1 | # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk |
---|
2 | # Norwegian (nynorsk) translation of gdm. |
---|
3 | # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo |
---|
4 | # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
---|
5 | # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. |
---|
6 | # Ã
smund SkjÊveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006. |
---|
7 | # Ã
smund SkjÊveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009. |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: nn\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." |
---|
12 | "cgi?product=gdm&component=general\n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2009-09-12 01:28+0000\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2009-10-16 10:33+0200\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Ã
smund SkjÊveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
22 | |
---|
23 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
24 | #, c-format |
---|
25 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
26 | msgstr "/dev/urandom er ikkje ei teikn-eining" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
29 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
30 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
31 | msgid "Enable debugging code" |
---|
32 | msgstr "Bruk feilsÞkingskode" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
35 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
36 | #| msgid "Display" |
---|
37 | msgid "Display ID" |
---|
38 | msgstr "Display-ID" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
42 | msgid "id" |
---|
43 | msgstr "id" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
47 | #| msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
48 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
49 | msgstr "GNOME displayhandsamar-slave" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
52 | #, c-format |
---|
53 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
54 | msgstr "klarte ikkje finna brukaren «%s» på systemet" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
57 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
58 | msgstr "Klarte ikkje å starta påloggingsystemet" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
61 | #| msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
62 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
63 | msgstr "Klarte ikkje autentisera brukar" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
66 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
67 | msgstr "Klarte ikkje å autorisera brukar" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
70 | #| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
71 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
72 | msgstr "Klarte ikkje å fastslå akkreditering" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
75 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
76 | #| msgid "" |
---|
77 | #| "Could not start the X\n" |
---|
78 | #| "server (your graphical environment)\n" |
---|
79 | #| "due to some internal error.\n" |
---|
80 | #| "Please contact your system administrator\n" |
---|
81 | #| "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
82 | #| "In the meantime this display will be\n" |
---|
83 | #| "disabled. Please restart GDM when\n" |
---|
84 | #| "the problem is corrected." |
---|
85 | msgid "" |
---|
86 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
87 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
88 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
89 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
90 | msgstr "" |
---|
91 | "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske miljÞet) på grunn av ein intern " |
---|
92 | "feil. Kontakt systemansvarleg eller kontroller systemloggen for å finna ut " |
---|
93 | "kva som er feil. I mellomtida vil dette displayet verta slått av. Start GDM " |
---|
94 | "på nytt når feilen er retta." |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
99 | msgstr "%s: Klarte ikkje kopla til forelderdisplay «%s»" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../daemon/gdm-server.c:361, c-format |
---|
102 | #| msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
103 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
104 | msgstr "Tenaren skulle startast av brukar %s, men den brukaren finst ikkje" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444, c-format |
---|
107 | #| msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
108 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
109 | msgstr "Klarte ikkje setja groupid til %d" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450, c-format |
---|
112 | #| msgid "%s: initgroups () failed for %s" |
---|
113 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
114 | msgstr "initgroups () feila for %s" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456, c-format |
---|
117 | #| msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
118 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
119 | msgstr "Klarte ikkje setja brukarid til %d" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
122 | #| msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
123 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
124 | msgstr "Klarte ikkje setja groupid til 0" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
129 | msgstr "%s: Klarte ikkje opna loggfila for display %s!" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
132 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
135 | msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
140 | msgstr "%s: Klarte ikkje setja tenarprioritet til %d: %s" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
143 | #, c-format |
---|
144 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
145 | msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
148 | msgid "Username" |
---|
149 | msgstr "Brukarnamn" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
152 | #| msgid "Username" |
---|
153 | msgid "The username" |
---|
154 | msgstr "Brukarnamnet" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
157 | #| msgid "Username" |
---|
158 | msgid "Hostname" |
---|
159 | msgstr "Vertsnamn" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
162 | msgid "The hostname" |
---|
163 | msgstr "Vertsnamnet" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
166 | #| msgid "Display" |
---|
167 | msgid "Display Device" |
---|
168 | msgstr "Display-eining" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
171 | msgid "The display device" |
---|
172 | msgstr "Display-eininga" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
177 | msgstr "feil under oppstart av samtale med autentiseringssystemet - %s" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
180 | msgid "general failure" |
---|
181 | msgstr "uspesifikk feil" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
184 | msgid "out of memory" |
---|
185 | msgstr "tom for minne" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
188 | msgid "application programmer error" |
---|
189 | msgstr "programmeringsfeil" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
192 | #| msgid "Unknown error occurred." |
---|
193 | msgid "unknown error" |
---|
194 | msgstr "ukjent feil" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
197 | msgid "Username:" |
---|
198 | msgstr "Brukarnamn:" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
203 | msgstr "" |
---|
204 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om foretrukken " |
---|
205 | "brukarnamndialog - %s" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
208 | #, c-format |
---|
209 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
210 | msgstr "" |
---|
211 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om vertsnamnet til brukaren - " |
---|
212 | "%s" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
215 | #, c-format |
---|
216 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
217 | msgstr "" |
---|
218 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om konsollet til brukaren - %s" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
223 | msgstr "feil under varsling av autentiseringssystemet om display-streng - %s" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367, c-format |
---|
226 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
227 | msgstr "" |
---|
228 | "feil under varsling av autentiseringssystemet om display-xauth-akkreditering " |
---|
229 | "- %s" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
232 | #, c-format |
---|
233 | msgid "no user account available" |
---|
234 | msgstr "ingen brukarkonto tilgjengeleg" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
237 | msgid "Unable to change to user" |
---|
238 | msgstr "Klarte ikkje å byta til brukar" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426, c-format |
---|
241 | #| msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
242 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
243 | msgstr "Brukaren %s finst ikkje" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433, c-format |
---|
246 | #| msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
247 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
248 | msgstr "Gruppa %s finst ikkje" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
251 | #| msgid "%s: Could not create socket!" |
---|
252 | msgid "Could not create socket!" |
---|
253 | msgstr "Klarte ikkje laga sokkel!" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
258 | msgstr "Avslo XDCMP-fÞrespurnad frå vert %s" |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
261 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
262 | #| msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
263 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
264 | msgstr "Klarte ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
268 | #| msgid "%s: Error in checksum" |
---|
269 | msgid "Error in checksum" |
---|
270 | msgstr "Feil i sjekksum" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
273 | #| msgid "%s: Bad address" |
---|
274 | msgid "Bad address" |
---|
275 | msgstr "Ugyldig adresse" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
278 | #, c-format |
---|
279 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
280 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayadresse" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
285 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa portnummeret til displayet." |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
290 | msgstr "%s: Klarte ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
295 | msgstr "%s: Feil i sjekksum" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
298 | #, c-format |
---|
299 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
300 | msgstr "%s: Fekk REQUEST frå bannlyst vert %s" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
303 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
307 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displaynummer" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
312 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa tilkoplingstype" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
317 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa klientadressa" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
322 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsnamn" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
325 | #, c-format |
---|
326 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
327 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autentiseringsdata" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
330 | #, c-format |
---|
331 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
332 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa autoriseringslista" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
337 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa produsent-ID" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
340 | #, c-format |
---|
341 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
342 | msgstr "%s: Sjekksum feila for %s" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
345 | #, c-format |
---|
346 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
347 | msgstr "%s: Fekk Manage frå bannlyst vert %s" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
353 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa Þkt-ID" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
356 | #, c-format |
---|
357 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
358 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa displayklasse" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
361 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
365 | msgstr "%s: Klarte ikkje lesa adresse" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
370 | msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frå bannlyst vert %s" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
373 | #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
374 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
375 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud!" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
378 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
379 | #| msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" |
---|
380 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
381 | msgstr "XDMCP: Feil versjon av XDMCP!" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
384 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
385 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
386 | msgstr "XDMCP: Klarte ikkje å tolka adressa" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286, c-format |
---|
389 | #| msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" |
---|
390 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
391 | msgstr "Klarte ikkje å få tak i maskinnamnet til tenaren: %s!" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250, c-format |
---|
394 | #| msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
395 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
396 | msgstr "Klarte ikkje skriva PID-fila %s. Kanskje disken er full: %s" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../daemon/main.c:270, c-format |
---|
399 | #| msgid "" |
---|
400 | #| "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
401 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
402 | msgstr "Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog." |
---|
403 | |
---|
404 | # TRN: Authorization or authentication? |
---|
405 | #: ../daemon/main.c:283, c-format |
---|
406 | #| msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
407 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
408 | msgstr "Autorisasjonskatalogen %s finst ikkje. Stoppar." |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../daemon/main.c:287, c-format |
---|
411 | #| msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
412 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
413 | msgstr "Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Stoppar." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../daemon/main.c:361, c-format |
---|
416 | #| msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." |
---|
417 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
418 | msgstr "" |
---|
419 | " Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukar %d gruppe %d. Stoppar." |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../daemon/main.c:368, c-format |
---|
422 | #| msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
423 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
424 | msgstr "Autorisasjonskatalogen %s har feil lÞyve %o. Må ha %o. Stoppar." |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../daemon/main.c:405, c-format |
---|
427 | #| msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
428 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
429 | msgstr "Klarte ikkje finna GDM-brukaren «%s». Stoppar." |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
432 | #| msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
433 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
434 | msgstr "GDM-brukaren skal ikkje vera root. Stoppar." |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../daemon/main.c:417, c-format |
---|
437 | #| msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
438 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
439 | msgstr "Klarte ikkje finna GDM-gruppa «%s». Stoppar." |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
442 | #| msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
443 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
444 | msgstr "GDM-gruppa skal ikkje vera root. Stoppar." |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
447 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
448 | msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
451 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
452 | msgstr "Avslutt etter ei tid - for feilsÞking" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
455 | msgid "Print GDM version" |
---|
456 | msgstr "Skriv GDM-versjon" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
459 | #| msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
460 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
461 | msgstr "GNOME displayhandsamar" |
---|
462 | |
---|
463 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
464 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
465 | #| msgid "Only root wants to run GDM\n" |
---|
466 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
467 | msgstr "Det er berre root som skal starta GDM" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
470 | #| msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
471 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
472 | msgstr "GNOME Display Manager Þktarbeidar" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
475 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
476 | msgstr "AT SPI registerinnpakking" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
479 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
480 | msgid "Login Window" |
---|
481 | msgstr "Innloggingsvindauge" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
484 | msgid "Power Manager" |
---|
485 | msgstr "Straumstyring" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
488 | msgid "Power management daemon" |
---|
489 | msgstr "Straumstyringsnisse" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
492 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
493 | msgstr "GNOME innstillingsnisse" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
496 | #| msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
497 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
498 | msgstr "GNOME skjermforstÞrrar" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
501 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
502 | msgstr "ForstÞrr deler av skjermen" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
505 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
506 | msgstr "GNOME tastatur på skjermen" |
---|
507 | |
---|
508 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
