source: proiecte/PPPP/gdm/po/pt.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 46.8 KB
Line 
1# gdm's Portuguese Translation
2# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gmd
3# Distributed under the same licence as the gdm package
4# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: 2.28\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-08-28 01:20+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-08-28 01:25+0000\n"
12"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: ../common/gdm-common.c:437
19#, c-format
20msgid "/dev/urandom is not a character device"
21msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"
22
23#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
24#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
25#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
26msgid "Enable debugging code"
27msgstr "Activar código de depuração"
28
29#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
30#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
31msgid "Display ID"
32msgstr "ID de Ecrã"
33
34#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
35#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
36msgid "id"
37msgstr "id"
38
39#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
40#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
41msgid "GNOME Display Manager Slave"
42msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME"
43
44#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
45#, c-format
46msgid "could not find user \"%s\" on system"
47msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
48
49#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
50msgid "Unable to initialize login system"
51msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão"
52
53#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
54msgid "Unable to authenticate user"
55msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador"
56
57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
58msgid "Unable to authorize user"
59msgstr "Incapaz de autorizar o utilizador"
60
61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
62msgid "Unable to establish credentials"
63msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais"
64
65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
66#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
67msgid ""
68"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
69"internal error. Please contact your system administrator or check your "
70"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
71"restart GDM when the problem is corrected."
72msgstr ""
73"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro "
74"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para "
75"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desactivado. Reinicie o GDM quando o "
76"problema estiver corrigido."
77
78#: ../daemon/gdm-server.c:246
79#, c-format
80msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
81msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'"
82
83#: ../daemon/gdm-server.c:361
84#, c-format
85msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
86msgstr ""
87"Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe"
88
89#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
90#, c-format
91msgid "Couldn't set groupid to %d"
92msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d"
93
94#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
95#, c-format
96msgid "initgroups () failed for %s"
97msgstr "initgroups () falhou para %s"
98
99#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
100#, c-format
101msgid "Couldn't set userid to %d"
102msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d"
103
104#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
105msgid "Couldn't set groupid to 0"
106msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0"
107
108#: ../daemon/gdm-server.c:431
109#, c-format
110msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
111msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!"
112
113#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
114#: ../daemon/gdm-server.c:454
115#, c-format
116msgid "%s: Error setting %s to %s"
117msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s"
118
119#: ../daemon/gdm-server.c:469
120#, c-format
121msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
122msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s"
123
124#: ../daemon/gdm-server.c:621
125#, c-format
126msgid "%s: Empty server command for display %s"
127msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s"
128
129#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
130msgid "Username"
131msgstr "Utilizador"
132
133#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
134msgid "The username"
135msgstr "O nome do utilizador"
136
137#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
138msgid "Hostname"
139msgstr "Máquina"
140
141#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
142msgid "The hostname"
143msgstr "O nome da máquina"
144
145#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
146msgid "Display Device"
147msgstr "Dispositivo de Ecrã"
148
149#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
150msgid "The display device"
151msgstr "O dispositivo de ecrã"
152
153#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105
154#, c-format
155msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
156msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s"
157
158#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
159msgid "general failure"
160msgstr "falha geral"
161
162#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
163msgid "out of memory"
164msgstr "sem memória livre"
165
166#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
167msgid "application programmer error"
168msgstr "erro do programador da aplicação"
169
170#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109
171msgid "unknown error"
172msgstr "erro desconhecido"
173
174#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
175msgid "Username:"
176msgstr "Utilizador:"
177
178#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122
179#, c-format
180msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
181msgstr ""
182"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de "
183"pedir o utilizador - %s"
184
185#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136
186#, c-format
187msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
188msgstr ""
189"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador - "
190"%s"
191
192#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151
193#, c-format
194msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
195msgstr ""
196"erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador - "
197"%s"
198
199#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164
200#, c-format
201msgid "error informing authentication system of display string - %s"
202msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã - %s"
203
204#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179
205#, c-format
206msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
207msgstr ""
208"erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã - %s"
209
210#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477
211#, c-format
212msgid "no user account available"
213msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"
214
215#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504
216msgid "Unable to change to user"
217msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador"
218
219#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
220#, c-format
221msgid "User %s doesn't exist"
222msgstr "O utilizador %s não existe"
223
224#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
225#, c-format
226msgid "Group %s doesn't exist"
227msgstr "O grupo %s não existe"
228
229#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
230msgid "Could not create socket!"
