# translation of gdm2.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of gdm2.gnome-2-10.ne.po to Nepali # translation of gdm2.gnome-2-10.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Bishnu Adhikari , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-29 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:19+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "यो सत्रले तपाईँलाई CDE मा लग गर्दछ ।" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली सत्र" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "यो पूर्वनिर्धारित प्रणाली सत्र हो" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसमा) सुरू गर्न सकिन । यो राम्रो संग सेटअप गरे जस्तो देखिदैन । तपाईँ " "कन्सोलमा लगइन गर्नुहोस् वा X कन्फिगरेसन कार्यक्रम पुन: सुरू गर्नुहोस् । त्यसपछि GDM पुन:सुरू " "गर्नुहोस् ।" #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "तपाईँ X कन्फिगरेसन कार्यक्रम चलाउन मलाई कोसिस गर्न लगाउन चाहानुहुन्छ ? याद राख्नुहोस् कि " "त्यसका लागि तपाईँलाई रुट पासवर्ड चाहिन्छ ।" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "कृपया रुटमा (विशेषाधिकार पाएको प्रयोगकर्ता) पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "म X सर्भर पुन: सुरू गर्न प्रयास गर्ने छैन ।" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "म यो X सर्भर लाई अहिलेका लागि अक्षम बनाउनेछु । जब यसलाई राम्रो सँग कन्फिगर गरिन्छ GDM पुन: सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसा) सुरू गरन सकिन । यसको सेटअप ठीक संग भएको छैन जस्तो लाग्दछ । के तपाईँ Xसर्भरको परिमाण हेरेर समस्या पहिचान गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "के तपाईँ राम्रो संगX सर्भरको प्रतिफल विवरण हेर्न चाहानुहुन्छ ?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेस) सुरू गर्न सक्तिन । सूचक यन्त्र (तपाईँको माउस) राम्रो संग सेटअप गरिएको छैन जस्तो देखिन्छ । के तपाईँ समस्या पहिचान गर्न X सर्भर प्रतिफल हेर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "के तपाईँ मलाई माउस कन्फिगरेसन कार्यक्रम चलाउन प्रयास गराउन चाहानुहुन्छ ? याद राख्नुहोस् कि, यसको लागि तपाईँलाई रुट पासवर्डको आवश्यकता पर्नेछ ।" #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "यो failsafe xterm सत्र हो । यदि तिनिहरू माथि तपाईँको कर्सर राखेको खण्डमा मात्र सञ्झ्यालहरुले फोकस गर्दछन् । यसबाट निक्लिनका लागि तपाईँले सञ्झ्याल माथिको बायाँ कुनामा 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "मैले तपाईँको सत्र सुरू गर्न नसकेकाले failsafe xterm सत्र सुरू गरेको हो । यदि तपाईँले तिनिहरू माथि कर्सर राखेको खण्डमा सञ्झ्याहरुले अहिले फोकस मात्र गर्दछन् । यसबाट निक्लिनका लागि तपाईँले सञ्झ्यालको माथिको बायाँ कुनामा 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "जिनोम" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "यो सत्रले तपाईँलाई जिनोममा लग गर्दछ ।" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: नयाँ प्रमाणीकरण गरिएको प्रविष्टि लेख्न सकेन: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: नयाँ प्रमाणीकरण गरिएको प्रविष्टि लेख्न सकेन । सम्भवत: डिस्कको खाली स्थान बाहिर हुनुपर्दछ ।" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM ले डिस्कमा नयाँ प्रमाणिकृत प्रविष्टि लेख्न सकेन । सम्भवत डिस्कको खाली स्थान बाहिर हुनुपर्दछ ।%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s मा नयाँ कुकी फाइल बनाउन सकेन" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s:%s सुरक्षित तबरले खोल्न सकिदैन" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s:%s ले कुकी फाइल खोल्न सकेन" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: %s ले कुकी फाइलमा लक गर्न सकेन" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: कुकी लेख्न सकिदैन" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: शङ्कास्पद हर्ने कुकि फाइल %s उपेक्षा गर्दै" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s मा लेख्न सकिदैन: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "अन्तिम ९० सेकेन्डमा प्रदर्शन सर्भर ६ चोटि बन्द भएको छ । केही खराब भएको जस्तो छ । २ मिनेट प्रतिक्षा गरे पछि %s प्रदर्शन गर्न फेरि प्रयास गर्दै गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: पाइप सिर्जना गर्न सकिदैन" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s का लागि GDM दास प्रक्रिया फ्रकिङ् असफल" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s नियमित फाइल होइन !\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... फाइल प्रदर्शन गर्नलाई धेरै लामो ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s खोल्न सकेन" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: प्रदर्शनमा त्रुटि/सूचना बाकस फ्रोक गर्न सक्दैन" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: डाइरेक्टरी %s अवस्थित छैन ।" #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s:%s uid %d को स्वामित्वमा छैन ।" #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s समूह द्वारा लेख्न योग्य छ ।" #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s अरूबाट लेख्न योग्य छ ।" #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s अवस्थित हुन जरुरि हुन्छ तर छैन ।" #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s नियमित फाइल होइन ।" #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s:%s समूह/अन्य द्धारा लेख्न योग्य छ ।" #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s sysadmin बाट निर्दृष्ट गरिएको फाइल साइज भन्दा ठूलो छ ।" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: सकेट बनाउन सकेन" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: सकेट बाइन्ड गर्न सकेन" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO बनाउन सकेन" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO खोल्न सकेन" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थानबाट बाहिर छ । त्रुटि:%s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थान बाट बाहिर छ । त्रुटि: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: फ्रोर्क() असफल !" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() असफल: %s !" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: failsafe X सर्भर %s प्रयास गर्दै" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashin चलाउदै" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसमा) सुरू गर्न सकिदैन । यो राम्रो सँग सेटअप नभएको जस्तो लाग्छ । तपाईँ कन्सोलमा लगइन गर्नुहोस् वा X कन्फिगरेसन कार्यक्रम पुन: चालु गर्नुहोस्, त्यसपछि GDM पुन: सुरू गर्नुहोस् ।" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "छोटो समय अबधिमा X सर्भर धेरै पटक सुरू गर्न असफल; प्रदर्शन %s अक्षम गर्दै" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "मास्टर निलम्बन गर्दैछ..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "प्रणाली फेरि सुरू हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "प्रणाली बन्द हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "मास्टर हाल्टिङ्ग..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: हाल्ट असफल भयो: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरू हुँदैछ..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: फेरि सुरू असफल: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "प्रदर्शन %s बाट जब त्यँहा कुनै प्रणाली मेनु हुदैन, GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्, मेसिन फेरि सुरू गर्नुहोस्, निलम्बन गर्नुहोस्, वा हल्ट गर्न अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्, मेसिन फेरि सुरू गर्नुहोस्,स्थिर नरहेको प्रदर्शन %s बाट अनुरोध निलम्बर गर्नुहोस् वा हल्ट गर्नुहोस्" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: प्रदर्शन %s परित्याग गर्दैछ" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM फेरि सुरू गर्दै ..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "आफैं फेरि सुरू गर्न असफल" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "मुख्य डेइमोन: Got SIGABRT, केही ठूलो त्रुटि भयो, तल जाँदैछ !" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "पृष्ठभूमिमा फ्रोक नगर्नुहोस्" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "कुनै कन्सोलमा (स्थिर) सर्भरहरू चलाउनु पर्ने छैन" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "वैकल्पिक पूर्वनिर्धारितहरू कन्फिगरेसन फाइल" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* चलहरू जोगाउनुहोस् ।" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "पहिले X सर्भर सुरू गर्नुहोस् तर त्यसपछि fifo मा GO नपाउञ्जेल हल्ट गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न सकिदैन" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1978 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "विकल्प %s मा त्रुटि छ: %s ।\n" "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पहरुको पूरा सूची हेर्नलाई '%s --help' चलाउनुहोस् ।\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "रुटले मात्र GDM चलाउन चाहन्छ\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3529 ../gui/gdmlogin.c:3540 #: ../gui/gdmlogin.c:3546 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s संकेत ह्यान्डलर सेटिङ् अपमा त्रुटि: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM पहिले नै चलिरहेको छ । परित्याग गरिंदैछ !" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD संकेत ह्यान्डलर सेटिङ् अप त्रुटि" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC अनुरोध अस्विकृत: प्रमाणीकरण गरिएको छैन" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3170 #: ../daemon/gdm.c:3221 ../daemon/gdm.c:3273 ../daemon/gdm.c:3314 #: ../daemon/gdm.c:3340 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s अनुरोध अस्विकृत: प्रमाणीकरण गरिएको छैन" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "मानक सर्भर प्रयोग गर्दै; अज्ञात सर्भर प्रकार अनुरोध गरियो ।" #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "मानक सर्भर प्रयोग गर्दै; लचकदार सर्भर प्रयोग गर्नका लागि %s अनुरोधित सर्भर अनुमति दिइदैन ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:554 ../daemon/gdmconfig.c:561 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: GDM कन्फिगरेसन फाइल होइन: %s । पूर्वनिर्धारितहरू प्रयोग गर्दै ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:886 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession रित्तो; %s/GDM/Xsession प्रयोग गर्दै" #: ../daemon/gdmconfig.c:919 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: मानक X सर्भर फेला परेन, विकल्पहरुको प्रयास गर्दै" #: ../daemon/gdmconfig.c:978 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ग्रिटर निर्दृष्ट गरिएको छैन ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:980 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: कुनै टाढाँको ग्रिटर निर्दृष्ट गरिएको छैन ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:982 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: कुनै सत्रको डाइरेक्टरी निर्दृष्ट गरिएको छैन ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1066 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP ले त्यहा समर्थन नभएको बेला XDMCP सक्षम पारियो, यसलाई बन्द गर्दै" #: ../daemon/gdmconfig.c:1127 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s:TimedLoginDelay ५ भन्दा कम छ । ५ लाई पूर्वनिर्धारित गर्दै ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1365 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: सीमाहरू प्राथमिकता बाहिर; %d मा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../daemon/gdmconfig.c:1371 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: रित्तो सर्भर आदेश; मानक आदेश प्रयोग गर्दैछ ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1570 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s अवस्थित छैन वा डाइरेक्टरी होइन । ServAuthDir %s प्रयोग गर्दै ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1587 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "सर्भर अधिकार प्रदत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) %s मा सेट गरिएको हुन्छ तर यो " "अवस्थित छैन । GDM कन्फिरेसनन सच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1598 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s अवस्थित छैन । परित्याग गर्दै ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1604 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "सर्भर अधिकारप्रदत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) %s मा सेट गरिएको हुन्छ तर यो डाइरेक्टरी होइन । कृपया GDM कन्फिरेसनन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1615 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s डाइरेक्टरी होइन । परित्याग गर्दैछ ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1688 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: कन्फिग फाइलमा सर्भर लाइन अवैध छ । उपेक्षा गर्दैछ !" #: ../daemon/gdmconfig.c:1810 ../daemon/gdmconfig.c:1851 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP लाई अक्षम गरियो र कुनै स्थिर सर्भरहरू परिभाषा गरिएको छैन । परित्याग गर्दैछ !" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1828 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "%s: XDMCP अक्षम भयो र कुनै स्थिर सर्भर परिभाषित गरिएको छैन । यसमा %s थप्दा: %d लाई कन्फिगरेसन अनुमति दिन्छ !" #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "XDMCP अक्षम गरिएको छ र GDM ले कुनै स्थानीय सर्भर सुरू गर्न सकेन । परित्याग हुँदैछ ! कृपया %s कन्फिगरेसनलाई सँच्याएर GDM सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1870 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "GDM प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन । कृपया %s GDM कन्फिगरेसन सच्याउनुहोस् र GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1878 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM प्रयोगकर्ता (%s) लाई फेला पार्न सकिदैन । परित्याग हुँदैछ !" #: ../daemon/gdmconfig.c:1885 #, fuzzy msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM प्रयोगकर्ता रुट हुन सेट गरिएको छ तर यो संग सुरक्षा खतरा भएकाले यसलाई अनुमिति दिइदैन । GDM कन्फिगरेसन सच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1896 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM प्रयोगकर्ता रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !" #: ../daemon/gdmconfig.c:1903 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "GDM समूह '%s' अवस्थित छैन । कृपया GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1911 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM समूह '%s' फेला पार्न सकेन । परित्याग हुँदैछ !" #: ../daemon/gdmconfig.c:1918 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM समूह लाई रुटमा सेट गरिएको छ, तर यो गर्न हुँदैन किनभने यसले सेक्युरिटि खतरा राखेको हुन " "सक्छ । कृपया GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1928 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s मा GDM समूह रुट हुनुहुँदैन । परित्याग गर्दै !" #: ../daemon/gdmconfig.c:1937 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s मा ग्रिटर भेट्टाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन" #: ../daemon/gdmconfig.c:1943 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s मा दूरगामी ग्रिटर भेटाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन" #: ../daemon/gdmconfig.c:1951 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s मा दूरगामी ग्रिटर भेटाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन" #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "कुनै पनि daemon/ServAuthDir GDM कन्फिगरेसन फाइलमा तोकिएको छैन" #: ../daemon/gdmconfig.c:1963 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s मा कुनै daemon/ServAuthDir तोकिएको छैन ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1987 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "सर्भर अधिकारप्रर्दत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) लाई %sमा सेट गरिएको छ । तर " "प्रयोगकर्ता %s र समूह %s को स्वामित्वमा छैन । कृपया अधीनता वा GDM कन्फिगरेसन सँच्याउनुहोस् र GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:1999 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s,वा समूह %sको अधिनमा Authdir %s छैन । परित्याग हुँदैछ ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2005 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "सर्भर अधिकारप्रदान डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) लाई %s मा सेट गरिएको छ तर गलत " "अनुमतिहरू छन्: अनुमतिहरू %o को हुनुपर्ने हो । कृपया अनुमतिहरू वा GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/gdmconfig.c:2018 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %sसंगगलत अनुमतिहरू %o छन् । %o हुनुपर्ने हो । परित्याग गर्दै ।" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y=Yes वा n=No?>" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: स्थानीय ठेगानहरू फेला पार्न सकिएन !" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%d setgid गर्न सकिएन । परित्याग गर्दै ।" #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s का लागि initgroups() असफल भयो । परित्याग गर्दैछ ।" #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: संकेत %d देखि %s त्रुटि सेट गर्दा त्रुटि" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "अन्तिम लगइन:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "फलब्याक् कन्सोल सुरू गर्न सकिएन" #: ../daemon/server.c:340 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "तिनीहरू प्रदर्शन %s मा पहिल्यै चलिरहेको X सर्भरमा देखा परेका छन् । अर्को प्रदर्शन सङ्ख्या अनुरोध गर्न प्रयास गर्नु पर्छ ? उत्तर दिदै कुनै कारणबिना GDM ले %s मा फेरि सर्भर सुरू प्रयास गर्न ।%s" #: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (तपाईँ Ctrl-Alt प्लस प्रकार्य कुञ्जी थिच्दै प्रयोग गरेर कन्सोलेसहरू परिवर्तन गर्न " "सक्नुहुन्छ,जस्तै:- कन्सोल ७मा जान Ctrl-Alt-F7 । X सर्भरहरू सामान्यतया:७ वा त्यो भन्दा " "माथि चलाउन सकिन्छ ।)" #: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "प्रदर्शन '%s' लाई Xnestले खोल्न सकेन" #: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "प्रदर्शन %s व्यस्त छ । त्यहाँ अर्को X.सर्भर पहिल्यै चलिरहेको छ ।" #: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s:पाइप खोल्दा त्रुटि:%s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: प्रमूल प्रदर्शन '%s' लाई जडान गर्न अक्षम" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: स्वतन्त्र प्रदर्शन सङ्ख्या भेटाउन सकिदैन" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s:%s प्रदर्शन व्यस्त छ । अर्को प्रदर्शन सङ्ख्याको कोसिस गर्दै ।" #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' अवैध सर्भर आदेश" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "सर्भर नाम '%s' फेला परेन; मानक सर्भर प्रयोग गर्दै" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:%s! प्रदर्शनका लागि लग-फाइल खोल्न सकिएन" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s प्रदर्शनका लागि खाली सर्भर आदेश ।" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: सर्भरको प्राथमिकताहरू %d मा सेट हुन सक्दैन: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: सर्भरलाई uid %d बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: %d मा समूह आइ डी सेट सकिएन" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s का लागि initgroups() असफल भयो" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: %d मा प्रयोगकर्ता आइ डी सेट गर्न सकिएन" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: 0 मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver भेटिएन:%s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xसर्भरको प्रक्रिया विभाजन गर्न सकिएन !" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "प्रयोगकर्ता GID मा EGID सेट गर्न सकेन ।" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID लाई प्रयोगकर्ता UID मा सेट गर्न सकिएन ।" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "जसरी भए पनि लगइन गर्नुहोस्" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "तपाईँ लगइन भइसक्नु भएको छ । तपाईँ जसरी पनि लगइन गर्न सक्नुहुन्छ; पहिलेको लगइन सत्र " "फर्कनुहोस् अथवा यो लगइनलाई रोक्नुहोस्" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "अघिल्लो लगइनमा फर्कनुहोस्" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "लगइन परित्याग गर्नुहोस्" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "तपाईँ लगइन भइसक्नुभइको छ । तपाईँ जसरी पनि लगइन गर्न सक्नुहुन्छ वा यो लगइन परित्याग " "गर्न सक्नुहुन्छ" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "केहि आन्तरिक त्रुटि कारणले X\n" "सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेश)\n" "सुरू गर्न सकिएन ।