1 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
---|
2 | # Aviary.pl |
---|
3 | # JeÅli masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄ
ce siÄ do tÅumaczenia lub chcesz |
---|
4 | # pomóc w jego rozwijaniu i pielÄgnowaniu, napisz do nas: |
---|
5 | # gnomepl@aviary.pl |
---|
6 | # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: gdm\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2009-09-06 15:28+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:36+0100\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
19 | "X-Poedit-Language: Polish\n" |
---|
20 | "X-Poedit-Country: Poland\n" |
---|
21 | |
---|
22 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
23 | #, c-format |
---|
24 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
25 | msgstr "/dev/urandom nie jest urzÄ
dzeniem znakowym" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 |
---|
28 | #: ../daemon/main.c:516 |
---|
29 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 |
---|
30 | #: ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
31 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 |
---|
32 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
33 | msgid "Enable debugging code" |
---|
34 | msgstr "WÅÄ
cza kod debugujÄ
cy" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 |
---|
37 | #: ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
38 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 |
---|
39 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
40 | msgid "Display ID" |
---|
41 | msgstr "Identyfikator ekranu" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 |
---|
44 | #: ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
45 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 |
---|
46 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
47 | msgid "id" |
---|
48 | msgstr "Identyfikator" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 |
---|
51 | #: ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
52 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 |
---|
53 | #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
54 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
55 | msgstr "Proces podrzÄdny menedÅŒera wyÅwietlania GNOME" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
58 | #, c-format |
---|
59 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
60 | msgstr "nie moÅŒna znaleÅºÄ uÅŒytkownika \"%s\" w systemie" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 |
---|
63 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
64 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
65 | msgstr "Nie moÅŒna zainicjowaÄ systemu logowania" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 |
---|
68 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
69 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
70 | msgstr "Nie moÅŒna uwierzytelniÄ uÅŒytkownika" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 |
---|
73 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
74 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
75 | msgstr "Nie moÅŒna autoryzowaÄ uÅŒytkownika" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 |
---|
78 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
79 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
80 | msgstr "Nie moÅŒna okreÅliÄ danych uwierzytelniania" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 |
---|
83 | #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
84 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
85 | msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." |
---|
86 | msgstr "Z powodu wewnÄtrznego bÅÄdu nie moÅŒna uruchomiÄ serwera X (odpowiedzialnego za interfejs graficzny). ProszÄ zwróciÄ siÄ do administratora systemu lub zdiagnozowaÄ problem na podstawie zawartoÅci dzienników systemu. Ekran zostanie tymczasowo wyÅÄ
czony. Po naprawieniu problemu proszÄ ponownie uruchomiÄ GDM." |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
89 | #, c-format |
---|
90 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
91 | msgstr "%s: nie moÅŒna poÅÄ
czyÄ siÄ do nadrzÄdnego ekranu \"%s\"" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
94 | #, c-format |
---|
95 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
96 | msgstr "Serwer powinien zostaÄ uruchomiony przez uÅŒytkownika %s, ale taki uÅŒytkownik nie istnieje" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 |
---|
99 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
102 | msgstr "Nie moÅŒna ustawiÄ identyfikatora grupy na %d" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 |
---|
105 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
108 | msgstr "Funkcja initgroups () nie powiodÅa siÄ dla %s" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 |
---|
111 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
114 | msgstr "Nie moÅŒna ustawiÄ identyfikatora uÅŒytkownika na %d" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 |
---|
117 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
118 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
119 | msgstr "Nie moÅŒna ustawiÄ identyfikatora grupy na 0" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
124 | msgstr "%s: nie moÅŒna otworzyÄ pliku dziennika dla ekranu %s." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 |
---|
127 | #: ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
128 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
129 | #, c-format |
---|
130 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
131 | msgstr "%s: bÅÄ
d przy ustawianiu %s na %s" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
136 | msgstr "%s: nie moÅŒna ustawiÄ priorytetu serwera na %d: %s" |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
139 | #, c-format |
---|
140 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
141 | msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
144 | msgid "Username" |
---|
145 | msgstr "Nazwa uÅŒytkownika" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
148 | msgid "The username" |
---|
