1 | # gdm's Portuguese Translation |
---|
2 | # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gmd |
---|
3 | # Distributed under the same licence as the gdm package |
---|
4 | # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: 2.28\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2009-08-28 01:20+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2009-08-28 01:25+0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | |
---|
18 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
19 | #, c-format |
---|
20 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
21 | msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" |
---|
22 | |
---|
23 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
24 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
25 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
26 | msgid "Enable debugging code" |
---|
27 | msgstr "Activar código de depuração" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
30 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
31 | msgid "Display ID" |
---|
32 | msgstr "ID de Ecrã" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
35 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
36 | msgid "id" |
---|
37 | msgstr "id" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
40 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
41 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
42 | msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
47 | msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
50 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
51 | msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de inÃcio de sessão" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
54 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
55 | msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
58 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
59 | msgstr "Incapaz de autorizar o utilizador" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
62 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
63 | msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
66 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
67 | msgid "" |
---|
68 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
69 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
70 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
71 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
72 | msgstr "" |
---|
73 | "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " |
---|
74 | "interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " |
---|
75 | "diagnosticar. Entretanto este ecrã será desactivado. Reinicie o GDM quando o " |
---|
76 | "problema estiver corrigido." |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
79 | #, c-format |
---|
80 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
81 | msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
84 | #, c-format |
---|
85 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
86 | msgstr "" |
---|
87 | "Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
92 | msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
97 | msgstr "initgroups () falhou para %s" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
102 | msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
105 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
106 | msgstr "Incapaz de definir id de grupo para 0" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
109 | #, c-format |
---|
110 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
111 | msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo para ecrã %s!" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
114 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
117 | msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
120 | #, c-format |
---|
121 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
122 | msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
125 | #, c-format |
---|
126 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
127 | msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
130 | msgid "Username" |
---|
131 | msgstr "Utilizador" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
134 | msgid "The username" |
---|
135 | msgstr "O nome do utilizador" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
138 | msgid "Hostname" |
---|
139 | msgstr "Máquina" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
142 | msgid "The hostname" |
---|
143 | msgstr "O nome da máquina" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
146 | msgid "Display Device" |
---|
147 | msgstr "Dispositivo de Ecrã" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
150 | msgid "The display device" |
---|
151 | msgstr "O dispositivo de ecrã" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 |
---|
154 | #, c-format |
---|
155 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
156 | msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 |
---|
159 | msgid "general failure" |
---|
160 | msgstr "falha geral" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 |
---|
163 | msgid "out of memory" |
---|
164 | msgstr "sem memória livre" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 |
---|
167 | msgid "application programmer error" |
---|
168 | msgstr "erro do programador da aplicação" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 |
---|
171 | msgid "unknown error" |
---|
172 | msgstr "erro desconhecido" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
175 | msgid "Username:" |
---|
176 | msgstr "Utilizador:" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 |
---|
179 | #, c-format |
---|
180 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
181 | msgstr "" |
---|
182 | "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " |
---|
183 | "pedir o utilizador - %s" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 |
---|
186 | #, c-format |
---|
187 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
188 | msgstr "" |
---|
189 | "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador - " |
---|
190 | "%s" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 |
---|
193 | #, c-format |
---|
194 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
195 | msgstr "" |
---|
196 | "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador - " |
---|
197 | "%s" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 |
---|
200 | #, c-format |
---|
201 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
202 | msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã - %s" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