509 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
510 | msgstr "Vis tastatur på skjermen" |
---|
511 | |
---|
512 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
513 | #| msgid "Security" |
---|
514 | msgid "Metacity" |
---|
515 | msgstr "Metacity" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
518 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
519 | msgstr "Orca skjermlesar" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
522 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
523 | msgstr "Legg fram informasjon på skjermen som tale eller blindeskrift" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
526 | #| msgid "Authentication failed" |
---|
527 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
528 | msgstr "PolicyKit autentiseringsagent" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
531 | #| msgid "Select User Image" |
---|
532 | msgid "Select System" |
---|
533 | msgstr "Vel system" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
536 | #| msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
537 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
538 | msgstr "XDMCP: Klarte ikkje laga XDMCP-mellomlager." |
---|
539 | |
---|
540 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
541 | #| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
542 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
543 | msgstr "XDMCP: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud." |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
546 | msgid "Value" |
---|
547 | msgstr "Verdi" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
550 | msgid "percentage of time complete" |
---|
551 | msgstr "prosent ferdig, i tid" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 |
---|
554 | msgid "Inactive Text" |
---|
555 | msgstr "Inaktiv tekst" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 |
---|
558 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
559 | msgstr "" |
---|
560 | "Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren ikkje har gjort eit val enno" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 |
---|
563 | msgid "Active Text" |
---|
564 | msgstr "Aktiv tekst" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 |
---|
567 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
568 | msgstr "Tekst som vert brukt i merkelappen om brukaren har gjort eit val" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 |
---|
571 | msgid "List Visible" |
---|
572 | msgstr "Liste synleg" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 |
---|
575 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
576 | msgstr "Om veljarlista er synleg" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
579 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
580 | msgstr "%H.%M.%S" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
583 | #| msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
584 | msgid "%l:%M %p" |
---|
585 | msgstr "%H.%M" |
---|
586 | |
---|
587 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
588 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
589 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
590 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
591 | #. |
---|
592 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
593 | #| msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
594 | msgid "%a %b %e" |
---|
595 | msgstr "%a %e. %b" |
---|
596 | |
---|
597 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
598 | #. * if the time should come before the |
---|
599 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
600 | #. |
---|
601 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77, c-format |
---|
602 | #| msgid "%s: %s" |
---|
603 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
604 | msgstr "%1$s %2$s" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
607 | #| msgid "Automatic login" |
---|
608 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
609 | msgstr "Loggar inn automatisk âŠ" |
---|
610 | |
---|
611 | #. need to wait for response from backend |
---|
612 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
613 | #| msgid "Master halting..." |
---|
614 | msgid "Cancelling..." |
---|
615 | msgstr "Stoppar âŠ" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
618 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
619 | msgstr "Vel språk og klikk «Logg inn»" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
622 | #| msgid "Authentication failed" |
---|
623 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
624 | msgstr "Autentiseringsdialog" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
627 | msgid "Computer Name" |
---|
628 | msgstr "Maskinnamn" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
631 | #| msgid "Just _Log In" |
---|
632 | msgid "Log In" |
---|
633 | msgstr "Logg inn" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
636 | msgid "Restart" |
---|
637 | msgstr "Start om att" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
640 | #| msgid "Shut _Down" |
---|
641 | msgid "Shut Down" |
---|
642 | msgstr "Slå av" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
645 | #| msgid "_Suspend" |
---|
646 | msgid "Suspend" |
---|
647 | msgstr "GÃ¥ i kvilemodus" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
650 | #| msgid "_Session" |
---|
651 | msgid "Version" |
---|
652 | msgstr "Versjon" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
655 | #| msgid "_Cancel" |
---|
656 | msgid "Panel" |
---|
657 | msgstr "Panel" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
660 | #| msgid "_Language" |
---|
661 | msgid "Languages" |
---|
662 | msgstr "Språk" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
665 | #| msgid "_Language" |
---|
666 | msgid "_Languages:" |
---|
667 | msgstr "S_pråk:" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
671 | #| msgid "_Language" |
---|
672 | msgid "_Language:" |
---|
673 | msgstr "S_pråk:" |
---|
674 | |
---|
675 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
676 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
677 | #. |
---|
678 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
679 | #| msgid "_Other" |
---|
680 | msgctxt "language" |
---|
681 | msgid "Other..." |
---|
682 | msgstr "Anna âŠ" |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
685 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
686 | msgstr "Vel eit språk frå den fulle lista over tilgjengelege språk." |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
689 | msgid "Unspecified" |
---|
690 | msgstr "Uspesifisert" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
693 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
694 | msgstr "Tastaturoppsett" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
698 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
699 | msgid "_Keyboard:" |
---|
700 | msgstr "_Tastatur:" |
---|
701 | |
---|
702 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
703 | #. * available keyboard layouts |
---|
704 | #. |
---|
705 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
706 | #| msgid "_Other" |
---|
707 | msgctxt "keyboard" |
---|
708 | msgid "Other..." |
---|
709 | msgstr "Anna âŠ" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
712 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
713 | msgstr "" |
---|
714 | "Vel eit tastaturoppsett frå den fulle lista over tilgjengelege oppsett." |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
717 | msgid "Label Text" |
---|
718 | msgstr "Tekst på merkelapp" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
721 | msgid "The text to use as a label" |
---|
722 | msgstr "Tekst å bruka på merkelapp" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
725 | #| msgid "Icon" |
---|
726 | msgid "Icon name" |
---|
727 | msgstr "Ikonnamn" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
730 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
731 | msgstr "Ikon å bruka på merkelapp" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
734 | #| msgid "Default System Session" |
---|
735 | msgid "Default Item" |
---|
736 | msgstr "Standardelement" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
739 | #| msgid "This is the default system session" |
---|
740 | msgid "The id of the default item" |
---|
741 | msgstr "Id på standardelementet" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
744 | msgid "Max Item Count" |
---|
745 | msgstr "StÞrste tal på element" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
748 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
749 | msgstr "Det stÞrste talet på element å ha i lista" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188, c-format |
---|
752 | #| msgid "Remote Login via _XDMCP..." |
---|
753 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
754 | msgstr "Fjerninnlogging ( Koplar til %s âŠ)" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
757 | #, c-format |
---|
758 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
759 | msgstr "Fjerninnlogging (kopla til %s)" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
762 | #| msgid "Remote Login via _XDMCP" |
---|
763 | msgid "Remote Login" |
---|
764 | msgstr "Fjerninnlogging" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
767 | #| msgid "_Session" |
---|
768 | msgid "_Sessions:" |
---|
769 | msgstr "_Ãkter:" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
772 | msgid "Banner message text" |
---|
773 | msgstr "Overskrift" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
776 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
777 | msgstr "Overskrift når veljaren er tom" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
780 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
781 | msgstr "Ikkje vis omstartknappane" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
784 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
785 | msgstr "Ikkje vis kjende brukarar i påloggingsvindauget" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
788 | #| msgid "_Enable accessible login" |
---|
789 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
790 | msgstr "Slå på tilgjengetillegg for tastatur" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
793 | #| msgid "Enable _Timed Login" |
---|
794 | msgid "Enable debugging" |
---|
795 | msgstr "Bruk feilsÞking" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
798 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
799 | msgstr "Bruk feilsÞkingsmodus i velkomsten." |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
802 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
803 | msgstr "Bruk skrivebord på skjermen" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
806 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
807 | msgstr "Bruk skjermforstÞrrar" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
810 | #| msgid "_Login screen ready:" |
---|
811 | msgid "Enable screen reader" |
---|
812 | msgstr "Bruk skjermlesar" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
815 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
816 | msgstr "Vis overskrifta" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
819 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
820 | msgstr "Ikonnamn til velkomstlogoen" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
823 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
824 | msgstr "Nyleg valde tastaturopsett" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
827 | msgid "Recently selected languages" |
---|
828 | msgstr "Nyleg valde språk" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | ".Lag ei liste over tastaturoppsett som skal visast i påloggingsvindauget" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
837 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
838 | msgstr ".Lag ei liste over språk som skal visast i påloggingsvindauget" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
841 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
842 | msgstr "Vel draktikonet som skal brukast i velkomstlogoen." |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
845 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
846 | msgstr "Sett til sann for å ikkje visa kjende brukarar i påloggingsvindauget." |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
849 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
850 | msgstr "" |
---|
851 | "Sett til sann for å slå av framsyning av omstartknappane i " |
---|
852 | "påloggingsvindauget." |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
855 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | "Sett til sann for å bruka tillegget for bakgrunnsinnstillingshandsamaren." |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
860 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
861 | msgstr "" |
---|
862 | "Sett til sann for å bruka tillegget for mediatastinnstillingshandsamaren." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
865 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
866 | msgstr "Sett til sann for å bruka tastatur på skjermen." |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
871 | "settings." |
---|
872 | msgstr "" |
---|
873 | "Sett til sann for å bruka tillegget til å styra innstillingar for " |
---|
874 | "tastaturhjelpefunksjonar." |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
877 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
878 | msgstr "Sett til sann for å bruka skjermforstÞrraren." |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
881 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
882 | msgstr "Sett til sann for å bruka skjermlesaren." |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
885 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
886 | msgstr "Sett til sann for å bruka tillegget for handsaming av lydstyring." |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
889 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Sett til sann for å bruka tillegget for handsaming av xrandr-innstillingar." |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
894 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
895 | msgstr "" |
---|
896 | "Sett til sann for å bruka tillegget for styring av xsettings-innstillingar." |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
899 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
900 | msgstr "Sett til sann for å visa tekstoverskrifta." |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
903 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
904 | msgstr "Sett til sann for å bruka compiz som vindaugehandsamar." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
907 | msgid "" |
---|
908 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
909 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
910 | msgstr "" |
---|
911 | "Tekstoverskrift å visa på påloggingsskjermen når brukarveljaren er tom, i " |
---|
912 | "staden for banner_message_text." |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
915 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
916 | msgstr "Tekstoverskrift å visa på påloggingsskjermen." |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
919 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
920 | msgstr "Sann om tillegget for styring av bakgrunnsinnstillingar er i bruk." |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
923 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Sann om tillegget for styring av innstillingar for mediatastar er i bruk." |
---|
926 | |
---|
927 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
928 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
929 | msgstr "Sann om tillegget for styring av lydinnstillingar er i bruk." |
---|
930 | |
---|
931 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
932 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
933 | msgstr "Sann om tillegget for styring av xrandr-innstillingar er i bruk." |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
936 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
937 | msgstr "Sann om tillegget for styring av xsettings-innstillingar er i bruk." |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
940 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
941 | msgstr "Bruk compiz som vindaugehandsamar" |
---|
942 | |
---|
943 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
944 | msgid "Duration" |
---|
945 | msgstr "Varar i" |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
948 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
949 | msgstr "Kor mange sekund til nedteljinga stoggar" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
952 | #| msgid "_Start Again" |
---|
953 | msgid "Start time" |
---|
954 | msgstr "Starttid" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
957 | msgid "Time the timer was started" |
---|
958 | msgstr "Tida nedteljinga starta" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
961 | #| msgid "GDM is not running" |
---|
962 | msgid "Is it Running?" |
---|
963 | msgstr "GÃ¥r ho?" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
966 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
967 | msgstr "Om nedteljinga går" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
970 | #| msgid "_Language" |
---|
971 | msgid "Manager" |
---|
972 | msgstr "Handsamar" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
975 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
976 | msgstr "Brukarhandsamarobjektet denne brukaren er kontrollert av." |
---|
977 | |
---|
978 | #. translators: This option prompts |
---|
979 | #. * the user to type in a username |
---|
980 | #. * manually instead of choosing from |
---|
981 | #. * a list. |
---|
982 | #. |
---|
983 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
984 | #| msgid "_Other" |
---|
985 | msgctxt "user" |
---|
986 | msgid "Other..." |
---|
987 | msgstr "Anna âŠ" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
990 | #| msgid "Choose an Action" |
---|
991 | msgid "Choose a different account" |
---|
992 | msgstr "Vel ein annan konto" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
995 | msgid "Guest" |
---|
996 | msgstr "Gjest" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
999 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
1000 | msgstr "Logg inn som mellombels gjest" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
1003 | #| msgid "Automatic login" |
---|
1004 | msgid "Automatic Login" |
---|
1005 | msgstr "Automatisk innlogging" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
1008 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
1009 | msgstr "Logg inn på systemet automatisk etter å ha gjort val" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383, c-format |
---|
1012 | #| msgid "Log in anyway" |
---|
1013 | msgid "Log in as %s" |
---|
1014 | msgstr "Logg inn som %s" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
1017 | #| msgid "Already logged in" |
---|
1018 | msgid "Currently logged in" |
---|
1019 | msgstr "Er logga inn" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
1022 | msgid "" |
---|
1023 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
1024 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
1025 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
1026 | "option) any later version." |
---|
1027 | msgstr "" |
---|