149 | msgstr "Nazwa uÅŒytkownika" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
152 | msgid "Hostname" |
---|
153 | msgstr "Nazwa komputera" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
156 | msgid "The hostname" |
---|
157 | msgstr "Nazwa komputera" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
160 | msgid "Display Device" |
---|
161 | msgstr "UrzÄ
dzenie wyÅwietlajÄ
ce" |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
164 | msgid "The display device" |
---|
165 | msgstr "Nazwa urzÄ
dzenia wyÅwietlajÄ
cego" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 |
---|
168 | #, c-format |
---|
169 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
170 | msgstr "bÅÄ
d podczas inicjowania negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 |
---|
173 | msgid "general failure" |
---|
174 | msgstr "bÅÄ
d ogólny" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 |
---|
177 | msgid "out of memory" |
---|
178 | msgstr "brak pamiÄci" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 |
---|
181 | msgid "application programmer error" |
---|
182 | msgstr "bÅÄ
d programisty" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 |
---|
185 | msgid "unknown error" |
---|
186 | msgstr "nieznany bÅÄ
d" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 |
---|
189 | msgid "Username:" |
---|
190 | msgstr "Nazwa uÅŒytkownika:" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 |
---|
193 | #, c-format |
---|
194 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
195 | msgstr "bÅÄ
d podczas wysyÅania do systemu uwierzytelniania ÅŒÄ
danej nazwy uÅŒytkownika - %s" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 |
---|
198 | #, c-format |
---|
199 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
200 | msgstr "bÅÄ
d podczas wysyÅania do systemu uwierzytelniania nazwy komputera - %s" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 |
---|
203 | #, c-format |
---|
204 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
205 | msgstr "bÅÄ
d podczas wysyÅania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli - %s" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 |
---|
208 | #, c-format |
---|
209 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
210 | msgstr "bÅÄ
d podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciÄ
gu wyÅwietlania - %s" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 |
---|
213 | #, c-format |
---|
214 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
215 | msgstr "bÅÄ
d podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyÅwietlaniu uprawnieÅ xauth - %s" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 |
---|
218 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 |
---|
219 | #, c-format |
---|
220 | msgid "no user account available" |
---|
221 | msgstr "brak konta uÅŒytkownika" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 |
---|
224 | msgid "Unable to change to user" |
---|
225 | msgstr "Nie moÅŒna zmieniÄ uÅŒytkownika" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
230 | msgstr "UÅŒytkownik %s nie istnieje" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
235 | msgstr "Grupa %s nie istnieje." |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
238 | msgid "Could not create socket!" |
---|
239 | msgstr "Nie moÅŒna utworzyÄ gniazda." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
244 | msgstr "Odrzucono poÅÄ
czenie XDMCP z komputera %s" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
247 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
248 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
249 | msgstr "Nie moÅŒna wyodrÄbniÄ listy upowaÅŒnienia z pakietu" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
252 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
253 | msgid "Error in checksum" |
---|
254 | msgstr "BÅÄ
d w sumie kontrolnej" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
257 | msgid "Bad address" |
---|
258 | msgstr "BÅÄdny adres" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
263 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ adresu ekranu" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
268 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ numeru portu ekranu" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
273 | msgstr "%s: nie moÅŒna wyodrÄbniÄ listy upowaÅŒnienia z pakietu" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
278 | msgstr "%s: bÅÄ
d w sumie kontrolnej" |
---|
279 | |
---|
280 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
281 | #, c-format |
---|
282 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
283 | msgstr "%s: otrzymano kod operacji REQUEST od zablokowanego komputera %s" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
286 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
290 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ numeru ekranu" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
295 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ typu poÅÄ
czenia" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
300 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ adresu klienta" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
305 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ nazw uwierzytelnienia" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
310 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ danych uwierzytelnienia" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
315 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ listy upowaÅŒnienia" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
320 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ identyfikatora producenta" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
323 | #, c-format |
---|
324 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
325 | msgstr "%s: niewÅaÅciwa suma kontrolna od %s" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
328 | #, c-format |
---|
329 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
330 | msgstr "%s: otrzymano kod operacji MANAGE od zablokowanego komputera %s" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