231msgstr "Incapaz de criar socket!"
232
233#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
234#, c-format
235msgid "Denied XDMCP query from host %s"
236msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada"
237
238#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
239#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
240msgid "Could not extract authlist from packet"
241msgstr "Incapaz de extrair authlist do pacote"
242
243#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
244#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
245msgid "Error in checksum"
246msgstr "Erro no checksum"
247
248#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
249msgid "Bad address"
250msgstr "Endereço inválido"
251
252#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
253#, c-format
254msgid "%s: Could not read display address"
255msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã"
256
257#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
258#, c-format
259msgid "%s: Could not read display port number"
260msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã"
261
262#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
263#, c-format
264msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
265msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote"
266
267#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
268#, c-format
269msgid "%s: Error in checksum"
270msgstr "%s: Erro no checksum"
271
272#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
273#, c-format
274msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
275msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s"
276
277#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
278#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
279#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
280#, c-format
281msgid "%s: Could not read Display Number"
282msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã"
283
284#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
285#, c-format
286msgid "%s: Could not read Connection Type"
287msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação"
288
289#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
290#, c-format
291msgid "%s: Could not read Client Address"
292msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente"
293
294#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
295#, c-format
296msgid "%s: Could not read Authentication Names"
297msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação"
298
299#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
300#, c-format
301msgid "%s: Could not read Authentication Data"
302msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação"
303
304#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
305#, c-format
306msgid "%s: Could not read Authorization List"
307msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização"
308
309#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
310#, c-format
311msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
312msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor"
313
314#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
315#, c-format
316msgid "%s: Failed checksum from %s"
317msgstr "%s: Falha no checksum para %s"
318
319#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
320#, c-format
321msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
322msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s"
323
324#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
325#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
326#, c-format
327msgid "%s: Could not read Session ID"
328msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão"
329
330#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
331#, c-format
332msgid "%s: Could not read Display Class"
333msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã"
334
335#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
336#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
337#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
338#, c-format
339msgid "%s: Could not read address"
340msgstr "%s: Incapaz de ler endereço"
341
342#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
343#, c-format
344msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
345msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s"
346
347#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
348msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
349msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Incapaz de ler o cabeçalho XDMCP!"
350
351#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
352#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
353msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
354msgstr "XDMCP: Versão incorrecta do XDMCP!"
355
356#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
357#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
358msgid "XMDCP: Unable to parse address"
359msgstr "XMDCP: Incapaz de processar o endereço"
360
361#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
362#, c-format
363msgid "Could not get server hostname: %s!"
364msgstr "Incapaz de obter nome do servidor: %s!"
365
366#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
367#, c-format
368msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
369msgstr ""
370"Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em "
371"disco: %s"
372
373#: ../daemon/main.c:270
374#, c-format
375msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
376msgstr "Directório de registos %s não existe ou não é um directório."
377
378#: ../daemon/main.c:283
379#, c-format
380msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
381msgstr "Authdir %s não existe. A abortar."
382
383#: ../daemon/main.c:287
384#, c-format
385msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
386msgstr "Authdir %s não é um directório. A abortar."
387
388#: ../daemon/main.c:361
389#, c-format
390msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
391msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar."
392
393#: ../daemon/main.c:368
394#, c-format
395msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
396msgstr "Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar."
397
398#: ../daemon/main.c:405
399#, c-format
400msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
401msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!"
402
403#: ../daemon/main.c:411
404msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
405msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!"
406
407#: ../daemon/main.c:417
408#, c-format
409msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
410msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!"