\n" "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् \n" "वा तपाईँको समस्या पहिचान गर्नका लागि सिस्लग जाँच गर्नुहोस्\n" "सोही समयमा यो प्रदर्शन अक्षम पारिनेछ\n" "समस्या सुधारिए पछि GDM पुन: चालु गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: विभाजन गर्न सकिएन" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: प्रदर्शन %s खोल्न सकिएन" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "कन्फिगरेसन कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकिएन । तपाईँ कन्फिगरेसन फाइलमा यसको बाटो " "सहितवरले सेट भएको छ भनि निश्चित बन्नुहोस् । पूर्वस्थानधारित स्थानबाट सुरू गर्न प्रयास गर्दै ।" #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "कन्फिगरेसन कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकेन । यसको बाटो कन्फिगरेसन फाइलमा बाटो राम्रोसंग" "सेट भएको कुरामा निश्चित बन्नुहोस् ।" #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "कन्फिगरेसन चलाउनलाई तपाईँले रुटको रुपमा प्रमाणीकरण गर्नु पर्दछ ।" #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "गैर-स्थानीय प्रदर्शनमा लगइन ध्वनी अनुरोध गरिएको वा खोल्न सफ्ट्वेयर चालु गर्न नसकिएको वा " "ध्वनी अवस्थित नभएको ।" #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: GDMgreeter मा पाइप थालनी गर्न सकिदैन" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "कन्फिगरेसन फाइलमा कुनै पनि सर्भरहरू परिभाषित नगरिएकाले XDMCP अक्षम गरिएको छ । यो एउटा " "कन्फिगरेसनको त्रुटि मात्र हुन सक्छ । तपाईँले कन्फिगरेसन पक्का गर्नु पर्दछ र लगइन गर्नु पर्दछ । याद गर्नुहोस् तपाईँको स्वचालित र समयबद्ध लगइनहरू अब अक्षम गरेको छ ।" #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "नियमित X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेशमा) सुरू गर्न सकिएन र यो failsafe X सर्भर " "हो । तपाईँले राम्रोसंगX सर्भरमा लगइन र कन्फिगर गर्नुपर्ने हुन्छ ।" #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "तोकिएको प्रदर्शन सङ्ख्या व्यस्त भएकाले यो सर्भर %s प्रदर्शन मा सुरू गरिएको छ ।" #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "ग्रिटर कार्यक्रम टुक्रिदा देखियो\n" "एउटा भिन्न प्रयोग गर्न प्रयास गर्ने छ ।" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ग्रिटर gtk मोड्युलहरू संगसुरू गर्न सकिएन:%s । मोड्युलहरू बिनानै कोसिस गर्दै ।" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: पूर्वनिर्धारित कोसिस गर्दै ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन:%s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "ग्रिटर कार्यक्रम सुरू गर्न सकिएन; तपाईँ लगइन गर्न सक्नु हुने छैन । यो प्रदर्शन अक्षम गरिंनेछ । अरू नै तरिकाबाट कन्फिगरेसन फाइलमा लगिङ् इन वा सम्पादन गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: प्रदर्शन %s मा ग्रिटर सुरू गर्दा त्रुटि" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo खोल्न सक्दैन !" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser मा पाइप थालनी गर्न सकिदैन" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "रोज्ने अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिएन, तपाईँ सम्भवत लगइन गर्न सक्षम हुनुहुन्न । कृपया, प्रणाली " "प्रशसाकसंगसम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: %s प्रदर्शनम छनौटकर्ता सुरू गर्दा त्रुटि भयो " #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s:GDMchooser प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession त्रुटिहरू खोल्न सकिएन" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession र लिपीको कार्यान्वयन > 0 फिर्ता भयो । परित्याग हुँदछ " #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s भाषा अवस्थित छैन, %s प्रयोग गर्दै" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली " #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s का लागि वातावरणसेट गर्नन सकिएन । परित्याग गर्दै ।" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s का लागि setusercontext() असफल भयो । परित्याग गर्दै ।" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s बन्न सकेन । परित्याग गर्दै ।" #: ../daemon/slave.c:3600 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "सत्रफाइल: %s मा Exec हरफ छैन । सट्टामा GNOME failsafe चालु गरिदै" #: ../daemon/slave.c:3603 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3623 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "%s: आधार Xsession लिपी फेला पार्न र चलाउन सकिदैन, सट्टामा GNOME failsafe चालू गर्दै ।" #: ../daemon/slave.c:3629 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "आधार सत्र स्क्रिप्ट फेला पार्न र चलाउन सकिदैन, सट्टामा GNOME failsafe सत्र चलाउदै ।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3661 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: failsafe GNOME सत्रका लागि जिनोम-सत्र फेलसेफ भेटिएन, xtermको कोसिस गर्दा" #: ../daemon/slave.c:3666 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "GNOMEस्थापना फेला पार्न सकिएन, बरु \"Failsafe xterm\" सत्र चलाउन कोसिस गरिरहनु " "पर्ने छ ।" #: ../daemon/slave.c:3674 ../daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "यो Failsafe जिनोम सत्र हो । तपाईँ पूर्वनिर्धारित जिनोम सत्रमा कुनै सुरुवात स्क्रिप्ट चालु नगरी लग हुनुहुनेछ । यो तपाईँको स्थापना प्रक्रियामा समस्याहरू एकिन गर्नका लागि हो ।" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: failsafe GNOME सत्रका लागि जिनोम-सत्र फेलसेफ भेटिएन, xterm को प्रयास गर्दै" #: ../daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "GNOMEस्थापना फेला पार्न सकेन, बरु \"Failsafe xterm\" सत्र चलाइरहनु पर्नेछ ।" #: ../daemon/slave.c:3716 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "failsafe सत्र सुरू गर्नका निमित्त \"xterm\" फेला पार्न सकिएन ।" #: ../daemon/slave.c:3738 ../daemon/slave.c:3784 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "यो Failsafe xterm सत्र हो । यदि तपाईँ अरू कुनै माध्यमबाट लगइन गर्न सक्नुहुन्न भने तपा " "ईटर्मिनल कन्सोलमा ल् इन भएर समस्याएकिनक गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटरबाट बाहिर निक्लनाका " "लागि 'exit' टाइप गर्नुहोस्' र सञ्झ्यालमा'प्रविष्ट हुनुहोस्' ।" #: ../daemon/slave.c:3752 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "यो Failsafe xterm सत्र हो । यदि तपाईँ अरू कुनै माध्यमबाट लगइन गर्न सक्नुहुन्न भने तपाईँ टर्मिनल कन्सोलमा लगइन भएर समस्या यकिन गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटरबाट बाहिर निक्लनाका " "लागि, 'exit' टाइप गर्नुहोस्' र सञ्झ्यालमा'प्रविष्ट हुनुहोस्' ।" #: ../daemon/slave.c:3765 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "रुट मानाङ्कन गरिएको प्रयोगकर्ता लाई failsafe सत्र सीमित गरिएको छ । यदि तपाईँले कुनै अन्य बाटोमा लग गर्न सक्नु भएन भने कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासक संगसम्पर्क गर्नुहोस्" #: ../daemon/slave.c:3822 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: प्रयोगकर्तालाई लगइन गर्न अनुमति दिने छैन" #: ../daemon/slave.c:3825 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "प्रणाली प्रशासकसंगतपाईँको खाता अक्षम गरेको छ ।" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "त्रुटि! कार्यान्वयन योग्य प्रसँग सेट गर्न अक्षम छ ।" #: ../daemon/slave.c:3865 ../daemon/slave.c:3874 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: exec %s %s %s %s %s %s गर्न सकेन" #: ../daemon/slave.c:3883 ../daemon/slave.c:3888 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: exec %s %s %s गर्न सकेन" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3900 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "केही आन्तरिक त्रुटिको कारणले सत्र सुरू गर्न सकिदैन ।" #: ../daemon/slave.c:3954 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: प्रयोगकर्ताले auth पास गरेको भएतापानि getpwnam (%s) असफल भयो ।" #: ../daemon/slave.c:3967 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s:PostLogin लिपीको कार्यान्वयन > 0 फिर्ता भयो । परित्याग गर्दा" #: ../daemon/slave.c:3989 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "तपाईँको गृह डाइरेक्टरी यसरी सूचीबद्ध भएको छ:'\n" "'%s'\n" "तर यो अवस्थित छ जस्तो देखिंदैन । के तपाईँ / (रुट) डाइरेक्टरीलाई गृह डाइरेक्टरीको रुपमा लगइन गर्न " "चाहानुहुन्छ ?\n" "तपाईँले failsafe सत्र सुरू नगरुञ्जेल कहीले पनि काम गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../daemon/slave.c:4001 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s:%sका लागि गृह डाइरेक्टरी :'%s' अवस्थित छैन !" #: ../daemon/slave.c:4050 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "प्रयोगकर्ताको $HOME/.dmrc फाइल ध्यान दिइदैन । यसले पूर्वनिर्धारित सत्र र भाषा बाट बचत हुन सुरक्षा दिन्छ । फाइल प्रयोगकर्ताको स्वामित्वमा हुन पर्दछ र ६४४ अनुमतिहरू हुन पर्दछ । प्रयोगकर्ताको $HOME डाइरेक्टरी प्रयोगकर्ताले स्वामित्व ग्रहण गरेको र प्रयोगकर्ता बाहेक अरूद्धारा लेख्न योग्य हुनुहुदैन ।" #: ../daemon/slave.c:4179 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ले तपाईँको अधिकार प्रदत्त फाइलमा लेख्न सकेन । यसको मतलब तपाईँ डिस्क्पेस्पेस बाट बाहिर " "हुनुहुन्छ वा तपाईँको घरेलु डाइरेक्टरी लेख्नका लागि खोल्न कुनै केसमा, पनि बेला लगइन गर्न " "सम्भव छैन । कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धक सँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: ../daemon/slave.c:4255 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: प्रयोगकर्ता सत्र त्रुटि विभाजन गर्दा" #: ../daemon/slave.c:4336 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "तपाईँको सत्र १० सेकेन्ड भन्दा कम समयदेखि सकिएको छ । तपाईँले आफैंले लगआउट गर्नुभएको छैन भने," "त्यहाँ स्थापना समस्या हुनसक्छ वा तपाईँ डिस्कस्पेसबाट बाहिर हुनु हुन्छ । यदी तपाईँले समस्या किटान गर्न सक्नुहुन्छ भने हेर्नलाई एउटा फेलसेफ सत्रहरुमा लगइन सुरू गर्ने प्रयास गर्नहोस् ।" #: ../daemon/slave.c:4344 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "विवरणहरू (~/.xsession-errors file) देखाउँदछ" #: ../daemon/slave.c:4508 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM ले बन्द गर्ने वा पुन:बुट गर्ने प्रक्रिया भेटाएको छ ।" #: ../daemon/slave.c:4602 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s मा Ping असफल भएको छ, प्रदर्शन य्हाकिङ्ग गर्दै !" #: ../daemon/slave.c:4881 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: फ्याटल X त्रुटि - पुन: सुरू हुँदै %s" #: ../daemon/slave.c:4950 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "गैर-स्थानीय प्रदर्शनमा लगइन ध्वनी अनुरोध गरिएको वा खोल्न सफ्टवेयर चालु गर्न नसकिएको वा " "ध्वनी नभएको" #: ../daemon/slave.c:5307 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s:सुरू गर्दा असफल भयो: %s" #: ../daemon/slave.c:5314 ../daemon/slave.c:5453 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: स्क्रिप्ट प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन !" #: ../daemon/slave.c:5408 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: पाइप सिर्जना गर्दा असफल भयो" #: ../daemon/slave.c:5447 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: कार्यान्वयन गर्दा असफल भयो: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड । अक्षरहरुलाई उचित केसमा टाइप गर्न जरुरि हुन्छ ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "क्याप्स लक चालू छ ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "कृपया तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\"लाई अधिकार प्रदान गर्न सकेन ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "'%s' प्रदर्शनमा रुट लगइन मान्य छैन" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "प्रणाली प्रशासकलाई पूरापर्दा बाट लगइन गर्ने अनुमति छैन" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "प्रयोगकर्ता %sलाई लगइन गर्ने अनुमति छैन" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "प्रणाली प्रशासकसंगतपाईँको खाता अक्षम छ ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%sका लागि प्रयोगकर्ता समूह सेट गर्न सकिदैन" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "प्रयोगकर्ता समूहलाई सेट गर्न सकेन, तपाईँ लगइन गर्न सक्नुहुन्न, कृपया तपाईँको प्रणाली " "प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s को पासवर्ड मिति नाघेको छ" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "तपाईँले पासवर्ड परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ । कृपया नयाँ छान्नुहोस् ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकेन, तपाईँलग-इन गर्न सक्नुहुन्न, कृपया पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् वा " "तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तित भएको छ तर तपाईँले पुन: परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन सक्छ, कृपया पछि पुन: " "प्रयास गर्नुहोस् वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "तपाईँको पासवर्डले मिती नाघेको छ ।\n" "प्रणाली प्रशासकले मात्र यो परिवर्तन गर्न सक्छ ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "मिति नागेको पासवर्डमा आन्तरिक त्रुटि" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "एउटा आन्तरिक त्रुटि भएको छ । तपाईँ लगइन गर्न सक्नुहुन्न ।\n" "कृपया पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%sका लागि पासवर्ड बनावट पाउन सकेन" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "तपाईँले पासवर्ड तुरुन्त परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ ।(पासवर्ड धेरै अघि देखिको भएकाले)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "तपाईँले पासवर्ड तुरुन्त परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ (रुटले बल दिएको हुनाले)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "तपाईँको खाताले मिती नाघेको छ, कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस्" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "कुनै पासवर्ड आपुर्ति भएको छैन" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "अपरिवर्तित पासवर्ड" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम पाउन सकिएन" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "नयाँ UNIX पासवर्ड पुन: टाइप गर्नुहोस्:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "नयाँ:UNIX पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(हालको) UNIX पासवर्ड:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि भएको छ ।" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "तपाईँले लामो पासवर्ड रोज्नु पर्ने हुन्छ" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "पासवर्ड पहिल्यै प्रयोग भएको छ,अर्को रोज्नुहोस् ।" #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नका लागि तपाईँले लामो समय कुर्नुपर्ने हुन्छ" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "माफ गर्नुहोस्, पासवर्डहरू मिलेनन्" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "नुल प्रदर्शनसहित पाम ह्यान्डल सेटअप गर्न सकिएन" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s सेवा स्थापना गर्न अक्षम: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s सेट गर्न सकिएन" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%sसेट गर्न सकिएन" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "प्रयोगकर्तालाई प्रमाणीकरण गर्न सकिएन" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "प्रणाली प्रशासकलाई यो पर्दाबाट लगइन गर्ने अनुमति छैन" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको चिनोको परिवर्तन प्रयोगकर्ता %s का लागि असफल भयो" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "प्रमाणीकरण चिनोको परिवर्तन असफल भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् वा प्रणाली प्रशासकसंग" "सम्पर्क राख्नुहोस् ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई प्रणालीमा पहुँच गर्न त्यति धेरै अनुमति छैन" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "प्रयोगकर्ता %sलाई यो समयमा पहुँच आर्जन गर्नलाई अनुमति छैन" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "प्रणाली प्रशासकले प्रणालीको पहुँचलाई अल्पकालीन रुपमा अक्षम गरेको छ ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%sका लागि mgmt खाता सेट गर्न सकिएनन" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%sका लागि प्रमाण पत्र सेट गर्न सकिएन" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%sका लागि सत्र खोल्न सकिएन" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "प्रमाणीकरण असफल भयो । अक्षरहरू ठीक ढङ्गले टाइप गर्न जरुरि हुन्छ ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "स्वचालित लगइन" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "प्रणाली प्रशासकले तपाईँको अल्पकालीन प्रणालीमा हुने पहुँचलाई अक्षम बनाएको छ ।" #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDMका लागि PAM कन्फिगरेसन फेला पार्न सकिएन ।" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: सर्भरको होस्टनाम भेट्टाउन सकेन: %s !" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: सकेट सिर्जाना गर्न सकिएन !" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s:XDMCP सकेटमा बाइन्ड गर्न सकेन !" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP बफर सिर्जना गर्न सकिएन !" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP हेडर पढ्न सकिएन !" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: गलत XDMCP संस्करण !" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: होस्ट्बाट %sबाटा अज्ञात opcode" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: प्याकेटबाट प्रमाणीकरण सूची निकाल्न सकेन" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:जोड जाँचमा त्रुटि" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: प्रदर्श गरेकोन ठेगाना पढ्न सकेन" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: प्रदर्श गरेकोन पोर्ट् सङ्ख्या पढ्न सकेन" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: गलत ठेगाना" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s होस्ट्बाट XDMCP क्वेरी नकारिएको छ" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: वर्जित होस्ट् %s बाट REQUEST भेट्टायो" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: प्रदर्शन गरेको सङ्ख्या पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: जडानको प्रकारलाई पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ग्राहकको ठेगाना पढ्न सकेन" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: प्रमाणीकरण गरिएको नामहरू पढ्न सकेन" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: प्रमाणीकरण गरिएको डेटा पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: अधिकारप्राप्त सूची पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: उत्पादका परिचय(ID) पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s बाट जोड जाँछ गर्न गर्न असफल भयो" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: वर्जित होस्ट् %sबाट प्रबन्ध पायो" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: सत्रको परिचय (ID) पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: प्रदर्शन कक्ष पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ठेगाना पढ्न सकिएन" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: वर्जित होस्ट %s बाट KEEPALIVE पाइयो" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: चलाउन असफल '%s --प्रदर्शन %s --पर्दशन-authfile %s --लाई %s --लाई-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s:XDMCPको समर्थन छैन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest आदेश लाइन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnestका लागि थप विकल्पहरू" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "पृष्ठभूमिमा चलाउनुहोस्" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Xnest मात्र चलाउनुहोस्, क्वेरी (छनौटकर्ता होइन ) होइन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष (छनौटकर्ता) को सट्टा प्रत्यक्ष क्वेरी गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष (छनौटकर्ता) को सट्टा प्रसारण चलाउनुहोस्" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "चलिरहेको GDM का लागि जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest अवस्थित छैन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई यो स्थापना गर्न भन्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "अप्रत्यक्ष XDMCP अक्षम छैन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई यो सुविधा सक्षम गर्न भन्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP अक्षम गरिएको छैन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM चलिरहेको छैन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सुरू गर्न सोध्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 msgid "Could not find a free display number" msgstr "स्वतन्त्र प्रदर्शन सङ्ख्या पत्ता लगाउन सकिएन ।" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्: स्थानीय सञ्जाल स्क्यानिङ्ग गर्दैछ..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "कुनै सर्भिङ्ग होस्ट्हरू भेटाउना सकिएन ।" #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "...मा जडान होस्ट रोज्नुहोस्:" #: ../gui/gdmchooser.c:618 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "\"%s\" होस्ट्ले लगइन सत्रलाई अहिले समर्थन गर्ने पक्षमा छैन । कृपया पछि पुन: प्रयास " "गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmchooser.c:628 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "रिमोट सर्भरमा जडान गर्न सकिदैन" #: ../gui/gdmchooser.c:1280 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" in %d सेकेन्डहरू होस्ट्बाट कुनै प्रतिक्रिया पाउन सकिएन । सम्भवत: होस्ट् खूल्ला छैन, " "वा लगइन सत्रलाई अहिले सुरू गर्ने पक्षमा छैन । कृपया पछि पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmchooser.c:1293 msgid "Did not receive response from server" msgstr "सर्भरबाट प्रतिक्रिया पाउन सकिएन" #: ../gui/gdmchooser.c:1395 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "मैले होस्ट \"%s\", फेला पार्न सकिदैन, शायद तपाईँले यसलाई गलत टाइप गरेको हुनुपर्दछ ।" #: ../gui/gdmchooser.c:1404 msgid "Cannot find host" msgstr "होस्ट भेटाउन सकिएन" #: ../gui/gdmchooser.c:1609 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "यो अनुप्रयोगको मुख्य क्षेत्रले \"XDMCP\" अक्षम गरिएको स्थानीय सञ्जालहरूमा होस्टहरू देखाउँछ " "। यसले गर्दा प्रयोगकर्ताहरुले टाढाबाट अन्य कम्प्युटरमा पनि लगइन गर्न सक्छन् जस्तो की उनीहरू " "आफैं कन्सोल प्रयोग गरेर लगअन भएका छन् ।\n" "\n" "तपाईँले नयाँ होस्टहरू का लागि \"Refresh\"क्लीक गरेर सञ्जाललाई स्क्यान गर्न सक्नुहुन्छ । " "तपाईँले जब होस्ट चयन गर्नुहुन्छ कम्प्युटर सत्र खोल्न \"Connect\" मा क्लीक गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm सञ्चारका लागि सकेट" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdmलाई प्रतिक्रियामा फर्काउनका लागि ग्राहकको ठेगाना" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdmलाई प्रतिक्रियामा फर्काउनका लागि जडानको प्रकार" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "रोज्ने संस्करण (%s) डोमेन संस्करण (%s) संगमेल खाएन । तपाईँले सम्भवत:GDMको स्तरवृद्धि " "गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेन वा कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "छनौटकर्ता चलाउन सकिएन सकेन" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "होस्ट थप्नुहोस्: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "अनुप्रयोगलाई बाहिर निकाल्नुहोस्" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "कसरी यो अनुप्रयोगलाई प्रयोग गर्ने" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "होस्ट छनौटकर्ता लगइन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "चयन गरिएको होस्ट्मा सत्र खोल्नुहोस्" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "सञ्जाल अनुसन्धान गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "क्वेरी गरेर यो होस्ट्लाई माथिको सूचीमा थप्नुहोस्" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME प्रदर्शन प्रबन्धक) चलिरहेको छैन ।" #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "तपाईँले साँच्चिकै फरक प्रदर्शन प्रबन्धक, जस्तै KDM (KDE " "प्रदर्शन प्रबन्धक) वा xdm गर्दै हुनुहुन सक्छ । यदि" "तपाईँ अझै पनि यो सुविधा प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ भने या त GDM चालु गर्नुहोस् वा प्रणाली " "प्रशासकलाई GDM सुरू गर्नलाई भन्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (The GNOME प्रदर्शन प्रबन्धक)संगसम्पर्क राख्न सकिएन" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "सायद तपाईँ GDM को पुरानो संस्करण चलाइरहनु भएको छ ।" #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM सँग सञ्चार सम्पर्क हुन सकेन,सम्भवत:तपाईँले पुरानो संस्करण चलाउनु भएको छ ।" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "लचकदार X सर्भरहरुको छुट्टयाइएका सीमामा पुगेको छ ।" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr " X सर्भर सुरू गर्न प्रयास गरिरहदाका त्रुटिहरू थिए ।" #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X सर्भर असफल भएको छ । पक्का पनि यो राम्रोसंगकन्फिगर भएको छैन ।" #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "धेरै X सत्रहरू सञ्चालनमा छन् ।" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "नेस्ट गरिएको् X सर्भर ( Xnest)लाई तपाईँको X सर्भरमा जडान गर्न सकिएन । तपाईँले X अधिकारप्राप्त " "फाइल हराउनुभएको छ ।" #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "नेस्ट गरिएको X सर्भर ( Xnest) यहाँ छैन वा GDMलाई खराब तरिकाले कन्फिगर गरिएको छ ।\n" " कृपया नेस्ट गरिएको् लग- इन प्रयोग गर्नलाई Xnest प्याकेजलाई स्थापना गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X सर्भर उपलब्ध छैन, लाग्दछ GDM खराब सँग कन्फिगर भएको छ ।" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "अज्ञात लग-आउट कार्य सेट गर्न प्रयास गर्दै, वा यहाँ उपलब्ध नभएको लग-आउट कार्य सेट गर्न " "प्रयास गर्दै ।" #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "अवास्तविक टर्मिनलहरू समर्थन गर्दैन ।" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "अवैध अवास्तविक टर्मिनल सङ्ख्यालाई परिवर्तन गर्न प्रयास गर्दै ।" #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "समर्थन प्राप्त नगरेको कन्फिगरेसन कुञ्जी अध्यावधिक गर्न प्रयास गर्दै ।" #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "तपाईँलाई यो सञ्चालनका लागि प्रमाणीकरण आवश्यक छैन जस्तो छ । सम्भवत: तपाईँको Xauthority फाइल " "राम्रोसंगसेट भएको छैन ।" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDMमा धेरै सन्देशहरू पठाइएकाले यो हामी माथि हङ्ग भएको छ ।" #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "अज्ञात त्रुटि भयो ।" #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr "सेकेण्ड" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " सेकेण्ड" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr " %s [-b][-v] र निम्न मध्ये एक प्रयोग गर्नुहोस्:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-एउटा प्रदर्शन\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r प्रदर्शन\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d प्रदर्शन\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [सर्भर नाम]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t ले जडान गर्न अति प्रयास गर्दछ (पूर्वनिर्धारित १५)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s सिल्प मान (पूर्वनिर्धारित ८)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "सर्भर ब्यस्त छ, सिल्प गर्दै छ होला ।\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:307 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "डोमेनमा जडान असफल, %d का लागि सेकेण्ड सिल्प गरिरहेको । पुन: प्रयास गर्नुहोस् %d of %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:330 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "पून प्रयास पछि %d सर्भर जडान गर्न असफल \n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "अर्को नेस्ट गरिएको् सञ्झ्यालको प्रयोगकर्ताको रुपमा भित्र लगइन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "नेस्ट गरिएको् सञ्झ्यालमा नयाँ लगइन" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "प्रदर्शन परिवर्तन गर्न सकेन" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "कोही पनि छैन" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr " %s अवास्तविक टर्मिनलमा %d प्रदर्शन" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s अवास्तविक टर्मिनलमा %d नेस्ट गरिएको् प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "प्रदर्शनहरू खोल्नुहोस्" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "नयाँ प्रदर्शन खोल्नुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "अवस्थित प्रदर्शनमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "केही प्रदर्शनहरू खुल्लै छन् । तपाईँले तलको सूचीबाट एउटा छान्न सक्नुहुनेछ वा एउटा नयाँ खोल्न " "सक्नुहुनेछ ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "सर्भर रोज्नुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "X सर्भर सुरू गर्न रोज्नुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "मानक सर्भर" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "GDMमा तोकिएको प्रोटोकल आदेश पठाउनुहोस् ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest मोड" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "हालको पर्दालाई लक नगर्नुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "निर्गतमा भएको त्रुटि सँच्याइदैं" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "चलाइने -- आदेश आउनुभन्दा पहिले प्रमाणीकरण गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "नयाँ लचकदार सत्रहरू सुरू गर्नुहोस्; पपअप नदेखाउनुहोस्" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "तपाईँ लाई यो सञ्चालनका लागि प्रमाणीकरण आवश्यक छैन ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "सम्भवत: तपाईँको Xauthority फाइल राम्रोसंगसेट गरिएको छैन ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "तपाईँ कन्सोलमा लगइन भएको देखिनुहुन्न" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "नयाँ लगइन सुरू गरेपछि मात्र कन्सोलमा ठीकसंगकाम गर्दछ ।" #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "नयाँ प्रदर्शन सुरू गर्न सकिएन" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "लगआउट नगरीकन अर्को प्रयोगकर्ताको रुपमा लगइन गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "नयाँ लगइन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "अफ्रिकनहरू" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "अल्विनियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "आम्हारिक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "अरेबिक (इजिप्ट)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "अरेबिक (लेबनान )" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "आर्मेनियाली" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "अजरबैजानि" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "बास्क" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "बेलारुसियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "बङ्गाली" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "बङ्गाली (भारत)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "बल्गेरियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "बोस्नियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "क्याटालन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "चिनियाँ( चिनियाँ मुख्य भूमि)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "चिनियाँ(हङ्ककङ्)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "चिनियाँ(सिङ्गापुर)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "चिनियाँ(टाइवान)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "क्रोसियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "चेक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "डेनिस" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "डच" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "अंग्रेजी (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "अंग्रेजी (अष्ट्रेलियन)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "अंग्रेजी (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "अंग्रेजी (क्यानाडा)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "अंग्रेजी (इरिल्याण्ड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "अंग्रेजी (डेन्मार्क)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "अंग्रेजी (साउथ अफ्रिका)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "फिन्नीस" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "फ्रान्सेली" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "फ्रान्सेली (बेल्जियमस)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "फ्रान्सेली (स्वीटजरल्याण्ड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "ग्यालिसियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "जर्मन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "जर्मन (अष्ट्रिया)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "जर्मन (स्विट्जर्ल्यान्ड्)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "हिब्रु " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "हिन्दी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "हन्गेरियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "आइसलान्डीक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "ईन्डोनेसियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "इन्टरलिङ्गुआ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "आइरिस" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "ईटालीयन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "जापानी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "कन्नाड" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "किन्यारवान्डा" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "कोरियाली" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "लात्भियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "लिथुवानियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "म्यासिडोनियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|मलाय" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "मलयालम" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "मराठी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "मंगोलियाली" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोथो" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "नर्वेली( बोक्माल)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "नर्वेली(निनोआरएसके )" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "औरिया" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "पन्जाबी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "पर्शियन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "पोलिस" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "पोर्तुगाली" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "पोर्तुगाली (ब्राजिलियन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "रोमानियन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "रसियाली" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "सर्बियन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "सर्बियन (ल्याटिन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "सर्बियन(जेकाभियन )" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "स्लोभाक" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "स्लोभेनियन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "स्पेनिस" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "स्पेनिस(मेक्सिको)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "स्विडिस" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "स्विडिस (फिन्ल्यान्ड्)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "तमिल" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "तेलगु" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "थाइ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "टर्कीस" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "युक्रेनियन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "भियतनामि" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "वालुन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "वेल्स्" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "यिड्डिस्" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "जुलु" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "POSIX/C अंग्रेजी" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' आदेश चलाउन सकिदैन: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "पृष्ठभूमि अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिदैन" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "यो गकर्ता %u प्रयोगकर्ता %tमा लगइन हु" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर फेरि सुरू गर्न चाहानुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर बन्द गर्ने चाहानामा निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर निलम्बन गर्न चाहानुमा निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "निलम्बन" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "के तपाईँ %s लाई भविष्यको सत्रहरूका लागि पूर्वनिर्धारित गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "तपाईँले रुचाउनु भएको प्रकार %s यो कम्प्युटरमा स्थापना गरिएको छैन ।" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "लगइन मात्र गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s रोज्नु भएको छ, तर तपाईँको पूर्वनिर्धारित सेटिङ् %s हो ।" #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "सत्रका लागि मात्र" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s रोज्नु भएको छ ।" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "तपाईँले यो सत्रका लागि %s लाई रोज्नु भएको छ ।\n" " यदि तपाईँ भविष्यका सत्रहरुका लागि पूर्वनिर्धारित बनाउन चाहानुहुन्छ भने,\n" "'switchdesk' उपयोगिता \n" " लाई चालु गर्नुहोस् ।(प्यानल मेनुबाट प्रणाली->डेस्कटप स्विचीङ्ग उपकरण चलाउनु होस् ?" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "छानिएको %s सत्र" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "अन्तिम" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "ो %s भाष चयन गरियोा" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "अन्य" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "कृपया लगइन गर्नका लागि २५ सेन्ट् घुसाउनुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME डेस्कटप प्रबन्धक" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "औंला" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "GDM लगइन" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "सत्र" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "भाषा" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "XDMCP हुदै रिमोट लगइन..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगरेसन गर्नुहोस्..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "कार्यहरू" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "विषयवस्तु" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "प्रतिमा" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम" #: ../gui/gdmlogin.c:3373 ../gui/gdmlogin.c:3407 ../gui/greeter/greeter.c:581 #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "यो ग्रिटर संस्करण (%s ) डोमेन संस्करणसंगमेल खाँदैन । तपाईँले सम्भवत: GDMको स्तरवृद्धि " "गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेनलाई वा कम्प्युटरलाई फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmlogin.c:3465 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन" #: ../gui/gdmlogin.c:3422 msgid "Restart" msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:3455 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "यो ग्रिटर संस्करण (%s ) डोमेन संस्करण (%s ) संगमेल खाँदैन । तपाईँले सम्भवत: GDMको " "स्तरवृद्धि गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेन वा कम्प्युटरलाई फेरि सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:3472 msgid "Restart computer" msgstr "कम्प्युटर फेरि बुट गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmlogin.c:3557 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "सङ्केतको मास्क सेट गर्न सकिएन !" #: ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ" #: ../gui/gdmlogin.c:3673 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "तपाईँको डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ वा खाली छ ! तपाईँलाई प्रयोग गर्नलाई दुईवटा सत्रहरू उपलब्ध" "छन्, तर तपाईँले लगइन गरेर GDM कन्फिगरेसनलाई सँच्याउनुहोस् ।" #: ../gui/gdmlogin.c:3696 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "कन्फिगरेसन ठीक छैन" #: ../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "कन्फिगरेसन फाइलभित्र लगइन सम्बाद गर्नका लागि अवैध आदेश हरफहरू समाहित छन," "यसर्थ पूर्वनिर्धारित आदेश चलिरहेको छ । कृपया तपाईँको कन्फिगरेसन यकिन गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "फाइल %s लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन ।" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "फाइल खोल्न सकिएन" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "प्रयोगकर्ता छवि चयन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "छविहरू" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM(लग-इन प्रबन्धक ) फेस ब्राउजर देखाउने तस्वीर परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "फोटो लगइन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "प्रयोगकर्ता छवि" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "फोटो प्राथमिकताहरू लगइन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "GNOME फेलसेभ" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "यो फेलसेभ सत्रले हो जसले तपाईँलाई GNOMEमा लगइन गरिदिन्छ । तपाईँले अन्य कुनै माध्यमबाट लगइन " "गर्न सक्नुभएन भने मात्र सुरुवातका स्क्रिप्टहरू पढ्न पाउनुहुन्छ नत्र पाउनुहुन्न । GNOMEले " "'पूर्वनिर्धारित' सत्र प्रयोग गर्नेछ ।" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "फेलसेभ टर्मिनल" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "यो फेलसेभ सत्रले तपाईँलाई टर्मिनलमा लगइन गरिदिन्छ । तपाईँले अन्य कुनै माध्यमबाट लगइन " "गर्न सक्नुभएन भने मात्र सुरुवातका लिपीहरू पढिनेछ नत्र पढिने छैन । टर्मिनलबाट बाहिर निक्लनाका " "लागि 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "लग-इन पर्दाहरुमा सम्पर्क गर्न खोज्दा एउटा त्रुटि भएको छ । सबै अद्यावधिकहरू प्रभावमा आउन " "सकेनन् होलान् ।" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "थम्ड" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "सादा" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "फेस ब्राउजर सँग सादा" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "स्वचालित वा समयबद्ध लगइन मूल प्रयोगकर्ताको खातामा अनुमति प्राप्त छैन ।" #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" पहिल्यै समावेश सूचीमा अवस्थित छ ।" #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम थप्न सकिदैन" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" हटाउने सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ ।" #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" अवस्थित छैन ।" #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनि" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "संग्रह सबडाइरेक्टरीको होइन" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "संग्रह एउटा सहायक डाइरेक्टरीका लागि होइन" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "फाइल tar.gz or tar संग्रह होइन" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "संग्रह भित्र GdmGreeterTheme सूचना फाइल समाविष्ट छैनन्" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "फाइल अवस्थित छैन" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "विषयवस्तु संग्रह होइन" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी '%s' पहिल्यै स्थापना भइसकेको छ, जे भए पनि स्थापना गर्नुहुन्छ ?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "विषयवस्तु स्थापना गर्दा केही त्रुटि भएको छ ।" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "फाइल चयन गरिएको छैन" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "विषयवस्तु संग्रह बचत गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "विषयवस्तु \"%s\" हटाउनुहुन्छ ?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले विषयवस्तु हटाउन रोज्नुहुन्छ भने, यो सधैका लागि हराउनेछ ।" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "विषयवस्तु हटाउनुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr " '%s'बाट नयाँ विषयवस्तु स्थापना गर्नुहुन्छ ?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "फाइल '%s'बाट विषयवस्तु थप्न 'स्थापना गर्नुहोस्' चयन गर्नुहोस् ।" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "यो कन्फिगरेसन सञ्झ्यालले GDM डोमेनका लागि सेटिङहरुको परिवर्तन गर्दछ, जो GNOMEका लागि " "ग्राफिकल लगइन पर्दा हो । तपाईँले गर्नुभएको परिवर्तनले चाँडै प्रभावमा लिन्छ ।\n" "\n" "याद राख्नुहोस् कि सबै कन्फिगरेसन विकल्पहरू यहाँ सूचीबद्ध गरिएका छैनन् । तपाईँले खोज्नुभएको " "कुरा भेट्नुभएको छैन भने तपाईँले %s लाई सम्पादन गर्न चाहानुहुन्छ । कागजात पूरागर्नका लागि \"Desktop\" कोटि मुनिको GNOME मद्दत ब्राउजर हेर्नुहोस् ।" #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "बन्द गर्नु भन्दा पहिले प्रयोगकर्ताहरुमा परिवर्तन लागू गर्नुहुन्छ ?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "यदि तपाईँले लागू गर्नु भएन भने, प्रयोगकर्ता ट्याबहरुमा गरेको परिवर्तनहरू वेवास्ता हुनेछन् ।" #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "लागू नगरिकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM कन्फिगरेसन फाइलमा पहुँच गर्न सकेन ।\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6521 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM कन्फिगर गर्नका लागि तपाईँ मूल प्रयोगकर्ता हुनुपर्नेछ ।" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "लग-इन सञ्झ्याल कन्फिगर गर्नुहोस् (जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "सञ्झ्याल लगइन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू लगइन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "होस्टनामद्धारा %n बदलिने छ ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "द्रष्टव्य: यदि सक्षम पारिएमा प्रयोगकर्ता समावेश सूचीमा देखा पर्नेछ र प्रयोगकर्ता ड्रपडाउन सूचीहरु स्वचालितका लागि र समयबद्ध लगइन सुरक्षा ट्याबमा देखा पर्नेछ । प्रयोगकर्ता हटाउने सूचीमा देखा पर्ने छैन ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "चेतावनी: गलत सेटिङ्ले X सर्भरलाई फेरि सुरुहुनबाट रोक्न सक्छ । GDM फेरि सुरू नगरेसम्म ति सेटिङ्हरुका परिवर्तन प्रभाव पर्ने छैन ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "थप्नुहोस्..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "रिमोट प्रणाली प्रशासकलाई लगइन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "पहुँचयोग्य" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "सुरू गर्न सर्भरहरू थप्नुहोस् / परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "सर्भर थप्नुहोस्..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "रिमोट समयबद्ध लगइनलाई अनुमति दिनुहोस् ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "आदेश:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "अनुकूल:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "रङ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "रङको गहिराई:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "XDMCP कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "सर्वाधिकार:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X फरवार्ड गर्ने अक्षम पार्छ, तर XDMCP लाई कुनै असर पार्दैन ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "प्रतिहोस्ट प्रदर्शन गर्दछ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "रिमोट लागइनहरुका लागि छवि नदेखाउनुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "प्रणाली लगको त्रुटि सच्चाउने सन्देश सक्षम पार्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "हटाउने:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "समयबद्ध लगइन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "उदाहरण: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "ग्रिटर\n" "छनौटकर्ता" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "सम्मानित अप्रत्यक्ष अनुरोधहरू" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "छवि:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "समावेश:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "होस्टनाम छनौटकर्ता (XDMCP) मेनु वस्तु समावेश गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "कन्फिगर मेनु वस्तु समावेश गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "लगइन पुन: प्रयासमा ढिलाई:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "सुरुवात गर्नुहोस्:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "UDP पोर्टलाई सुन्नुहोस्:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "लगइन असफल:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "लगइन सफल भयो:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "अधिक विचाराधिन अनुरोधहरू:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "अधिक रिमोट सत्रहरू:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "अधिक पर्खने समय:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "अधिक अप्रत्यक्ष पर्खने समय:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "अधिक अप्रत्यक्ष विचाराधिन अनुरोधहरू:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "मेनुपट्टी" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "विकल्पहरू:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ पिक" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "पिङ्ग अन्तराल:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "सादा\n" "फेस ब्राउजर सँग सादा\n" "थेम्ड" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "सर्भर हटाउनुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "दर ताजा पार्नुहोस्:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "रिमोट" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "रिमोट लगइन अक्षम पारियो\n" "स्थानीय जस्तै" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "रिजोल्युसन:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "पर्दा ठीक्क पार्ने स्केल" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "पृष्ठभूमि छविलाई चयन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "लोगो छवि चयन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "चयन गरिएको मात्र\n" "चयन गरिएको बाट अनियमित\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "सर्भर सेटिङ्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "सर्भर नाम:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "सुरू गर्न सर्भरहरू" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "विषयवस्तुहरू" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "प्रयोगकर्तानाम:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "प्रयोगकर्ता नामहरू" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "स्वागतम सन्देश" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X सर्भर लगइन सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP लगइन सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "थप्नुहोस्..