333 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
336 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ identyfikatora sesji" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
341 | msgstr "%s: nie moÅŒna odczytaÄ klasy ekranu" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
346 | #, c-format |
---|
347 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
348 | msgstr "%s: nie moÅŒna uzyskaÄ adresu" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
353 | msgstr "%s: otrzymano pakiet KEEPALIVE od zablokowanego komputera %s" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
356 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
357 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nie moÅŒna odczytaÄ nagÅówka XDMCP." |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
360 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
361 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
362 | msgstr "XMDXP: niepoprawna wersja XDMCP." |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
365 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
366 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
367 | msgstr "XMDCP: nie moÅŒna przetworzyÄ adresu" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
370 | #, c-format |
---|
371 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
372 | msgstr "Nie moÅŒna pobraÄ nazwy serwera: %s." |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../daemon/main.c:237 |
---|
375 | #: ../daemon/main.c:250 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
378 | msgstr "Nie moÅŒna zapisaÄ pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
383 | msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem." |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
388 | msgstr "Katalog upowaÅŒnienia %s nie istnieje. Przerwano." |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
391 | #, c-format |
---|
392 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
393 | msgstr "Katalog upowaÅŒnienia %s nie jest katalogiem. Przerwano." |
---|
394 | |
---|
395 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
396 | #, c-format |
---|
397 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
398 | msgstr "Katalog upowaÅŒnienia %s nie jest wÅasnoÅciÄ
uÅŒytkownika %d, grupy %d. Przerwano." |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
403 | msgstr "Katalog upowaÅŒnienia %s posiada niewÅaÅciwe uprawnienia %o. PrawidÅowÄ
wartoÅciÄ
powinno %o. Przerwano." |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
406 | #, c-format |
---|
407 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
408 | msgstr "Nie moÅŒna odnaleÅºÄ uÅŒytkownika GDM \"%s\". Przerwano." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
411 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
412 | msgstr "UÅŒytkownik GDM nie powinien byÄ uÅŒytkownikiem root. Przerwano." |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
417 | msgstr "Nie moÅŒna odnaleÅºÄ grupy GDM \"%s\". Przerwano." |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
420 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
421 | msgstr "Grupa GDM nie powinna byÄ grupÄ
root. Przerwano." |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
424 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
425 | msgstr "Wszystkie ostrzeÅŒenia jako bÅÄdy" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
428 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
429 | msgstr "WyjÅcie po czasie - debugowanie" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
432 | msgid "Print GDM version" |
---|
433 | msgstr "WyÅwietla wersjÄ programu GDM" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
436 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
437 | msgstr "MenedÅŒer wyÅwietlania GNOME" |
---|
438 | |
---|
439 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
440 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
441 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
442 | msgstr "Tylko administrator chce uruchamiaÄ GDM" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
445 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
446 | msgstr "Proces roboczy menedÅŒera wyÅwietlania GNOME" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
449 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
450 | msgstr "Wrapper rejestru AT SPI" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
453 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
454 | msgid "Login Window" |
---|
455 | msgstr "Okno logowania" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
458 | msgid "Power Manager" |
---|
459 | msgstr "ZarzÄ
dzenie zasilaniem" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
462 | msgid "Power management daemon" |
---|
463 | msgstr "UsÅuga zarzÄ
dzania zasilaniem" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
466 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
467 | msgstr "UsÅuga ustawieÅ GNOME" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
470 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
471 | msgstr "Lupa ekranowa GNOME" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
474 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
475 | msgstr "PowiÄkszanie fragmentów ekranu" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
478 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
479 | msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
482 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
483 | msgstr "UÅŒycie klawiatury ekranowej" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
486 | msgid "Metacity" |
---|
487 | msgstr "Metacity" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
490 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
491 | msgstr "Czytnik ekranowy Orca" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
494 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
495 | msgstr "WyÅwietlanie informacji na ekranie jako mowy lub Braille" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
