1 | # Brazilian Portuguese translation of gdm2. |
---|
2 | # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. |
---|
4 | # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br> |
---|
5 | # E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br> |
---|
6 | # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br> |
---|
7 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004. |
---|
8 | # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003. |
---|
9 | # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004. |
---|
10 | # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005. |
---|
11 | # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006. |
---|
12 | # Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006. |
---|
13 | # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007. |
---|
14 | # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007. |
---|
15 | # Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007. |
---|
16 | # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007. |
---|
17 | # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008. |
---|
18 | # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009. |
---|
19 | # FabrÃcio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. |
---|
20 | # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. |
---|
21 | # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009. |
---|
22 | # Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009. |
---|
23 | msgid "" |
---|
24 | msgstr "" |
---|
25 | "Project-Id-Version: gdm2\n" |
---|
26 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
27 | "POT-Creation-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n" |
---|
28 | "PO-Revision-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n" |
---|
29 | "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" |
---|
30 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
---|
31 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
37 | #, c-format |
---|
38 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
39 | msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
42 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
43 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
44 | msgid "Enable debugging code" |
---|
45 | msgstr "Habilitar depuração de código" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
48 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
49 | msgid "Display ID" |
---|
50 | msgstr "ID da tela" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
53 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
54 | msgid "id" |
---|
55 | msgstr "id" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
58 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
59 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
60 | msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
63 | #, c-format |
---|
64 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
65 | msgstr "não foi possÃvel localizar o usuário \"%s\" no sistema" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
68 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
69 | msgstr "Não foi possÃvel inicializar o sistema de inÃcio de sessão" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
72 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
73 | msgstr "Não foi possÃvel autenticar o usuário" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
76 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
77 | msgstr "Não foi possÃvel autorizar o usuário" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
80 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
81 | msgstr "Não foi possÃvel estabelecer credenciais" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
84 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
87 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
88 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
89 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Não foi possÃvel iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum " |
---|
92 | "erro interno. Por favor, contacte o administrador de sistemas ou verifique o " |
---|
93 | "seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. " |
---|
94 | "Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido." |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
99 | msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\"" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não " |
---|
106 | "existe" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
111 | msgstr "Não foi possÃvel definir o groupid para %d" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
114 | #, c-format |
---|
115 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
116 | msgstr "initgroups() falhou para %s" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
121 | msgstr "Não foi possÃvel definir o userid para %d" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
124 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
125 | msgstr "Não foi possÃvel definir o groupid para 0" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
128 | #, c-format |
---|
129 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
130 | msgstr "%s: Não foi possÃvel abrir arquivo de registros para a tela %s!" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
133 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
136 | msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
139 | #, c-format |
---|
140 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
141 | msgstr "%s: Não foi possÃvel definir a prioridade do servidor para %d: %s" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
144 | #, c-format |
---|
145 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
146 | msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
149 | msgid "Username" |
---|
150 | msgstr "Nome do usuário" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
153 | msgid "The username" |
---|
154 | msgstr "O nome do usuário" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
157 | msgid "Hostname" |
---|
158 | msgstr "Nome da máquina" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
161 | msgid "The hostname" |
---|
162 | msgstr "A máquina" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
165 | msgid "Display Device" |
---|
166 | msgstr "Dispositivo de exibição" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
169 | msgid "The display device" |
---|
170 | msgstr "O dispositivo de tela" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 |
---|
173 | #, c-format |
---|
174 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
175 | msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 |
---|
178 | msgid "general failure" |
---|
179 | msgstr "falha geral" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 |
---|
182 | msgid "out of memory" |
---|
183 | msgstr "sem memória" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 |
---|
186 | msgid "application programmer error" |
---|
187 | msgstr "erro de programação de aplicativo" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 |
---|
190 | msgid "unknown error" |
---|
191 | msgstr "erro desconhecido" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
194 | msgid "Username:" |
---|
195 | msgstr "Nome do usuário:" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 |
---|
198 | #, c-format |
---|
199 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
200 | msgstr "" |
---|
201 | "erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do " |
---|
202 | "prompt - %s" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário " |
---|
209 | "- %s" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