1028 | "Brukarbytteprogrammet er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller " |
---|
1029 | "endra programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som " |
---|
1030 | "utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller " |
---|
1031 | "(viss du ynskjer det) einkvar seinare versjon." |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
1034 | msgid "" |
---|
1035 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1036 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1037 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1038 | "more details." |
---|
1039 | msgstr "" |
---|
1040 | "Programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON " |
---|
1041 | "GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSAR " |
---|
1042 | "EIT BESTEMT FORMÃ
L. Sjå GNU General Public License for detaljar." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1045 | msgid "" |
---|
1046 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1047 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1048 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | "Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette " |
---|
1051 | "programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " |
---|
1052 | "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " |
---|
1053 | "USA." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1056 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1057 | msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar." |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1060 | msgid "translator-credits" |
---|
1061 | msgstr "" |
---|
1062 | "Kjartan Maraas\n" |
---|
1063 | "Roy-Magne Mo\n" |
---|
1064 | "Ã
smund SkjÊveland\n" |
---|
1065 | "Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1068 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1069 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823, c-format |
---|
1070 | #| msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
1071 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1072 | msgstr "Klarte ikke låsa skjermen: %s" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1075 | #, c-format |
---|
1076 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1077 | msgstr "Klarte ikkje å mellombels byta til skjermsparar med blank skjerm: %s" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882, c-format |
---|
1080 | #| msgid "" |
---|
1081 | #| "Last login:\n" |
---|
1082 | #| "%s" |
---|
1083 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1084 | msgstr "Klarte ikkje logga ut: %s" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1087 | msgid "Available" |
---|
1088 | msgstr "Tilgjengeleg" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1091 | msgid "Invisible" |
---|
1092 | msgstr "Usynleg" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1095 | msgid "Busy" |
---|
1096 | msgstr "Oppteken" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1099 | msgid "Away" |
---|
1100 | msgstr "Vekke" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1103 | msgid "Account Information..." |
---|
1104 | msgstr "Kontoinformasjon âŠ" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1107 | msgid "System Preferences..." |
---|
1108 | msgstr "Systembrukarval âŠ" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1111 | msgid "Lock Screen" |
---|
1112 | msgstr "LÃ¥s skjerm" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1115 | msgid "Switch User" |
---|
1116 | msgstr "Byt brukar" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1119 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1120 | #| msgid "_Quit" |
---|
1121 | msgid "Quit..." |
---|
1122 | msgstr "Avslutt âŠ" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1125 | msgid "Unknown" |
---|
1126 | msgstr "Ukjend" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1129 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1130 | msgstr "Program for brukarbyte" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1133 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1134 | msgstr "Endra kontoinnstillingar og status" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1137 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1138 | msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1141 | msgid "User Switcher" |
---|
1142 | msgstr "Brukarbyte" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1145 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1146 | msgstr "Factory for brukarbyteprogram" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1149 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1150 | msgstr "Endra personleg _informasjon" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1153 | msgid "_About" |
---|
1154 | msgstr "_Om" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1157 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1158 | msgstr "_Endra brukarar og grupper" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1161 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1162 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1163 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1164 | msgstr "Ignorert - teke med av kompatibilitetsomsyn" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1167 | msgid "COMMAND" |
---|
1168 | msgstr "KOMMANDO" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1171 | msgid "Debugging output" |
---|
1172 | msgstr "Utdata frå feilsÞking" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1175 | #| msgid "How to use this application" |
---|
1176 | msgid "Version of this application" |
---|
1177 | msgstr "Versjonen av dette programmet" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1180 | #, c-format |
---|
1181 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1182 | msgstr "Klarte ikkje identifisera den noverande Þkta." |
---|
1183 | |
---|
1184 | #. Option parsing |
---|
1185 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1186 | #| msgid "- Nested gdm login" |
---|
1187 | msgid "- New GDM login" |
---|
1188 | msgstr "- Ny GDM-innlogging" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1191 | #| msgid "Cannot start new display" |
---|
1192 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1193 | msgstr "Klarte ikkje starta nytt display" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1196 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1197 | msgstr "Skjermbilete teke" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #. Option parsing |
---|
1200 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1201 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1202 | msgstr "Ta eit bilete av skjermen" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #~ msgid "CDE" |
---|
1205 | #~ msgstr "CDE" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1208 | #~ msgstr "Denne Þkta loggar deg inn i CDE" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1211 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1212 | |
---|
1213 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1214 | #~ msgstr "Denne Þkta loggar inn i GNOME" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
1217 | #~ msgstr "Trygg ekstern tilkopling" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
1220 | #~ msgstr "Denne Þkta loggar deg inn på ein ekstern vert med ssh" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #~ msgid "" |
---|
1223 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1224 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1225 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
1226 | #~ msgstr "" |
---|
1227 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " |
---|
1228 | #~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og stilla " |
---|
1229 | #~ "inn X. Start så GDM på nytt." |
---|
1230 | |
---|
1231 | #~ msgid "" |
---|
1232 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
1233 | #~ "the root password for this." |
---|
1234 | #~ msgstr "" |
---|
1235 | #~ "Vil du endra innstillingane for X-tenaren? Merk: du må ha root-tilgang " |
---|
1236 | #~ "for å gjera dette." |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1239 | #~ msgstr "Tast inn passordet til root (priviligert brukar)." |
---|
1240 | |
---|
1241 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
1242 | #~ msgstr "PrÞver å starta X-tenaren på nytt." |
---|
1243 | |
---|
1244 | #~ msgid "" |
---|
1245 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
1246 | #~ "correctly." |
---|
1247 | #~ msgstr "X-tenaren er kopla ut. Start om att GDM når han er stilt inn rett." |
---|
1248 | |
---|
1249 | #~ msgid "" |
---|
1250 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1251 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1252 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1253 | #~ msgstr "" |
---|
1254 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Han er truleg " |
---|
1255 | #~ "ikkje stilt inn rett. Vil du sjå på meldingane frå X-tenaren for å prÞva " |
---|
1256 | #~ "Ã¥ finna feil?" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1259 | #~ msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #~ msgid "" |
---|
1262 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1263 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1264 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1265 | #~ msgstr "" |
---|
1266 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). Det ser ut " |
---|
1267 | #~ "som om at peikeeininga (musa) ikkje er stilt inn skikkeleg. Vil du sjå " |
---|
1268 | #~ "meldingane frå X-tenaren for å sjå etter kva som er feil?" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #~ msgid "" |
---|
1271 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
1272 | #~ "the root password for this." |
---|
1273 | #~ msgstr "" |
---|
1274 | #~ "Vil du prÞva å endra musinnstillingane? Merk: du må ha root-tilgang for å " |
---|
1275 | #~ "gjera dette." |
---|
1276 | |
---|
1277 | #~ msgid "" |
---|
1278 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
1279 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
1280 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
1281 | #~ msgstr "" |
---|
1282 | #~ "Dette er ei Þkt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom " |
---|
1283 | #~ "peikaren står over dei. For å koma ut av denne Þkta, skriv du «exit» i " |
---|
1284 | #~ "vindauget i det Þvre venstre hjÞrnet" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #~ msgid "" |
---|
1287 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
1288 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
1289 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
1290 | #~ msgstr "" |
---|
1291 | #~ "Klarte ikkje starta Þkta. Den feilsikre xterm-Þkta har starta i staden " |
---|
1292 | #~ "for. Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma " |
---|
1293 | #~ "ut av denne Þkta, skriv du «exit» i vindauget i det Þvre venstre hjÞrnet" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
1296 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny autorisasjonsoppfÞring: %s" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #~ msgid "" |
---|
1299 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1300 | #~ msgstr "" |
---|
1301 | #~ "%s: Klarte ikkje skriva ny autorisasjonsoppfÞring. Kanskje tom for " |
---|
1302 | #~ "diskplass" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #~ msgid "" |
---|
1305 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1306 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1307 | #~ msgstr "" |
---|
1308 | #~ "GDM klarte ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppfÞring til disken. Kanskje " |
---|
1309 | #~ "tom for diskplass. %s%s" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1312 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1315 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna %s på trygg måte" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1318 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna informasjonskapselfila %s" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1321 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje låsa informasjonskapselfila %s" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
1324 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje skriva informasjonskapsel" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1327 | #~ msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #~ msgid "" |
---|
1330 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1331 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
1332 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1333 | #~ msgstr "" |
---|
1334 | #~ "X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det " |
---|
1335 | #~ "er truleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt fÞr " |
---|
1336 | #~ "display %s blir forsÞkt starta igjen." |
---|
1337 | |
---|
1338 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1339 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga rÞyr" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
1342 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta slaveprosess for %s" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1345 | #~ msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #~ msgid "" |
---|
1348 | #~ "\n" |
---|
1349 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1350 | #~ msgstr "" |
---|
1351 | #~ "\n" |
---|
1352 | #~ "... Fila er for lang til å visast ...\n" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1355 | #~ msgstr "%s: kunne ikkje opnast" |
---|
1356 | |
---|
1357 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1358 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
1361 | #~ msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." |
---|
1362 | |
---|
1363 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
1364 | #~ msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d." |
---|
1365 | |
---|
1366 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
1367 | #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppa." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
1370 | #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for andre." |
---|
1371 | |
---|
1372 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
1373 | #~ msgstr "%s: %s finst ikkje men må vera der." |
---|
1374 | |
---|
1375 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
1376 | #~ msgstr "%s: %s er inga vanleg fil." |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
1379 | #~ msgstr "%s: %s er skrivbar for gruppe/andre." |
---|
1380 | |
---|
1381 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
1382 | #~ msgstr "" |
---|
1383 | #~ "%s: %s er stÞrre enn maksimum filstorleik spesifisert av " |
---|
1384 | #~ "systemadministrator." |
---|
1385 | |
---|
1386 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
1387 | #~ msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1390 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til sokkel" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
1393 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje laga FIFO" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
1396 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna FIFO" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1399 | #~ msgstr "" |
---|
1400 | #~ "Klarte ikkje skriva til PID-fila %s. Kanskje disken er full. Feil: %s\n" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
1403 | #~ msgstr "%s: fork() feila." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
1406 | #~ msgstr "%s: setsid() feila: %s." |
---|
1407 | |
---|
1408 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1409 | #~ msgstr "%s: PrÞver trygg X-tenar %s" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1412 | #~ msgstr "%s: KÞyrer XKeepsCrashing-skriptet" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #~ msgid "" |
---|
1415 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
1416 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1417 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
1418 | #~ msgstr "" |
---|
1419 | #~ "Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er " |
---|
1420 | #~ "mest truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og kÞyra " |
---|
1421 | #~ "oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #~ msgid "" |
---|
1424 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1425 | #~ "display %s" |
---|
1426 | #~ msgstr "" |
---|
1427 | #~ "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s." |
---|
1428 | |
---|
1429 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1430 | #~ msgstr "Sjef går i kvilemodus ..." |
---|
1431 | |
---|
1432 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
1433 | #~ msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..." |
---|
1434 | |
---|
1435 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1436 | #~ msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..." |
---|
1437 | |
---|
1438 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
1439 | #~ msgstr "%s: Nedstenging feila: %s" |
---|
1440 | |
---|
1441 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
1442 | #~ msgstr "Startar maskinen på nytt ..." |
---|
1443 | |
---|
1444 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
1445 | #~ msgstr "%s: Omstart feila: %s" |
---|
1446 | |
---|
1447 | # TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjÞna. |
---|
1448 | # TRN: Kva er det eigentleg snakk om? |
---|
1449 | #~ msgid "" |
---|
1450 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
1451 | #~ "system menu from display %s" |
---|
1452 | #~ msgstr "" |
---|
1453 | #~ "FÞrespurnad om omstart, hvilemodus eller nedstenging sjÞlv om det ikkje " |
---|
1454 | #~ "er nokon systemmeny på display %s" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #~ msgid "" |
---|
1457 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
1458 | #~ "display %s" |
---|
1459 | #~ msgstr "" |
---|
1460 | #~ "FÞrespurnad «Start om GDM», «Start maskinen på nytt», «Gå i kvilemodus», «Slå " |
---|
1461 | #~ "av maskinen» frå eit ikkje-statisk display %s" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1464 | #~ msgstr "%s: Avbryt display %s" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1467 | #~ msgstr "Gdm startar på nytt..." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "Failed to restart self" |
---|
1470 | #~ msgstr "Klarte ikkje å starta meg sjÞlv om att" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
1473 | #~ msgstr "hovudnisse: Fekk SIGABRT. Noko gjekk veldig feil. Avsluttar." |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1476 | #~ msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1479 | #~ msgstr "Ingen (statiske) konsolltenarar å kÞyra" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "Alternative defaults configuration file" |
---|
1482 | #~ msgstr "Fil med alternativt standardoppsett" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1485 | #~ msgstr "OPPSETTFIL" |
---|
1486 | |
---|
1487 | # TRN: Unterscore-feil i GTK? |
---|
1488 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1489 | #~ msgstr "Ta vare på LD_*-variablar" |
---|
1490 | |
---|
1491 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1492 | #~ msgstr "" |
---|
1493 | #~ "Start den fyrste X-tenaren, men vent så fram til me får GO i fifo-" |
---|