498 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
499 | msgstr "Agent uwierzytelniania PolicyKit" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
502 | msgid "Select System" |
---|
503 | msgstr "Wybór systemu" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
506 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
507 | msgstr "XDMCP: nie moÅŒna utworzyÄ bufora XDMCP." |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
510 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
511 | msgstr "XDMCP: nie moÅŒna odczytaÄ nagÅówka XDMCP." |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
514 | msgid "Value" |
---|
515 | msgstr "WartoÅÄ" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
518 | msgid "percentage of time complete" |
---|
519 | msgstr "procent czasu ukoÅczono" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
522 | msgid "Inactive Text" |
---|
523 | msgstr "Tekst nieaktywny" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
526 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
527 | msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy uÅŒytkownik nie wybraÅ jeszcze ÅŒadnego elementu" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
530 | msgid "Active Text" |
---|
531 | msgstr "Tekst aktywny" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
534 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
535 | msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy uÅŒytkownik wybraÅ element" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
538 | msgid "List Visible" |
---|
539 | msgstr "Widoczna lista" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
542 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
543 | msgstr "OkreÅla, czy lista wyboru jest widoczna" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
546 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
547 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
550 | msgid "%l:%M %p" |
---|
551 | msgstr "%H:%M" |
---|
552 | |
---|
553 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
554 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
555 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
556 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
557 | #. |
---|
558 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
559 | msgid "%a %b %e" |
---|
560 | msgstr "%a %b %e " |
---|
561 | |
---|
562 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
563 | #. * if the time should come before the |
---|
564 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
565 | #. |
---|
566 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
567 | #, c-format |
---|
568 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
569 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
572 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
573 | msgstr "Logowanie automatyczne..." |
---|
574 | |
---|
575 | #. need to wait for response from backend |
---|
576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
577 | msgid "Cancelling..." |
---|
578 | msgstr "Anulowanie..." |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
581 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
582 | msgstr "ProszÄ wybraÄ jÄzyk i nacisnÄ
Ä przycisk Zaloguj" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
585 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
586 | msgstr "Okno uwierzytelniania" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
589 | msgid "Computer Name" |
---|
590 | msgstr "Nazwa komputera" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
593 | msgid "Log In" |
---|
594 | msgstr "Zaloguj" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
597 | msgid "Restart" |
---|
598 | msgstr "Uruchom ponownie" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
601 | msgid "Shut Down" |
---|
602 | msgstr "WyÅÄ
cz" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
605 | msgid "Suspend" |
---|
606 | msgstr "Wstrzymaj" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
609 | msgid "Version" |
---|
610 | msgstr "Wersja" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 |
---|
613 | msgid "Panel" |
---|
614 | msgstr "Panel" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
617 | msgid "Languages" |
---|
618 | msgstr "JÄzyki" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
621 | msgid "_Languages:" |
---|
622 | msgstr "_JÄzyki:" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
625 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 |
---|
626 | msgid "_Language:" |
---|
627 | msgstr "_JÄzyk:" |
---|
628 | |
---|
629 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
630 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
631 | #. |
---|
632 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 |
---|
633 | msgctxt "language" |
---|
634 | msgid "Other..." |
---|
635 | msgstr "Inne..." |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 |
---|
638 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
639 | msgstr "ProszÄ wybraÄ jÄzyk z peÅnej listy dostÄpnych." |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
642 | msgid "Unspecified" |
---|
643 | msgstr "NieokreÅlony" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
646 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
647 | msgstr "UkÅady klawiatury" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
651 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 |
---|
652 | msgid "_Keyboard:" |
---|
653 | msgstr "_Klawiatura:" |
---|
654 | |
---|
655 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
656 | #. * available keyboard layouts |
---|
657 | #. |
---|
658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 |
---|
659 | msgctxt "keyboard" |
---|
660 | msgid "Other..." |
---|
661 | msgstr "Inne..." |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 |
---|
664 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
665 | msgstr "ProszÄ wybraÄ ukÅad klawiatury z peÅnej listy dostÄpnych ukÅadów." |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
668 | msgid "Label Text" |
---|
669 | msgstr "Tekst etykiety" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 |
