# Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Alexander Saprykin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-12 12:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-09 17:00+0400\n" "Last-Translator: Alexander Saprykin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не является символьным устройством" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "ID Дисплея" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "не удалось найти в системе пользователя «%s»" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Не удалось инициализировать систему входа" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Не удалось аутентифицировать пользователя" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Не удалось авторизовать пользователя" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Не удалось установить верительные данные" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер (ваше графическое окружение) из-за внутренней " "ошибки. Свяжитесь со своим системным администратором или проверьте ваш " "системный журнал. В настоящее время этот дисплей будет отключен. " "Перезапустите GDM, когда проблема будет устранена." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не удалось подсоединиться к родительскому дисплею «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Сервер был запущен с идентификатором (uid) %s, но такой пользователь не " "существует" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "сбой функции initgroups() для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не удалось открыть файл журнала для дисплея %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ошибка установки %s в %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Приоритет сервера должен быть установлен в %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Пустая команда сервера для дисплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "ошибка инициализации диалога с системой аутентификации - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "general failure" msgstr "общий сбой" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 msgid "application programmer error" msgstr "программная ошибка приложения" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "ошибка извещения системы аутентификации о предпочтительном формате имени " "пользователя - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "ошибка извещения системы аутентификации об имени узла пользователя - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации о консоли пользователя - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации об имени строке дисплея - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "ошибка извещения системы аутентификации о мандате xauth для дисплея - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1650 ../daemon/gdm-session-worker.c:1669 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "учетная запись пользователя недоступна" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1696 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не удалось сменить пользователя" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Пользователь %s не существует" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Группа %s не существует" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не удалось создать сокет!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Получен отказ на запрос XDMCP от системы %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Не удалось извлечь поле authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Ошибка контрольной суммы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Плохой адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер порта дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не удалось извлечь поле authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получен REQUEST(запрос) от исключенной системы %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не удалось прочитать тип соединения" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес клиента" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные имена" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные данные" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не удалось прочитать список авторизации" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор производителя" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы из %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получен Manage(запрос обслуживания) от исключенной системы %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор сеанса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не удалось прочитать Display Class" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получен запрос KEEPALIVE от исключенной системы %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Неверная версия XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Не удалось разобрать адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Не удалось записать PID-файл %s, возможно диск переполнен: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Каталог logdir «%s» не существует или не является каталогом." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не существует. Происходит " "аварийное окончание работы." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "Путь «%s», где должны находиться файлы для проверки подлинности, не является " "каталогом. Происходит аварийное окончание работы." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не принадлежит пользователю %" "d, группе %d. Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» имеет неверные права %o. " "Должно быть %o. Происходит аварийное прерывание работы." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не найден пользователь GDM «%s». Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Пользователь GDM не может быть суперпользователем. Происходит аварийное " "окончание работы!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не найдена группа GDM «%s». Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Группа GDM не должна быть суперпользовательской. Происходит аварийное " "окончание работы!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все ошибки фатальными" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Выйти через определенное время - для отладки" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер дисплеев среды GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Только пользователь root может запустить GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Оболочка реестра AT-SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управление питанием" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон управления питанием" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Демон настроек среды GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Увеличитель экрана GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Увеличивает области экрана" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Включает экранную клавиатуру" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Чтение c экрана Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Читает содержимое экрана или отображает его на дисплее Брайля" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Диалог аутентификации PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Выберите систему" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Не удалось создать буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "процент затраченного времени" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивный текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь еще не выделил " "элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 msgid "Active Text" msgstr "Активный текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь выделил элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 msgid "List Visible" msgstr "Показывать список" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Показывает список выбора для удалённого подключения" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Автоматический вход в систему..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Выберите язык и нажмите «Войти»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Диалог аутентификации" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Имя компьютера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Войти в систему" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Спящий режим" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Языки:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Выберите язык из списка доступных языков." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Выберите раскладку клавиатуры из списка доступных раскладок." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлыка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст, используемый в качестве ярлыка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "Имя значка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Значок, используемый с ярлыком" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "Элемент по умолчанию" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The id of the default item" msgstr "Идентификатор элемента по умолчанию" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Максимальное количество элементов" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Максимальное количество отображаемых в списке элементов" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Удалённый вход (подключение к %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Удалённый вход (подключен к %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённый вход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Сеанс:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Текст транспаранта" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Текст транспаранта, когда список выбора удалённого подключения пуст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Отключить отображение кнопок перезапуска" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Не отображать список известных пользователей" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Включить специальные возможности клавиатуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Включить отладку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Включить отладочный режим экрана приветствия." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Включить экранную клавиатуру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Включить увеличитель экрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Включить чтение экрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включить отображение текстового транспаранта" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Имя значка для отображения в качестве логотипа приветствия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Недавние раскладки клавиатуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Надавно выбранные языки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Установите список раскладок клавиатуры, отображаемых по умолчанию в окне " "входа в систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Установите список языков, отображаемых по умолчанию в окне входа в систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Присваивается значение имени значка из темы, используемого в качестве " "логотипа экрана приветствия." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение списка известных пользователей в " "окне входа в систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение кнопок перезапуска в окне входа в " "систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль настройки фона." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль настройки мультимедийных клавиш." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Установите, чтобы включить экранную клавиатуру." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Установите, чтобы включить модуль управления специальными возможностями " "клавиатуры." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Установите, чтобы включить увеличитель экрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Установите, чтобы включить чтение экрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль управления параметрами звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль управления параметрами xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль управления xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Установите, чтобы отображать текстовый транспарант." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Установите, чтобы использовать в качестве менеджера окон compiz." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Текстовый транспарант, отображаемый в окне приветствия, когда список выбора " "пользователей пуст, вместо стандартного транспаранта." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Текстовый транспарант, отображаемый в окне приветствия." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включен модуль настройки фона." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включен модуль настройки мультимедийных клавиш." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включен модуль настройки звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включен модуль управления настройками xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включен модуль настройки xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Использовать compiz в качестве менеджера окон" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Количество секунд до остановки таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Время запуска" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Время запуска таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Работает ли сейчас?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Работает ли таймер в текущий момент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Объект менеджера пользователей, которым управляется этот пользователь." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Выберите другое действие" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Зарегистрироваться в системе как временный гость" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматический вход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Автоматически входить в систему после выбора параметров" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Войти в систему как %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:739 msgid "Currently logged in" msgstr "Уже зарегистрирован в системе" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Апплет переключения пользователей - свободное программное обеспечение, вы " "можете распространять и/или модифицировать его на условиях Универсальной " "общественной лицензии GNU, опубликованной Фондом Свободного Программного " "Обеспечения, версии 2 или (на ваше усмотрение) более поздней." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU c этой программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меню для быстрого переключения между пользователями." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Леонид Кантер " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не удалось заблокировать экран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не удалось временно сменить хранитель экрана на пустой экран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Не удалось завершить сеанс: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Информация об учётной записи..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Администрирование..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Выход..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Апплет переключения пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Изменить текущую учётную запись или статус сеанса" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню для быстрого переключения пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Переключатель пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета переключателя пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Изменить _личные данные" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Изменить пользователей и группы" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Игнорируется - осталось для совместимости" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не удалось идентифицировать текущий сеанс." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- вход в систему GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Не удалось запустить новый дисплей" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок экрана сделан" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "обработчик завершился с состоянием %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Не удалось установить верительные данные" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Не удалось перезапустить компьютер" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Вам не разрешается перезапустить компьютер, потому что в системе " #~ "зарегистрировано несколько пользователей" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Не удалось остановить компьютер" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете остановить компьютер, потому что в системе зарегистрировано " #~ "несколько пользователей" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "страница 5"