207 | msgstr "" |
---|
208 | "erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã - %s" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 |
---|
211 | #, c-format |
---|
212 | msgid "no user account available" |
---|
213 | msgstr "nenhuma conta de utilizador disponÃvel" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 |
---|
216 | msgid "Unable to change to user" |
---|
217 | msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
222 | msgstr "O utilizador %s não existe" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
227 | msgstr "O grupo %s não existe" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
230 | msgid "Could not create socket!" |
---|
231 | msgstr "Incapaz de criar socket!" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
236 | msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
239 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
240 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
241 | msgstr "Incapaz de extrair authlist do pacote" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
244 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
245 | msgid "Error in checksum" |
---|
246 | msgstr "Erro no checksum" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
249 | msgid "Bad address" |
---|
250 | msgstr "Endereço inválido" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
255 | msgstr "%s: Incapaz de ler endereço de ecrã" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
260 | msgstr "%s: Incapaz de ler número de porto do ecrã" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
265 | msgstr "%s: Incapaz de extrair authlist do pacote" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
270 | msgstr "%s: Erro no checksum" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
275 | msgstr "%s: Obtido REQUEST de servidor banido %s" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
278 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
279 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
280 | #, c-format |
---|
281 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
282 | msgstr "%s: Incapaz de ler Número de Ecrã" |
---|
283 | |
---|
284 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
285 | #, c-format |
---|
286 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
287 | msgstr "%s: Incapaz de ler Tipo de Ligação" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
290 | #, c-format |
---|
291 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
292 | msgstr "%s: Incapaz de ler Endereço de Cliente" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
295 | #, c-format |
---|
296 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
297 | msgstr "%s: Incapaz de ler Nomes de Autenticação" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
302 | msgstr "%s: Incapaz de ler Dados de Autenticação" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
307 | msgstr "%s: Incapaz de ler Lista de Autorização" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
312 | msgstr "%s: Incapaz de ler ID do Constructor" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
317 | msgstr "%s: Falha no checksum para %s" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
322 | msgstr "%s: Obtido Manage de servidor banido %s" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
325 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
326 | #, c-format |
---|
327 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
328 | msgstr "%s: Incapaz de ler ID de Sessão" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
331 | #, c-format |
---|
332 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
333 | msgstr "%s: Incapaz de ler Classe de Ecrã" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
336 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
337 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
338 | #, c-format |
---|
339 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
340 | msgstr "%s: Incapaz de ler endereço" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
343 | #, c-format |
---|
344 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
345 | msgstr "%s: Obtido KEEPALIVE de servidor banido %s" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
348 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
349 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Incapaz de ler o cabeçalho XDMCP!" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
352 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
353 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
354 | msgstr "XDMCP: Versão incorrecta do XDMCP!" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
357 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
358 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
359 | msgstr "XMDCP: Incapaz de processar o endereço" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
364 | msgstr "Incapaz de obter nome do servidor: %s!" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
367 | #, c-format |
---|
368 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
369 | msgstr "" |
---|
370 | "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente por falta de espaço em " |
---|
371 | "disco: %s" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
376 | msgstr "Directório de registos %s não existe ou não é um directório." |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
381 | msgstr "Authdir %s não existe. A abortar." |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
386 | msgstr "Authdir %s não é um directório. A abortar." |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
391 | msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar." |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
396 | msgstr "Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
401 | msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
404 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
405 | msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
408 | #, c-format |
---|
409 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
410 | msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
413 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
414 | msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
417 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
418 | msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
421 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
422 | msgstr "Terminar após uma pequena pausa - para depuração" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