214 | msgstr "" |
---|
215 | "erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 |
---|
218 | #, c-format |
---|
219 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
220 | msgstr "" |
---|
221 | "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto - %s" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 |
---|
224 | #, c-format |
---|
225 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
226 | msgstr "" |
---|
227 | "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais " |
---|
228 | "xauth - %s" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 |
---|
231 | #, c-format |
---|
232 | msgid "no user account available" |
---|
233 | msgstr "nenhuma conta de usuário disponÃvel" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 |
---|
236 | msgid "Unable to change to user" |
---|
237 | msgstr "Não foi possÃvel mudar para o usuário" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
242 | msgstr "O usuário %s não existe" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
245 | #, c-format |
---|
246 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
247 | msgstr "O grupo %s não existe" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
250 | msgid "Could not create socket!" |
---|
251 | msgstr "Não foi possÃvel criar socket!" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
254 | #, c-format |
---|
255 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
256 | msgstr "Pesquisa XDMCP negada para a máquina %s" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
260 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
261 | msgstr "Não foi possÃvel extrair a lista de autenticação do pacote" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
265 | msgid "Error in checksum" |
---|
266 | msgstr "Erro de validação do checksum" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
269 | msgid "Bad address" |
---|
270 | msgstr "Endereço incorreto" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
275 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o endereço da tela" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
278 | #, c-format |
---|
279 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
280 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o número da porta da tela" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
285 | msgstr "%s: Não foi possÃvel extrair a lista de autenticação do pacote" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
290 | msgstr "%s: Erro de validação do checksum" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
295 | msgstr "%s: Recebeu um REQUEST da máquina banida %s" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
302 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o número da tela" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
307 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o tipo de conexão" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
312 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o endereço do cliente" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
317 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler os nomes de autenticação" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
322 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler os dados de autenticação" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
325 | #, c-format |
---|
326 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
327 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler a lista de autorização" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
330 | #, c-format |
---|
331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
332 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o ID do fabricante" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
337 | msgstr "%s: Falha na validação de checksum de %s" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
340 | #, c-format |
---|
341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
342 | msgstr "%s: Recebeu um Manage da máquina banida %s" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
346 | #, c-format |
---|
347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
348 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o ID da sessão" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
353 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler a classe da tela" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
360 | msgstr "%s: Não foi possÃvel ler o endereço" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
365 | msgstr "%s: Recebeu um KEEPALIVE da máquina banida %s" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
369 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Não foi possÃvel ler o cabeçalho XDMCP!" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
374 | msgstr "XMDCP: Versão incorreta do XDMCP!" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
379 | msgstr "XMDCP: Não foi possÃvel analisar o endereço" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
384 | msgstr "Não foi possÃvel obter o nome de máquina do servidor: %s!" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "Não foi possÃvel escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço " |
---|
391 | "no disco: %s" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
396 | msgstr "O diretório de registros %s não existe ou não é um diretório." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
401 | msgstr "O diretório de autorização %s não existe. Abortando." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
406 | msgstr "O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando." |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. " |
---|
413 | "Abortando." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
418 | msgstr "" |
---|
419 | "O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. " |
---|
420 | "Abortando." |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
425 | msgstr "Não foi possÃvel localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
428 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
429 | msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
432 | #, c-format |
---|
433 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
434 | msgstr "Não foi possÃvel localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
437 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
438 | msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
441 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
442 | msgstr "Considerar todos avisos como fatais" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
445 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
446 | msgstr "Sair depois de um tempo, para depuração" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
449 | msgid "Print GDM version" |
---|
450 | msgstr "Imprimir a versão do GDM" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
453 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
454 | msgstr "Gerenciador de Exibição do GNOME" |
---|
455 | |
---|
456 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
457 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
458 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
459 | msgstr "Somente o administrador deve executar o GDM" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
462 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
463 | msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
466 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
467 | msgstr "Wrapper de registro AT SPI" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
470 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
471 | msgid "Login Window" |
---|