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "थप्नुहोस्/परिमार्जन गर्नुहोस्..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "स्थानीय प्रणाली प्रशासकलाई लगइन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "सादा ग्रिटरको रङहरू र फन्टहरू परिवर्तन गर्न प्रयोगकर्ताहरुलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "पूर्वनिर्धारित: \"Welcome to %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "पूर्वनिर्धारित: \"Welcome\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Xसर्भरमा TCP जडानहरू गर्न अविस्कार गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "स्वचालित लगइन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "पहुँचयोग्य लगइनलाई सक्षम पार्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "लचकदार (मागमा)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "छवि:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr " /etc/पासवर्ड (NISका लागि होइन) बाट सबै प्रयोगकर्ताहरू समावेश गर्नुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "पर्दाको लगइन तयार छ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "लगइनहरू त्यो कम्प्युटरद्धारा ह्यान्डल गरिएको छ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "लगइन गर्नु भन्दा पहिले पज गर्नुहोस्:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "हटाउनुहोस्..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "सर्भरहरू:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "शैली:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "विषयवस्तु:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "डमी" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "सेकेण्ड" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "सूचीबद्ध गर्नुपर्ने धेरै प्रयोगकर्ताहरुलाई..." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "मेशिन फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "विषयवस्तु %s लाई लोड गर्दा त्रुटि भएको छ ।" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "ग्रिटरको विषयवस्तु दूषित छ" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "विषयवस्तुमा प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड तत्वको परिभाषा समाविष्ट छैन ।" #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "विषयवस्तु लोड गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ, वा पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुलाई पनि लोड गर्न " "सकिएको छैन, मानक ग्रिटर सुरू गर्ने प्रयास गर्दै" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ मानक ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन । यो प्रदर्शनले परित्याग गर्नेछ र तपाईँले अर्को किसिमले लगइन " "गर्नुपर्ने हुन सक्दछ र GDM को स्थापना तय गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "तपाईँको डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ वा खाली छ ! तपाईँले प्रयोग गर्न दुईवटा सत्रहरू " "छन्, तर तपाईँ लगइन गरेर gdm कन्फिगरेसनलाई सँच्याउनुहोस् ।" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "अन्तिम भाषा" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "एउटा भाषा चयन गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "भाषा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "तपाईँको सत्रलाई प्रयोग गर्नलाई भाषा चयन गर्नुहोस्:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "भाषा चयन गर्नुहोस्..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "सत्र चयन गर्नुहोस्..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "प्रश्नका उत्तरहरू यहाँ दिनुहोस् र दिइसके पछि प्रवेश थिच्नुहोस् । एउटा मेनुका लागि F10 " "थिच्नुहोस् ।" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "पहिल्यै लगइन छ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "निलम्बन" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "XDMCP हुदै रिमोट लगइन" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "कन्फिगर" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "विकल्पहरू" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "ठीक छ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s चयन गर्नु भएको छ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "यदि तपाईँले भविष्यका लागि सत्रका %s लाई पूर्वनिर्धारित बनाउन चाउनु हुन्छ भने, स्विचडेस्क उपयोगिता (प्रणाली->प्यानल मेनुबाट डेस्कटप स्विच गर्ने उपकरण) चलाउनुहोस् ।" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "सत्र परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "सत्रहरू" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "अन्तिम सत्र" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "तपाईँले सबैभदा अन्तिममा लगइन गर्दाको सत्र प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "एउटा कार्य रोज्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "तपाईँको shut down गर्नुहोस् ता कि तपाईँले यसलाई बन्द गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "तपाईँको कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "कम्प्युटरलाई निलम्बन गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "तपाईँको कम्प्युटर निलम्बन गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP छनौतकर्ता चलाउनुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "एउटा XDMCP छनौटकर्तालाई चलाउनुहोस् जसले तपाईँलाई उपलब्ध रिमोट कम्प्युटरलाई लग गर्न अनुमति दिनेछ, यदि त्यहा केहि छ ।" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "लगइन प्रबन्धकलाई कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM (यो लगइन प्रबन्धक) लाई कन्फिगर गर्नुहोस् । यसलाई रुट पासवर्ड आवश्यक पर्छ ।" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "बोन्ड, जेम्स् बोन्ड" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "वृत्तहरू" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "नीलो वृत्तहरू सहितको विषयवस्तु" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(सि)२००२ GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME कलाको फेस ब्राउजरहरू सहितको वृत्तहरुको भिन्नता" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME कलाकारहरू" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ब्राउजर सहितको खुशियाली GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME कला को वृत्तहरुको भिन्नता" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "खुशियाली GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "चलाउन (%s)\n" "प्रयास गर्दाको त्रुटि जुन (%s)मा लिङ्क् भएको हुन्छ" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "गेस्चर फाइल खोल्न सकिदैन: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "मा DMX प्रदर्शन बसाई सार्न" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "ब्याकइन्ड प्रदर्शन नाम" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "गन्तव्य प्रदर्शनका लागि Xअधिकार फाइल" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "ब्याकइन्ड प्रदर्शनका लागि Xअधिकार फाइल" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "खोल्न असफल प्रदर्शन \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX विस्तारमा प्रस्तुत छैन \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- एउटा DMX प्रदर्शनबाट अन्यमा एउटा ब्याकइन्ड प्रदर्शनमा बसाई सार्नुहोस्" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "तपाईँले गन्तब्य DMX प्रदर्शन तोक्नु पर्दछ प्रयोग गर्दै %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "तपाईँले ब्याकइन्ड प्रदर्शन तोक्नु पर्दछ प्रयोग गर्दै %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXपर्दा थप्न असफल \"%s\" मा \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "रुटको रुपमामा GDMaskpass मात्र चल्छन्छ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "प्रमाणीकरणको असफलता !\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(स्मृतिको बफर)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लाई लोड गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । सायद " "ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित भएको छ । %s अब जारी रहन सक्तैन र अब निक्लदैंछ छ । तपाईँले %s " "को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन: स्थापना गर्नुपर्ने हुन्छ ।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस लोड गर्न सकेन" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ग्लेड फाइल क्र्याकमा छ ! ठीक फाइल स्थापना गरिएको कुरामा ढुक्क हुनुहोस् !\n" "फाइल: %s विड्जेट: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s तत्व लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । क्लिस्ट् प्रकारको " "विड्जेट मा %d स्तम्भू हुनुपर्दछ । सम्भवत: ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित छ । %s अब जारी रहन सक्तैन र " "अब निस्कदैंछ । तपाईँले %s को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन:स्थापना गर्नुपर्ने हुन्छ ।" msgstr[1] "" "%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । क्लिस्ट् प्रकारको " "विड्जेट मा %d स्तम्भहरू हुनुपर्दछ । सम्भवत: ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित छ । %s अब जारी रहन " "सक्तैन र अब निस्कदैंछ । तपाईँले %s को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन:स्थापना गर्नुपर्ने " "हुन्छ ।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ग्लेड फाइल क्र्याकमा छ ! ठीक फाइल स्थापना गरिएको कुरामा ढुक्क हुनुहोस् !%s फाइलको विड्जेट %" "s मा अनुमानित क्लिस्ट् स्तम्भहरू: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस फाइल %s बाट तत्व लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । सम्भवत: ग्लेड " "इन्टरफेसको वर्णन पाउन सकिएन । %s जारी रहन सक्तैन र अब निस्कदैंछ । तपाईँले %sको पुन: " "स्थापना जाँच्नु पर्नेछ र %s पुन: स्थापना गर्नु पर्ने हुन्छ ।" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "कुनै इन्टरफेस लोड गर्न सकिएन । गलत ! (फाइल: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "स्थानीय कक्षका लागि धेरै उपनाम स्तरहरू छन्; धेरैले लूप जनाउदछ"