1494 | #~ "bufferet." |
---|
1495 | |
---|
1496 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1497 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna %s for å skriva" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
1500 | #~ msgstr "- GNOME innloggingshandsamar" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #~ msgid "main options" |
---|
1503 | #~ msgstr "hovudval" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1506 | #~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandsamaren: %s" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
1509 | #~ msgstr "GDM kÞyrer alt. Avsluttar." |
---|
1510 | |
---|
1511 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1512 | #~ msgstr "%s: Feil ved oppsett av CHLD-signalhandsamaren" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
1515 | #~ msgstr "FÞrespurnad om DYNAMIC avslått: Ikkje autentisert" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
1518 | #~ msgstr "FÞrespurnad om %s avslått: Ikkje autentisert" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
1521 | #~ msgstr "Den fÞrespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar." |
---|
1522 | |
---|
1523 | #~ msgid "" |
---|
1524 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
1525 | #~ "standard server." |
---|
1526 | #~ msgstr "" |
---|
1527 | #~ "Den fÞrespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar " |
---|
1528 | #~ "standardtenaren." |
---|
1529 | |
---|
1530 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
1531 | #~ msgstr "%s: Inga GDM-oppsettfil: %s. Brukar standardval." |
---|
1532 | |
---|
1533 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
1534 | #~ msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
1537 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje finna standard X-tenar. PrÞver andre" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1540 | #~ msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert." |
---|
1541 | |
---|
1542 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1543 | #~ msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert." |
---|
1544 | |
---|
1545 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1546 | #~ msgstr "%s: Ingen Þktkatalog spesifisert." |
---|
1547 | |
---|
1548 | #~ msgid "" |
---|
1549 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
1550 | #~ msgstr "%s: XDMCP var slått på sjÞlv om det ikkje er stÞtta. Slår av" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
1553 | #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5." |
---|
1554 | |
---|
1555 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
1556 | #~ msgstr "%s: Prioritet utanfor gyldig område, endra til %d" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
1559 | #~ msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald." |
---|
1560 | |
---|
1561 | #~ msgid "" |
---|
1562 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1563 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1564 | #~ msgstr "" |
---|
1565 | #~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " |
---|
1566 | #~ "denne katalogen finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "" |
---|
1569 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1570 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1571 | #~ msgstr "" |
---|
1572 | #~ "Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til «%s», " |
---|
1573 | #~ "men dette er ikkje ein katalog. Rett opp GDM-oppsett og start GDM på nytt." |
---|
1574 | |
---|
1575 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
1576 | #~ msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer." |
---|
1577 | |
---|
1578 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
1579 | #~ msgstr "" |
---|
1580 | #~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. " |
---|
1581 | #~ "Stoppar." |
---|
1582 | |
---|
1583 | #~ msgid "" |
---|
1584 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1585 | #~ "allow configuration!" |
---|
1586 | #~ msgstr "" |
---|
1587 | #~ "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg " |
---|
1588 | #~ "til %s på :%d for å tillata endring av oppsett." |
---|
1589 | |
---|
1590 | #~ msgid "" |
---|
1591 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
1592 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
1593 | #~ msgstr "" |
---|
1594 | #~ "XDMCP er slått av, og GDM klarte ikkje finna nokon lokale tenarar å " |
---|
1595 | #~ "starta. Stoppar. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
1596 | |
---|
1597 | #~ msgid "" |
---|
1598 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1599 | #~ "restart GDM." |
---|
1600 | #~ msgstr "" |
---|
1601 | #~ "GDM-brukaren «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
1602 | |
---|
1603 | #~ msgid "" |
---|
1604 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1605 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1606 | #~ msgstr "" |
---|
1607 | #~ "GDM-brukaren er satt til å vera root, men dette kan ikkje tillatast av " |
---|
1608 | #~ "omsyn til tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
1609 | |
---|
1610 | #~ msgid "" |
---|
1611 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1612 | #~ "restart GDM." |
---|
1613 | #~ msgstr "" |
---|
1614 | #~ "GDM-gruppa «%s» finst ikkje. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
1615 | |
---|
1616 | #~ msgid "" |
---|
1617 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1618 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1619 | #~ msgstr "" |
---|
1620 | #~ "GDM-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til " |
---|
1621 | #~ "tryggleiken. Rett opp GDM-oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
1622 | |
---|
1623 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1624 | #~ msgstr "" |
---|
1625 | #~ "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje kÞyrast av GDM-brukaren" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1628 | #~ msgstr "" |
---|
1629 | #~ "%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funne eller kan ikkje kÞyrast " |
---|
1630 | #~ "av GDM-brukaren" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
1633 | #~ msgstr "" |
---|
1634 | #~ "%s: Veljaren vart ikkje funnen eller kan ikkje kÞyrast av GDM-brukaren" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
1637 | #~ msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i GDM-oppsettfila" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
1640 | #~ msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert." |
---|
1641 | |
---|
1642 | #~ msgid "" |
---|
1643 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
1644 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
1645 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
1646 | #~ msgstr "" |
---|
1647 | #~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, " |
---|
1648 | #~ "men er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller " |
---|
1649 | #~ "GDM-oppsettet, og start GDM på nytt." |
---|
1650 | |
---|
1651 | #~ msgid "" |
---|
1652 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1653 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1654 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
1655 | #~ msgstr "" |
---|
1656 | #~ "Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, " |
---|
1657 | #~ "men har feil lÞyve. Han må ha lÞyva %o. Rett opp lÞyva eller GDM-" |
---|
1658 | #~ "oppsettet og start GDM på nytt." |
---|
1659 | |
---|
1660 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1661 | #~ msgstr "y = Ja eller n = Nei? >" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
1664 | #~ msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak i lokale adresser!" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1667 | #~ msgstr "Klarte ikkje gjera setgid %d. Stoppar." |
---|
1668 | |
---|
1669 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
1670 | #~ msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar." |
---|
1671 | |
---|
1672 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1673 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje setja signalet %d til %s" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
1676 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta reservekonsoll" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #~ msgid "" |
---|
1679 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
1680 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
1681 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
1682 | #~ msgstr "" |
---|
1683 | #~ "Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som kÞyrer på display %s. Vil du " |
---|
1684 | #~ "prÞva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil X-tenaren bli " |
---|
1685 | #~ "prÞvd starta på display %s igjen.%s" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #~ msgid "" |
---|
1688 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
1689 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
1690 | #~ "and higher.)" |
---|
1691 | #~ msgstr "" |
---|
1692 | #~ " (Du kan endre konsoll ved å trykke Ctrl-Alt pluss ein funksjonstast, " |
---|
1693 | #~ "slik som Ctrl-Alt-F7 for å gå til konsoll 7. X-tenarar kÞyrer vanlegvis " |
---|
1694 | #~ "på konsoll 7 og hÞgare.)" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
1697 | #~ msgstr "Visningsområde '%s' kan ikkje opnast av Xnest" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
1700 | #~ msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar kÞyrer allereie." |
---|
1701 | |
---|
1702 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
1703 | #~ msgstr "%s: Feil under opning av rÞyr: %s" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
1706 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje finne eit ledig visninsområde" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1709 | #~ msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. PrÞvar eit anna." |
---|
1710 | |
---|
1711 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1712 | #~ msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
1715 | #~ msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
1718 | #~ msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1721 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta Xserver-prosess." |
---|
1722 | |
---|
1723 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1724 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja EGID til brukar sin GID" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1727 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja EUID til brukar sin UID" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #~ msgid "" |
---|
1730 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
1731 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
1732 | #~ msgstr "" |
---|
1733 | #~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den " |
---|
1734 | #~ "fÞrre Þkta di, eller avbryta denne innlogginga" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
1737 | #~ msgstr "Gå tilbake til den fÞrre innlogginga" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #~ msgid "Abort login" |
---|
1740 | #~ msgstr "Avbryt innlogging" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #~ msgid "" |
---|
1743 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1744 | #~ msgstr "" |
---|
1745 | #~ "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne " |
---|
1746 | #~ "innlogginga" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
1749 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje kÞyra" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1752 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna display %s" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #~ msgid "" |
---|
1755 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1756 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1757 | #~ "default location." |
---|
1758 | #~ msgstr "" |
---|
1759 | #~ "Klarte ikkje kÞyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " |
---|
1760 | #~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila. PrÞver å starta programmet " |
---|
1761 | #~ "frå standardplasseringa." |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "" |
---|
1764 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1765 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
1766 | #~ msgstr "" |
---|
1767 | #~ "Klarte ikkje kÞyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til " |
---|
1768 | #~ "oppsettprogrammet er sett rett i oppsettfila." |
---|
1769 | |
---|
1770 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1771 | #~ msgstr "Du må autentisera deg som root for å kÞyra oppsettprogrammet." |
---|
1772 | |
---|
1773 | #~ msgid "" |
---|
1774 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1775 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
1776 | #~ msgstr "" |
---|
1777 | #~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, eller avspelingsprorammet " |
---|
1778 | #~ "kan ikkje kÞyra, eller lyden finst ikkje." |
---|
1779 | |
---|
1780 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1781 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna rÞyr til gdmgreeter" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #~ msgid "" |
---|
1784 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
1785 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
1786 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
1787 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
1788 | #~ msgstr "" |
---|
1789 | #~ "Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. Dette må " |
---|
1790 | #~ "vera ein feil i oppsettet. GDM har starta ein tenar for deg. Du bÞr logga " |
---|
1791 | #~ "inn og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått " |
---|
1792 | #~ "av no." |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "" |
---|
1795 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1796 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
1797 | #~ "the X server." |
---|
1798 | #~ msgstr "" |
---|
1799 | #~ "Klarte ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljÞet). Dette " |
---|
1800 | #~ "er ein trygg X-tenar. Du bÞr logga inn og setja opp X-tenaren på nytt." |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "" |
---|
1803 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
1804 | #~ "display %s." |
---|
1805 | #~ msgstr "" |
---|
1806 | #~ "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %" |
---|
1807 | #~ "s." |
---|
1808 | |
---|
1809 | #~ msgid "" |
---|
1810 | #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" |
---|
1811 | #~ "Attempting to use a different one." |
---|
1812 | #~ msgstr "" |
---|
1813 | #~ "Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n" |
---|
1814 | #~ "PrÞver å bruka eit anna." |
---|
1815 | |
---|
1816 | #~ msgid "" |
---|
1817 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1818 | #~ msgstr "" |
---|
1819 | #~ "%s: Klarte ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. PrÞver " |
---|
1820 | #~ "utan modular" |
---|
1821 | |
---|
1822 | # TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det |
---|
1823 | # TRN: ikkje-default som ikkje virkar? |
---|
1824 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1825 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta velkomst, prÞver forval: %s" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #~ msgid "" |
---|
1828 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
1829 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
1830 | #~ "the configuration file" |
---|
1831 | #~ msgstr "" |
---|
1832 | #~ "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. " |
---|
1833 | #~ "Dette displayet vil verta slått av. PrÞv å logga inn på anna vis og " |
---|
1834 | #~ "rediger oppsettfila" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1837 | #~ msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1840 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmgreeter-prosess" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1843 | #~ msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo." |
---|
1844 | |
---|
1845 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1846 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta rÞyr til gdmchooser" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #~ msgid "" |
---|
1849 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
1850 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
1851 | #~ msgstr "" |
---|
1852 | #~ "Klarte ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga " |
---|
1853 | #~ "inn. Kontakt systemansvarleg." |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1856 | #~ msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1859 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta gdmchooser-prosess" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1862 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje opna ~/.xsession-errors" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1865 | #~ msgstr "%s: KÞyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Stoppar." |
---|
1866 | |
---|
1867 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1868 | #~ msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "System default" |
---|
1871 | #~ msgstr "Standard for systemet" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1874 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljÞ for %s. Avsluttar" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
1877 | #~ msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Stoppar." |
---|
1878 | |
---|
1879 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1880 | #~ msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Stoppar." |
---|
1881 | |
---|
1882 | #~ msgid "" |
---|
1883 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
1884 | #~ "instead" |
---|
1885 | #~ msgstr "Inga Exec-linje i Þktfila: %s. KÞyrer trygg GNOME-Þkt i staden" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #~ msgid "" |
---|
1888 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
1889 | #~ "failsafe session instead." |
---|
1890 | #~ msgstr "" |
---|
1891 | #~ "%s: Klarte ikkje finna eller kÞyra det grunnleggjande Þktskriptet. KÞyrer " |
---|
1892 | #~ "trygg GNOME-Þkt i staden." |
---|
1893 | |
---|
1894 | #~ msgid "" |
---|
1895 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1896 | #~ "session instead." |
---|
1897 | #~ msgstr "" |
---|
1898 | #~ "Klarte ikkje finna eller kÞyra det grunnleggjande Þktskriptet. KÞyrer " |
---|
1899 | #~ "trygg GNOME-Þkt i staden." |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "" |
---|
1902 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1903 | #~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prÞver «xterm»" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #~ msgid "" |
---|
1906 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
1907 | #~ "xterm\" session." |
---|
1908 | #~ msgstr "" |
---|
1909 | #~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. PrÞver å kÞyra Þkta «Trygg " |
---|
1910 | #~ "xterm»." |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "" |
---|
1913 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
1914 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
1915 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
1916 | #~ msgstr "" |
---|