472 | msgstr "Janela de inÃcio de sessão" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
475 | msgid "Power Manager" |
---|
476 | msgstr "Gerenciador de energia" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
479 | msgid "Power management daemon" |
---|
480 | msgstr "Serviço gerenciador de energia" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
483 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
484 | msgstr "Serviço de configurações do GNOME" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
487 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
488 | msgstr "Ampliador de tela do GNOME" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
491 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
492 | msgstr "Ampliar partes da tela" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
495 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
496 | msgstr "Teclado virtual do GNOME" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
499 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
500 | msgstr "Usar um teclado virtual" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
503 | msgid "Metacity" |
---|
504 | msgstr "Metacity" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
507 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
508 | msgstr "Leitor de tela Orca" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
511 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
512 | msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
515 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
516 | msgstr "Agente de autenticação PolicyKit" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
519 | msgid "Select System" |
---|
520 | msgstr "Selecione o sistema" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
523 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
524 | msgstr "XDMCP: Não foi possÃvel criar um buffer XDMCP!" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
527 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
528 | msgstr "XDMCP: Não foi possÃvel ler o cabeçalho XDMCP!" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
531 | msgid "Value" |
---|
532 | msgstr "Valor" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
535 | msgid "percentage of time complete" |
---|
536 | msgstr "porcentagem de tempo completado" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
539 | msgid "Inactive Text" |
---|
540 | msgstr "Texto não ativo" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
543 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
548 | msgid "Active Text" |
---|
549 | msgstr "Texto ativo" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
553 | msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
556 | msgid "List Visible" |
---|
557 | msgstr "Lista visÃvel" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
561 | msgstr "Se a lista escolhida é ou não visÃvel" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
565 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
569 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
570 | |
---|
571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
575 | #. |
---|
576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
577 | msgid "%a %b %e" |
---|
578 | msgstr "%a %e de %b" |
---|
579 | |
---|
580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
581 | #. * if the time should come before the |
---|
582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
583 | #. |
---|
584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
591 | msgstr "Conectando automaticamente..." |
---|
592 | |
---|
593 | #. need to wait for response from backend |
---|
594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
595 | msgid "Cancelling..." |
---|
596 | msgstr "Cancelando..." |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
600 | msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
604 | msgstr "Diálogo de autenticação" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
607 | msgid "Computer Name" |
---|
608 | msgstr "Nome do computador" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
611 | msgid "Log In" |
---|
612 | msgstr "Iniciar sessão" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
615 | msgid "Restart" |
---|
616 | msgstr "Reiniciar" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
619 | msgid "Shut Down" |
---|
620 | msgstr "Desligar" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
623 | msgid "Suspend" |
---|
624 | msgstr "Suspender" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
627 | msgid "Version" |
---|
628 | msgstr "Versão" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
631 | msgid "Panel" |
---|
632 | msgstr "Painel" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
635 | msgid "Languages" |
---|
636 | msgstr "Idiomas" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
639 | msgid "_Languages:" |
---|
640 | msgstr "_Idiomas:" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
644 | msgid "_Language:" |
---|
645 | msgstr "_Idioma:" |
---|
646 | |
---|
647 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
648 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
649 | #. |
---|
650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
651 | msgctxt "language" |
---|
652 | msgid "Other..." |
---|
653 | msgstr "Outro..." |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
656 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
657 | msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponÃveis." |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
660 | msgid "Unspecified" |
---|
661 | msgstr "Não especificado" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
664 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
665 | msgstr "Disposições do teclado" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
670 | msgid "_Keyboard:" |
---|
671 | msgstr "_Teclado:" |
---|
672 | |
---|
673 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
674 | #. * available keyboard layouts |
---|
675 | #. |
---|
676 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
677 | msgctxt "keyboard" |
---|
678 | msgid "Other..." |
---|
679 | msgstr "Outro..." |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
682 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
683 | msgstr "" |
---|
684 | "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições " |
---|
685 | "disponÃveis." |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
688 | msgid "Label Text" |
---|
689 | msgstr "Texto do rótulo" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
692 | msgid "The text to use as a label" |
---|
693 | msgstr "O texto para usar como rótulo" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
696 | msgid "Icon name" |
---|
697 | msgstr "Nome do Ãcone" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
700 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
701 | msgstr "O Ãcone a ser usado com o rótulo" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
704 | msgid "Default Item" |
---|
705 | msgstr "Item padrão" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
708 | msgid "The id of the default item" |
---|
709 | msgstr "A id do item padrão" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
712 | msgid "Max Item Count" |
---|
713 | msgstr "Contagem máxima do item" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
716 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
717 | msgstr "O número máximo de itens para manter na lista" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
720 | #, c-format |
---|
721 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