411
412#: ../daemon/main.c:423
413msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
414msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!"
415
416#: ../daemon/main.c:517
417msgid "Make all warnings fatal"
418msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
419
420#: ../daemon/main.c:518
421msgid "Exit after a time - for debugging"
422msgstr "Terminar após uma pequena pausa - para depuração"
423
424#: ../daemon/main.c:519
425msgid "Print GDM version"
426msgstr "Imprimir versão GDM"
427
428#: ../daemon/main.c:534
429msgid "GNOME Display Manager"
430msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME"
431
432#. make sure the pid file doesn't get wiped
433#: ../daemon/main.c:595
434msgid "Only root wants to run GDM"
435msgstr "Apenas o root quer executar o GDM"
436
437#: ../daemon/session-worker-main.c:149
438msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
439msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME"
440
441#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
442msgid "AT SPI Registry Wrapper"
443msgstr "Invólucro do Registo do AT SPI"
444
445#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
446#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
447msgid "Login Window"
448msgstr "Janela de Início de Sessão"
449
450#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
451msgid "Power Manager"
452msgstr "Gestor de Energia"
453
454#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
455msgid "Power management daemon"
456msgstr "Daemon de gestão de energia"
457
458#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
459msgid "GNOME Settings Daemon"
460msgstr "Daemon de Definições do GNOME"
461
462#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
463msgid "GNOME Screen Magnifier"
464msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME"
465
466#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
467msgid "Magnify parts of the screen"
468msgstr "Ampliar partes do ecrã"
469
470#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
471msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
472msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME"
473
474#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
475msgid "Use an onscreen keyboard"
476msgstr "Utilizar um teclado no ecrã"
477
478#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
479msgid "Metacity"
480msgstr "Metacity"
481
482#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
483msgid "Orca Screen Reader"
484msgstr "Locução de Ecrã Orca"
485
486#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
487msgid "Present on-screen information as speech or braille"
488msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille"
489
490#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
491msgid "PolicyKit Authentication Agent"
492msgstr "Agente de Autenticação PolicyKit"
493
494#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
495msgid "Select System"
496msgstr "Seleccionar o Sistema"
497
498#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
499msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
500msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!"
501
502#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
503msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
504msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!"
505
506#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
507msgid "Value"
508msgstr "Valor"
509
510#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
511msgid "percentage of time complete"
512msgstr "percentagem de tempo decorrido"
513
514#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321
515msgid "Inactive Text"
516msgstr "Texto de Inactivo"
517
518#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322
519msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
520msgstr ""
521"O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado um "
522"item"
523
524#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330
525msgid "Active Text"
526msgstr "Texto de Activo"
527
528#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331
529msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
530msgstr "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item"
531
532#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340
533msgid "List Visible"
534msgstr "Lista Visível"
535
536#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341
537msgid "Whether or not the chooser list is visible"
538msgstr "Se a lista de escolha é ou não visível"
539
540#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
541msgid "%l:%M:%S %p"
542msgstr "%l:%M:%S %p"
543
544#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
545msgid "%l:%M %p"
546msgstr "%l:%M %p"
547
548#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
549#. *              month as a decimal number is a single digit, it
550#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
551#. *              01" instead of "May  1").
552#.
553#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
554msgid "%a %b %e"
555msgstr "%a %b %e"
556
557#. translators: reverse the order of these arguments
558#. *              if the time should come before the
559#. *              date on a clock in your locale.
560#.
561#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
562#, c-format
563msgid "%1$s, %2$s"
564msgstr "%1$s, %2$s"
565
566#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
567msgid "Automatically logging in..."
568msgstr "A iniciar sessão automaticamente..."
569
570#. need to wait for response from backend
571#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
572msgid "Cancelling..."
573msgstr "A cancelar..."