425 | msgid "Print GDM version" |
---|
426 | msgstr "Imprimir versão GDM" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
429 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
430 | msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" |
---|
431 | |
---|
432 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
433 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
434 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
435 | msgstr "Apenas o root quer executar o GDM" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
438 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
439 | msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
442 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
443 | msgstr "Invólucro do Registo do AT SPI" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
446 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
447 | msgid "Login Window" |
---|
448 | msgstr "Janela de InÃcio de Sessão" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
451 | msgid "Power Manager" |
---|
452 | msgstr "Gestor de Energia" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
455 | msgid "Power management daemon" |
---|
456 | msgstr "Daemon de gestão de energia" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
459 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
460 | msgstr "Daemon de Definições do GNOME" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
463 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
464 | msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
467 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
468 | msgstr "Ampliar partes do ecrã" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
471 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
472 | msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
475 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
476 | msgstr "Utilizar um teclado no ecrã" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
479 | msgid "Metacity" |
---|
480 | msgstr "Metacity" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
483 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
484 | msgstr "Locução de Ecrã Orca" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
487 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
488 | msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
491 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
492 | msgstr "Agente de Autenticação PolicyKit" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
495 | msgid "Select System" |
---|
496 | msgstr "Seleccionar o Sistema" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
499 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
500 | msgstr "XDMCP: Incapaz de criar buffer XDMCP!" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
503 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
504 | msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
507 | msgid "Value" |
---|
508 | msgstr "Valor" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
511 | msgid "percentage of time complete" |
---|
512 | msgstr "percentagem de tempo decorrido" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
515 | msgid "Inactive Text" |
---|
516 | msgstr "Texto de Inactivo" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
519 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
520 | msgstr "" |
---|
521 | "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador não tiver ainda apanhado um " |
---|
522 | "item" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
525 | msgid "Active Text" |
---|
526 | msgstr "Texto de Activo" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
529 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
530 | msgstr "O texto a utilizar na etiqueta se o utilizador tiver apanhado um item" |
---|
531 | |
---|
532 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
533 | msgid "List Visible" |
---|
534 | msgstr "Lista VisÃvel" |
---|
535 | |
---|
536 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
537 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
538 | msgstr "Se a lista de escolha é ou não visÃvel" |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
541 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
542 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
543 | |
---|
544 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
545 | msgid "%l:%M %p" |
---|
546 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
547 | |
---|
548 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
549 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
550 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
551 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
552 | #. |
---|
553 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
554 | msgid "%a %b %e" |
---|
555 | msgstr "%a %b %e" |
---|
556 | |
---|
557 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
558 | #. * if the time should come before the |
---|
559 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
560 | #. |
---|
561 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
562 | #, c-format |
---|
563 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
564 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
567 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
568 | msgstr "A iniciar sessão automaticamente..." |
---|
569 | |
---|
570 | #. need to wait for response from backend |
---|
571 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
572 | msgid "Cancelling..." |
---|
573 | msgstr "A cancelar..." |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
576 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
577 | msgstr "Definir o idioma e clicar Iniciar Sessão" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
580 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
581 | msgstr "Diálogo de Autenticação" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
584 | msgid "Computer Name" |
---|
585 | msgstr "Nome do Computador" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
588 | msgid "Log In" |
---|
589 | msgstr "Iniciar Sessão" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
592 | msgid "Restart" |
---|
593 | msgstr "Reiniciar" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
596 | msgid "Shut Down" |
---|
597 | msgstr "Desligar" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
600 | msgid "Suspend" |
---|
601 | msgstr "Suspender" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
604 | msgid "Version" |
---|
605 | msgstr "Versão" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