1917 | #~ "Dette er Þkta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-Þkt av " |
---|
1918 | #~ "GNOME. Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert kÞyrte. Denne " |
---|
1919 | #~ "Þkta er meint til å retta opp problem med installasjonen." |
---|
1920 | |
---|
1921 | #~ msgid "" |
---|
1922 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
1923 | #~ msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prÞver «xterm»" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #~ msgid "" |
---|
1926 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
1927 | #~ "session instead." |
---|
1928 | #~ msgstr "" |
---|
1929 | #~ "Klarte ikkje finna nokon GNOME-installasjon. PrÞver å kÞyra Þkta «Trygg " |
---|
1930 | #~ "xterm»." |
---|
1931 | |
---|
1932 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1933 | #~ msgstr "Klarar ikkje å finna «xterm» for å starta ei trygg Þkt." |
---|
1934 | |
---|
1935 | #~ msgid "" |
---|
1936 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1937 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
1938 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
1939 | #~ "window." |
---|
1940 | #~ msgstr "" |
---|
1941 | #~ "Dette er Þkta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik " |
---|
1942 | #~ "at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på " |
---|
1943 | #~ "nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen " |
---|
1944 | #~ "«exit» i vindauget." |
---|
1945 | |
---|
1946 | #~ msgid "" |
---|
1947 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1948 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
1949 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
1950 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1951 | #~ msgstr "" |
---|
1952 | #~ "Dette er Þkta «Trygg xterm». Du vil verta logga inn i eit terminalkonsoll " |
---|
1953 | #~ "slik at du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga " |
---|
1954 | #~ "inn på nokon annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du " |
---|
1955 | #~ "kommandoen «exit» i vindauget." |
---|
1956 | |
---|
1957 | #~ msgid "" |
---|
1958 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
1959 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
1960 | #~ "administrator" |
---|
1961 | #~ msgstr "" |
---|
1962 | #~ "Den trygge Þkta er avgrensa til brukarar som har fått root-rolle. Dersom " |
---|
1963 | #~ "du ikkje kan logga inn på nokon annan måte må du ta kontakt med " |
---|
1964 | #~ "systemadministratoren din" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1967 | #~ msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1970 | #~ msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." |
---|
1971 | |
---|
1972 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1973 | #~ msgstr "Feil! Klarte ikkje setja kÞyrekontekst." |
---|
1974 | |
---|
1975 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" |
---|
1976 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s %s %s %s" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1979 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje starta %s %s %s" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1982 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta Þkta på grunn av ein intern feil." |
---|
1983 | |
---|
1984 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
1985 | #~ msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila." |
---|
1986 | |
---|
1987 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1988 | #~ msgstr "%s: KÞyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Stoppar." |
---|
1989 | |
---|
1990 | #~ msgid "" |
---|
1991 | #~ "Your home directory is listed as:\n" |
---|
1992 | #~ "'%s'\n" |
---|
1993 | #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
1994 | #~ "directory as your home directory?\n" |
---|
1995 | #~ "\n" |
---|
1996 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1997 | #~ msgstr "" |
---|
1998 | #~ "Heimekatalogen din er oppfÞrt som:\n" |
---|
1999 | #~ "«%s»\n" |
---|
2000 | #~ "men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn med / " |
---|
2001 | #~ "(rot-katalogen) som heimekatalog?\n" |
---|
2002 | #~ "\n" |
---|
2003 | #~ "Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg Þkt." |
---|
2004 | |
---|
2005 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
2006 | #~ msgstr "%s: Heimekatalogen til %s: '%s' finst ikkje." |
---|
2007 | |
---|
2008 | #~ msgid "" |
---|
2009 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
2010 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
2011 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
2012 | #~ "not writable by other users." |
---|
2013 | #~ msgstr "" |
---|
2014 | #~ "Fila $HOME/.dmrc har feil lÞyve og vert ignorert. Dette hindrar GDM frå å " |
---|
2015 | #~ "lagra standard Þkt og språk. Fila må vera eigd av brukaren og ha lÞyve " |
---|
2016 | #~ "644. Brukaren si heimemappe må vera eigd av brukaren, og ikkje vera " |
---|
2017 | #~ "skrivbar for andre brukarar." |
---|
2018 | |
---|
2019 | #~ msgid "" |
---|
2020 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
2021 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
2022 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
2023 | #~ "system administrator" |
---|
2024 | #~ msgstr "" |
---|
2025 | #~ "GDM klarte ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du " |
---|
2026 | #~ "er tom for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for " |
---|
2027 | #~ "skriving. I alle tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med " |
---|
2028 | #~ "systemadminstrator." |
---|
2029 | |
---|
2030 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
2031 | #~ msgstr "%s: Feil under kÞyring av brukarÞkta" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #~ msgid "" |
---|
2034 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
2035 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
2036 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
2037 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
2038 | #~ msgstr "" |
---|
2039 | #~ "Ãkta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjÞlv, " |
---|
2040 | #~ "kan det henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er " |
---|
2041 | #~ "tom for diskplass. TrÞv å logga inn med ei av dei trygge Þktene og sjå om " |
---|
2042 | #~ "du kan ordna problemet." |
---|
2043 | |
---|
2044 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
2045 | #~ msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
2048 | #~ msgstr "" |
---|
2049 | #~ "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om." |
---|
2050 | |
---|
2051 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
2052 | #~ msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #~ msgid "" |
---|
2055 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
2056 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
2057 | #~ msgstr "" |
---|
2058 | #~ "Spurt etter innloggingslyd på ekstern skjerm, avspelingsprogrammet klarte " |
---|
2059 | #~ "ikkje kÞyra eller lyden finst ikkje." |
---|
2060 | |
---|
2061 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
2062 | #~ msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
2065 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje kÞyra skriptprosess." |
---|
2066 | |
---|
2067 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
2068 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje oppretta rÞyr" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
2071 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje å kÞyra: %s" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #~ msgid "" |
---|
2074 | #~ "\n" |
---|
2075 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
2076 | #~ "case." |
---|
2077 | #~ msgstr "" |
---|
2078 | #~ "\n" |
---|
2079 | #~ "Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med " |
---|
2080 | #~ "korrekte store og små bokstavar. " |
---|
2081 | |
---|
2082 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
2083 | #~ msgstr "Caps Lock er på." |
---|
2084 | |
---|
2085 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
2086 | #~ msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #~ msgid "Password:" |
---|
2089 | #~ msgstr "Passord: " |
---|
2090 | |
---|
2091 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
2092 | #~ msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
2095 | #~ msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2098 | #~ msgstr "" |
---|
2099 | #~ "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
2102 | #~ msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logga inn" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #~ msgid "" |
---|
2105 | #~ "\n" |
---|
2106 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
2107 | #~ msgstr "" |
---|
2108 | #~ "\n" |
---|
2109 | #~ "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." |
---|
2110 | |
---|
2111 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
2112 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja brukargruppe for %s" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #~ msgid "" |
---|
2115 | #~ "\n" |
---|
2116 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2117 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2118 | #~ msgstr "" |
---|
2119 | #~ "\n" |
---|
2120 | #~ "Klarte ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. Ta " |
---|
2121 | #~ "kontakt med systemadministrator." |
---|
2122 | |
---|
2123 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
2124 | #~ msgstr "Passordet til %s er forelda" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #~ msgid "" |
---|
2127 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
2128 | #~ "Please choose a new one." |
---|
2129 | #~ msgstr "" |
---|
2130 | #~ "Du må byta passordet ditt.\n" |
---|
2131 | #~ "Vel eit nytt." |
---|
2132 | |
---|
2133 | #~ msgid "" |
---|
2134 | #~ "\n" |
---|
2135 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
2136 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
2137 | #~ msgstr "" |
---|
2138 | #~ "\n" |
---|
2139 | #~ "Klarte ikkje endra passordet ditt. Du vil ikkje kunna logga inn. PrÞv " |
---|
2140 | #~ "igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." |
---|
2141 | |
---|
2142 | #~ msgid "" |
---|
2143 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
2144 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2145 | #~ msgstr "" |
---|
2146 | #~ "Passordet ditt er endra, men du må kanskje endra det igjen. PrÞv igjen " |
---|
2147 | #~ "seinare eller ta kontakt med systemadministrator." |
---|
2148 | |
---|
2149 | #~ msgid "" |
---|
2150 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
2151 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
2152 | #~ msgstr "" |
---|
2153 | #~ "Passordet ditt er forelda.\n" |
---|
2154 | #~ "Berre systemadministrator kan endra det." |
---|
2155 | |
---|
2156 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
2157 | #~ msgstr "Intern feil ved passwdexpired" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #~ msgid "" |
---|
2160 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
2161 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2162 | #~ msgstr "" |
---|
2163 | #~ "Ein intern feil oppstod. Du vil ikkje kunna logga inn.\n" |
---|
2164 | #~ "PrÞv igjen seinare eller ta kontakt med systemadministrator." |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
2167 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna passwd-struktur for %s" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
2170 | #~ msgstr "" |
---|
2171 | #~ "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt." |
---|
2172 | |
---|
2173 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
2174 | #~ msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root." |
---|
2175 | |
---|
2176 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
2177 | #~ msgstr "" |
---|
2178 | #~ "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator." |
---|
2179 | |
---|
2180 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
2181 | #~ msgstr "Passord ikkje oppgitt." |
---|
2182 | |
---|
2183 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
2184 | #~ msgstr "Passordet er ikkje endra." |
---|
2185 | |
---|
2186 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
2187 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna brukarnamn" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
2190 | #~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
2193 | #~ msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
2196 | #~ msgstr "Noverande UNIX-passord:" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
2199 | #~ msgstr "Feil under endring av NIS-passord." |
---|
2200 | |
---|
2201 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
2202 | #~ msgstr "Du må velja eit lengre passord." |
---|
2203 | |
---|
2204 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
2205 | #~ msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna." |
---|
2206 | |
---|
2207 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
2208 | #~ msgstr "Du må venta lenger fÞr du endrar passordet ditt." |
---|
2209 | |
---|
2210 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
2211 | #~ msgstr "Passorda er ikkje like" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
2214 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja opp pam-handtak utan display" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
2217 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_TTY=%s" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
2220 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja PAM_RHOST=%s" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #~ msgid "" |
---|
2223 | #~ "\n" |
---|
2224 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2225 | #~ msgstr "" |
---|
2226 | #~ "\n" |
---|
2227 | #~ "Systemadminstratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
2230 | #~ msgstr "Endring av autentiseringstoken feila for brukar %s" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #~ msgid "" |
---|
2233 | #~ "\n" |
---|
2234 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
2235 | #~ "contact the system administrator." |
---|
2236 | #~ msgstr "" |
---|
2237 | #~ "\n" |
---|
2238 | #~ "Klarte ikkje å endra autentiseringssymbolet. PrÞv att seinare eller " |
---|
2239 | #~ "kontakt systemadministrator." |
---|
2240 | |
---|
2241 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
2242 | #~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet lenger" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
2245 | #~ msgstr "Brukaren %s har ikkje adgang til systemet no" |
---|
2246 | |
---|
2247 | #~ msgid "" |
---|
2248 | #~ "\n" |
---|
2249 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
2250 | #~ msgstr "" |
---|
2251 | #~ "\n" |
---|
2252 | #~ "Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels." |
---|
2253 | |
---|
2254 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
2255 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja kontohandsaming for %s" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
2258 | #~ msgstr "Klarte ikkje setja akkreditiv for %s" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
2261 | #~ msgstr "Kunne ikkje opna Þkt for %s" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #~ msgid "" |
---|
2264 | #~ "\n" |
---|
2265 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
2266 | #~ msgstr "" |
---|
2267 | #~ "\n" |
---|
2268 | #~ "Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett." |
---|
2269 | |
---|
2270 | #~ msgid "" |
---|
2271 | #~ "\n" |
---|
2272 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
2273 | #~ "temporarily." |
---|
2274 | #~ msgstr "" |
---|
2275 | #~ "\n" |
---|
2276 | #~ "Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet." |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
2279 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna PAM-oppsett for GDM." |
---|
2280 | |
---|
2281 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
2282 | #~ msgstr "%s: Klarte ikkje binda til XDMCP-sokkel." |
---|
2283 | |
---|
2284 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
2285 | #~ msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #~ msgid "" |
---|
2288 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2289 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
2290 | #~ msgstr "" |
---|
2291 | #~ "%s: Klarte ikkje kÞyra «%s --display %s --display-authfile %s --to -%s --" |
---|
2292 | #~ "to-authfile %s»: %s" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
2295 | #~ msgstr "%s: XDMCP er ikkje stÞtta" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
2298 | #~ msgstr "Xnest kommandolinje" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #~ msgid "STRING" |
---|
2301 | #~ msgstr "STRING" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
2304 | #~ msgstr "Ekstra val for Xnest" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
2307 | #~ msgstr "OPTIONS" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #~ msgid "Run in background" |
---|
2310 | #~ msgstr "KÞyr i bakgrunnen" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
2313 | #~ msgstr "Berr kÞyr Xnest, ingen spÞrjing (ingen veljar)" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
2316 | #~ msgstr "Gjer direkte spÞrjing i staden for indirekte (veljar)" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
2319 | #~ msgstr "KÞyr kringkastinst i staden for indirekte (veljar)" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
2322 | #~ msgstr "Ikkje sjå etter kÞyrande GDM" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
2325 | #~ msgstr "- GDM innloggingsveljar for Þkt inni Þkt" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
2328 | #~ msgstr "Be systemadministrator om å installera det." |
---|
2329 | |
---|
2330 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
2331 | #~ msgstr "Indirekte XDMCP er slått av" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
2334 | #~ msgstr "Be systemadministrator om å slå på denne eigenskapen." |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
2337 | #~ msgstr "XDMCP er slått av" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
2340 | #~ msgstr "Be systemadministrator om å starta han." |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
2343 | #~ msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
2346 | #~ msgstr "SÞker gjennom det lokale nettverket ..." |
---|
2347 | |
---|
2348 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
2349 | #~ msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen." |
---|
2350 | |
---|
2351 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
2352 | #~ msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #~ msgid "" |
---|
2355 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
2356 | #~ "Please try again later." |
---|
2357 | #~ msgstr "" |
---|
2358 | #~ "Verten «%s» er ikkje viljug til å stÞtta ei innlogging no. PrÞv att " |
---|
2359 | #~ "seinare." |
---|
2360 | |
---|
2361 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2362 | #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til ekstern tenar" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #~ msgid "" |
---|