574
575#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
576msgid "Select language and click Log In"
577msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão"
578
579#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
580msgid "Authentication Dialog"
581msgstr "Diálogo de Autenticação"
582
583#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
584msgid "Computer Name"
585msgstr "Nome do Computador"
586
587#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
588msgid "Log In"
589msgstr "Iniciar Sessão"
590
591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
592msgid "Restart"
593msgstr "Reiniciar"
594
595#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
596msgid "Shut Down"
597msgstr "Desligar"
598
599#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
600msgid "Suspend"
601msgstr "Suspender"
602
603#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
604msgid "Version"
605msgstr "Versão"
606
607#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
608msgid "Panel"
609msgstr "Painel"
610
611#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
612msgid "Languages"
613msgstr "Idiomas"
614
615#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
616msgid "_Languages:"
617msgstr "_Idiomas:"
618
619#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
620#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
621msgid "_Language:"
622msgstr "I_dioma:"
623
624#. translators: This brings up a dialog
625#. * with a list of languages to choose from
626#.
627#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
628msgctxt "language"
629msgid "Other..."
630msgstr "Outro..."
631
632#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
633msgid "Choose a language from the full list of available languages."
634msgstr "Seleccione um idioma na lista de todos os idiomas disponíveis."
635
636#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
637msgid "Unspecified"
638msgstr "Por especificar"
639
640#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
641msgid "Keyboard layouts"
642msgstr "Disposições de teclado"
643
644#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
645#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
646#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
647msgid "_Keyboard:"
648msgstr "_Teclado:"
649
650#. translators: This brings up a dialog of
651#. * available keyboard layouts
652#.
653#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
654msgctxt "keyboard"
655msgid "Other..."
656msgstr "Outro..."
657
658#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
659msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
660msgstr ""
661"Seleccione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições "
662"disponíveis."
663
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
665msgid "Label Text"
666msgstr "Texto da Etiqueta"
667
668#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
669msgid "The text to use as a label"
670msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta"
671
672#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
673msgid "Icon name"
674msgstr "Nome do ícone"
675
676#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
677msgid "The icon to use with the label"
678msgstr "O ícone a utilizar com a etiqueta"
679
680#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
681msgid "Default Item"
682msgstr "Item por Omissão"
683
684#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
685msgid "The id of the default item"
686msgstr "O id do item por omissão"
687
688#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
689msgid "Max Item Count"
690msgstr "Número Máximo de Itens"
691
692#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
693msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
694msgstr "O número máximo de itens a manter na lista"
695
696#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
697#, c-format
698msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
699msgstr "Início de Sessão Remoto (A ligar-se a %s...)"
700
701#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
702#, c-format
703msgid "Remote Login (Connected to %s)"
704msgstr "Início de Sessão Remoto (Ligado a %s...)"
705
706#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
707msgid "Remote Login"
708msgstr "Início de Sessão Remoto"
709
710#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
711msgid "_Sessions:"
712msgstr "_Sessões:"
713
714#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
715msgid "Banner message text"
716msgstr "Texto da mensagem de título"
717
718#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
719msgid "Banner message text when chooser is empty"
720msgstr "Texto da mensagem de título quando o selector está vazio"
721
722#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
723msgid "Disable showing the restart buttons"
724msgstr "Desactivar a apresentação dos botões de reiniciar"
725
726#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
727msgid "Do not show known users in the login window"
728msgstr ""
729"Não apresentar os utilizadores conhecidos na janela de início de sessão"
730
731#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
732msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
733msgstr "Activar o plugin de acessibilidade de teclado"
734
735#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
736msgid "Enable debugging"
737msgstr "Activar a depuração"
738
739#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
740msgid "Enable debugging mode for the greeter."
741msgstr "Activar o módo de depuração das boas vindas."
742
743#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
744msgid "Enable on-screen keyboard"
745msgstr "Activar o teclado no ecrã"
746
747#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
748msgid "Enable screen magnifier"
749msgstr "Activar o ampliador de ecrã"
750
751#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
752msgid "Enable screen reader"
753msgstr "Activar a locução de ecrã"
754
755#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
756msgid "Enable showing the banner message"
757msgstr "Activar a apresentação da mensagem de título"
758
759#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
760msgid "Icon name to use for greeter logo"
761msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas"
762
763#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
764msgid "Recently selected keyboard layouts"
765msgstr "Disposições de teclado seleccionadas recentemente"
766
767#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
768msgid "Recently selected languages"
769msgstr "Idiomas seleccionados recentemente"
770
771#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
772msgid ""
773"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
774msgstr ""
775"Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão na "
776"janela de início de sessão."
