# Brazilian Portuguese translation of gdm2. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Jorge Godoy # E. A. Tacão # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior # Gustavo Noronha Silva , 2003, 2004. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2005-2006. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rafael Sfair , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Og Maciel , 2007-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # Luciano Gardim , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 23:44-0400\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar depuração de código" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "ID da tela" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Não foi possível autorizar o usuário" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum " "erro interno. Por favor, contacte o administrador de sistemas ou verifique o " "seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. " "Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não " "existe" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() falhou para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir o userid para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Não foi possível definir o groupid para 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome do usuário" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "A máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de tela" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 msgid "general failure" msgstr "falha geral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "application programmer error" msgstr "erro de programação de aplicativo" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do " "prompt - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais " "xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O usuário %s não existe" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s não existe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Não foi possível criar socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Pesquisa XDMCP negada para a máquina %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Erro de validação do checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Endereço incorreto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço da tela" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Não foi possível ler o número da porta da tela" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro de validação do checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Recebeu um REQUEST da máquina banida %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Não foi possível ler o número da tela" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Não foi possível ler o tipo de conexão" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço do cliente" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Não foi possível ler os nomes de autenticação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Não foi possível ler os dados de autenticação" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Não foi possível ler a lista de autorização" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do fabricante" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha na validação de checksum de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Recebeu um Manage da máquina banida %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da sessão" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Não foi possível ler a classe da tela" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Recebeu um KEEPALIVE da máquina banida %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Versão incorreta do XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Não foi possível analisar o endereço" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Não foi possível obter o nome de máquina do servidor: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço " "no disco: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "O diretório de registros %s não existe ou não é um diretório." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "O diretório de autorização %s não existe. Abortando." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. " "Abortando." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. " "Abortando." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considerar todos avisos como fatais" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Sair depois de um tempo, para depuração" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versão do GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gerenciador de Exibição do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Somente o administrador deve executar o GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper de registro AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gerenciador de energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Serviço gerenciador de energia" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Serviço de configurações do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ampliador de tela do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Ampliar partes da tela" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Teclado virtual do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Usar um teclado virtual" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Leitor de tela Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agente de autenticação PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Selecione o sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentagem de tempo completado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto não ativo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Texto ativo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Lista visível" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Se a lista escolhida é ou não visível" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Conectando automaticamente..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticação" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposições do teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições " "disponíveis." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Texto do rótulo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "O texto para usar como rótulo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "O ícone a ser usado com o rótulo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Item padrão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "A id do item padrão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Contagem máxima do item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "O número máximo de itens para manter na lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Sessão remota (Conectando a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Sessão remota (Conectado a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Sessão remota" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessões:" # Que banner é esse? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Texto de mensagem do banner" # Que banner é esse? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Texto de mensagem do banner quando a escolha for vazia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação" # Que banner é esse? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Não exibir usuários conhecidos na janela de início de sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilitar plug-in de acessibilidade do teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilitar depuração" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Habilitar modo de depuração para o saudador." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Habilitar teclado virtual" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Habilitar ampliador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Habilitar leitor de tela" # O que é esse banner? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilitar a exibição da mensagem do banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nome do ícone para usar como logomarca do saudador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Idiomas selecionados recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na " "janela de início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Defina uma lista de idiomas a serem exibidos por padrão na janela de início " "de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Defina para o nome do ícone do tema usado para a logomarca de boas-vindas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos usuários conhecidos na janela de " "início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " "de início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de segundo " "plano." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de teclas " "de multimídia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Marque para habilitar o teclado virtual." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in para gerenciar as configurações de " "acessibilidade do teclado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Marque para habilitar o ampliador de tela." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Marque para habilitar o leitor de tela." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de som." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar o plug-in xrandr de gerenciamento de configurações." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Marque para habilitar as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins." # O que é esse banner? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Defina como Verdadeiro para mostrar o texto da mensagem do banner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Defina como Verdadeiro para usar o compiz como o gerenciador de janelas." # Que banner é esse? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Texto da mensagem do banner a ser mostrada na janela de início da sessão " "quando a escolha do usuário for vazia, ao invés da mensage_m de _texto do " "banner." # Que banner é esse? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plug-in de configurações de segundo plano estiver habilitado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plug-in de configurações de teclas de multimídia estiver " "habilitado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Verdadeiro se o plug-in de configurações de som estiver habilitado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o plug-in xrandr de gereciamento de configurações estiver " "habilitado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins estiver " "habilitado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Número de segundos até o contador parar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora em que o contador foi iniciado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Está em execução?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Se o contador está ou não ativo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Escolha uma conta diferente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Efetuar o início de sessão como um convidado temporário" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Início automático de sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" "Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sessão como %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Já conectado" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode " "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU " "como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, " "ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÇÃO À " "PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores " "detalhes." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Godoy \n" "E. A. Tacão \n" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Gustavo Noronha Silva , 2003, 2004.\n" "David Barzilay , 2003.\n" "Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004.\n" "Afonso Celso Medina , 2004, 2005.\n" "Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2005-2006.\n" "Guilherme de S. Pastore , 2006.\n" "Washington Lins , 2007.\n" "Raul Pereira , 2007.\n" "Rafael Sfair , 2007.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007.\n" "Og Maciel , 2008.\n" "Henrique P Machado , 2008.\n" "Fábio Nogueira , 2008.\n" "Rodrigo L. M. Flores , 2009.\n" "Luciano Gardim , 2009." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %" "s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Informação da conta..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferências de sistema..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Travar tela" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Sair..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Alterar definições e status da conta" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Alternador de usuário" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editar _informações pessoais" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar usuários e grupos" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossível identificar a sessão atual." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novo login do GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela tomada" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Captura uma foto da tela" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "processo terminou com status %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão " #~ "conectados" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Falha ao parar o computador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão " #~ "conectados" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "O usuário que este item de menu representa." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "O tamanho do ícone a usar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indicador de tamanho" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicador de espaçamento" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opções principais" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de " #~ "acessibilidade na janela de início de sessão." #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "" #~ "Habilitar características que fazem seu computador mais fácil de usar:" #~ "" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferências de tecnologia assistiva" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de repercussão)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas lentas)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de aderência)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "Aumentar contra_ste (Alto contraste)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado virtual)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras grandes)" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modo Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Não bloquear a tela atual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea"