# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gdm. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Åsmund Skjæveland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 01:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-16 10:33+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikkje ei teikn-eining" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bruk feilsøkingskode" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 #| msgid "Display" msgid "Display ID" msgstr "Display-ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 #| msgid "GNOME Desktop Manager" msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME displayhandsamar-slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "klarte ikkje finna brukaren «%s» på systemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Klarte ikkje å starta påloggingsystemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 #| msgid "Couldn't authenticate user" msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Klarte ikkje autentisera brukar" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Klarte ikkje å autorisera brukar" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 #| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Klarte ikkje å fastslå akkreditering" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 #| msgid "" #| "Could not start the X\n" #| "server (your graphical environment)\n" #| "due to some internal error.\n" #| "Please contact your system administrator\n" #| "or check your syslog to diagnose.\n" #| "In the meantime this display will be\n" #| "disabled. Please restart GDM when\n" #| "the problem is corrected." msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske miljøet) på grunn av ein intern " "feil. Kontakt systemansvarleg eller kontroller systemloggen for å finna ut " "kva som er feil. I mellomtida vil dette displayet verta slått av. Start GDM " "på nytt når feilen er retta." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Klarte ikkje kopla til forelderdisplay «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:361, c-format #| msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Tenaren skulle startast av brukar %s, men den brukaren finst ikkje" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444, c-format #| msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Klarte ikkje setja groupid til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450, c-format #| msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () feila for %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456, c-format #| msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Klarte ikkje setja brukarid til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 #| msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Klarte ikkje setja groupid til 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Klarte ikkje opna loggfila for display %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Klarte ikkje setja tenarprioritet til %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #| msgid "Username" msgid "The username" msgstr "Brukarnamnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #| msgid "Username" msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Vertsnamnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #| msgid "Display" msgid "Display Device" msgstr "Display-eining" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Display-eininga" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "feil under oppstart av samtale med autentiseringssystemet - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "general failure" msgstr "uspesifikk feil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 msgid "out of memory" msgstr "tom for minne" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "application programmer error" msgstr "programmeringsfeil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 #| msgid "Unknown error occurred." msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "feil under varsling av autentiseringssystemet om foretrukken " "brukarnamndialog - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "feil under varsling av autentiseringssystemet om vertsnamnet til brukaren - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "feil under varsling av autentiseringssystemet om konsollet til brukaren - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "feil under varsling av autentiseringssystemet om display-streng - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "feil under varsling av autentiseringssystemet om display-xauth-akkreditering " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brukarkonto tilgjengeleg" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 msgid "Unable to change to user" msgstr "Klarte ikkje å byta til brukar" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426, c-format #| msgid "Xnest doesn't exist." msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Brukaren %s finst ikkje" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433, c-format #| msgid "Xnest doesn't exist." msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppa %s finst ikkje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 #| msgid "%s: Could not create socket!" msgid "Could not create socket!" msgstr "Klarte ikkje laga sokkel!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Avslo XDCMP-førespurnad frå vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 #| msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Klarte ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 #| msgid "%s: Error in checksum" msgid "Error in checksum" msgstr "Feil i sjekksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 #| msgid "%s: Bad address" msgid "Bad address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayadresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa portnummeret til displayet." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Klarte ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Feil i sjekksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Fekk REQUEST frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displaynummer" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa tilkoplingstype" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa klientadressa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsnamn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsdata" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autoriseringslista" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa produsent-ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Sjekksum feila for %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Fekk Manage frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa økt-ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayklasse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Klarte ikkje lesa adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frå bannlyst vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #| msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Feil versjon av XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Klarte ikkje å tolka adressa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286, c-format #| msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Klarte ikkje å få tak i maskinnamnet til tenaren: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250, c-format #| msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Klarte ikkje skriva PID-fila %s. Kanskje disken er full: %s" #: ../daemon/main.c:270, c-format #| msgid "" #| "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog." # TRN: Authorization or authentication? #: ../daemon/main.c:283, c-format #| msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Autorisasjonskatalogen %s finst ikkje. Stoppar." #: ../daemon/main.c:287, c-format #| msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Stoppar." #: ../daemon/main.c:361, c-format #| msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" " Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukar %d gruppe %d. Stoppar." #: ../daemon/main.c:368, c-format #| msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Autorisasjonskatalogen %s har feil løyve %o. Må ha %o. Stoppar." #: ../daemon/main.c:405, c-format #| msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Klarte ikkje finna GDM-brukaren «%s». Stoppar." #: ../daemon/main.c:411 #| msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-brukaren skal ikkje vera root. Stoppar." #: ../daemon/main.c:417, c-format #| msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Klarte ikkje finna GDM-gruppa «%s». Stoppar." #: ../daemon/main.c:423 #| msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppa skal ikkje vera root. Stoppar." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Avslutt etter ei tid - for feilsøking" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv GDM-versjon" #: ../daemon/main.c:534 #| msgid "GNOME Desktop Manager" msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME displayhandsamar" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #| msgid "Only root wants to run GDM\n" msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Det er berre root som skal starta GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #| msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager øktarbeidar" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI registerinnpakking" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindauge" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Straumstyring" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Straumstyringsnisse" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME innstillingsnisse" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #| msgid "GNOME Desktop Manager" msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME skjermforstørrar" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Forstørr deler av skjermen" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME tastatur på skjermen" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Vis tastatur på skjermen" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #| msgid "Security" msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca skjermlesar" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Legg fram informasjon på skjermen som tale eller blindeskrift" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 #| msgid "Authentication failed" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit autentiseringsagent" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #| msgid "Select User Image" msgid "Select System" msgstr "Vel system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #| msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Klarte ikkje laga XDMCP-mellomlager." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud." #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "prosent ferdig, i tid" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiv tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren ikkje har gjort eit val enno" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Aktiv tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren har gjort eit val" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Liste synleg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Om veljarlista er synleg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #| msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #| msgid "%a %b %d, %H:%M" msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77, c-format #| msgid "%s: %s" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 #| msgid "Automatic login" msgid "Automatically logging in..." msgstr "Loggar inn automatisk …" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 #| msgid "Master halting..." msgid "Cancelling..." msgstr "Stoppar …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Vel språk og klikk «Logg inn»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentiseringsdialog" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Maskinnamn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #| msgid "Just _Log In" msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #| msgid "Shut _Down" msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #| msgid "_Suspend" msgid "Suspend" msgstr "Gå i kvilemodus" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #| msgid "_Session" msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 #| msgid "_Cancel" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #| msgid "_Language" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #| msgid "_Language" msgid "_Languages:" msgstr "S_pråk:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 #| msgid "_Language" msgid "_Language:" msgstr "S_pråk:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 #| msgid "_Other" msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Vel eit språk frå den fulle lista over tilgjengelege språk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturoppsett" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 #| msgid "_Other" msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Vel eit tastaturoppsett frå den fulle lista over tilgjengelege oppsett." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Tekst på merkelapp" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekst å bruka på merkelapp" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 #| msgid "Icon" msgid "Icon name" msgstr "Ikonnamn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikon å bruka på merkelapp" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 #| msgid "Default System Session" msgid "Default Item" msgstr "Standardelement" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 #| msgid "This is the default system session" msgid "The id of the default item" msgstr "Id på standardelementet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Største tal på element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Det største talet på element å ha i lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188, c-format #| msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Fjerninnlogging ( Koplar til %s …)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Fjerninnlogging (kopla til %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 #| msgid "Remote Login via _XDMCP" msgid "Remote Login" msgstr "Fjerninnlogging" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #| msgid "_Session" msgid "_Sessions:" msgstr "_Økter:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Overskrift" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Overskrift når veljaren er tom" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Ikkje vis omstartknappane" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ikkje vis kjende brukarar i påloggingsvindauget" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #| msgid "_Enable accessible login" msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Slå på tilgjengetillegg for tastatur" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 #| msgid "Enable _Timed Login" msgid "Enable debugging" msgstr "Bruk feilsøking" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Bruk feilsøkingsmodus i velkomsten." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Bruk skrivebord på skjermen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Bruk skjermforstørrar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 #| msgid "_Login screen ready:" msgid "Enable screen reader" msgstr "Bruk skjermlesar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Vis overskrifta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Ikonnamn til velkomstlogoen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Nyleg valde tastaturopsett" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nyleg valde språk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" ".Lag ei liste over tastaturoppsett som skal visast i påloggingsvindauget" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr ".Lag ei liste over språk som skal visast i påloggingsvindauget" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Vel draktikonet som skal brukast i velkomstlogoen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Sett til sann for å ikkje visa kjende brukarar i påloggingsvindauget." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sett til sann for å slå av framsyning av omstartknappane i " "påloggingsvindauget." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Sett til sann for å bruka tillegget for bakgrunnsinnstillingshandsamaren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Sett til sann for å bruka tillegget for mediatastinnstillingshandsamaren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Sett til sann for å bruka tastatur på skjermen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Sett til sann for å bruka tillegget til å styra innstillingar for " "tastaturhjelpefunksjonar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Sett til sann for å bruka skjermforstørraren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Sett til sann for å bruka skjermlesaren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Sett til sann for å bruka tillegget for handsaming av lydstyring." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Sett til sann for å bruka tillegget for handsaming av xrandr-innstillingar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Sett til sann for å bruka tillegget for styring av xsettings-innstillingar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sett til sann for å visa tekstoverskrifta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Sett til sann for å bruka compiz som vindaugehandsamar." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Tekstoverskrift å visa på påloggingsskjermen når brukarveljaren er tom, i " "staden for banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Tekstoverskrift å visa på påloggingsskjermen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Sann om tillegget for styring av bakgrunnsinnstillingar er i bruk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Sann om tillegget for styring av innstillingar for mediatastar er i bruk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Sann om tillegget for styring av lydinnstillingar er i bruk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Sann om tillegget for styring av xrandr-innstillingar er i bruk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Sann om tillegget for styring av xsettings-innstillingar er i bruk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Bruk compiz som vindaugehandsamar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Varar i" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Kor mange sekund til nedteljinga stoggar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #| msgid "_Start Again" msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Tida nedteljinga starta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #| msgid "GDM is not running" msgid "Is it Running?" msgstr "Går ho?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Om nedteljinga går" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 #| msgid "_Language" msgid "Manager" msgstr "Handsamar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Brukarhandsamarobjektet denne brukaren er kontrollert av." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 #| msgid "_Other" msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 #| msgid "Choose an Action" msgid "Choose a different account" msgstr "Vel ein annan konto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Gjest" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Logg inn som mellombels gjest" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 #| msgid "Automatic login" msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk innlogging" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Logg inn på systemet automatisk etter å ha gjort val" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383, c-format #| msgid "Log in anyway" msgid "Log in as %s" msgstr "Logg inn som %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 #| msgid "Already logged in" msgid "Currently logged in" msgstr "Er logga inn" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Brukarbytteprogrammet er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller " "endra programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som " "utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller " "(viss du ynskjer det) einkvar seinare versjon." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSAR " "EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette " "programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Roy-Magne Mo\n" "Åsmund Skjæveland\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823, c-format #| msgid "Can't write to %s: %s" msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Klarte ikke låsa skjermen: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Klarte ikkje å mellombels byta til skjermsparar med blank skjerm: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882, c-format #| msgid "" #| "Last login:\n" #| "%s" msgid "Can't logout: %s" msgstr "Klarte ikkje logga ut: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Kontoinformasjon …" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Systembrukarval …" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 #| msgid "_Quit" msgid "Quit..." msgstr "Avslutt …" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Program for brukarbyte" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Endra kontoinnstillingar og status" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Brukarbyte" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Factory for brukarbyteprogram" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Endra personleg _informasjon" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Endra brukarar og grupper" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorert - teke med av kompatibilitetsomsyn" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Utdata frå feilsøking" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 #| msgid "How to use this application" msgid "Version of this application" msgstr "Versjonen av dette programmet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Klarte ikkje identifisera den noverande økta." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 #| msgid "- Nested gdm login" msgid "- New GDM login" msgstr "- Ny GDM-innlogging" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 #| msgid "Cannot start new display" msgid "Unable to start new display" msgstr "Klarte ikkje starta nytt display" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermbilete teke" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta eit bilete av skjermen" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Denne økta loggar deg inn i CDE" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Denne økta loggar inn i GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Trygg ekstern tilkopling" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Denne økta loggar deg inn på ein ekstern vert med ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " #~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og stilla " #~ "inn X. Start så GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vil du endra innstillingane for X-tenaren? Merk: du må ha root-tilgang " #~ "for å gjera dette." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Tast inn passordet til root (priviligert brukar)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Prøver å starta X-tenaren på nytt." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "X-tenaren er kopla ut. Start om att GDM når han er stilt inn rett." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Han er truleg " #~ "ikkje stilt inn rett. Vil du sjå på meldingane frå X-tenaren for å prøva " #~ "å finna feil?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det ser ut " #~ "som om at peikeeininga (musa) ikkje er stilt inn skikkeleg. Vil du sjå " #~ "meldingane frå X-tenaren for å sjå etter kva som er feil?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vil du prøva å endra musinnstillingane? Merk: du må ha root-tilgang for å " #~ "gjera dette." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dette er ei økt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom " #~ "peikaren står over dei. For å koma ut av denne økta, skriv du «exit» i " #~ "vindauget i det øvre venstre hjørnet" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta økta. Den feilsikre xterm-økta har starta i staden " #~ "for. Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma " #~ "ut av denne økta, skriv du «exit» i vindauget i det øvre venstre hjørnet" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny autorisasjonsoppføring: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Klarte ikkje skriva ny autorisasjonsoppføring. Kanskje tom for " #~ "diskplass" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM klarte ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppføring til disken. Kanskje " #~ "tom for diskplass. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna %s på trygg måte" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna informasjonskapselfila %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje låsa informasjonskapselfila %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje skriva informasjonskapsel" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det " #~ "er truleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt før " #~ "display %s blir forsøkt starta igjen." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga røyr" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta slaveprosess for %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Fila er for lang til å visast ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s: kunne ikkje opnast" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppa." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for andre." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s finst ikkje men må vera der." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s er inga vanleg fil." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppe/andre." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s er større enn maksimum filstorleik spesifisert av " #~ "systemadministrator." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til sokkel" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() feila." #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() feila: %s." #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Prøver trygg X-tenar %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Køyrer XKeepsCrashing-skriptet" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " #~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og køyra " #~ "oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s." #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Sjef går i kvilemodus ..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Nedstenging feila: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Startar maskinen på nytt ..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Omstart feila: %s" # TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjøna. # TRN: Kva er det eigentleg snakk om? #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Førespurnad om omstart, hvilemodus eller nedstenging sjølv om det ikkje " #~ "er nokon systemmeny på display %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Førespurnad «Start om GDM», «Start maskinen på nytt», «Gå i kvilemodus», «Slå " #~ "av maskinen» frå eit ikkje-statisk display %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Avbryt display %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "Gdm startar på nytt..." #~ msgid "Failed to restart self" #~ msgstr "Klarte ikkje å starta meg sjølv om att" #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "hovudnisse: Fekk SIGABRT. Noko gjekk veldig feil. Avsluttar." #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Ingen (statiske) konsolltenarar å køyra" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Fil med alternativt standardoppsett" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "OPPSETTFIL" # TRN: Unterscore-feil i GTK? #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Ta vare på LD_*-variablar" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Start den fyrste X-tenaren, men vent så fram til me får GO i fifo-" #~ "bufferet." #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Klarte ikkje opna %s for å skriva" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- GNOME innloggingshandsamar" #~ msgid "main options" #~ msgstr "hovudval" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandsamaren: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM køyrer alt. Avsluttar." #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandsamaren" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Førespurnad om DYNAMIC avslått: Ikkje autentisert" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Førespurnad om %s avslått: Ikkje autentisert" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Den førespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Den førespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar " #~ "standardtenaren." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Inga GDM-oppsettfil: %s. Brukar standardval." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje finna standard X-tenar. Prøver andre" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ingen øktkatalog spesifisert." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s: XDMCP var slått på sjølv om det ikkje er støtta. Slår av" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritet utanfor gyldig område, endra til %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " #~ "denne katalogen finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til «%s», " #~ "men dette er ikkje ein katalog. Rett opp GDM-oppsett og start GDM på nytt." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer." #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. " #~ "Stoppar." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg " #~ "til %s på :%d for å tillata endring av oppsett." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP er slått av, og GDM klarte ikkje finna nokon lokale tenarar å " #~ "starta. Stoppar. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-brukaren «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-brukaren er satt til å vera root, men dette kan ikkje tillatast av " #~ "omsyn til tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppa «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til " #~ "tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje køyrast av GDM-brukaren" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funne eller kan ikkje køyrast " #~ "av GDM-brukaren" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Veljaren vart ikkje funnen eller kan ikkje køyrast av GDM-brukaren" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i GDM-oppsettfila" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, " #~ "men er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller " #~ "GDM-oppsettet, og start GDM på nytt." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, " #~ "men har feil løyve. Han må ha løyva %o. Rett opp løyva eller GDM-" #~ "oppsettet og start GDM på nytt." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak i lokale adresser!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Klarte ikkje gjera setgid %d. Stoppar." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje setja signalet %d til %s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Klarte ikkje starta reservekonsoll" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som køyrer på display %s. Vil du " #~ "prøva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil X-tenaren bli " #~ "prøvd starta på display %s igjen.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Du kan endre konsoll ved å trykke Ctrl-Alt pluss ein funksjonstast, " #~ "slik som Ctrl-Alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tenarar køyrer vanlegvis " #~ "på konsoll 7 og høgare.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Visningsområde '%s' kan ikkje opnast av Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar køyrer allereie." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Feil under opning av røyr: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje finne eit ledig visninsområde" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. Prøvar eit anna." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta Xserver-prosess." #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Klarte ikkje setja EGID til brukar sin GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Klarte ikkje setja EUID til brukar sin UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den " #~ "førre økta di, eller avbryta denne innlogginga" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Gå tilbake til den førre innlogginga" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Avbryt innlogging" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne " #~ "innlogginga" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje køyra" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna display %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " #~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila. Prøver å starta programmet " #~ "frå standardplasseringa." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " #~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Du må autentisera deg som root for å køyra oppsettprogrammet." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, eller avspelingsprorammet " #~ "kan ikkje køyra, eller lyden finst ikkje." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna røyr til gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. Dette må " #~ "vera ein feil i oppsettet. GDM har starta ein tenar for deg. Du bør logga " #~ "inn og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått " #~ "av no." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljøet). Dette " #~ "er ein trygg X-tenar. Du bør logga inn og setja opp X-tenaren på nytt." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %" #~ "s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n" #~ "Prøver å bruka eit anna." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Klarte ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. Prøver " #~ "utan modular" # TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det # TRN: ikkje-default som ikkje virkar? #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta velkomst, prøver forval: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. " #~ "Dette displayet vil verta slått av. Prøv å logga inn på anna vis og " #~ "rediger oppsettfila" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmgreeter-prosess" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta røyr til gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga " #~ "inn. Kontakt systemansvarleg." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmchooser-prosess" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Køyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Stoppar." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Standard for systemet" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljø for %s. Avsluttar" #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Stoppar." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Stoppar." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "Inga Exec-linje i øktfila: %s. Køyrer trygg GNOME-økt i staden" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Klarte ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. Køyrer " #~ "trygg GNOME-økt i staden." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. Køyrer " #~ "trygg GNOME-økt i staden." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prøver «xterm»" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. Prøver å køyra økta «Trygg " #~ "xterm»." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Dette er økta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-økt av " #~ "GNOME. Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert køyrte. Denne " #~ "økta er meint til å retta opp problem med installasjonen." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prøver «xterm»" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. Prøver å køyra økta «Trygg " #~ "xterm»." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Klarar ikkje å finna «xterm» for å starta ei trygg økt." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dette er økta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik " #~ "at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på " #~ "nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen " #~ "«exit» i vindauget." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Dette er økta «Trygg xterm». Du vil verta logga inn i eit terminalkonsoll " #~ "slik at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga " #~ "inn på nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du " #~ "kommandoen «exit» i vindauget." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Den trygge økta er avgrensa til brukarar som har fått root-rolle. Dersom " #~ "du ikkje kan logga inn på nokon annan måte må du ta kontakt med " #~ "systemadministratoren din" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Feil! Klarte ikkje setja køyrekontekst." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Klarte ikkje starta økta på grunn av ein intern feil." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila." #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Køyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Stoppar." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Heimekatalogen din er oppført som:\n" #~ "«%s»\n" #~ "men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn med / " #~ "(rot-katalogen) som heimekatalog?\n" #~ "\n" #~ "Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg økt." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Heimekatalogen til %s: '%s' finst ikkje." #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Fila $HOME/.dmrc har feil løyve og vert ignorert. Dette hindrar GDM frå å " #~ "lagra standard økt og språk. Fila må vera eigd av brukaren og ha løyve " #~ "644. Brukaren si heimemappe må vera eigd av brukaren, og ikkje vera " #~ "skrivbar for andre brukarar." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM klarte ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du " #~ "er tom for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for " #~ "skriving. I alle tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med " #~ "systemadminstrator." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Feil under køyring av brukarøkta" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Økta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjølv, " #~ "kan det henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er " #~ "tom for diskplass. Trøv å logga inn med ei av dei trygge øktene og sjå om " #~ "du kan ordna problemet." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "" #~ "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, avspelingsprogrammet klarte " #~ "ikkje køyra eller lyden finst ikkje." #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje køyra skriptprosess." #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta røyr" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje å køyra: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med " #~ "korrekte store og små bokstavar. " #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Caps Lock er på." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord: " #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logga inn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Klarte ikkje setja brukargruppe for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Klarte ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. Ta " #~ "kontakt med systemadministrator." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Passordet til %s er forelda" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Du må byta passordet ditt.\n" #~ "Vel eit nytt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Klarte ikkje endra passordet ditt. Du vil ikkje kunna logga inn. Prøv " #~ "igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Passordet ditt er endra, men du må kanskje endra det igjen. Prøv igjen " #~ "seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Passordet ditt er forelda.\n" #~ "Berre systemadministrator kan endra det." #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Intern feil ved passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ein intern feil oppstod. Du vil ikkje kunna logga inn.\n" #~ "Prøv igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Klarte ikkje finna passwd-struktur for %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt." #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root." #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator." #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Passord ikkje oppgitt." #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Passordet er ikkje endra." #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Klarte ikkje finna brukarnamn" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Noverande UNIX-passord:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Feil under endring av NIS-passord." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Du må velja eit lengre passord." #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Du må venta lenger før du endrar passordet ditt." #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Passorda er ikkje like" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Klarte ikkje setja opp pam-handtak utan display" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadminstratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Endring av autentiseringstoken feila for brukar %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Klarte ikkje å endra autentiseringssymbolet. Prøv att seinare eller " #~ "kontakt systemadministrator." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet lenger" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet no" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Klarte ikkje setja kontohandsaming for %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Klarte ikkje setja akkreditiv for %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna økt for %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Klarte ikkje finna PAM-oppsett for GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til XDMCP-sokkel." #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Klarte ikkje køyra «%s --display %s --display-authfile %s --to -%s --" #~ "to-authfile %s»: %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: XDMCP er ikkje støtta" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest kommandolinje" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Ekstra val for Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Køyr i bakgrunnen" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Berr køyr Xnest, ingen spørjing (ingen veljar)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Gjer direkte spørjing i staden for indirekte (veljar)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Køyr kringkastinst i staden for indirekte (veljar)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Ikkje sjå etter køyrande GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- GDM innloggingsveljar for økt inni økt" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Be systemadministrator om å installera det." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Indirekte XDMCP er slått av" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Be systemadministrator om å slå på denne eigenskapen." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP er slått av" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Be systemadministrator om å starta han." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Søker gjennom det lokale nettverket ..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Verten «%s» er ikkje viljug til å støtta ei innlogging no. Prøv att " #~ "seinare." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til ekstern tenar" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i løpet av %d sekund. Kanskje verten " #~ "er slått av, eller ikkje er viljug til å støtta ei innlogging no. Prøv " #~ "att seinare." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Klarte ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Klarte ikkje finna vert" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som har " #~ "«XDMCP» slått på. Dette tillet brukarar å logga inn på eksterne maskinar " #~ "som om dei satt ved konsollet.\n" #~ "\n" #~ "Du kan søka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på «Søk på " #~ "nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å starta ei økt på " #~ "den maskinen." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Sokkel for xdm kommunikasjon" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Klientaddresse som skal returnerast som svar til xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADDRESS" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tilkoplingstype som skal returnerast som svar til xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- GDM innloggingsveljar" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Veljar versjon %s passar ikkje saman med nisse versjon %s. Du har truleg " #~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Klarte ikkje køyra veljar" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "L_egg til vert: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_opla til" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Avslutt programmet" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Innloggingsvert-veljar" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Opprett ei økt mot vald maskin" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Prøv i nettverket" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Spør og legg denne verten til i lista over" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Det kan henda at du brukar ein annan innloggingshandsamar, slik som KDM " #~ "(KDE Display Manager) eller xdm. Dersom du framleis vil bruka denne " #~ "funksjonen, må du anten starta GDM sjølv eller be systemansvarleg om å " #~ "starta GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM køyrer." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM. Kanskje ein gamal versjon køyrer." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan køyra, er nådd." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "For mange X-økter køyrer." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Xnest klarte ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje " #~ "ei X-autorisasjonsfil." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller GDM er feil satt opp.\n" #~ "Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei økt." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Prøver å setja ukjent utloggingshandling, eller prøver å setja ei " #~ "utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuelle terminalar er ikkje støtta." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Prøver å byta til eit ugyldig virtuell terminal-nummer." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Prøver å oppdatera ein oppsettsnøkkel som ikkje er støtta." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " #~ "operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "" #~ "For mange meldingar vart sendt til GDM, som ikkje vil snakka med oss " #~ "lenger." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekund" #~ msgstr[1] "%d sekund" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Bruk: %s [-b][-v] og ein av dei følgjande:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a display\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r display\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d display\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [tenarnamn]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t største tal innloggingsforsøk (standard 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s kvileverdi (standard 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Tenaren oppteken, ventar litt.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen. Ventar %d sekund. Forsøk %d av %d.\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen etter %d forsøk\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Ny innlogging i eit vindauge" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-modues" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentiser før du køyrer --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Start ny fleksibel økt. Ikkje vis oppsprettvindauge" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Klarte ikkje endra display" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Display %s på virtuell terminal %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Innbakt display %s på virtuell terminal %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Opne display" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Opna nytt display" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Bytt til _eksisterande display" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Det er alt nokre opne display. Du kan velja eit frå lista under eller " #~ "opna eit nytt." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Vel tenar" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Vel X-tenar som skal køyrast" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standard tenar" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " #~ "operasjonen. " #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Å starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Ny innlogging" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albansk" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharisk" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armensk" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskisk" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Kviterussisk" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgarsk" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnisk" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalansk" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (fastlandet)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hongkong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroatisk" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "N-Å|Tjekkisk" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Dansk" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Å|Nederlandsk" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannia)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Engelsk (Sør-Afrika)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estisk" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finsk" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Fransk" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Fransk (Belgia)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Fransk (Sveits)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galisisk" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "N-Å|Tysk" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "N-Å|Tysk (Austerriksk)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "N-Å|Tysk (Sveits)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Gresk" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebraisk" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "N-Å|Ungarsk" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandsk" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesisk" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irsk" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italiensk" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japansk" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Koreansk" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvisk" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litauisk" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Makedonsk" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malayisk" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolsk" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Å|Nordre Sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Å|Oriya" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Å|Panjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Å|Persisk" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Å|Polsk" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Å|Portugisisk" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasiliansk)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Å|Rumensk" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Å|Russisk" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Å|Serbisk" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Å|Serbisk (Latinsk)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Å|Serbisk (Jekavisk)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Å|Slovakisk" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Å|Slovensk" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Å|Spansk" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Å|Svensk" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Å|Svensk (Finland)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Å|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Å|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Å|Thai" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Å|Tyrkisk" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Å|Ukrainisk" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Å|Vietnamesisk" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Å|Vallonsk" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Å|Walisisk" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Å|Jiddisk" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Å|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Andre|POSIX/C Engelsk" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Å" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»: %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Klarte ikkje starta bakgrunnsprogram" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Brukar %u vil logga inn om %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil starta maskinen på nytt?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Sta_rt om att" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slå av maskinen?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil setja maskinen i dvalemodus?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Systemstandard" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Vil du gjera «%s» til standard for framtidige økter?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Du har vald %s for denne økta, men standarinnstillinga di er %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Bruk som _standard" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Berre for _denne økta" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brukarnamn:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s økt vald" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Siste" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s språk valt" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Systemstandard" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passord: " #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Legg på 5 kroner for å logga inn." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM innlogging" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlingar" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Drakt" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "Ko_pla frå" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som nissen. Du har truleg " #~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogram-versjonen (%s) stemmer ikkje med nisse-versjonen (%s). Du " #~ "har truleg nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller " #~ "datamaskinen." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Start GDM om att" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Omstart datamaskinen" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Kunne ikkje sette signalmaske!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Øktkatalogen manglar" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege økter du " #~ "kan bruka, men du bør logga inn og retta opp GDM-oppsettet." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Oppsettet er feil" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Oppsettfila inneheld ei ugyldig kommandolinje for innloggingsdialogen. " #~ "Køyrer ein standardkommando i staden. Rett opp GDM-oppsettet." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilete" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM " #~ "(innloggingshandsamaren)" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Innloggingsbilete" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Bilete av brukar" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Brukarval for innloggingsbilete" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Trygg _GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil " #~ "ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når du ikkje får logga " #~ "inn ellers. GNOME vil bruka standardøkta." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Trygg _terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn til ein terminal. " #~ "Oppstartsskripta vil ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når " #~ "du ikkje får logga inn ellers. Fpr å avslutta økta skriv du «exit» i " #~ "terminalvindauget." #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Den foretrukne økta di, «%s», er ikkje installert på denne maskinen." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Du har valt %s til denne økta" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Bruk «switchdesk»-verktøyet dersom du ønsker å gjera %s til standardval " #~ "for framtidige økter. (System->Endring av skrivebord frå panelmenyen)." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. Det " #~ "er ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Brukar drakt" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Enkel med ansiktsliste" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Automatisk innlogging eller automatisk innlogging etter ei gitt tid er " #~ "ikkje tillate for root-kontoen." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i ta med-lista." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Klarte ikkje leggja til brukar" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i utestengt-lista." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Brukaren «%s» finst ikkje." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lydar" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" # TRN: Hæ? #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje ein underkatalog" # TRN: Hæ? #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje berre ein underkatalo" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Fila er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv." #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fila finst ikkje" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du " #~ "installera likevel?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Ingen filer valde" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Vel drakt-arkiv" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installer" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Fjerna drakta «%s»?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Viss du tek vekk drakta, går ho tapt for alltid." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "Fje_rn drakt" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Installera drakta frå «%s»?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Vel «installer» for å leggja til drakta frå fila «%s»." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-nissen, som " #~ "er den grafiske innloggingsskjermen til GNOME. Endringar du gjer her, vil " #~ "tre i kraft med ein gong.\n" #~ "\n" #~ "Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. " #~ "Dersom du ikkje ser det du leitar etter, kan du prøva å redigera fila «%" #~ "s».\n" #~ "\n" #~ "Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Aktivera endringane på brukarane før du avsluttar?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Dersom du ikkje aktiverer endringane, vil dei endringane som er gjort i " #~ "«Brukarar»-fanen gå tapt." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Lukk _utan å aktivera" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "Klarte ikkje opna GDM-oppsettfil.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Du må vera superbrukar (root) for å konfigurera GDM." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Set opp innloggingsvindauget (GNOME Display Manager)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Brukarval for innloggingsvindauge" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n vert byta ut med vertsnamn" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Merk: Brukarar i «Ta med»-lista vil verta viste i ansiktsvisaren " #~ "dersom denne er slått på, og vil verta viste i rullegardinlistene for " #~ "automatisk og tidsstyrt innlogging på Tryggleik-fanen. Brukarar i «Steng " #~ "ute»-lista vert ikkje viste." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Åtvaring: Feil innstillingar her kan hindra X-tenaren i å starta. " #~ "Endringar i desse innstillingane vil ikkje tre i kraft før GDM er " #~ "omstarta." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "L_egg til ..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Tillat eksterne innloggingar for _administrator " #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "_Bruk endringar" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgjenge" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Legg til/endra tenarar å starta" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Legg til t_enar ..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Legg til brukar" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte innloggingar" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfattar:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrunn" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_ommando:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "E_igendefinert:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farge:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Fargedjupne:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "_Set opp X-tenar ..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "Set opp _XDMCP ..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Opphavsrett:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Slår av X-vidaresending, men påvirkar ikkje XDMCP." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Tap på display per _vert: " #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Ikkje vis bilete for ekste_rne innloggingar" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "Lagra feilmeldin_gar i systemloggen" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "S_teng ute:" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Døme: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Velkomstprogram\n" #~ "Veljar" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Ta omsyn til _indirekte førespurnader" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "B_ilete:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Ta _med:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Ta m_ed vertsnamn-veljar (XDMCP) i menyen" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Ta med Inn_stillingar i menyen" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Pause mell_om innloggingar:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "St_art:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Lytt på _UDP-port: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Innlogging _feila:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Innlogging _vellukka:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Største tal på _ventande førespurnader:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Største _tal på eksterne økter:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Lengste _ventetid:" # TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte. #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Lengste ventetid for indirekte førespurn_ader:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Største tal på ventande _indirekte førespurnader:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Menylinje" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "V_al:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Pin_g-intervall:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Enkel\n" #~ "Enkel med ansiktsvisar\n" #~ "Med drakt" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Sl_ett tenar" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Oppfriskingsrate:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Ekstern" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Ekstern innlogging slått av\n" #~ "Same som lokal" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Oppløysing:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Sk_aler til å passa på skjermen" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Vel logobilete" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vel lydfil" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Berre valde\n" #~ "Tilfeldig frå valde\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Tenarinnstillingar" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Tenar_namn:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Tenarar å starta" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Vis _handlingar-menyen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "Br_ukarar:" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Brukarar" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Velkomstmelding" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Brukarval for X-tenar-innloggingsvindauge" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Brukarval for XDMCP-innloggingsvindauge" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Legg til/endra ..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "Till_at lokal innlogging for systemadministrator" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "Till_at brukarar å endra skrifttype og fargar på enkel velkomst" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen til %n»" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen»" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Nekt TCP-tilkoplingar til X-tenaren" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Slå på automatisk innlogging" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Fleksibel (når det krevst)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "B_ilete:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "" #~ "_Ta med alle brukarar i /etc/passwd. (Kan ikkje brukast på system som " #~ "brukar NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "På_loggingsforsøk vert handsama av denne datamaskinen" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pause før innlogging:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Fje_rn ..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Tenar:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Tenarar:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Drakt:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Brukar:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "tullestreng" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Start datamaskinen på nytt" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Noko gjekk feil då drakta vart lasta: %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Drakta til den grafiske velkomsten er øydelagt" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Drakta inneheld ingen definisjonar for brukarnamn/passord-tekstboksen." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Noko gjekk feil då drakta vart lasta. Standarddrakta kunne heller ikkje " #~ "lastast. Vil freista å lasta standardvelkomsten" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje starta GTK+-velkomsten. Displayet vil stenga ned, og du må " #~ "kanskje logga inn på ein annan måte og retta opp installasjonen av GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege økter du " #~ "kan bruka, men du bør logga inn og retta opp GDM-oppsettet." #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "Siste språk" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Vel eit språk" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Byt s_pråk" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Vel eit språk til økta di:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Ve_l språk ..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Vel _økt ..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Svar på spørsmåla her og trykk Enter når du er ferdig. Trykk F10 for å få " #~ "ein meny." #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Gå i kvilemodus" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "_Still inn" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "V_al" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Endra _økt" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Økter" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Førre økt" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Logg inn ved å bruke økta du siste hadde då du logga på." #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Slå av _datamaskinen" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Stopp datamaskinen slik at du trygt kan slå henne av." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Start datamaskinen på nytt" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Start datamaskinen på nytt" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Se_tt datamaskinen i kvilemodus" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Køyr _XDMCP-veljar" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Køyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, " #~ "dersom nokon finst." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfigurer GDM (denne innlogginshandsamaren). Dette vil kreve root-brukar." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Sirklar" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Drakt med blå sirkar" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME-kunstnarar" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Glad GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Feil under freistnad på å køyra «%s»\n" #~ "som er lenka til «%s»" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje opna gest-fila: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX-display å migrera til" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Namn på backend-display" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Xauthority-fil til mål-displayet" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Xauthority-fil for backend-display" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Klarte ikkje opna display «%s»\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMX-utviding ikkje til stades på «%s»\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- flytt eit backend-display frå eitt DMX-display til eit anna" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Du må oppgje eit mål-DMX-display med %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Du må oppgje eit backend-display ved å bruka %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen «%s» feila på «%s»\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass køyrer berre som root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Autentisering feila!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(minnebuffer)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" #~ "s». Kanskje glade-grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda " #~ "fram, og vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller " #~ "installera %s på nytt." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade-fila er rusa! Ver sikker på at den rette fila er innstallert!\n" #~ "fil: %s widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" #~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonne. Kanskje glade-" #~ "grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil " #~ "avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " #~ "nytt." #~ msgstr[1] "" #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" #~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-" #~ "grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil " #~ "avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " #~ "nytt." # TRN: Her trengst ei betre feilmelding. #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade-fila er på viddene. Kontroller at rett fil er installert.\n" #~ "Fil: %s. Skjermelement: %s. Venta clist-kolonner: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». " #~ "Kanskje glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje halda " #~ "fram, og vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller " #~ "installera %s på nytt." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast. DUMT! (fil: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "For mange aliasnivå for eit lokale. Dette kan tyda på ei løkke"