722 | msgstr "Sessão remota (Conectando a %s...)" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
725 | #, c-format |
---|
726 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
727 | msgstr "Sessão remota (Conectado a %s...)" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
730 | msgid "Remote Login" |
---|
731 | msgstr "Sessão remota" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
734 | msgid "_Sessions:" |
---|
735 | msgstr "_Sessões:" |
---|
736 | |
---|
737 | # Que banner é esse? |
---|
738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
739 | msgid "Banner message text" |
---|
740 | msgstr "Texto de mensagem do banner" |
---|
741 | |
---|
742 | # Que banner é esse? |
---|
743 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
744 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
745 | msgstr "Texto de mensagem do banner quando a escolha for vazia" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
748 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
749 | msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação" |
---|
750 | |
---|
751 | # Que banner é esse? |
---|
752 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
753 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
754 | msgstr "Não exibir usuários conhecidos na janela de inÃcio de sessão" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
757 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
758 | msgstr "Habilitar plug-in de acessibilidade do teclado" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
761 | msgid "Enable debugging" |
---|
762 | msgstr "Habilitar depuração" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
765 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
766 | msgstr "Habilitar modo de depuração para o saudador." |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
769 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
770 | msgstr "Habilitar teclado virtual" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
773 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
774 | msgstr "Habilitar ampliador" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
777 | msgid "Enable screen reader" |
---|
778 | msgstr "Habilitar leitor de tela" |
---|
779 | |
---|
780 | # O que é esse banner? |
---|
781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
782 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
783 | msgstr "Habilitar a exibição da mensagem do banner" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
786 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
787 | msgstr "Nome do Ãcone para usar como logomarca do saudador" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
790 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
791 | msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
794 | msgid "Recently selected languages" |
---|
795 | msgstr "Idiomas selecionados recentemente" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
798 | msgid "" |
---|
799 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na " |
---|
802 | "janela de inÃcio de sessão." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
805 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Defina uma lista de idiomas a serem exibidos por padrão na janela de inÃcio " |
---|
808 | "de sessão." |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
811 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
812 | msgstr "" |
---|
813 | "Defina para o nome do Ãcone do tema usado para a logomarca de boas-vindas." |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
816 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
817 | msgstr "" |
---|
818 | "Marque para desabilitar a exibição dos usuários conhecidos na janela de " |
---|
819 | "inÃcio de sessão." |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
822 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " |
---|
825 | "de inÃcio de sessão." |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
828 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
829 | msgstr "" |
---|
830 | "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de segundo " |
---|
831 | "plano." |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
834 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de teclas " |
---|
837 | "de multimÃdia." |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
840 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
841 | msgstr "Marque para habilitar o teclado virtual." |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
844 | msgid "" |
---|
845 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
846 | "settings." |
---|
847 | msgstr "" |
---|
848 | "Marque para habilitar o plug-in para gerenciar as configurações de " |
---|
849 | "acessibilidade do teclado." |
---|
850 | |
---|
851 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
852 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
853 | msgstr "Marque para habilitar o ampliador de tela." |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
856 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
857 | msgstr "Marque para habilitar o leitor de tela." |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
860 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
861 | msgstr "" |
---|
862 | "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de som." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
865 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
866 | msgstr "" |
---|
867 | "Marque para habilitar o plug-in xrandr de gerenciamento de configurações." |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
870 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
871 | msgstr "" |
---|
872 | "Marque para habilitar as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins." |
---|
873 | |
---|
874 | # O que é esse banner? |
---|
875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
876 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
877 | msgstr "Defina como Verdadeiro para mostrar o texto da mensagem do banner." |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
880 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
881 | msgstr "" |
---|
882 | "Defina como Verdadeiro para usar o compiz como o gerenciador de janelas." |
---|
883 | |
---|
884 | # Que banner é esse? |
---|
885 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
886 | msgid "" |
---|
887 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
888 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
889 | msgstr "" |
---|
890 | "Texto da mensagem do banner a ser mostrada na janela de inÃcio da sessão " |
---|
891 | "quando a escolha do usuário for vazia, ao invés da mensage_m de _texto do " |
---|
892 | "banner." |
---|
893 | |
---|
894 | # Que banner é esse? |
---|
895 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
896 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
897 | msgstr "" |
---|
898 | "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de inÃcio de sessão." |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
901 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
902 | msgstr "" |
---|
903 | "Verdadeiro se o plug-in de configurações de segundo plano estiver habilitado." |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
906 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Verdadeiro se o plug-in de configurações de teclas de multimÃdia estiver " |
---|
909 | "habilitado." |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
912 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
913 | msgstr "Verdadeiro se o plug-in de configurações de som estiver habilitado." |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