777
778#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
779msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
780msgstr ""
781"Definir com uma lista dos idiomas a apresentar por omissão na janela de "
782"início de sessão."
783
784#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
785msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
786msgstr ""
787"Definir o nome do ícone de tema a utilizar para o logo das boas vindas."
788
789#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
790msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
791msgstr ""
792"Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação dos utilizadores "
793"conhecidos na janela de início de sessão."
794
795#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
796msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
797msgstr ""
798"Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação do botão de "
799"reiniciar na janela de início de sessão."
800
801#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
802msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
803msgstr ""
804"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de "
805"fundo."
806
807#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
808msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
809msgstr ""
810"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições das "
811"teclas de media."
812
813#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
814msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
815msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado no ecrã."
816
817#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
818msgid ""
819"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
820"settings."
821msgstr ""
822"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de "
823"acessibilidade de teclado."
824
825#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
826msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
827msgstr "Definir como verdadeiro para activar o ampliador de ecrã."
828
829#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
830msgid "Set to true to enable the screen reader."
831msgstr "Definir como verdadeiro para activar a locução de ecrã."
832
833#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
834msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
835msgstr ""
836"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de som."
837
838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
839msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
840msgstr ""
841"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições xrandr."
842
843#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
844msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
845msgstr ""
846"Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições "
847"xsettings."
848
849#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
850msgid "Set to true to show the banner message text."
851msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de título."
852
853#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
854msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
855msgstr ""
856"Definir como verdadeiro para utilizar o compiz como o gestor de janelas."
857
858#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
859msgid ""
860"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
861"empty, instead of banner_message_text."
862msgstr ""
863"Texto de título a apresentar na janela de início de sessão quando o selector "
864"de utilizadores estiver vazia, em vez do banner_message_text."
865
866#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
867msgid "Text banner message to show on the login window."
868msgstr "Definir o texto de título a apresentar na janela de início de sessão."
869
870#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
871msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
872msgstr ""
873"Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver activo."
874
875#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
876msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
877msgstr ""
878"Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media estiver "
879"activo."
880
881#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
882msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
883msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver activo."
884
885#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
886msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
887msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xrandr estiver activo."
888
889#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
890msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
891msgstr ""
892"Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver activo."
893
894#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
895msgid "Use compiz as the window manager"
896msgstr "Utilizar o compiz como o gestor de janelas"
897
898#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
899msgid "Duration"
900msgstr "Duração"
901
902#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
903msgid "Number of seconds until timer stops"
904msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare"
905
906#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
907msgid "Start time"
908msgstr "Hora de início"
909
910#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
911msgid "Time the timer was started"
912msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado"
913
914#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
915msgid "Is it Running?"
916msgstr "Está a Correr?"
917
918#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
919msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
920msgstr "Se o temporizador está ou não actualmente a correr"
921
922#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247
923msgid "Manager"
924msgstr "Gestor"
925
926#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248
927msgid "The user manager object this user is controlled by."
928msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador."
929
930#. translators: This option prompts
931#. * the user to type in a username
932#. * manually instead of choosing from
933#. * a list.
934#.
935#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
936msgctxt "user"
937msgid "Other..."
938msgstr "Outro..."
939
940#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
941msgid "Choose a different account"
942msgstr "Seleccione uma conta diferente"
943
944#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
945msgid "Guest"
946msgstr "Convidado"
947
948#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
949msgid "Login as a temporary guest"
950msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário"
951
952#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
953msgid "Automatic Login"
954msgstr "Início de Sessão Automático"
955
956#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
957msgid "Automatically login to the system after selecting options"
958msgstr ""
959"Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após seleccionar as opções"
960
961#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
962#, c-format
963msgid "Log in as %s"
964msgstr "Iniciar sessão como %s"
965
966#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
967msgid "Currently logged in"
968msgstr "Actualmente com sessão já iniciada"
969
970#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
971msgid ""
972"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
973"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
974"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
975"option) any later version."