608 | msgid "Panel" |
---|
609 | msgstr "Painel" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
612 | msgid "Languages" |
---|
613 | msgstr "Idiomas" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
616 | msgid "_Languages:" |
---|
617 | msgstr "_Idiomas:" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
621 | msgid "_Language:" |
---|
622 | msgstr "I_dioma:" |
---|
623 | |
---|
624 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
625 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
626 | #. |
---|
627 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
628 | msgctxt "language" |
---|
629 | msgid "Other..." |
---|
630 | msgstr "Outro..." |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
633 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
634 | msgstr "Seleccione um idioma na lista de todos os idiomas disponÃveis." |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
637 | msgid "Unspecified" |
---|
638 | msgstr "Por especificar" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
641 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
642 | msgstr "Disposições de teclado" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
645 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
646 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
647 | msgid "_Keyboard:" |
---|
648 | msgstr "_Teclado:" |
---|
649 | |
---|
650 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
651 | #. * available keyboard layouts |
---|
652 | #. |
---|
653 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
654 | msgctxt "keyboard" |
---|
655 | msgid "Other..." |
---|
656 | msgstr "Outro..." |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
659 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
660 | msgstr "" |
---|
661 | "Seleccione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições " |
---|
662 | "disponÃveis." |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
665 | msgid "Label Text" |
---|
666 | msgstr "Texto da Etiqueta" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
669 | msgid "The text to use as a label" |
---|
670 | msgstr "O texto a utilizar como uma etiqueta" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
673 | msgid "Icon name" |
---|
674 | msgstr "Nome do Ãcone" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
677 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
678 | msgstr "O Ãcone a utilizar com a etiqueta" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
681 | msgid "Default Item" |
---|
682 | msgstr "Item por Omissão" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
685 | msgid "The id of the default item" |
---|
686 | msgstr "O id do item por omissão" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
689 | msgid "Max Item Count" |
---|
690 | msgstr "Número Máximo de Itens" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
693 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
694 | msgstr "O número máximo de itens a manter na lista" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
697 | #, c-format |
---|
698 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
699 | msgstr "InÃcio de Sessão Remoto (A ligar-se a %s...)" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
702 | #, c-format |
---|
703 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
704 | msgstr "InÃcio de Sessão Remoto (Ligado a %s...)" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
707 | msgid "Remote Login" |
---|
708 | msgstr "InÃcio de Sessão Remoto" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
711 | msgid "_Sessions:" |
---|
712 | msgstr "_Sessões:" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
715 | msgid "Banner message text" |
---|
716 | msgstr "Texto da mensagem de tÃtulo" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
719 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
720 | msgstr "Texto da mensagem de tÃtulo quando o selector está vazio" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
723 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
724 | msgstr "Desactivar a apresentação dos botões de reiniciar" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
727 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
728 | msgstr "" |
---|
729 | "Não apresentar os utilizadores conhecidos na janela de inÃcio de sessão" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
732 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
733 | msgstr "Activar o plugin de acessibilidade de teclado" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
736 | msgid "Enable debugging" |
---|
737 | msgstr "Activar a depuração" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
740 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
741 | msgstr "Activar o módo de depuração das boas vindas." |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
744 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
745 | msgstr "Activar o teclado no ecrã" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
748 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
749 | msgstr "Activar o ampliador de ecrã" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
752 | msgid "Enable screen reader" |
---|
753 | msgstr "Activar a locução de ecrã" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
756 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
757 | msgstr "Activar a apresentação da mensagem de tÃtulo" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
760 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
761 | msgstr "O nome do Ãcone a utilizar para o logo das boas vindas" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
764 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
765 | msgstr "Disposições de teclado seleccionadas recentemente" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
768 | msgid "Recently selected languages" |
---|
769 | msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
772 | msgid "" |
---|
773 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
774 | msgstr "" |
---|
775 | "Definir com uma lista das disposições de teclado a apresentar por omissão na " |
---|
776 | "janela de inÃcio de sessão." |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
779 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
780 | msgstr "" |
---|
781 | "Definir com uma lista dos idiomas a apresentar por omissão na janela de " |
---|
782 | "inÃcio de sessão." |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
785 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
786 | msgstr "" |