916 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "Verdadeiro se o plug-in xrandr de gereciamento de configurações estiver " |
---|
919 | "habilitado." |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
922 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
923 | msgstr "" |
---|
924 | "Verdadeiro se as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins estiver " |
---|
925 | "habilitado." |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
928 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
929 | msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas" |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
932 | msgid "Duration" |
---|
933 | msgstr "Duração" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
936 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
937 | msgstr "Número de segundos até o contador parar" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
940 | msgid "Start time" |
---|
941 | msgstr "Hora de inÃcio" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
944 | msgid "Time the timer was started" |
---|
945 | msgstr "Hora em que o contador foi iniciado" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
948 | msgid "Is it Running?" |
---|
949 | msgstr "Está em execução?" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
952 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
953 | msgstr "Se o contador está ou não ativo" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
956 | msgid "Manager" |
---|
957 | msgstr "Gerenciador" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
960 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
961 | msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário." |
---|
962 | |
---|
963 | #. translators: This option prompts |
---|
964 | #. * the user to type in a username |
---|
965 | #. * manually instead of choosing from |
---|
966 | #. * a list. |
---|
967 | #. |
---|
968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
969 | msgctxt "user" |
---|
970 | msgid "Other..." |
---|
971 | msgstr "Outro..." |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
974 | msgid "Choose a different account" |
---|
975 | msgstr "Escolha uma conta diferente" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
978 | msgid "Guest" |
---|
979 | msgstr "Convidado" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
982 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
983 | msgstr "Efetuar o inÃcio de sessão como um convidado temporário" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
986 | msgid "Automatic Login" |
---|
987 | msgstr "InÃcio automático de sessão" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
990 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
991 | msgstr "" |
---|
992 | "Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "Log in as %s" |
---|
997 | msgstr "Iniciar sessão como %s" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
1000 | msgid "Currently logged in" |
---|
1001 | msgstr "Já conectado" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
1004 | msgid "" |
---|
1005 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
1006 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
1007 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
1008 | "option) any later version." |
---|
1009 | msgstr "" |
---|
1010 | "O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode " |
---|
1011 | "redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " |
---|
1012 | "como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, " |
---|
1013 | "ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior." |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
1016 | msgid "" |
---|
1017 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1018 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1019 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1020 | "more details." |
---|
1021 | msgstr "" |
---|
1022 | "Este programa é distribuÃdo na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER " |
---|
1023 | "GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÃÃO Ã " |
---|
1024 | "PROPÃSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores " |
---|
1025 | "detalhes." |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1028 | msgid "" |
---|
1029 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1030 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1031 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1032 | msgstr "" |
---|
1033 | "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " |
---|
1034 | "programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " |
---|
1035 | "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1038 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1039 | msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários." |
---|
1040 | |
---|
1041 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1042 | msgid "translator-credits" |
---|
1043 | msgstr "" |
---|
1044 | "Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n" |
---|
1045 | "E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n" |
---|
1046 | "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n" |
---|
1047 | "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n" |
---|
1048 | "David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n" |
---|
1049 | "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n" |
---|
1050 | "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n" |
---|
1051 | "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n" |
---|
1052 | "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n" |
---|
1053 | "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n" |
---|
1054 | "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n" |
---|
1055 | "Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n" |
---|
1056 | "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n" |
---|
1057 | "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n" |
---|
1058 | "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n" |
---|
1059 | "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n" |
---|
1060 | "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n" |
---|
1061 | "Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009." |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1064 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1065 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1066 | #, c-format |
---|
1067 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1068 | msgstr "Não foi possÃvel bloquear a tela: %s" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1071 | #, c-format |
---|
1072 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1073 | msgstr "" |
---|
1074 | "ImpossÃvel atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %" |
---|
1075 | "s" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1078 | #, c-format |
---|
1079 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1080 | msgstr "Não foi possÃvel encerrar sessão: %s" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1083 | msgid "Available" |
---|
1084 | msgstr "DisponÃvel" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1087 | msgid "Invisible" |
---|
1088 | msgstr "InvisÃvel" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1091 | msgid "Busy" |
---|
1092 | msgstr "Ocupado" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1095 | msgid "Away" |
---|
1096 | msgstr "Ausente" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1099 | msgid "Account Information..." |
---|
1100 | msgstr "Informação da conta..." |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1103 | msgid "System Preferences..." |