2365 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2366 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2367 | #~ "now. Please try again later." |
---|
2368 | #~ msgstr "" |
---|
2369 | #~ "Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i lÞpet av %d sekund. Kanskje verten " |
---|
2370 | #~ "er slått av, eller ikkje er viljug til å stÞtta ei innlogging no. PrÞv " |
---|
2371 | #~ "att seinare." |
---|
2372 | |
---|
2373 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
2374 | #~ msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2377 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil." |
---|
2378 | |
---|
2379 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
2380 | #~ msgstr "Klarte ikkje finna vert" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #~ msgid "" |
---|
2383 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
2384 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2385 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2386 | #~ "\n" |
---|
2387 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
2388 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
2389 | #~ "computer." |
---|
2390 | #~ msgstr "" |
---|
2391 | #~ "Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som har " |
---|
2392 | #~ "«XDMCP» slått på. Dette tillet brukarar å logga inn på eksterne maskinar " |
---|
2393 | #~ "som om dei satt ved konsollet.\n" |
---|
2394 | #~ "\n" |
---|
2395 | #~ "Du kan sÞka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på «SÞk på " |
---|
2396 | #~ "nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å starta ei Þkt på " |
---|
2397 | #~ "den maskinen." |
---|
2398 | |
---|
2399 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2400 | #~ msgstr "Sokkel for xdm kommunikasjon" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
2403 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2406 | #~ msgstr "Klientaddresse som skal returnerast som svar til xdm" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
2409 | #~ msgstr "ADDRESS" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2412 | #~ msgstr "Tilkoplingstype som skal returnerast som svar til xdm" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #~ msgid "TYPE" |
---|
2415 | #~ msgstr "TYPE" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
2418 | #~ msgstr "- GDM innloggingsveljar" |
---|
2419 | |
---|
2420 | #~ msgid "" |
---|
2421 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2422 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
2423 | #~ "computer." |
---|
2424 | #~ msgstr "" |
---|
2425 | #~ "Veljar versjon %s passar ikkje saman med nisse versjon %s. Du har truleg " |
---|
2426 | #~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." |
---|
2427 | |
---|
2428 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
2429 | #~ msgstr "Klarte ikkje kÞyra veljar" |
---|
2430 | |
---|
2431 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
2432 | #~ msgstr "L_egg til vert: " |
---|
2433 | |
---|
2434 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
2435 | #~ msgstr "K_opla til" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
2438 | #~ msgstr "Avslutt programmet" |
---|
2439 | |
---|
2440 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
2441 | #~ msgstr "Innloggingsvert-veljar" |
---|
2442 | |
---|
2443 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2444 | #~ msgstr "Opprett ei Þkt mot vald maskin" |
---|
2445 | |
---|
2446 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
2447 | #~ msgstr "PrÞv i nettverket" |
---|
2448 | |
---|
2449 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2450 | #~ msgstr "SpÞr og legg denne verten til i lista over" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #~ msgid "Status" |
---|
2453 | #~ msgstr "Status" |
---|
2454 | |
---|
2455 | #~ msgid "_Add" |
---|
2456 | #~ msgstr "_Legg til" |
---|
2457 | |
---|
2458 | #~ msgid "" |
---|
2459 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2460 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
2461 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
2462 | #~ msgstr "" |
---|
2463 | #~ "Det kan henda at du brukar ein annan innloggingshandsamar, slik som KDM " |
---|
2464 | #~ "(KDE Display Manager) eller xdm. Dersom du framleis vil bruka denne " |
---|
2465 | #~ "funksjonen, må du anten starta GDM sjÞlv eller be systemansvarleg om å " |
---|
2466 | #~ "starta GDM." |
---|
2467 | |
---|
2468 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2469 | #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)" |
---|
2470 | |
---|
2471 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2472 | #~ msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM kÞyrer." |
---|
2473 | |
---|
2474 | #~ msgid "" |
---|
2475 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2476 | #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med GDM. Kanskje ein gamal versjon kÞyrer." |
---|
2477 | |
---|
2478 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2479 | #~ msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan kÞyra, er nådd." |
---|
2480 | |
---|
2481 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2482 | #~ msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta." |
---|
2483 | |
---|
2484 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2485 | #~ msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett." |
---|
2486 | |
---|
2487 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
2488 | #~ msgstr "For mange X-Þkter kÞyrer." |
---|
2489 | |
---|
2490 | #~ msgid "" |
---|
2491 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2492 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
2493 | #~ msgstr "" |
---|
2494 | #~ "Xnest klarte ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje " |
---|
2495 | #~ "ei X-autorisasjonsfil." |
---|
2496 | |
---|
2497 | #~ msgid "" |
---|
2498 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
2499 | #~ "configured.\n" |
---|
2500 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2501 | #~ msgstr "" |
---|
2502 | #~ "Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller GDM er feil satt opp.\n" |
---|
2503 | #~ "Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei Þkt." |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2506 | #~ msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett." |
---|
2507 | |
---|
2508 | #~ msgid "" |
---|
2509 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2510 | #~ "which is not available." |
---|
2511 | #~ msgstr "" |
---|
2512 | #~ "PrÞver å setja ukjent utloggingshandling, eller prÞver å setja ei " |
---|
2513 | #~ "utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg." |
---|
2514 | |
---|
2515 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2516 | #~ msgstr "Virtuelle terminalar er ikkje stÞtta." |
---|
2517 | |
---|
2518 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2519 | #~ msgstr "PrÞver å byta til eit ugyldig virtuell terminal-nummer." |
---|
2520 | |
---|
2521 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2522 | #~ msgstr "PrÞver å oppdatera ein oppsettsnÞkkel som ikkje er stÞtta." |
---|
2523 | |
---|
2524 | #~ msgid "" |
---|
2525 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2526 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2527 | #~ msgstr "" |
---|
2528 | #~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " |
---|
2529 | #~ "operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." |
---|
2530 | |
---|
2531 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2532 | #~ msgstr "" |
---|
2533 | #~ "For mange meldingar vart sendt til GDM, som ikkje vil snakka med oss " |
---|
2534 | #~ "lenger." |
---|
2535 | |
---|
2536 | #~ msgid "%d second" |
---|
2537 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
2538 | #~ msgstr[0] "%d sekund" |
---|
2539 | #~ msgstr[1] "%d sekund" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2542 | #~ msgstr "Bruk: %s [-b][-v] og ein av dei fÞlgjande:\n" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
2545 | #~ msgstr "\t-a display\n" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
2548 | #~ msgstr "\t-r display\n" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
2551 | #~ msgstr "\t-d display\n" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2554 | #~ msgstr "\t-l [tenarnamn]\n" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2557 | #~ msgstr "\t-t stÞrste tal innloggingsforsÞk (standard 15)\n" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2560 | #~ msgstr "\t-s kvileverdi (standard 8)\n" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2563 | #~ msgstr "Tenaren oppteken, ventar litt.\n" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #~ msgid "" |
---|
2566 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2567 | #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen. Ventar %d sekund. ForsÞk %d av %d.\n" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2570 | #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til nissen etter %d forsÞk\n" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2573 | #~ msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge" |
---|
2574 | |
---|
2575 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2576 | #~ msgstr "Ny innlogging i eit vindauge" |
---|
2577 | |
---|
2578 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
2579 | #~ msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
2582 | #~ msgstr "Xnest-modues" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
2585 | #~ msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2588 | #~ msgstr "Autentiser fÞr du kÞyrer --command" |
---|
2589 | |
---|
2590 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
2591 | #~ msgstr "Start ny fleksibel Þkt. Ikkje vis oppsprettvindauge" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
2594 | #~ msgstr "Klarte ikkje endra display" |
---|
2595 | |
---|
2596 | #~ msgid "Nobody" |
---|
2597 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2600 | #~ msgstr "Display %s på virtuell terminal %d" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2603 | #~ msgstr "Innbakt display %s på virtuell terminal %d" |
---|
2604 | |
---|
2605 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
2606 | #~ msgstr "Opne display" |
---|
2607 | |
---|
2608 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
2609 | #~ msgstr "_Opna nytt display" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2612 | #~ msgstr "Bytt til _eksisterande display" |
---|
2613 | |
---|
2614 | #~ msgid "" |
---|
2615 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2616 | #~ "below or open a new one." |
---|
2617 | #~ msgstr "" |
---|
2618 | #~ "Det er alt nokre opne display. Du kan velja eit frå lista under eller " |
---|
2619 | #~ "opna eit nytt." |
---|
2620 | |
---|
2621 | #~ msgid "Choose server" |
---|
2622 | #~ msgstr "Vel tenar" |
---|
2623 | |
---|
2624 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
2625 | #~ msgstr "Vel X-tenar som skal kÞyrast" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #~ msgid "Standard server" |
---|
2628 | #~ msgstr "Standard tenar" |
---|
2629 | |
---|
2630 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2631 | #~ msgstr "" |
---|
2632 | #~ "Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til denne " |
---|
2633 | #~ "operasjonen. " |
---|
2634 | |
---|
2635 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2636 | #~ msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." |
---|
2637 | |
---|
2638 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2639 | #~ msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2642 | #~ msgstr "Ã
starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet." |
---|
2643 | |
---|
2644 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2645 | #~ msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #~ msgid "New Login" |
---|
2648 | #~ msgstr "Ny innlogging" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2651 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
2654 | #~ msgstr "A-M|Albansk" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
2657 | #~ msgstr "A-M|Amharisk" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2660 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2663 | #~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
2666 | #~ msgstr "A-M|Armensk" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2669 | #~ msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" |
---|
2670 | |
---|
2671 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
2672 | #~ msgstr "A-M|Baskisk" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2675 | #~ msgstr "A-M|Kviterussisk" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
2678 | #~ msgstr "A-M|Bengali" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2681 | #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2684 | #~ msgstr "A-M|Bulgarsk" |
---|
2685 | |
---|
2686 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2687 | #~ msgstr "A-M|Bosnisk" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
2690 | #~ msgstr "A-M|Katalansk" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2693 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (fastlandet)" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2696 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hongkong)" |
---|
2697 | |
---|
2698 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2699 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2702 | #~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" |
---|
2703 | |
---|
2704 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
2705 | #~ msgstr "A-M|Kroatisk" |
---|
2706 | |
---|
2707 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
2708 | #~ msgstr "N-Ã
|Tjekkisk" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
2711 | #~ msgstr "A-M|Dansk" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
2714 | #~ msgstr "N-Ã
|Nederlandsk" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2717 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2720 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Australia)" |
---|
2721 | |
---|
2722 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2723 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannia)" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2726 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2729 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2732 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2735 | #~ msgstr "A-M|Engelsk (SÞr-Afrika)" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
2738 | #~ msgstr "A-M|Estisk" |
---|
2739 | |
---|
2740 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
2741 | #~ msgstr "A-M|Finsk" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
2744 | #~ msgstr "A-M|Fransk" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2747 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Belgia)" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2750 | #~ msgstr "A-M|Fransk (Sveits)" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
2753 | #~ msgstr "A-M|Galisisk" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
2756 | #~ msgstr "N-Ã
|Tysk" |
---|
2757 | |
---|
2758 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2759 | #~ msgstr "N-Ã
|Tysk (Austerriksk)" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2762 | #~ msgstr "N-Ã
|Tysk (Sveits)" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
2765 | #~ msgstr "A-M|Gresk" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2768 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2771 | #~ msgstr "A-M|Hebraisk" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
2774 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2777 | #~ msgstr "N-Ã
|Ungarsk" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2780 | #~ msgstr "A-M|Islandsk" |
---|
2781 | |
---|
2782 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2783 | #~ msgstr "A-M|Indonesisk" |
---|
2784 | |
---|
2785 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2786 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
2789 | #~ msgstr "A-M|Irsk" |
---|
2790 | |
---|
2791 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
2792 | #~ msgstr "A-M|Italiensk" |
---|
2793 | |
---|
2794 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
2795 | #~ msgstr "A-M|Japansk" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
2798 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2801 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2802 | |
---|
2803 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
2804 | #~ msgstr "A-M|Koreansk" |
---|
2805 | |
---|
2806 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
2807 | #~ msgstr "A-M|Latvisk" |
---|
2808 | |
---|
2809 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2810 | #~ msgstr "A-M|Litauisk" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2813 | #~ msgstr "A-M|Makedonsk" |
---|
2814 | |
---|
2815 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
2816 | #~ msgstr "A-M|Malayisk" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2819 | #~ msgstr "A-M|Malayalam" |
---|
2820 | |
---|
2821 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
2822 | #~ msgstr "A-M|Marathi" |
---|
2823 | |
---|
2824 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2825 | #~ msgstr "A-M|Mongolsk" |
---|
2826 | |
---|
2827 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2828 | #~ msgstr "N-Ã
|Nordre Sotho" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2831 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (bokmål)" |
---|
2832 | |
---|
2833 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2834 | #~ msgstr "N-Ã
|Norsk (nynorsk)" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2837 | #~ msgstr "N-Ã
|Oriya" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #~ msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
2840 | #~ msgstr "N-Ã
|Panjabi" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
2843 | #~ msgstr "N-Ã
|Persisk" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
2846 | #~ msgstr "N-Ã
|Polsk" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2849 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2852 | #~ msgstr "N-Ã
|Portugisisk (Brasiliansk)" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2855 | #~ msgstr "N-Ã
|Rumensk" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
2858 | #~ msgstr "N-Ã
|Russisk" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2861 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2864 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (Latinsk)" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2867 | #~ msgstr "N-Ã
|Serbisk (Jekavisk)" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2870 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovakisk" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2873 | #~ msgstr "N-Ã
|Slovensk" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2876 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2879 | #~ msgstr "N-Ã
|Spansk (Mexico)" |
---|
2880 | |
---|
2881 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2882 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2885 | #~ msgstr "N-Ã
|Svensk (Finland)" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2888 | #~ msgstr "N-Ã
|Tamil" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2891 | #~ msgstr "N-Ã