---|
787 | "Definir o nome do Ãcone de tema a utilizar para o logo das boas vindas." |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
790 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
791 | msgstr "" |
---|
792 | "Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação dos utilizadores " |
---|
793 | "conhecidos na janela de inÃcio de sessão." |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
796 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | "Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação do botão de " |
---|
799 | "reiniciar na janela de inÃcio de sessão." |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
802 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " |
---|
805 | "fundo." |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
808 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições das " |
---|
811 | "teclas de media." |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
814 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
815 | msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado no ecrã." |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
818 | msgid "" |
---|
819 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
820 | "settings." |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " |
---|
823 | "acessibilidade de teclado." |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
826 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
827 | msgstr "Definir como verdadeiro para activar o ampliador de ecrã." |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
830 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
831 | msgstr "Definir como verdadeiro para activar a locução de ecrã." |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
834 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
835 | msgstr "" |
---|
836 | "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de som." |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
839 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições xrandr." |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
844 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
845 | msgstr "" |
---|
846 | "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições " |
---|
847 | "xsettings." |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
850 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
851 | msgstr "Definir como verdadeiro para apresentar o texto de mensagem de tÃtulo." |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
854 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Definir como verdadeiro para utilizar o compiz como o gestor de janelas." |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
859 | msgid "" |
---|
860 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
861 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
862 | msgstr "" |
---|
863 | "Texto de tÃtulo a apresentar na janela de inÃcio de sessão quando o selector " |
---|
864 | "de utilizadores estiver vazia, em vez do banner_message_text." |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
867 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
868 | msgstr "Definir o texto de tÃtulo a apresentar na janela de inÃcio de sessão." |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
871 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
872 | msgstr "" |
---|
873 | "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver activo." |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
876 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
877 | msgstr "" |
---|
878 | "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media estiver " |
---|
879 | "activo." |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
882 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
883 | msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver activo." |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
886 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
887 | msgstr "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xrandr estiver activo." |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
890 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver activo." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
895 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
896 | msgstr "Utilizar o compiz como o gestor de janelas" |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
899 | msgid "Duration" |
---|
900 | msgstr "Duração" |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
903 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
904 | msgstr "Número de segundos até que o temporizador pare" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
907 | msgid "Start time" |
---|
908 | msgstr "Hora de inÃcio" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
911 | msgid "Time the timer was started" |
---|
912 | msgstr "Hora a que o temporizador foi iniciado" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
915 | msgid "Is it Running?" |
---|
916 | msgstr "Está a Correr?" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
919 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
920 | msgstr "Se o temporizador está ou não actualmente a correr" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
923 | msgid "Manager" |
---|
924 | msgstr "Gestor" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
927 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
928 | msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador." |
---|
929 | |
---|
930 | #. translators: This option prompts |
---|
931 | #. * the user to type in a username |
---|
932 | #. * manually instead of choosing from |
---|
933 | #. * a list. |
---|
934 | #. |
---|
935 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
936 | msgctxt "user" |
---|
937 | msgid "Other..." |
---|
938 | msgstr "Outro..." |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
941 | msgid "Choose a different account" |
---|
942 | msgstr "Seleccione uma conta diferente" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
945 | msgid "Guest" |
---|
946 | msgstr "Convidado" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
949 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
950 | msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
953 | msgid "Automatic Login" |
---|
954 | msgstr "InÃcio de Sessão Automático" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
957 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
958 | msgstr "" |
---|
