %d, skupinou %d. " "Koniec." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Overovací priečinok %s má nesprávne prístupové práva %o. Majú byť %o. Koniec." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nemôžem nájsť GDM používateľa '%s'. Koniec!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Používateľ GDM by nemal byť správca. Koniec!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nemôžem nájsť GDM skupinu '%s'. Koniec!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Skupina GDM by nemala byť správca. Koniec!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Považovať všetky varovania za kritické" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Skončiť po istom čase - pre ladenie" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Zobraziť verziu GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Správca prihlásenia" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Len správca môže spúšťať GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Spracovávač relácie Správcu prihlásenia GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Obaľovač AT SPI registra" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Správca napájania" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "D=mon správy napájania" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Démon nastavení GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa obrazovky" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Zväčší časti obrazovky" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Použije sa klávesnica na obrazovke" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Čítanie obrazovky" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Poskytuje informácie z obrazovky rečou alebo braillovým písmom" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Zvoľte systém" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "Nemôžem vytvoriť medzipamäť XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "Nemôžem prečítať hlavičku XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "počet percent času hotovo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktívny text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Text použitý v popise, ak si používateľ ešte nič nezvolil" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Aktívny text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Text použitý v popise, ak si už používateľ zvolil nejakú položku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s, %1$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Máte zapnuté písanie veľkých písmen (Caps Lock)." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatické prihlásenie..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruší sa..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Reštartovanie počítača zlyhalo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "Nemôžete reštartovať počítač, lebo je prihlásených viac používateľov" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Vypnutie počítača zlyhalo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "Nemôžete vypnúť počítač, lebo je prihlásených viac používateľov" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Zvoľte jazyk a kliknite na Prihlásiť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialógové okno overenia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Názov počítača" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Prihlásiť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnúť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "page 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Jazyky:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 msgid "Other..." msgstr "Ďalšie..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Zvoľte si jazyk z úplného zoznamu dostupných jazykov." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Nešpecifikovaný" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Rozloženia klávesnice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klávesnica:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Zvoľte si rozloženie klávesnice z úplného zoznamu dostupných rozložení." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Text popisu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Text použitý ako popis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Názov ikony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona použitá pri popise" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Predvolená položka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Identifikátor predvolenej položky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maximálny počet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maximálny počet položiek zobrazovaných v zozname" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Vzdialené prihlásenie (Pripájanie k %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Vzdialené prihlásenie (Pripojený k %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdialené prihlásenie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Relácie:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Text uvítacej správy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Zakázať zobrazenie tlačidiel reštartu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nezobrazovať známych používateľov v prihlasovacom okne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Povoliť modul sprístupnenia klávesnice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Povoliť ladenie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Povoliť ladiaci režim pre uvítaciu obrazovku." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Povoliť klávesnicu na obrazovke" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Povoliť lupu obrazovky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Povoliť čítanie obrazovky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Povoliť zobrazenie uvítacej správy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Názov ikony použitej ako logo uvítania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Nedávno zvolené rozloženia klávesnice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nedávno zvolené jazyky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Ak je TRUE, v prihlasovacej obrazovke sa nebudú zobrazova známi používatelia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ak je TRUE, tlačidlá pre reštartovanie sa v prihlasovacej obrazovke " "nezobrazia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Ak je True, modul správy nastavenia pozadia je povolený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Ak je True, modul správy nastavení multimediálnych kláves je povolený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Ak je True, klávesnica na obrazovke je povolená" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "Ak je True, modul nastavenia sprístupnenia klávesnice je povolený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Ak je True, lupa obrazovky je povolená" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Ak je True, čítanie obrazovky je povolené" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Ak je True, modul správy nastavenia zvuku je povolený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Ak je True, modul správy nastavenia xrandr je povolený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Ak je True, modul správy nastavení xsettings je povolený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Nastavte na zoznam rozložení klávesnice, ktorý sa predvolene zobrazí v " "prihlasovacej obrazovke" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Nastavte na zoznam jazykov, ktorý sa predvolene zobrazí v prihlasovacej " "obrazovke" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Nastavte na názov témovateľnej ikony, ktorá sa má použiť ako logo uvítania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nastavte na true, ak sa má zobraziť text uvítacej správy." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Ak je True, správcom okien bude compiz" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Textová uvítacia správa zobrazená v prihlasovacom okne." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je True, modul správy nastavenia pozadia je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je True, modul správy nastavení multimediálnych kláves je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je True, modul správy nastavenia zvuku je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je True, modul správy nastavenia xrandr je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je True, modul správy nastavení xsettings je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Použiť compiz ako správcu okien" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Počet sekúnd do zastavenia časovača" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Čas, kedy bol časovač spustený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Beží?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Či je alebo nie je časovač momentálne spustený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Správca" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Objekt správcu používateľov, ktorým je tento používateľ riadený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 msgid "Choose a different account" msgstr "Zvoľte iný účet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 msgid "Guest" msgstr "Hosť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Prihlásiť sa ako dočasný hosť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatické prihlásenie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automaticky prihlásiť do systému po zvolení možností" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prihlásiť sa ako %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 msgid "Currently logged in" msgstr "Už je prihlásený" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:149 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Prepínač používateľov je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " "modifikovať v súlade so znením GNU Všeobecnej verejnej licencie (GPL) ako je " "publikovaná nadáciou Free Software Foundation; či už verzie 2, alebo (podľa " "vlastného uváženia) ľubovoľnej neskoršej verzie licencie." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:153 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; dokonca bez akejkoľvek OBCHODNEJ ZÁRUKY, alebo VHODNOSTI PRE " "KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sú uvedené v GNU Všeobecnej verejnej " "licencii." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:157 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Kópiu licencie GPL ste mali obdržať zároveň s týmto programom. Ak sa tak " "nestalo, napíšte na adresu nadácie: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ponuka pre rýchle prepnutie medzi používateľmi." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavol Šimo \n" "Marcel Telka " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:632 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:767 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:806 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nie je možné uzamknúť obrazovku: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:654 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Nie je možné nastaviť šetrič obrazovky do režimu dočasnej aktivácie: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nie je možné uzamknúť obrazovku: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:921 msgid "Available" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:922 msgid "Away" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:923 msgid "Busy" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:924 msgid "Invisible" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:925 msgid "Offline" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1000 msgid "Account Information..." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1012 #, fuzzy msgid "System Preferences..." msgstr "Nas_tavenia" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1028 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Po prepnutí uzamknúť plochu" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1039 #, fuzzy msgid "Switch User" msgstr "Prepínač používateľov" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1050 msgid "Quit..." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1174 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1230 msgid "User Switch Applet" msgstr "Aplet Prepínač používateľov" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1247 msgid "Change account settings and status" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Používateľ, ktorého reprezentuje táto položka ponuky." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Aká veľkosť ikony sa má použiť." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Veľkosť indikátora" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Veľkosť políčka indikátora" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Medzera indikátora" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Medzera medzi indikátorom a menom používateľa" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ponuka na rýchle prepnutie medzi používateľmi" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Prepínač používateľov" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prepínač používateľov" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Upraviť osobné _informácie" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Upra_viť používateľov a skupiny" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorované - ponechané pre kompatibilitu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Ladiaci výstup" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Verzia tejto aplikácie" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nepodarilo sa identifikovať aktuálnu reláciu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Hlavné voľby" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nie je možné spustiť nový displej" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "používateľské konto nie je v systéme k dispozícií" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Nastavenia prístupnosti" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "Povoliť funkcie, ktoré spravia váš počítač ľahšie dostupným:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Nastavenia asistenčných technológií" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Počúvať text nahlas (Čítanie obrazovky)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorovať opakované stlačenia kláves (Odmietnuté klávesy)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Zväčšiť detaily (Lupa)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Akceptovať iba dlhé stlačenie kláves (Pomalé klávesy)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Simulovať súčasné stlačenie kláves (Lepkavé klávesy)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Rozoznať väčšie kontrasty vo farbách (Vysoký kontrast)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "Písať _bez klávesnice (Klávesnica na obrazovke)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "Po_užiť väčšiu veľkosť písma (Veľké písmo)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Zakázať zobrazenie tlačidla prístupnosti" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ak je TRUE, tlačidlo nastavenia sprístupnenia klávesnice sa nezobrazí" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "Po_užívatelia:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Po_užívateľ:" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Chýba potrebný súbor" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "Súbor s rozhraniami Prepínača používateľov, `%s', nie je možné otvoriť. " #~ "Pravdepodobne táto aplikácia nebola korektne nainštalovaná alebo " #~ "nastavená." #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "Našlo sa viacero prihlásení" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Nové prihlásenia vo v_norených oknách" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Našlo sa viacero prihlásení - Prepínač používateľov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "Niektoré nastavenia boli uzamknuté správcom systému." #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ, na ktorého sa chcete prepnúť, je na tomto počítači prihlásený " #~ "viackrát. Do ktorého prihlásenia sa chcete prepnúť?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Použije ikonku `ľudia' ako titulok ponuky" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Použije meno aktuálneho používateľa ako titulok ponuky" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Použije slovo `Používatelia' ako titulok ponuky" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Chyba Prepínača používateľov" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "Nastavenie Prepínača používateľov" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Používatelia" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "Ak má byť na prepnutie používateľov vytvorené nové prihlásenie, vytvorí " #~ "sa v novom okne namiesto na novej obrazovke" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "Po zmene obrazovky, aktivovať na tejto šetrič obrazovky." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_Uzamknúť obrazovku po prepnutí používateľov" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Odoslať GDM zadaný príkaz protokolu" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Režim Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nezamykať aktuálnu obrazovku" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Overiť sa pred spustením --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Spustiť nové flexibilné sedenie; nezobraziť vyskakovacie okno" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Štýl zobrazenia" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Zobraziť v ponuke položku \"Prihlásiť v okne\"" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "Zobraziť v ponuke položku \"Ďalší\"" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Zobraziť iba aktívnych používateľov" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "Určuje spôsob zobrazenia apletu v paneli. Zvolením \"username\" sa " #~ "zobrazuje meno aktuálne prihláseného používateľa, \"icon\" zobrazí ikonku " #~ "ľudí, a nakoniec \"text\" zobrazí slovo `Používatelia'." #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Použiť Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "Kedy zobraziť položku \"Prihlásiť v okne\". Možné hodnoty sú: \"always\" " #~ "- vždy zobraziť, \"never\" - nezobraziť položku nikdy, a \"auto" #~ "\" (predvolené) - zobraziť položku ak je aplet v režime Xnest." #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "Kedy ukázať položku \"Ďalší\". Možné hodnoty zahŕňajú: \"always\" pre " #~ "stále ukázanie položky, \"never\" pre neukázanie položky a \"auto" #~ "\" (predvolené) pre ukázanie položky ak je aplet v konzolovom (nie Xnest) " #~ "režime." #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa majú pri prepínaní užívateľov vytvárať vnorené Xnest okná " #~ "namiesto vytvárania nových konzol." #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "Určuje, či uzamknúť plochu po prepnutí do inej konzoly." #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či zobraziť len aktuálne prihlásených používateľov, alebo " #~ "všetkých." #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "Na_staviť prihlasovaciu obrazovku"