|Telugu" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
2894 | #~ msgstr "N-Ã
|Thai" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2897 | #~ msgstr "N-Ã
|Tyrkisk" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2900 | #~ msgstr "N-Ã
|Ukrainisk" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2903 | #~ msgstr "N-Ã
|Vietnamesisk" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2906 | #~ msgstr "N-Ã
|Vallonsk" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2909 | #~ msgstr "N-Ã
|Walisisk" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2912 | #~ msgstr "N-Ã
|Jiddisk" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
2915 | #~ msgstr "N-Ã
|Zulu" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2918 | #~ msgstr "Andre|POSIX/C Engelsk" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #~ msgid "A-M" |
---|
2921 | #~ msgstr "A-M" |
---|
2922 | |
---|
2923 | #~ msgid "N-Z" |
---|
2924 | #~ msgstr "N-Ã
" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
2927 | #~ msgstr "Klarte ikkje kÞyra kommandoen «%s»: %s." |
---|
2928 | |
---|
2929 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
2930 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta bakgrunnsprogram" |
---|
2931 | |
---|
2932 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
2933 | #~ msgstr "Brukar %u vil logga inn om %t" |
---|
2934 | |
---|
2935 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
2936 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil starta maskinen på nytt?" |
---|
2937 | |
---|
2938 | #~ msgid "_Restart" |
---|
2939 | #~ msgstr "Sta_rt om att" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
2942 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slå av maskinen?" |
---|
2943 | |
---|
2944 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
2945 | #~ msgstr "Er du sikker på at du vil setja maskinen i dvalemodus?" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #~ msgid "System Default" |
---|
2948 | #~ msgstr "Systemstandard" |
---|
2949 | |
---|
2950 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2951 | #~ msgstr "Vil du gjera «%s» til standard for framtidige Þkter?" |
---|
2952 | |
---|
2953 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
2954 | #~ msgstr "Du har vald %s for denne Þkta, men standarinnstillinga di er %s." |
---|
2955 | |
---|
2956 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
2957 | #~ msgstr "Bruk som _standard" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
2960 | #~ msgstr "Berre for _denne Þkta" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #~ msgid "_Username:" |
---|
2963 | #~ msgstr "_Brukarnamn:" |
---|
2964 | |
---|
2965 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
2966 | #~ msgstr "%s Þkt vald" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #~ msgid "_Last" |
---|
2969 | #~ msgstr "_Siste" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
2972 | #~ msgstr "%s språk valt" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #~ msgid "_System Default" |
---|
2975 | #~ msgstr "_Systemstandard" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #~ msgid "_Password:" |
---|
2978 | #~ msgstr "_Passord: " |
---|
2979 | |
---|
2980 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
2981 | #~ msgstr "Legg på 5 kroner for å logga inn." |
---|
2982 | |
---|
2983 | #~ msgid "Finger" |
---|
2984 | #~ msgstr "Finger" |
---|
2985 | |
---|
2986 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
2987 | #~ msgstr "GDM innlogging" |
---|
2988 | |
---|
2989 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
2990 | #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." |
---|
2991 | |
---|
2992 | #~ msgid "_Actions" |
---|
2993 | #~ msgstr "_Handlingar" |
---|
2994 | |
---|
2995 | #~ msgid "_Theme" |
---|
2996 | #~ msgstr "_Drakt" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
2999 | #~ msgstr "Ko_pla frå" |
---|
3000 | |
---|
3001 | #~ msgid "Welcome" |
---|
3002 | #~ msgstr "Velkommen" |
---|
3003 | |
---|
3004 | #~ msgid "" |
---|
3005 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3006 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3007 | #~ msgstr "" |
---|
3008 | #~ "Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som nissen. Du har truleg " |
---|
3009 | #~ "nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller datamaskinen." |
---|
3010 | |
---|
3011 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3012 | #~ msgstr "Klarte ikkje starta velkomstprogrammet" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #~ msgid "" |
---|
3015 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
3016 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
3017 | #~ "computer." |
---|
3018 | #~ msgstr "" |
---|
3019 | #~ "Velkomstprogram-versjonen (%s) stemmer ikkje med nisse-versjonen (%s). Du " |
---|
3020 | #~ "har truleg nettopp oppgradert GDM. Start om att GDM-nissen eller " |
---|
3021 | #~ "datamaskinen." |
---|
3022 | |
---|
3023 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
3024 | #~ msgstr "Start GDM om att" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
3027 | #~ msgstr "Omstart datamaskinen" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
3030 | #~ msgstr "Kunne ikkje sette signalmaske!" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
3033 | #~ msgstr "Ãktkatalogen manglar" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #~ msgid "" |
---|
3036 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3037 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
3038 | #~ "configuration." |
---|
3039 | #~ msgstr "" |
---|
3040 | #~ "Ãktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege Þkter du " |
---|
3041 | #~ "kan bruka, men du bÞr logga inn og retta opp GDM-oppsettet." |
---|
3042 | |
---|
3043 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
3044 | #~ msgstr "Oppsettet er feil" |
---|
3045 | |
---|
3046 | #~ msgid "" |
---|
3047 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3048 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3049 | #~ msgstr "" |
---|
3050 | #~ "Oppsettfila inneheld ei ugyldig kommandolinje for innloggingsdialogen. " |
---|
3051 | #~ "KÞyrer ein standardkommando i staden. Rett opp GDM-oppsettet." |
---|
3052 | |
---|
3053 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
3054 | #~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving." |
---|
3055 | |
---|
3056 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
3057 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #~ msgid "Images" |
---|
3060 | #~ msgstr "Bilete" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #~ msgid "All Files" |
---|
3063 | #~ msgstr "Alle filer" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #~ msgid "" |
---|
3066 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3067 | #~ msgstr "" |
---|
3068 | #~ "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM " |
---|
3069 | #~ "(innloggingshandsamaren)" |
---|
3070 | |
---|
3071 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
3072 | #~ msgstr "Innloggingsbilete" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3075 | #~ msgstr "<b>Bilete av brukar</b>" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
3078 | #~ msgstr "Brukarval for innloggingsbilete" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3081 | #~ msgstr "Trygg _GNOME" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #~ msgid "" |
---|
3084 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
3085 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3086 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3087 | #~ msgstr "" |
---|
3088 | #~ "Dette er ei trygg Þkt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil " |
---|
3089 | #~ "ikkje bli kÞyrte. Denne Þkta er meint å brukast når du ikkje får logga " |
---|
3090 | #~ "inn ellers. GNOME vil bruka standardÞkta." |
---|
3091 | |
---|
3092 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3093 | #~ msgstr "Trygg _terminal" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #~ msgid "" |
---|
3096 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3097 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3098 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3099 | #~ msgstr "" |
---|
3100 | #~ "Dette er ei trygg Þkt som vil logga deg inn til ein terminal. " |
---|
3101 | #~ "Oppstartsskripta vil ikkje bli kÞyrte. Denne Þkta er meint å brukast når " |
---|
3102 | #~ "du ikkje får logga inn ellers. Fpr å avslutta Þkta skriv du «exit» i " |
---|
3103 | #~ "terminalvindauget." |
---|
3104 | |
---|
3105 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
3106 | #~ msgstr "Den foretrukne Þkta di, «%s», er ikkje installert på denne maskinen." |
---|
3107 | |
---|
3108 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
3109 | #~ msgstr "Du har valt %s til denne Þkta" |
---|
3110 | |
---|
3111 | #~ msgid "" |
---|
3112 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
3113 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
3114 | #~ msgstr "" |
---|
3115 | #~ "Bruk «switchdesk»-verktÞyet dersom du Þnsker å gjera %s til standardval " |
---|
3116 | #~ "for framtidige Þkter. (System->Endring av skrivebord frå panelmenyen)." |
---|
3117 | |
---|
3118 | #~ msgid "" |
---|
3119 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3120 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
3121 | #~ msgstr "" |
---|
3122 | #~ "Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. Det " |
---|
3123 | #~ "er ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft." |
---|
3124 | |
---|
3125 | #~ msgid "Themed" |
---|
3126 | #~ msgstr "Brukar drakt" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #~ msgid "Plain" |
---|
3129 | #~ msgstr "Enkel" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
3132 | #~ msgstr "Enkel med ansiktsliste" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3135 | #~ msgstr "" |
---|
3136 | #~ "Automatisk innlogging eller automatisk innlogging etter ei gitt tid er " |
---|
3137 | #~ "ikkje tillate for root-kontoen." |
---|
3138 | |
---|
3139 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
3140 | #~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i ta med-lista." |
---|
3141 | |
---|
3142 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
3143 | #~ msgstr "Klarte ikkje leggja til brukar" |
---|
3144 | |
---|
3145 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
3146 | #~ msgstr "Brukaren «%s» står allereie i utestengt-lista." |
---|
3147 | |
---|
3148 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
3149 | #~ msgstr "Brukaren «%s» finst ikkje." |
---|
3150 | |
---|
3151 | #~ msgid "Sounds" |
---|
3152 | #~ msgstr "Lydar" |
---|
3153 | |
---|
3154 | #~ msgid "None" |
---|
3155 | #~ msgstr "Ingen" |
---|
3156 | |
---|
3157 | # TRN: HÊ? |
---|
3158 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3159 | #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje ein underkatalog" |
---|
3160 | |
---|
3161 | # TRN: HÊ? |
---|
3162 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3163 | #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje berre ein underkatalo" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3166 | #~ msgstr "Fila er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv." |
---|
3167 | |
---|
3168 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3169 | #~ msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
3172 | #~ msgstr "Fila finst ikkje" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #~ msgid "%s" |
---|
3175 | #~ msgstr "%s" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
3178 | #~ msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #~ msgid "" |
---|
3181 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3182 | #~ msgstr "" |
---|
3183 | #~ "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du " |
---|
3184 | #~ "installera likevel?" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3187 | #~ msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #~ msgid "No file selected" |
---|
3190 | #~ msgstr "Ingen filer valde" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
3193 | #~ msgstr "Vel drakt-arkiv" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #~ msgid "_Install" |
---|
3196 | #~ msgstr "_Installer" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
3199 | #~ msgstr "Fjerna drakta «%s»?" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
3202 | #~ msgstr "Viss du tek vekk drakta, går ho tapt for alltid." |
---|
3203 | |
---|
3204 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
3205 | #~ msgstr "Fje_rn drakt" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
3208 | #~ msgstr "Installera drakta frå «%s»?" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
3211 | #~ msgstr "Vel «installer» for å leggja til drakta frå fila «%s»." |
---|
3212 | |
---|
3213 | #~ msgid "" |
---|
3214 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
3215 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
3216 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
3217 | #~ "\n" |
---|
3218 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3219 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3220 | #~ "\n" |
---|
3221 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
3222 | #~ "\" category." |
---|
3223 | #~ msgstr "" |
---|
3224 | #~ "Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-nissen, som " |
---|
3225 | #~ "er den grafiske innloggingsskjermen til GNOME. Endringar du gjer her, vil " |
---|
3226 | #~ "tre i kraft med ein gong.\n" |
---|
3227 | #~ "\n" |
---|
3228 | #~ "Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. " |
---|
3229 | #~ "Dersom du ikkje ser det du leitar etter, kan du prÞva å redigera fila «%" |
---|
3230 | #~ "s».\n" |
---|
3231 | #~ "\n" |
---|
3232 | #~ "Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon." |
---|
3233 | |
---|
3234 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
3235 | #~ msgstr "Aktivera endringane på brukarane fÞr du avsluttar?" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #~ msgid "" |
---|
3238 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
3239 | #~ msgstr "" |
---|
3240 | #~ "Dersom du ikkje aktiverer endringane, vil dei endringane som er gjort i " |
---|
3241 | #~ "«Brukarar»-fanen gå tapt." |
---|
3242 | |
---|
3243 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
3244 | #~ msgstr "Lukk _utan å aktivera" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" |
---|
3247 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna GDM-oppsettfil.\n" |
---|
3248 | |
---|
3249 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3250 | #~ msgstr "Du må vera superbrukar (root) for å konfigurera GDM." |
---|
3251 | |
---|
3252 | #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" |
---|
3253 | #~ msgstr "Set opp innloggingsvindauget (GNOME Display Manager)" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
3256 | #~ msgstr "Brukarval for innloggingsvindauge" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #~ msgid " " |
---|
3259 | #~ msgstr " " |
---|
3260 | |
---|
3261 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
3262 | #~ msgstr "%n vert byta ut med vertsnamn" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #~ msgid "" |
---|
3265 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
3266 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
3267 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
3268 | #~ "appear." |
---|
3269 | #~ msgstr "" |
---|
3270 | #~ "<b>Merk:</b> Brukarar i «Ta med»-lista vil verta viste i ansiktsvisaren " |
---|
3271 | #~ "dersom denne er slått på, og vil verta viste i rullegardinlistene for " |
---|
3272 | #~ "automatisk og tidsstyrt innlogging på Tryggleik-fanen. Brukarar i «Steng " |
---|
3273 | #~ "ute»-lista vert ikkje viste." |
---|
3274 | |
---|
3275 | #~ msgid "" |
---|
3276 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
3277 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
3278 | #~ "restarted." |
---|
3279 | #~ msgstr "" |
---|
3280 | #~ "<b>Ã
tvaring:</b> Feil innstillingar her kan hindra X-tenaren i å starta. " |
---|
3281 | #~ "Endringar i desse innstillingane vil ikkje tre i kraft fÞr GDM er " |
---|
3282 | #~ "omstarta." |
---|
3283 | |
---|
3284 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
3285 | #~ msgstr "L_egg til ..." |
---|
3286 | |
---|
3287 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
3288 | #~ msgstr "Tillat eksterne innloggingar for _administrator " |
---|
3289 | |
---|
3290 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
3291 | #~ msgstr "_Bruk endringar" |
---|
3292 | |
---|
3293 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
3294 | #~ msgstr "Tilgjenge" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3297 | #~ msgstr "Legg til/endra tenarar å starta" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
3300 | #~ msgstr "Legg til t_enar ..." |
---|
3301 | |
---|
3302 | #~ msgid "Add User" |
---|
3303 | #~ msgstr "Legg til brukar" |
---|
3304 | |
---|
3305 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3306 | #~ msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte innloggingar" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #~ msgid "Author:" |
---|
3309 | #~ msgstr "Forfattar:" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #~ msgid "Background" |
---|
3312 | #~ msgstr "Bakgrunn" |
---|
3313 | |
---|
3314 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
3315 | #~ msgstr "K_ommando:" |
---|
3316 | |
---|
3317 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3318 | #~ msgstr "E_igendefinert:" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3321 | #~ msgstr "_Farge:" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
3324 | #~ msgstr "Fargedjupne:" |
---|
3325 | |
---|
3326 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
3327 | #~ msgstr "_Set opp X-tenar ..." |
---|
3328 | |
---|
3329 | #~ msgid "Configure _XDMCP..." |
---|
3330 | #~ msgstr "Set opp _XDMCP ..." |
---|
3331 | |
---|
3332 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
3333 | #~ msgstr "Opphavsrett:" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
3336 | #~ msgstr "Slår av X-vidaresending, men påvirkar ikkje XDMCP." |
---|
3337 | |
---|
3338 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
3339 | #~ msgstr "Tap på display per _vert: " |
---|
3340 | |
---|
3341 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
3342 | #~ msgstr "Ikkje vis bilete for ekste_rne innloggingar" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #~ msgid "E_nable debug messages to system log" |
---|
3345 | #~ msgstr "Lagra feilmeldin_gar i systemloggen" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
3348 | #~ msgstr "S_teng ute:" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
3351 | #~ msgstr "DÞme: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #~ msgid "" |
---|
3354 | #~ "Greeter\n" |
---|
3355 | #~ "Chooser" |
---|
3356 | #~ msgstr "" |
---|
3357 | #~ "Velkomstprogram\n" |
---|
3358 | #~ "Veljar" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
3361 | #~ msgstr "Ta omsyn til _indirekte fÞrespurnader" |
---|
3362 | |
---|
3363 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
3364 | #~ msgstr "B_ilete:" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