976msgstr ""
977"A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-"
978"la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
979"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
980"qualquer versão posterior."
981
982#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
983msgid ""
984"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
985"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
986"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
987"more details."
988msgstr ""
989"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
990"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
991"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
992"GNU para mais detalhes."
993
994#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
995msgid ""
996"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
997"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
998"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
999msgstr ""
1000"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1001"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
1002"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
1003
1004#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1005msgid "A menu to quickly switch between users."
1006msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores."
1007
1008#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1009msgid "translator-credits"
1010msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1011
1012#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
1013#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
1014#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
1015#, c-format
1016msgid "Can't lock screen: %s"
1017msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s"
1018
1019#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
1020#, c-format
1021msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1022msgstr ""
1023"Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s"
1024
1025#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
1026#, c-format
1027msgid "Can't logout: %s"
1028msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s"
1029
1030#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1031msgid "Available"
1032msgstr "Disponível"
1033
1034#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1035msgid "Invisible"
1036msgstr "Invisível"
1037
1038#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1039msgid "Busy"
1040msgstr "Ocupado"
1041
1042#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1043msgid "Away"
1044msgstr "Ausente"
1045
1046#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1047msgid "Account Information..."
1048msgstr "Informação de Conta..."
1049
1050#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1051msgid "System Preferences..."
1052msgstr "Preferências do Sistema..."
1053
1054#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1055msgid "Lock Screen"
1056msgstr "Trancar o Ecrã"
1057
1058#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1059msgid "Switch User"
1060msgstr "Alternar o Utilizador"
1061
1062#. Only show switch user if there are other users
1063#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1064msgid "Quit..."
1065msgstr "Sair..."
1066
1067#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1068msgid "Unknown"
1069msgstr "Desconhecido"
1070
1071#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1072msgid "User Switch Applet"
1073msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores"
1074
1075#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1076msgid "Change account settings and status"
1077msgstr "Alterar as definições e estado da conta"
1078
1079#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1080msgid "A menu to quickly switch between users"
1081msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores"
1082
1083#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1084msgid "User Switcher"
1085msgstr "Alternador de Utilizadores"
1086
1087#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1088msgid "User Switcher Applet Factory"
1089msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores"
1090
1091#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1092msgid "Edit Personal _Information"
1093msgstr "Editar _Informação Pessoal"
1094
1095#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1096msgid "_About"
1097msgstr "_Sobre"
1098
1099#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1100msgid "_Edit Users and Groups"
1101msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos"
1102
1103#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1104#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1105#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1106msgid "Ignored - retained for compatibility"
1107msgstr "Ignorado - mantido por compatibilidade"
1108
1109#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1110msgid "COMMAND"
1111msgstr "COMANDO"
1112
1113#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1114msgid "Debugging output"
1115msgstr "Resultados da depuração"
1116
1117#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1118msgid "Version of this application"
1119msgstr "Versão desta aplicação"
1120
1121#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1122#, c-format
1123msgid "Could not identify the current session."
1124msgstr "Incapaz de identificar a sessão actual."
1125
1126#. Option parsing
1127#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1128msgid "- New GDM login"
1129msgstr "- Novo Início de Sessão GDM"
1130
1131#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1132msgid "Unable to start new display"
1133msgstr "Incapaz de iniciar um novo ecrã"
1134
1135#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1136msgid "Screenshot taken"
1137msgstr "Realizada a captura de ecrã"
1138
1139#. Option parsing
1140#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1141msgid "Take a picture of the screen"
1142msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
1143
1144#~ msgid "worker exited with status %d"
1145#~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d"
1146
1147#~ msgid "Unable establish credentials"
1148#~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais"
1149
1150#~ msgid "Failed to restart computer"
1151#~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador"
1152
1153#~ msgid ""
1154#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
1155#~ "logged in"
1156#~ msgstr ""
1157#~ "Não lhe é permitido reiniciar o computador pois estão múltiplos "
1158#~ "utilizadores com uma sessão aberta"
1159
1160#~ msgid "Failed to stop computer"
1161#~ msgstr "Falha ao desligar o computador"
1162
1163#~ msgid ""
1164#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
1165#~ "logged in"
1166#~ msgstr ""
1167#~ "Não lhe é permitido desligar o computador pois estão múltiplos "
1168#~ "utilizadores com uma sessão aberta"
1169
1170#~ msgid "page 5"
1171#~ msgstr "página 5"
1172
1173#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
1174#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock activa."