---|
672 | msgid "The text to use as a label" |
---|
673 | msgstr "Tekst uÅŒyty jako etykieta" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
676 | msgid "Icon name" |
---|
677 | msgstr "Nazwa ikony" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 |
---|
680 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
681 | msgstr "Ikona do uÅŒycia z etykietÄ
" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
684 | msgid "Default Item" |
---|
685 | msgstr "Element domyÅlny" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 |
---|
688 | msgid "The id of the default item" |
---|
689 | msgstr "Identyfikator domyÅlnego elementu" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
692 | msgid "Max Item Count" |
---|
693 | msgstr "Maksymalna liczba elementów" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
696 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
697 | msgstr "Maksymalna liczba elementów w liÅcie" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
702 | msgstr "Logowanie zdalne (ÅÄ
czenie z %s...)" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
705 | #, c-format |
---|
706 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
707 | msgstr "Logowanie zdalne (poÅÄ
czono z %s)" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
710 | msgid "Remote Login" |
---|
711 | msgstr "Logowanie zdalne" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
714 | msgid "_Sessions:" |
---|
715 | msgstr "_Sesje:" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
718 | msgid "Banner message text" |
---|
719 | msgstr "Tekst komunikatu banner" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
722 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
723 | msgstr "Tekst komunikatu banner, kiedy ekran wyboru jest pusty" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
726 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
727 | msgstr "WyÅÄ
czenie wyÅwietlania przycisków ponownego uruchomienia" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
730 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
731 | msgstr "Bez wyÅwietlania znanych uÅŒytkowników na ekranie logowania" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
734 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
735 | msgstr "WÅÄ
czenie wtyczki dostÄpnoÅci klawiatury" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
738 | msgid "Enable debugging" |
---|
739 | msgstr "WÅÄ
czenie debugowania" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
742 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
743 | msgstr "WÅÄ
cza tryb debugowania dla powitania." |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
746 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
747 | msgstr "WÅÄ
czenie klawiatury ekranowej" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
750 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
751 | msgstr "WÅÄ
czenie lupy" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
754 | msgid "Enable screen reader" |
---|
755 | msgstr "WÅÄ
czenie czytnika ekranowego" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
758 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
759 | msgstr "WÅÄ
czenie wyÅwietlania komunikatu banner" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
762 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
763 | msgstr "Nazwa ikony do uÅŒycia dla loga powitalnego" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
766 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
767 | msgstr "Ostatnio wybrane ukÅady klawiatury" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
770 | msgid "Recently selected languages" |
---|
771 | msgstr "Ostatnio wybrane jÄzyki" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
774 | msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
775 | msgstr "ProszÄ ustawiÄ na listÄ ukÅadów klawiatury domyÅlnie wyÅwietlanÄ
na ekranie logowania." |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
778 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
779 | msgstr "ProszÄ ustawiÄ na listÄ jÄzyków do domyÅlnego wyÅwietlenia na ekranie logowania." |
---|
780 | |
---|
781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
782 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
783 | msgstr "Ustawienie na nazwÄ ikony motywu do uÅŒycia jako logo powitalne." |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
786 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
787 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wyÅÄ
cza wyÅwietlanie znanych uÅŒytkowników na ekranie logowania." |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
790 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
791 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wyÅÄ
cza wyÅwietlanie przycisków ponownego uruchamiania na ekranie logowania." |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
794 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
795 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza wtyczkÄ menedÅŒera ustawieÅ tÅa." |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
798 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
799 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza wtyczkÄ menedÅŒera ustawieÅ klawiszy multimedialnych." |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
802 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
803 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza klawiaturÄ ekranowÄ
." |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
806 | msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." |
---|
807 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza wtyczkÄ ustawieÅ dostÄpnoÅci klawiatury." |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
810 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
811 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza lupÄ ekranowÄ
." |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
814 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