3367 | #~ msgstr "Ta _med:" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
3370 | #~ msgstr "Ta m_ed vertsnamn-veljar (XDMCP) i menyen" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
3373 | #~ msgstr "Ta med Inn_stillingar i menyen" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #~ msgid "L_ogin retry delay:" |
---|
3376 | #~ msgstr "Pause mell_om innloggingar:" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
3379 | #~ msgstr "St_art:" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3382 | #~ msgstr "Lytt på _UDP-port: " |
---|
3383 | |
---|
3384 | #~ msgid "Local" |
---|
3385 | #~ msgstr "Lokal" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
3388 | #~ msgstr "Innlogging _feila:" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
3391 | #~ msgstr "Innlogging _vellukka:" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #~ msgid "Logo" |
---|
3394 | #~ msgstr "Logo" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #~ msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
3397 | #~ msgstr "StÞrste tal på _ventande fÞrespurnader:" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3400 | #~ msgstr "StÞrste _tal på eksterne Þkter:" |
---|
3401 | |
---|
3402 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3403 | #~ msgstr "Lengste _ventetid:" |
---|
3404 | |
---|
3405 | # TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte. |
---|
3406 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3407 | #~ msgstr "Lengste ventetid for indirekte fÞrespurn_ader:" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
3410 | #~ msgstr "StÞrste tal på ventande _indirekte fÞrespurnader:" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
3413 | #~ msgstr "Menylinje" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
3416 | #~ msgstr "V_al:\t" |
---|
3417 | |
---|
3418 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
3419 | #~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #~ msgid "Pin_g interval:" |
---|
3422 | #~ msgstr "Pin_g-intervall:" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #~ msgid "" |
---|
3425 | #~ "Plain\n" |
---|
3426 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
3427 | #~ "Themed" |
---|
3428 | #~ msgstr "" |
---|
3429 | #~ "Enkel\n" |
---|
3430 | #~ "Enkel med ansiktsvisar\n" |
---|
3431 | #~ "Med drakt" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #~ msgid "R_emove" |
---|
3434 | #~ msgstr "Fje_rn" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
3437 | #~ msgstr "Sl_ett tenar" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
3440 | #~ msgstr "Oppfriskingsrate:" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #~ msgid "Remote" |
---|
3443 | #~ msgstr "Ekstern" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #~ msgid "" |
---|
3446 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
3447 | #~ "Same as Local" |
---|
3448 | #~ msgstr "" |
---|
3449 | #~ "Ekstern innlogging slått av\n" |
---|
3450 | #~ "Same som lokal" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
3453 | #~ msgstr "OpplÞysing:" |
---|
3454 | |
---|
3455 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
3456 | #~ msgstr "Sk_aler til å passa på skjermen" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
3459 | #~ msgstr "Vel bakgrunnsbilete" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
3462 | #~ msgstr "Vel logobilete" |
---|
3463 | |
---|
3464 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
3465 | #~ msgstr "Vel lydfil" |
---|
3466 | |
---|
3467 | #~ msgid "" |
---|
3468 | #~ "Selected only\n" |
---|
3469 | #~ "Random from selected\n" |
---|
3470 | #~ msgstr "" |
---|
3471 | #~ "Berre valde\n" |
---|
3472 | #~ "Tilfeldig frå valde\n" |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
3475 | #~ msgstr "Tenarinnstillingar" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
3478 | #~ msgstr "Tenar_namn:" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
3481 | #~ msgstr "Tenarar å starta" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
3484 | #~ msgstr "Vis _handlingar-menyen" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "Themes" |
---|
3487 | #~ msgstr "Drakter" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
3490 | #~ msgstr "Br_ukarar:" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #~ msgid "Users" |
---|
3493 | #~ msgstr "Brukarar" |
---|
3494 | |
---|
3495 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
3496 | #~ msgstr "Velkomstmelding" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
3499 | #~ msgstr "Brukarval for X-tenar-innloggingsvindauge" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
3502 | #~ msgstr "Brukarval for XDMCP-innloggingsvindauge" |
---|
3503 | |
---|
3504 | #~ msgid "_Add..." |
---|
3505 | #~ msgstr "_Legg til ..." |
---|
3506 | |
---|
3507 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
3508 | #~ msgstr "_Legg til/endra ..." |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
3511 | #~ msgstr "Till_at lokal innlogging for systemadministrator" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
3514 | #~ msgstr "Till_at brukarar å endra skrifttype og fargar på enkel velkomst" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
3517 | #~ msgstr "_Bakgrunnsfarge:" |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
3520 | #~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen til %n»" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
3523 | #~ msgstr "Stan_dard: «Velkomen»" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
3526 | #~ msgstr "_Nekt TCP-tilkoplingar til X-tenaren" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
3529 | #~ msgstr "_Slå på automatisk innlogging" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
3532 | #~ msgstr "_Fleksibel (når det krevst)" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #~ msgid "_Image:" |
---|
3535 | #~ msgstr "B_ilete:" |
---|
3536 | |
---|
3537 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
3538 | #~ msgstr "" |
---|
3539 | #~ "_Ta med alle brukarar i /etc/passwd. (Kan ikkje brukast på system som " |
---|
3540 | #~ "brukar NIS)" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
3543 | #~ msgstr "På_loggingsforsÞk vert handsama av denne datamaskinen" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
3546 | #~ msgstr "_Pause fÞr innlogging:" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3549 | #~ msgstr "Fje_rn" |
---|
3550 | |
---|
3551 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
3552 | #~ msgstr "Fje_rn ..." |
---|
3553 | |
---|
3554 | #~ msgid "_Server:" |
---|
3555 | #~ msgstr "_Tenar:" |
---|
3556 | |
---|
3557 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
3558 | #~ msgstr "_Tenarar:" |
---|
3559 | |
---|
3560 | #~ msgid "_Style:" |
---|
3561 | #~ msgstr "_Stil:" |
---|
3562 | |
---|
3563 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
3564 | #~ msgstr "_Drakt:" |
---|
3565 | |
---|
3566 | #~ msgid "_User:" |
---|
3567 | #~ msgstr "_Brukar:" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #~ msgid "_VT:" |
---|
3570 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
3571 | |
---|
3572 | #~ msgid "dummy" |
---|
3573 | #~ msgstr "tullestreng" |
---|
3574 | |
---|
3575 | #~ msgid "seconds" |
---|
3576 | #~ msgstr "sekund" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
3579 | #~ msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..." |
---|
3580 | |
---|
3581 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
3582 | #~ msgstr "Start datamaskinen på nytt" |
---|
3583 | |
---|
3584 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3585 | #~ msgstr "Noko gjekk feil då drakta vart lasta: %s" |
---|
3586 | |
---|
3587 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
3588 | #~ msgstr "Drakta til den grafiske velkomsten er Þydelagt" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #~ msgid "" |
---|
3591 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
3592 | #~ "element." |
---|
3593 | #~ msgstr "" |
---|
3594 | #~ "Drakta inneheld ingen definisjonar for brukarnamn/passord-tekstboksen." |
---|
3595 | |
---|
3596 | #~ msgid "" |
---|
3597 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
3598 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
3599 | #~ msgstr "" |
---|
3600 | #~ "Noko gjekk feil då drakta vart lasta. Standarddrakta kunne heller ikkje " |
---|
3601 | #~ "lastast. Vil freista å lasta standardvelkomsten" |
---|
3602 | |
---|
3603 | #~ msgid "" |
---|
3604 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
3605 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
3606 | #~ msgstr "" |
---|
3607 | #~ "Klarte ikkje starta GTK+-velkomsten. Displayet vil stenga ned, og du må " |
---|
3608 | #~ "kanskje logga inn på ein annan måte og retta opp installasjonen av GDM" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "" |
---|
3611 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3612 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3613 | #~ "configuration." |
---|
3614 | #~ msgstr "" |
---|
3615 | #~ "Ãktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege Þkter du " |
---|
3616 | #~ "kan bruka, men du bÞr logga inn og retta opp GDM-oppsettet." |
---|
3617 | |
---|
3618 | #~ msgid "Last Language" |
---|
3619 | #~ msgstr "Siste språk" |
---|
3620 | |
---|
3621 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
3622 | #~ msgstr "Vel eit språk" |
---|
3623 | |
---|
3624 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
3625 | #~ msgstr "Byt s_pråk" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
3628 | #~ msgstr "_Vel eit språk til Þkta di:" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
3631 | #~ msgstr "Ve_l språk ..." |
---|
3632 | |
---|
3633 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
3634 | #~ msgstr "Vel _Þkt ..." |
---|
3635 | |
---|
3636 | #~ msgid "" |
---|
3637 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
3638 | #~ msgstr "" |
---|
3639 | #~ "Svar på spÞrsmåla her og trykk Enter når du er ferdig. Trykk F10 for å få " |
---|
3640 | #~ "ein meny." |
---|
3641 | |
---|
3642 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
3643 | #~ msgstr "_GÃ¥ i kvilemodus" |
---|
3644 | |
---|
3645 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
3646 | #~ msgstr "_Still inn" |
---|
3647 | |
---|
3648 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
3649 | #~ msgstr "V_al" |
---|
3650 | |
---|
3651 | #~ msgid "_OK" |
---|
3652 | #~ msgstr "_OK" |
---|
3653 | |
---|
3654 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
3655 | #~ msgstr "Endra _Þkt" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "Sessions" |
---|
3658 | #~ msgstr "Ãkter" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #~ msgid "_Last session" |
---|
3661 | #~ msgstr "_FÞrre Þkt" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
3664 | #~ msgstr "Logg inn ved å bruke Þkta du siste hadde då du logga på." |
---|
3665 | |
---|
3666 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
3667 | #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
3670 | #~ msgstr "Slå av _datamaskinen" |
---|
3671 | |
---|
3672 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
3673 | #~ msgstr "Stopp datamaskinen slik at du trygt kan slå henne av." |
---|
3674 | |
---|
3675 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
3676 | #~ msgstr "_Start datamaskinen på nytt" |
---|
3677 | |
---|
3678 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
3679 | #~ msgstr "Start datamaskinen på nytt" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
3682 | #~ msgstr "Se_tt datamaskinen i kvilemodus" |
---|
3683 | |
---|
3684 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
3685 | #~ msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" |
---|
3686 | |
---|
3687 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
3688 | #~ msgstr "KÞyr _XDMCP-veljar" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid "" |
---|
3691 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
3692 | #~ "computers, if there are any." |
---|
3693 | #~ msgstr "" |
---|
3694 | #~ "KÞyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, " |
---|
3695 | #~ "dersom nokon finst." |
---|
3696 | |
---|
3697 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
3698 | #~ msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #~ msgid "" |
---|
3701 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
3702 | #~ msgstr "" |
---|
3703 | #~ "Konfigurer GDM (denne innlogginshandsamaren). Dette vil kreve root-brukar." |
---|
3704 | |
---|
3705 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3706 | #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
3709 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #~ msgid "Circles" |
---|
3712 | #~ msgstr "Sirklar" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
3715 | #~ msgstr "Drakt med blå sirkar" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
3718 | #~ msgstr "© 2002 GNOME" |
---|
3719 | |
---|
3720 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
3721 | #~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
3724 | #~ msgstr "GNOME-kunstnarar" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
3727 | #~ msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
3730 | #~ msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
3733 | #~ msgstr "Glad GNOME" |
---|
3734 | |
---|
3735 | #~ msgid "" |
---|
3736 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
3737 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
3738 | #~ msgstr "" |
---|
3739 | #~ "Feil under freistnad på å kÞyra «%s»\n" |
---|
3740 | #~ "som er lenka til «%s»" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
3743 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna gest-fila: %s" |
---|
3744 | |
---|
3745 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
3746 | #~ msgstr "DMX-display å migrera til" |
---|
3747 | |
---|
3748 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
3749 | #~ msgstr "DISPLAY" |
---|
3750 | |
---|
3751 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
3752 | #~ msgstr "Namn på backend-display" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
3755 | #~ msgstr "Xauthority-fil til mål-displayet" |
---|
3756 | |
---|
3757 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
3758 | #~ msgstr "AUTHFILE" |
---|
3759 | |
---|
3760 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
3761 | #~ msgstr "Xauthority-fil for backend-display" |
---|
3762 | |
---|
3763 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
3764 | #~ msgstr "Klarte ikkje opna display «%s»\n" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
3767 | #~ msgstr "DMX-utviding ikkje til stades på «%s»\n" |
---|
3768 | |
---|
3769 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
3770 | #~ msgstr "- flytt eit backend-display frå eitt DMX-display til eit anna" |
---|
3771 | |
---|
3772 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
3773 | #~ msgstr "Du må oppgje eit mål-DMX-display med %s\n" |
---|
3774 | |
---|
3775 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
3776 | #~ msgstr "Du må oppgje eit backend-display ved å bruka %s\n" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
3779 | #~ msgstr "DMXAddScreen «%s» feila på «%s»\n" |
---|
3780 | |
---|
3781 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
3782 | #~ msgstr "gdmaskpass kÞyrer berre som root\n" |
---|
3783 | |
---|
3784 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
3785 | #~ msgstr "Autentisering feila!\n" |
---|
3786 | |
---|
3787 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
3788 | #~ msgstr "(minnebuffer)" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #~ msgid "" |
---|
3791 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
3792 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
3793 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
3794 | #~ "reinstall %s." |
---|
3795 | #~ msgstr "" |
---|
3796 | #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" |
---|
3797 | #~ "s». Kanskje glade-grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda " |
---|
3798 | #~ "fram, og vil avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller " |
---|
3799 | #~ "installera %s på nytt." |
---|
3800 | |
---|
3801 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
3802 | #~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt" |
---|
3803 | |
---|
3804 | #~ msgid "" |
---|
3805 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3806 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
3807 | #~ msgstr "" |
---|
3808 | #~ "Glade-fila er rusa! Ver sikker på at den rette fila er innstallert!\n" |
---|
3809 | #~ "fil: %s widget: %s" |
---|
3810 | |
---|
3811 | #~ msgid "" |
---|
3812 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
3813 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
3814 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
3815 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3816 | #~ msgid_plural "" |
---|
3817 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
3818 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
3819 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
3820 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3821 | #~ msgstr[0] "" |
---|
3822 | #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" |
---|
3823 | #~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonne. Kanskje glade-" |
---|
3824 | #~ "grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil " |
---|
3825 | #~ "avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " |
---|
3826 | #~ "nytt." |
---|
3827 | #~ msgstr[1] "" |
---|
3828 | #~ "Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" |
---|
3829 | #~ "s». Skjermelement-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-" |
---|
3830 | #~ "grensesnittskildringa er Þydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil " |
---|
3831 | #~ "avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller installera %s på " |
---|
3832 | #~ "nytt." |
---|
3833 | |
---|
3834 | # TRN: Her trengst ei betre feilmelding. |
---|
3835 | #~ msgid "" |
---|
3836 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3837 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
3838 | #~ msgstr "" |
---|
3839 | #~ "Glade-fila er på viddene. Kontroller at rett fil er installert.\n" |
---|
3840 | #~ "Fil: %s. Skjermelement: %s. Venta clist-kolonner: %d" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #~ msgid "" |
---|
3843 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
3844 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
3845 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
3846 | #~ "reinstall %s." |
---|
3847 | #~ msgstr "" |
---|
3848 | #~ "Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». " |
---|
3849 | #~ "Kanskje glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje halda " |
---|
3850 | #~ "fram, og vil avslutta. Du bÞr kontrollera installasjonen av %s eller " |
---|
3851 | #~ "installera %s på nytt." |
---|
3852 | |
---|
3853 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
3854 | #~ msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast. DUMT! (fil: %s)" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
3857 | #~ msgstr "For mange aliasnivå for eit lokale. Dette kan tyda på ei lÞkke" |
---|