959 | "Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após seleccionar as opções" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
962 | #, c-format |
---|
963 | msgid "Log in as %s" |
---|
964 | msgstr "Iniciar sessão como %s" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
967 | msgid "Currently logged in" |
---|
968 | msgstr "Actualmente com sessão já iniciada" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
971 | msgid "" |
---|
972 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
973 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
974 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
975 | "option) any later version." |
---|
976 | msgstr "" |
---|
977 | "A Applet User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterá-" |
---|
978 | "la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " |
---|
979 | "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) " |
---|
980 | "qualquer versão posterior." |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
983 | msgid "" |
---|
984 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
985 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
986 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
987 | "more details." |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | "Esta aplicação é distribuÃda na expectativa de que seja útil, mas SEM " |
---|
990 | "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou " |
---|
991 | "ADEQUAÃÃO A UM DETERMINADO PROPÃSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " |
---|
992 | "GNU para mais detalhes." |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
995 | msgid "" |
---|
996 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
997 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
998 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
999 | msgstr "" |
---|
1000 | "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " |
---|
1001 | "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " |
---|
1002 | "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1005 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1006 | msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores." |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1009 | msgid "translator-credits" |
---|
1010 | msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1013 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1014 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1015 | #, c-format |
---|
1016 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1017 | msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1020 | #, c-format |
---|
1021 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | "Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1026 | #, c-format |
---|
1027 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1028 | msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1031 | msgid "Available" |
---|
1032 | msgstr "DisponÃvel" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1035 | msgid "Invisible" |
---|
1036 | msgstr "InvisÃvel" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1039 | msgid "Busy" |
---|
1040 | msgstr "Ocupado" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1043 | msgid "Away" |
---|
1044 | msgstr "Ausente" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1047 | msgid "Account Information..." |
---|
1048 | msgstr "Informação de Conta..." |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1051 | msgid "System Preferences..." |
---|
1052 | msgstr "Preferências do Sistema..." |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1055 | msgid "Lock Screen" |
---|
1056 | msgstr "Trancar o Ecrã" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1059 | msgid "Switch User" |
---|
1060 | msgstr "Alternar o Utilizador" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1063 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1064 | msgid "Quit..." |
---|
1065 | msgstr "Sair..." |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1068 | msgid "Unknown" |
---|
1069 | msgstr "Desconhecido" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1072 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1073 | msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1076 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1077 | msgstr "Alterar as definições e estado da conta" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1080 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1081 | msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1084 | msgid "User Switcher" |
---|
1085 | msgstr "Alternador de Utilizadores" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1088 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1089 | msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1092 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1093 | msgstr "Editar _Informação Pessoal" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1096 | msgid "_About" |
---|
1097 | msgstr "_Sobre" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1100 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1101 | msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1104 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1105 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1106 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1107 | msgstr "Ignorado - mantido por compatibilidade" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1110 | msgid "COMMAND" |
---|
1111 | msgstr "COMANDO" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1114 | msgid "Debugging output" |
---|
1115 | msgstr "Resultados da depuração" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1118 | msgid "Version of this application" |
---|
1119 | msgstr "Versão desta aplicação" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1122 | #, c-format |
---|
1123 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1124 | msgstr "Incapaz de identificar a sessão actual." |
---|
1125 | |
---|
1126 | #. Option parsing |
---|
1127 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1128 | msgid "- New GDM login" |
---|
1129 | msgstr "- Novo InÃcio de Sessão GDM" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1132 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1133 | msgstr "Incapaz de iniciar um novo ecrã" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1136 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1137 | msgstr "Realizada a captura de ecrã" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #. Option parsing |
---|