815 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza czytnik ekranowy." |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
818 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
819 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza wtyczkÄ menedÅŒera ustawieÅ dźwiÄku." |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
822 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
823 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza wtyczkÄ menedÅŒera ustawieÅ XRandR." |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
826 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
827 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza wtyczkÄ menedÅŒera ustawieÅ xsettings." |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
830 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
831 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza wyÅwietlanie komunikatu bannera." |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
834 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
835 | msgstr "WartoÅÄ \"true\" wÅÄ
cza compiz jako menedÅŒera okien." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
838 | msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." |
---|
839 | msgstr "TreÅÄ komunikatu bannera do wyÅwietlenia na ekranie logowania, kiedy lista wyboru uÅŒytkowników jest pusta, zamiast zmiennej banner_message_text." |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
842 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
843 | msgstr "TreÅÄ komunikatu bannera do wyÅwietlenia na ekranie logowania." |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
846 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
847 | msgstr "WartoÅÄ \"True\", gdy wtyczka menedÅŒera ustawieÅ tÅa jest wÅÄ
czona." |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
850 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
851 | msgstr "WartoÅÄ \"True\", gdy wtyczka menedÅŒera ustawieÅ przycisków multimedialnych jest wÅÄ
czona." |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
854 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
855 | msgstr "WartoÅÄ \"True\", gdy wtyczka menedÅŒera ustawieÅ dźwiÄku jest wÅÄ
czona." |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
858 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
859 | msgstr "WartoÅÄ \"True\", gdy wtyczka menedÅŒera ustawieÅ xrandr jest wÅÄ
czona." |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
862 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
863 | msgstr "WartoÅÄ \"True\", gdy wtyczka menedÅŒera ustawieÅ xsettings jest wÅÄ
czona." |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
866 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
867 | msgstr "UÅŒycie compiz jako menedÅŒera okien" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
870 | msgid "Duration" |
---|
871 | msgstr "Czas trwania" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
874 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
875 | msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
878 | msgid "Start time" |
---|
879 | msgstr "Czas rozpoczÄcia" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
882 | msgid "Time the timer was started" |
---|
883 | msgstr "Czas rozpoczÄcia odliczania" |
---|
884 | |
---|
885 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
886 | msgid "Is it Running?" |
---|
887 | msgstr "Jest uruchomiony?" |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
890 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
891 | msgstr "OkreÅla, czy odbywa siÄ odliczanie" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 |
---|
894 | msgid "Manager" |
---|
895 | msgstr "MenedÅŒer" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 |
---|
898 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
899 | msgstr "Obiekt zarzÄ
dcy uŌytkowników, który kontroluje tego uŌytkownika." |
---|
900 | |
---|
901 | # kontekst dotyczy jednak konta w UI, a nie nazwy konta, "Inna..." wyglÄ
da dziwnie |
---|
902 | #. translators: This option prompts |
---|
903 | #. * the user to type in a username |
---|
904 | #. * manually instead of choosing from |
---|
905 | #. * a list. |
---|
906 | #. |
---|
907 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
908 | msgctxt "user" |
---|
909 | msgid "Other..." |
---|
910 | msgstr "Inne..." |
---|
911 | |
---|
912 | # tooltip |
---|
913 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
914 | msgid "Choose a different account" |
---|
915 | msgstr "Wybiera inne konto" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
918 | msgid "Guest" |
---|
919 | msgstr "GoÅÄ" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
922 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
923 | msgstr "Loguje jako tymczasowego goÅcia" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
926 | msgid "Automatic Login" |
---|
927 | msgstr "Logowanie automatyczne" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
930 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
931 | msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji" |
---|
932 | |
---|
933 | # tooltip |
---|
934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
935 | #, c-format |
---|
936 | msgid "Log in as %s" |
---|
937 | msgstr "Loguje jako %s" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
940 | msgid "Currently logged in" |
---|
941 | msgstr "Zalogowany" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
944 | msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." |
---|
945 | msgstr "Aplet przeÅÄ
czania kont uÅŒytkowników jest wolnym oprogramowaniem; moÅŒna go rozprowadzaÄ dalej i/lub modyfikowaÄ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez FundacjÄ Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - wedÅug wersji drugiej tej Licencji lub którejÅ z późniejszych wersji." |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
948 | msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." |
---|
949 | msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziejÄ
