# translation of gdm2.HEAD.po to Dutch # # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hein-Jan Leliveld , 1999. # Vincent van Adrighem , 2001,2003. 2008. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2008. # Vincent van Adrighem , 2004, 2006. # Michiel Sikkes , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2009. # # Authentication identificatie / aanmeldingscontrole # display scherm # face browser gezichtenlijst/gebruikersfoto's # suspend pauzeren/pauzestand/pauzeerstand # hibernate slaapstand/slapen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 18:15+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "Het bestand /dev/urandom is geen character device" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debug-code gebruiken" # Beeldscherm? #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "Scherm-ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kan de gebruiker \"%s\" niet vinden op het systeem" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "kan aanmeldsysteem niet initialiseren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kan gebruiker niet authenticeren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Kan gebruiker niet autoriseren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Kan aanmeldgegevens niet vaststellen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Kan de X-server (grafische omgeving) niet starten vanwege een interne fout. " "Neem contact op met de systeembeheerder of bekijk het logboek om een " "diagnose te maken. Dit scherm wordt in de tussentijd uitgeschakeld. Herstart " "GDM wanneer het probleem is opgelost." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kan geen verbinding maken met moederscherm '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server moest gestart worden als %s, maar die gebruiker bestaat helemaal niet" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kan groeps-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() mislukt voor %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kan gebruikers-ID niet instellen op %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Kan groeps-ID niet instellen op 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kan het logboek voor scherm %s niet openen!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fout bij instellen van %s naar %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioriteit kon niet worden ingesteld op %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lege serveropdracht voor scherm %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # de naam van de gebruiker op het systeem/computer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "De gebruikersnaam" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" # de naam van de gastcomputer #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "De computernaam" # Beeldscherm/Schermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Beeldscherm" # beeldschermapparaat #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Het beeldscherm" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "opdracht afgesloten met status %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "fout bij initialisering van aanmeldcontrole - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "algemene fout" # geen vrij geheugen/geen geheugen meer #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "geen vrije geheugenruimte" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "programmafout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "fout bij doorgeven gewenste tekst bij het naamveld aan authenticatiesysteem " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "fout bij doorgeven computernaam aan authenticatiesysteem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "fout bij doorgeven van gebruikersconsole aan authenticatiesysteem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "fout bij doorgeven schermnaam aan authenticatiesysteem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "fout bij doorgeven van xauth-gegevens aan authenticatiesysteem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "geen gebruikersaccount beschikbaar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan gebruiker niet wisselen" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Kan eenmeldgegevens niet vaststellen" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Gebruiker %s bestaat niet" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Groep %s bestaat niet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kan geen socket aanmaken!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP verzoek van host %s geweigerd" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Kan authlijst uit pakket halen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Fout in controlesom" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Foutief adres" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kan schermadres niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kan poortnummer van scherm niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kan geen authlijst uit pakket halen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fout bij checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kan het schermnummer niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kan het verbindingstype niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kan clientadres niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kan de identificatienamen niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kan de identificatiedata niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kan de identificatielijst niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kan Producent-ID niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fout in checksum van %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: \"Manage\" ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kan sessie-ID niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kan schermklasse niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kan adres niet lezen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE ontvangen van verboden host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versie van XDMCP niet goed!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan adres niet analyseren" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Kan de naam van de server niet vinden: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Kan PID-bestand %s niet beschrijven. Mogelijkerwijs is er geen vrije " "schijfruimte meer: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logmap %s bestaat niet of is geen map." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s bestaat niet. Gestopt." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s niet herkend. Gestopt." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s is geen eigendom van gebruiker %d, groep %d. Gestopt." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s heeft verkeerde rechten %o. Moet %o zijn. Gestopt." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan de GDM-gebruiker ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-gebruiker mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan GDM-groep ‘%s’ niet vinden. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "De GDM-groep mag geen root zijn. Gestopt!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ook stoppen bij waarschuwingen" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Afsluiten na een tijdje - voor debuggen" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-versie weergeven" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnome Aanmeldbeheer" # wil -> mag #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Alleen root wil gdm opstarten" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome aanmeldbeheer) Session worker" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energiebeheer" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energiebeheer-service" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Gnome instellingenservice" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Gnome vergrootglas" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Delen van het scherm uitvergroten" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Gnome schermtoetsenbord" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord gebruiken" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" # klaar voor gebruik/gereed #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Schermlezer" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Gegevens op het scherm weergeven via spraak of braille" # hostsysteem/hostcomputer/computer/systeem # het/een/. #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Selecteer computer" # BUG: XMCP aan het begin moet zijn: XDMCP #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kan geen XDMCP-buffer aanmaken!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kan XDMCP-header niet lezen!