---|
1104 | msgstr "Preferências de sistema..." |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1107 | msgid "Lock Screen" |
---|
1108 | msgstr "Travar tela" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1111 | msgid "Switch User" |
---|
1112 | msgstr "Alternar usuário" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1115 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1116 | msgid "Quit..." |
---|
1117 | msgstr "Sair..." |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1120 | msgid "Unknown" |
---|
1121 | msgstr "Desconhecido" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1124 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1125 | msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1128 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1129 | msgstr "Alterar definições e status da conta" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1132 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1133 | msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1136 | msgid "User Switcher" |
---|
1137 | msgstr "Alternador de usuário" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1140 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1141 | msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1144 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1145 | msgstr "Editar _informações pessoais" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1148 | msgid "_About" |
---|
1149 | msgstr "_Sobre" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1152 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1153 | msgstr "_Editar usuários e grupos" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1156 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1158 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1159 | msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1162 | msgid "COMMAND" |
---|
1163 | msgstr "COMANDO" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1166 | msgid "Debugging output" |
---|
1167 | msgstr "SaÃda da depuração" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1170 | msgid "Version of this application" |
---|
1171 | msgstr "Versão deste aplicativo" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1174 | #, c-format |
---|
1175 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1176 | msgstr "ImpossÃvel identificar a sessão atual." |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. Option parsing |
---|
1179 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1180 | msgid "- New GDM login" |
---|
1181 | msgstr "- Novo login do GDM" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1184 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1185 | msgstr "Não foi possÃvel iniciar uma nova tela" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1188 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1189 | msgstr "Captura de tela tomada" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #. Option parsing |
---|
1192 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1193 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1194 | msgstr "Captura uma foto da tela" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1197 | #~ msgstr "processo terminou com status %d" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1200 | #~ msgstr "Não foi possÃvel estabelecer credenciais" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1203 | #~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #~ msgid "" |
---|
1206 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1207 | #~ "logged in" |
---|
1208 | #~ msgstr "" |
---|
1209 | #~ "Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão " |
---|
1210 | #~ "conectados" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1213 | #~ msgstr "Falha ao parar o computador" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "" |
---|
1216 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1217 | #~ "logged in" |
---|
1218 | #~ msgstr "" |
---|
1219 | #~ "Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão " |
---|
1220 | #~ "conectados" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "page 5" |
---|
1223 | #~ msgstr "página 5" |
---|
1224 | |
---|
1225 | #~ msgid "Status" |
---|
1226 | #~ msgstr "Status" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
1229 | #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada." |
---|
1230 | |
---|
1231 | #~ msgid "User" |
---|
1232 | #~ msgstr "Usuário" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
1235 | #~ msgstr "O usuário que este item de menu representa." |
---|
1236 | |
---|
1237 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
1238 | #~ msgstr "Tamanho do Ãcone" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
1241 | #~ msgstr "O tamanho do Ãcone a usar." |
---|
1242 | |
---|
1243 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
1244 | #~ msgstr "Indicador de tamanho" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
1247 | #~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
1250 | #~ msgstr "Indicador de espaçamento" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1253 | #~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #~ msgid "_Help" |
---|
1256 | #~ msgstr "_Ajuda" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #~ msgid "Main Options" |
---|
1259 | #~ msgstr "Opções principais" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #~ msgid "Disable showing the accessibility button" |
---|
1262 | #~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #~ msgid "" |
---|
1265 | #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " |
---|
1266 | #~ "window." |
---|
1267 | #~ msgstr "" |
---|
1268 | #~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de " |
---|
1269 | #~ "acessibilidade na janela de inÃcio de sessão." |
---|
1270 | |
---|
1271 | #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" |
---|
1272 | #~ msgstr "" |
---|
1273 | #~ "<b>Habilitar caracterÃsticas que fazem seu computador mais fácil de usar:" |
---|
1274 | #~ "</b>" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #~ msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
1277 | #~ msgstr "Preferências de tecnologia assistiva" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" |
---|
1280 | #~ msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" |
---|
1283 | #~ msgstr "" |
---|
1284 | #~ "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de repercussão)" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" |
---|
1287 | #~ msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" |
---|
1290 | #~ msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas lentas)" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" |
---|
1293 | #~ msgstr "" |
---|
1294 | #~ "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de aderência)" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" |
---|
1297 | #~ msgstr "Aumentar contra_ste (Alto contraste)" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" |
---|
1300 | #~ msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado virtual)" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" |
---|
1303 | #~ msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras grandes)" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
1306 | #~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
1309 | #~ msgstr "Modo Xnest" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
1312 | #~ msgstr "Não bloquear a tela atual" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
1315 | #~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
1318 | #~ msgstr "Iniciar nova sessão flexÃvel; não mostrar janela instantânea" |
---|