1175
1176#~ msgid "User"
1177#~ msgstr "Utilizador"
1178
1179#~ msgid "The user this menu item represents."
1180#~ msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa."
1181
1182#~ msgid "Icon Size"
1183#~ msgstr "Tamanho do Ícone"
1184
1185#~ msgid "The size of the icon to use."
1186#~ msgstr "O tamanho do ícone a utilizar."
1187
1188#~ msgid "Indicator Size"
1189#~ msgstr "Tamanho do Indicador"
1190
1191#~ msgid "Size of check indicator"
1192#~ msgstr "Tamanho do indicador de selecção"
1193
1194#~ msgid "Indicator Spacing"
1195#~ msgstr "Espaçamento do Indicador"
1196
1197#~ msgid "Space between the username and the indicator"
1198#~ msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador"
1199
1200#~ msgid "_Help"
1201#~ msgstr "_Ajuda"
1202
1203#~ msgid "Main Options"
1204#~ msgstr "Opções Principais"
1205
1206#~ msgid "Accessibility Preferences"
1207#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade"
1208
1209#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
1210#~ msgstr ""
1211#~ "<b>Activar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu "
1212#~ "computador:</b>"
1213
1214#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1215#~ msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
1216
1217#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
1218#~ msgstr "_Ouvir a locução do texto (Locução)"
1219
1220#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
1221#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)"
1222
1223#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
1224#~ msgstr "_Tornar os itens maiores (Ampliador)"
1225
1226#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
1227#~ msgstr "_Apenas aceitar pressões de tecla prolongadas (Teclas Lentas)"
1228
1229#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
1230#~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)"
1231
1232#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
1233#~ msgstr "_Cores com maior contraste (Alto Contraste)"
1234
1235#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
1236#~ msgstr "_Escrever sem um teclado (Teclado No-Ecrã)"
1237
1238#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
1239#~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)"
1240
1241#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
1242#~ msgstr "Desactivar a apresentação do botão de acessibilidade"
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
1246#~ "window."
1247#~ msgstr ""
1248#~ "Definir como VERDADEIRO para desactivar a apresentação do botão de "
1249#~ "acessibilidade na janela de início de sessão."
1250
1251#~ msgid "user account not available on system"
1252#~ msgstr "conta de utilizador indisponível neste sistema"
1253
1254#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
1255#~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de Omissões do Sistema GDM"
1256
1257#~ msgid "CONFIGFILE"
1258#~ msgstr "FICHEIROCONFIGURAÇÃO"
1259
1260#~ msgid "Don't become a daemon"
1261#~ msgstr "Não executar como daemon"
1262
1263#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1264#~ msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar"
1265
1266#~ msgid "gtk-close"
1267#~ msgstr "gtk-close"
1268
1269#~ msgid "gtk-disconnect"
1270#~ msgstr "gtk-disconnect"
1271
1272#~ msgid "_Users:"
1273#~ msgstr "_Utilizadores:"
1274
1275#~ msgid "_User:"
1276#~ msgstr "_Utilizador:"
1277
1278#~ msgid "Missing Required File"
1279#~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente"
1280
1281#~ msgid ""
1282#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
1283#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
1284#~ msgstr ""
1285#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `%"
1286#~ "s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra correctamente instalada "
1287#~ "ou configurada."