, iÅŒ bÄdzie on uÅŒyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅlnej gwarancji PRZYDATNOÅCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅCI DO OKREÅLONYCH ZASTOSOWAÅ. W celu uzyskania bliÅŒszych informacji naleÅŒy zapoznaÄ siÄ z PowszechnÄ
LicencjÄ
PublicznÄ
GNU." |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
952 | msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
953 | msgstr "Z pewnoÅciÄ
wraz z niniejszym programem dostarczono takÅŒe egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅli nie - proszÄ napisaÄ do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
956 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
957 | msgstr "Menu do szybkiego przeÅÄ
czania siÄ miÄdzy kontami uÅŒytkowników." |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
960 | msgid "translator-credits" |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | "Artur Flinta <aflinta@gmail.com>, 2006\n" |
---|
963 | "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n" |
---|
964 | "Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006\n" |
---|
965 | "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008\n" |
---|
966 | "Piotr DrÄ
g <piotrdrag@gmail.com>, 2009" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
969 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
970 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
973 | msgstr "Nie moÅŒna zablokowaÄ ekranu: %s" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
976 | #, c-format |
---|
977 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
978 | msgstr "Nie moÅŒna tymczasowo ustawiÄ wygaszacza ekranu na wygaszenie ekranu: %s" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
981 | #, c-format |
---|
982 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
983 | msgstr "Nie moÅŒna siÄ wylogowaÄ: %s" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
986 | msgid "Available" |
---|
987 | msgstr "DostÄpny" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
990 | msgid "Invisible" |
---|
991 | msgstr "Niewidoczny" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
994 | msgid "Busy" |
---|
995 | msgstr "ZajÄty" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
998 | msgid "Away" |
---|
999 | msgstr "Zaraz wracam" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1002 | msgid "Account Information..." |
---|
1003 | msgstr "Informacje o koncie..." |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1006 | msgid "System Preferences..." |
---|
1007 | msgstr "Preferencje systemu..." |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1010 | msgid "Lock Screen" |
---|
1011 | msgstr "Zablokuj ekran" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1014 | msgid "Switch User" |
---|
1015 | msgstr "PrzeÅÄ
cz uÅŒytkownika" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1018 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1019 | msgid "Quit..." |
---|
1020 | msgstr "ZakoÅcz..." |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1023 | msgid "Unknown" |
---|
1024 | msgstr "Nieznany" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1027 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1028 | msgstr "Aplet przeÅÄ
cznika kont uŌytkowników" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1031 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1032 | msgstr "Zmiany ustawieŠkont i statusów" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1035 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1036 | msgstr "Menu do szybkiego przeÅÄ
czania siÄ miÄdzy kontami uÅŒytkowników" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1039 | msgid "User Switcher" |
---|
1040 | msgstr "PrzeÅÄ
cznik kont uŌytkowników" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1043 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1044 | msgstr "Generator apletu przeÅÄ
cznika kont uŌytkowników" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1047 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1048 | msgstr "_ZmieÅ informacje osobiste" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1051 | msgid "_About" |
---|
1052 | msgstr "_O programie" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1055 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1056 | msgstr "Z_modyfikuj uŌytkowników i grupy" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1059 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1060 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 |
---|
1061 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1062 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1063 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1064 | msgstr "Ignorowane, zachowane dla kompatybilnoÅci" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1067 | msgid "COMMAND" |
---|
1068 | msgstr "POLECENIE" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 |
---|
1071 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1072 | msgid "Debugging output" |
---|
1073 | msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagajÄ
cych wyszukiwanie bÅÄdów" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1076 | msgid "Version of this application" |
---|
1077 | msgstr "Wersja tego programu" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1080 | #, c-format |
---|
1081 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1082 | msgstr "Nie moÅŒna zidentyfikowaÄ bieÅŒÄ
cej sesji." |
---|
1083 | |
---|
1084 | #. Option parsing |
---|
1085 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1086 | msgid "- New GDM login" |
---|
1087 | msgstr "- Nowe logowanie GDM" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1090 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1091 | msgstr "Nie moÅŒna uruchomiÄ nowego ekranu" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1094 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1095 | msgstr "Pobrano zrzut ekranu" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #. Option parsing |
---|
1098 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1099 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1100 | msgstr "Pobierz zrzut ekranu" |
---|
1101 | |
---|