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentage voltooide tijd" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Inactieve tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker nog geen item heeft " "gekozen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Actieve tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "De te gebruiken tekst in het label als de gebruiker een item heeft gekozen" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" # wij zeggen maandag 12 feb ipv maandag feb 12 # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" # a=verkorte weekdag # b=verkorte maand # d=dag van de maand (01) # e=dag van de maand (1) # l=uur (1-12) # p=lokaal equivalent van AM/PM # H=uur (0-23) # M=minuut #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatische aanmelding…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "Afbreken…" # opnieuw starten/opstarten /herstarten # herstarten is mislukt/niet gelukt #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Kon de computer niet herstarten" # u heeft geen toestemming/u mag niet #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "U mag de computer niet herstarten omdat meerdere gebruikers aangemeld zijn" # stoppen/afsluiten #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Kon de computer niet afsluiten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "U mag de computer niet afsluiten omdat meerdere gebruikers aangemeld zijn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selecteer de taal en klik op ‘Aanmelden’" # aanmeldingscontrole #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Computernaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Aanmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Uitschakelen" # pauzestand/pauzeren #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "pagina 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Talen:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Overige…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Kies een taal uit de lijst van beschikbare talen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Toetsenbordindelingen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Toetsenbord:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Overig…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Kies een toetsenbordindeling uit de lijst van beschikbare indelingen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Labeltekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "De te gebruiken tekst voor het label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Pictogramnaam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Het te gebruiken pictogram voor het label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Standaard-item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Het id van het standaard-item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maximum aantal items" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Het maximum aantal items in de lijst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Aanmelding op afstand (Verbinden met %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Aanmelding op afstand (Verbonden met %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelding op afstand" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessies:" # flyer/banner/tijdelijk mededeling/welkomstbericht/begroetingstekst #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Welkomstbericht" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "De herstartknoppen niet tonen" # bekende/legale #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Legale gebruikers niet tonen in het aanmeldvenster" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Toetsenbordplugin inschakelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Debug-code gebruiken" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Debug-code gebruiken voor het aanmeldprogramma." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord inschakelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Vergrootglad inschakelen" # klaar voor gebruik/gereed #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Schermlezer inschakelen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Het welkomstbericht tonen" # welkomstlogo/aanmeldlogo #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Pictogramnaam voor het aanmeldlogo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Recente toetsenbordindelingen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Recent gebruikte talen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Inschakelen om de gebruikers van het systeem niet te tonen in het " "aanmeldvenster." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Inschakelen om de herstartknoppen van het aanmeldvenster niet te tonen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Inschakelen om de achtergrondinstellingenplugin te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Inschakelen om de plugin voor het beheer van de media-toetsen te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Inschakelen om het schermtoetsenbord te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "Inschakelen om de toetsenbordtoegankelijkheidsplugin te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Inschakelen om het vergrootglas te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Inschakelen om de schermlezer te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Inschakelen om de plugin voor het beheer van de geluidsinstellingen te " "gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Inschakelen om de plugin voor xrandr te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Inschakelen om de plugin voor het beheer van de xsettings-instellingen te " "gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Instellen op een lijst van standaard weer te geven toetsenbordindelingen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Instellen op een lijst van standaard weer te geven talen." # thema van pictogramnaam/naam van het themapictogram #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Ingesteld op de naam van het themapictogram dat gebruikt wordt voor het " "aanmeldlogo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Inschakelen om het welkomstbericht te tonen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Inschakelen om compiz voor het vensterbeheer te gebruiken." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Tekst van het welkomstbericht in het aanmeldvenster." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Waar als de plugin voor achtergrondinstellingen gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Ingeschakeld als de plugin voor het beheer van de media-toetsen gebruikt " "wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Ingeschakeld als de plugin voor het beheer van de geluidsinstellingen " "gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Ingeschakeld als de xrandr-plugin gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Waar als de plugin voor xsettings-instellingen gebruikt wordt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Compiz gebruiken voor het vensterbeheer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" # timer/teller/afteller/eierwekker/wekker/tijdklok #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Aantal seconden voordat de teller stopt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" # de starttijd van de timer/teller #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "De starttijd van de teller" # doelend op de teller #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Is het actief?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Of de teller momenteel aan het aftellen is" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Beheer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Het gebruikersbeheerobject waar deze gebruiker door beheerd wordt." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Anderen…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "Kies een ander account" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Aanmelden als tijdelijke gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische aanmelding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatisch aanmelden na het selecteren van de opties" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Aanmelden als %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "Al aangemeld" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Het applet voor wisselen van gebruikers is vrije software; U mag het " "herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General " "Public License als gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel " "versie 2, alsook (uw eigen optie) elke latere versie." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " "bij dit programma; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief naar " "de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Een menu om snel tussen gebruikers te wisselen." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hein-Jan Leliveld\n" "Vincent van Adrighem\n" "Ronald Hummelink\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Wouter Bolsterlee\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Kan scherm niet vergrendelen: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Kan schermbeveiliging niet tijdelijk instellen op zwart scherm: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Kan niet afmelden: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 msgid "Account Information..." msgstr "Account-informatie…" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "System Preferences..." msgstr "Systeemvoorkeuren…" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" # wissel/wisselen #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 msgid "Switch User" msgstr "Wisselen van gebruiker" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "Quit..." msgstr "Afsluiten…" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 msgid "User Switch Applet" msgstr "Gebruikers wisselen-applet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 msgid "Change account settings and status" msgstr "Account-instellingen en -status wijzigen" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers" # wissel/wisselen #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Wisselen van gebruiker" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "User Switcher Applet Factory" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Persoonlijke _informatie bewerken" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "Info _over…" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Gebruikers en groepen be_werken" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Genegeerd - aanwezig om compatibiliteitsredenen" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Debug-uitvoer" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "De versie van deze toepassing" # huh? #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kon de huidige sessie niet identificeren." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "— Nieuwe GDM-login" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan geen nieuw scherm starten" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Een schermafdruk maken"