1140 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1141 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1142 | msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1145 | #~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1148 | #~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1151 | #~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #~ msgid "" |
---|
1154 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1155 | #~ "logged in" |
---|
1156 | #~ msgstr "" |
---|
1157 | #~ "Não lhe é permitido reiniciar o computador pois estão múltiplos " |
---|
1158 | #~ "utilizadores com uma sessão aberta" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1161 | #~ msgstr "Falha ao desligar o computador" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #~ msgid "" |
---|
1164 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1165 | #~ "logged in" |
---|
1166 | #~ msgstr "" |
---|
1167 | #~ "Não lhe é permitido desligar o computador pois estão múltiplos " |
---|
1168 | #~ "utilizadores com uma sessão aberta" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #~ msgid "page 5" |
---|
1171 | #~ msgstr "página 5" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
1174 | #~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock activa." |
---|
1175 | |
---|
1176 | #~ msgid "User" |
---|
1177 | #~ msgstr "Utilizador" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
1180 | #~ msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa." |
---|
1181 | |
---|
1182 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
1183 | #~ msgstr "Tamanho do Ãcone" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
1186 | #~ msgstr "O tamanho do Ãcone a utilizar." |
---|
1187 | |
---|
1188 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
1189 | #~ msgstr "Tamanho do Indicador" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
1192 | #~ msgstr "Tamanho do indicador de selecção" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
1195 | #~ msgstr "Espaçamento do Indicador" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1198 | #~ msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #~ msgid "_Help" |
---|
1201 | #~ msgstr "_Ajuda" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #~ msgid "Main Options" |
---|
1204 | #~ msgstr "Opções Principais" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #~ msgid "Accessibility Preferences" |
---|
1207 | #~ msgstr "Preferências de Acessibilidade" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" |
---|
1210 | #~ msgstr "" |
---|
1211 | #~ "<b>Activar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu " |
---|
1212 | #~ "computador:</b>" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #~ msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
1215 | #~ msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" |
---|
1218 | #~ msgstr "_Ouvir a locução do texto (Locução)" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" |
---|
1221 | #~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas de teclas (Teclas Saltantes)" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" |
---|
1224 | #~ msgstr "_Tornar os itens maiores (Ampliador)" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" |
---|
1227 | #~ msgstr "_Apenas aceitar pressões de tecla prolongadas (Teclas Lentas)" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" |
---|
1230 | #~ msgstr "_Premir atalhos de teclado uma tecla de cada vez (Teclas Coladas)" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" |
---|
1233 | #~ msgstr "_Cores com maior contraste (Alto Contraste)" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" |
---|
1236 | #~ msgstr "_Escrever sem um teclado (Teclado No-Ecrã)" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" |
---|
1239 | #~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #~ msgid "Disable showing the accessibility button" |
---|
1242 | #~ msgstr "Desactivar a apresentação do botão de acessibilidade" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #~ msgid "" |
---|
1245 | #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " |
---|
1246 | #~ "window." |
---|
1247 | #~ msgstr "" |
---|
1248 | #~ "Definir como VERDADEIRO para desactivar a apresentação do botão de " |
---|
1249 | #~ "acessibilidade na janela de inÃcio de sessão." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "user account not available on system" |
---|
1252 | #~ msgstr "conta de utilizador indisponÃvel neste sistema" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" |
---|
1255 | #~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuração de Omissões do Sistema GDM" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1258 | #~ msgstr "FICHEIROCONFIGURAÃÃO" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #~ msgid "Don't become a daemon" |
---|
1261 | #~ msgstr "Não executar como daemon" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1264 | #~ msgstr "Nenhum servidor (estático) de consola para executar" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #~ msgid "gtk-close" |
---|
1267 | #~ msgstr "gtk-close" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #~ msgid "gtk-disconnect" |
---|
1270 | #~ msgstr "gtk-disconnect" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #~ msgid "_Users:" |
---|
1273 | #~ msgstr "_Utilizadores:" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "_User:" |
---|
1276 | #~ msgstr "_Utilizador:" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "Missing Required File" |
---|
1279 | #~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "" |
---|
1282 | #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " |
---|
1283 | #~ "likely that this application was not properly installed or configured." |
---|
1284 | #~ msgstr "" |
---|
1285 | #~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `%" |
---|
1286 | #~ "s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra correctamente instalada " |
---|
1287 | #~ "ou configurada." |
---|
1288 | |
---|
1289 | #~ msgid "Users" |
---|
1290 | #~ msgstr "Utilizadores" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #~ msgid "Other" |
---|
1293 | #~ msgstr "Outro" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>" |
---|
1296 | #~ msgstr "" |
---|
1297 | #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Encontradas Várias Sessões</span>" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #~ msgid "Appearance" |
---|
1300 | #~ msgstr "Aparência" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #~ msgid "Continue" |
---|
1303 | #~ msgstr "Prosseguir" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #~ msgid "Create new logins in _nested windows" |