1288
1289#~ msgid "Users"
1290#~ msgstr "Utilizadores"
1291
1292#~ msgid "Other"
1293#~ msgstr "Outro"
1294
1295#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
1296#~ msgstr ""
1297#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Encontradas Várias Sessões</span>"
1298
1299#~ msgid "Appearance"
1300#~ msgstr "Aparência"
1301
1302#~ msgid "Continue"
1303#~ msgstr "Prosseguir"
1304
1305#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
1306#~ msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested"
1307
1308#~ msgid "Details"
1309#~ msgstr "Detalhes"
1310
1311#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
1312#~ msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores"
1313
1314#~ msgid "Options"
1315#~ msgstr "Opções"
1316
1317#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
1318#~ msgstr ""
1319#~ "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema."
1320
1321#~ msgid ""
1322#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
1323#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
1324#~ msgstr ""
1325#~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões activas "
1326#~ "neste computador. Para qual das sessões deseja alternar?"
1327
1328#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
1329#~ msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu"
1330
1331#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
1332#~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o título do menu"
1333
1334#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
1335#~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu"
1336
1337#~ msgid "User Switcher Error"
1338#~ msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores"
1339
1340#~ msgid "User Switcher Preferences"
1341#~ msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores"
1342
1343#~ msgid ""
1344#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
1345#~ "instead of on a new screen"
1346#~ msgstr ""
1347#~ "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, "
1348#~ "criá-la numa janela em vez de num novo ecrã"
1349
1350#~ msgid ""
1351#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
1352#~ "display."
1353#~ msgstr ""
1354#~ "Ao alternar para um ecrã diferente, activar o protector de ecrã neste "
1355#~ "ecrã."
1356
1357#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
1358#~ msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores"
1359
1360#~ msgid "Display Style"
1361#~ msgstr "Estilo de Apresentação"
1362
1363#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
1364#~ msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\""
1365
1366#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
1367#~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\""
1368
1369#~ msgid "Show Active Users Only"
1370#~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos"
1371
1372#~ msgid ""
1373#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
1374#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
1375#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
1376#~ msgstr ""
1377#~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para "
1378#~ "apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o ícone "
1379#~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'"
1380
1381#~ msgid "Use Xnest"
1382#~ msgstr "Utilizar Xnest"
1383
1384#~ msgid ""
1385#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
1386#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
1387#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
1388#~ msgstr ""
1389#~ "Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores "
1390#~ "possíveis incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" "
1391#~ "para nunca apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o "
1392#~ "item quando a applet estiver em modo Xnest."
1393
1394#~ msgid ""
1395#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
1396#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
1397#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
1398#~ msgstr ""
1399#~ "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" "
1400#~ "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e "
1401#~ "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em "
1402#~ "modo consola (não Xnest)."
1403
1404#~ msgid ""
1405#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
1406#~ "consoles when switching users."
1407#~ msgstr ""
1408#~ "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao "
1409#~ "alternar utilizadores."
1410
1411#~ msgid ""
1412#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
1413#~ msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente."
1414
1415#~ msgid ""
1416#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
1417#~ msgstr ""
1418#~ "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os "
1419#~ "utilizadores."
1420
1421#~ msgid "_Setup Login Screen"
1422#~ msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão"
1423
1424#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1425#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM"
1426
1427#~ msgid "Xnest mode"
1428#~ msgstr "Modo Xnest"
1429
1430#~ msgid "Do not lock current screen"
1431#~ msgstr "Não bloquear ecrã actual"
1432
1433#~ msgid "Authenticate before running --command"
1434#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"
1435
1436#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1437#~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não apresentar popup"
1438
1439#~ msgid "Prompt:"
1440#~ msgstr "Questão:"
1441
1442#~ msgid "Login with the same session as last time."
1443#~ msgstr "Iniciar sessão com a mesma sessão da última vez."
1444
1445#~ msgid "Legacy"
1446#~ msgstr "Obsoleta"
1447
1448#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
1449#~ msgstr "Início de sessão baseado em pré-definições da configuração obsoleta"
1450
1451#~ msgid "_Session:"
1452#~ msgstr "_Sessão:"
1453
1454#~ msgid "User Switcher 2"
1455#~ msgstr "Alternador de Utilizadores 2"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.