---|
1306 | #~ msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #~ msgid "Details" |
---|
1309 | #~ msgstr "Detalhes" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" |
---|
1312 | #~ msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #~ msgid "Options" |
---|
1315 | #~ msgstr "Opções" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." |
---|
1318 | #~ msgstr "" |
---|
1319 | #~ "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema." |
---|
1320 | |
---|
1321 | #~ msgid "" |
---|
1322 | #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " |
---|
1323 | #~ "computer. Which login do you want to switch to?" |
---|
1324 | #~ msgstr "" |
---|
1325 | #~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões activas " |
---|
1326 | #~ "neste computador. Para qual das sessões deseja alternar?" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" |
---|
1329 | #~ msgstr "Utilizar o Ãcone `pessoa' para o tÃtulo do menu" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" |
---|
1332 | #~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o tÃtulo do menu" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" |
---|
1335 | #~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o tÃtulo do menu" |
---|
1336 | |
---|
1337 | #~ msgid "User Switcher Error" |
---|
1338 | #~ msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #~ msgid "User Switcher Preferences" |
---|
1341 | #~ msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #~ msgid "" |
---|
1344 | #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " |
---|
1345 | #~ "instead of on a new screen" |
---|
1346 | #~ msgstr "" |
---|
1347 | #~ "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, " |
---|
1348 | #~ "criá-la numa janela em vez de num novo ecrã" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #~ msgid "" |
---|
1351 | #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " |
---|
1352 | #~ "display." |
---|
1353 | #~ msgstr "" |
---|
1354 | #~ "Ao alternar para um ecrã diferente, activar o protector de ecrã neste " |
---|
1355 | #~ "ecrã." |
---|
1356 | |
---|
1357 | #~ msgid "_Lock the screen after switching users" |
---|
1358 | #~ msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #~ msgid "Display Style" |
---|
1361 | #~ msgstr "Estilo de Apresentação" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" |
---|
1364 | #~ msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de InÃcio de Sessão\"" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" |
---|
1367 | #~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\"" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "Show Active Users Only" |
---|
1370 | #~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "" |
---|
1373 | #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " |
---|
1374 | #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " |
---|
1375 | #~ "\"text\" to use the word `Users.'" |
---|
1376 | #~ msgstr "" |
---|
1377 | #~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para " |
---|
1378 | #~ "apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o Ãcone " |
---|
1379 | #~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #~ msgid "Use Xnest" |
---|
1382 | #~ msgstr "Utilizar Xnest" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #~ msgid "" |
---|
1385 | #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" |
---|
1386 | #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" |
---|
1387 | #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." |
---|
1388 | #~ msgstr "" |
---|
1389 | #~ "Quando apresentar o item \"Janela de InÃcio de Sessão\". Valores " |
---|
1390 | #~ "possÃveis incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" " |
---|
1391 | #~ "para nunca apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o " |
---|
1392 | #~ "item quando a applet estiver em modo Xnest." |
---|
1393 | |
---|
1394 | #~ msgid "" |
---|
1395 | #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " |
---|
1396 | #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " |
---|
1397 | #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." |
---|
1398 | #~ msgstr "" |
---|
1399 | #~ "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possÃveis incluem: \"always\" " |
---|
1400 | #~ "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e " |
---|
1401 | #~ "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em " |
---|
1402 | #~ "modo consola (não Xnest)." |
---|
1403 | |
---|
1404 | #~ msgid "" |
---|
1405 | #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " |
---|
1406 | #~ "consoles when switching users." |
---|
1407 | #~ msgstr "" |
---|
1408 | #~ "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao " |
---|
1409 | #~ "alternar utilizadores." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #~ msgid "" |
---|
1412 | #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." |
---|
1413 | #~ msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #~ msgid "" |
---|
1416 | #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." |
---|
1417 | #~ msgstr "" |
---|
1418 | #~ "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os " |
---|
1419 | #~ "utilizadores." |
---|
1420 | |
---|
1421 | #~ msgid "_Setup Login Screen" |
---|
1422 | #~ msgstr "_Configurar o Ecrã de InÃcio de Sessão" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
1425 | #~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado para o GDM" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
1428 | #~ msgstr "Modo Xnest" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
1431 | #~ msgstr "Não bloquear ecrã actual" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
1434 | #~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
1437 | #~ msgstr "Iniciar nova sessão flexÃvel; não apresentar popup" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #~ msgid "Prompt:" |
---|
1440 | #~ msgstr "Questão:" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #~ msgid "Login with the same session as last time." |
---|
1443 | #~ msgstr "Iniciar sessão com a mesma sessão da última vez." |
---|
1444 | |
---|
1445 | #~ msgid "Legacy" |
---|
1446 | #~ msgstr "Obsoleta" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" |
---|
1449 | #~ msgstr "InÃcio de sessão baseado em pré-definições da configuração obsoleta" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #~ msgid "_Session:" |
---|
1452 | #~ msgstr "_Sessão:" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "User Switcher 2" |
---|
1455 | #~ msgstr "Alternador de Utilizadores 2" |
---|