# Norwegian translation of gdm (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2009. # Terance Edward Sola , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-29 13:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 13:51+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingskode" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Skjerm-ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave for GNOME skjermhåndterer" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunne ikke finne bruker «%s» på systemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Kan ikke initiere påloggingssystemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kan ikke autentisere bruker" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Kan ikke autorisere bruker" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Kan ikke bruke autentiseringsinformasjonen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Kunne ikke starte X-tjeneren (ditt grafiske miljø) på grunn av en intern " "feil. Vennligst kontakt din systemadministrator eller sjekk systemloggen for " "å finne ut hva som er feil. I mellomtiden vil denne skjermen deaktiveres. " "Vennligst start GDM på nytt når problemet er rettet." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: kunne ikke koble til opphavsskjerm «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sette gruppe-ID til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () feilet for %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sette bruker-id til %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Kunne ikke sette gruppe-id til 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åpne loggfil for skjerm %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Feil under setting av %s til %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet for tjener kunne ikke settes til %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Brukernavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Vertsnavnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skjerm-enhet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Skjermenheten" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "feil i initiering av kommunikasjon med autentiseringssystemet - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 msgid "general failure" msgstr "generell feil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "out of memory" msgstr "ikke mer minne" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "application programmer error" msgstr "feil i programkoden" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om foretrukket spørring " "etter brukernavn - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om brukers vertsnavn - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om brukers konsoll - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om skjermstrengen - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "feil ved informasjon til autentiseringssystemet om xauth-" "påloggingsinformasjon for skjermen - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke bytte til denne brukeren" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Bruker %s eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppe %s eksisterer ikke" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke lage socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nektet XDMCP spørring fra vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Kunne ikke hente ut autentiseringsliste fra pakke" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Feil i sjekksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kunne ikke lese adresse for skjerm" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kunne ikke lese portnummer for skjerm" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kunne ikke hente ut autentiseringsliste fra pakke" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Feil i sjekksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mottok REQUEST fra bannlyst vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kunne ikke lese skjermnummer" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kunne ikke lese forbindelsestype" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kunne ikke lese klientens adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kunne ikke lese autentiseringsnavn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kunne ikke lese autentiseringsdata" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kunne ikke lese autorisasjonslisten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kunne ikke lese produsent-ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Feilet sjekksum fra %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Mottok Manage fra bannlyst vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kunne ikke lese sesjons-ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kunne ikke lese skjermklasse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunne ikke lese adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mottok KEEPALIVE fra bannlyst vert %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke lese XDMCP header!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Feil XDMCP versjon!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan ikke lese adressen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Fant ikke tjenerens vertsnavn: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-fil %s: Kan være tom for diskplass: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Katalog for logger, %s, eksisterer ikke eller er ikke en katalog." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Autentiseringskatalog %s eksisterer ikke. Avbryter." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Autentiseringskatalog %s er ikke en katalog. Avbryter." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Autentiseringskatalog %s eies ikke av bruker %d, gruppe %d. Avbryter." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Autentiseringskatalog %s har ikke riktige tilgangsrettigheter %o. Skal være %" "o. Avbryter." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finne GDM-bruker «%s». Avbryter!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Bruker for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finne GDM-gruppe «%s». Avbryter." #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Gruppen for GDM bør ikke være root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gjør alle advarsler fatale" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Avslutt etter en tid - for feilsøking" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versjon" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME skjermhåndterer" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Bare root ønsker å kjøre GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME skjermhåndterer sesjonsarbeider" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI register wrapper" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Påloggingsvindu" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Strømstyring" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Tjeneste for strømstyring" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Tjeneste for innstillinger" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass for skjerm" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Gjør deler av skjermen større" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Bruk tastatur på skjermen" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca skjermleser" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Vis informasjon på skjermen som tale eller blindeskrift" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit autentiseringsagent" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Velg system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke lage XDMCP buffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunne ikke lese XDMCP header!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "prosent av tiden som er fullført" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiv tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Tekst som skal brukes i etiketten hvis brukeren ikke har valgt en oppføring " "ennå" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Aktiv tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst som skal brukes i etiketten hvis brukeren har valgt en oppføring" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Synlig liste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Om listen for valg av bruker er synlig" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Logger inn automatisk..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Velg språk og klikk på Logg inn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentiseringsvindu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Navn på datamaskin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Språk:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Annet..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Velg et språk fra listen med tilgjengelige språk." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturutforminger" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Annet..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Velg en tastaturutforming fra listen med tilgjengelige utforminger." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Tekst for etikett" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Teksten som skal brukes som etikett" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Navn på ikon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikon som skal brukes med etiketten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Forvalgt oppføring" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Id for forvalgt oppføring" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimalt antall oppføringer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maksimalt antall oppføringer som skal beholdes i listen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Ekstern pålogging (Kobler til %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Ekstern pålogging (Koblet til %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Ekstern pålogging" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesjoner:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst i bannermelding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Tekst i bannermelding når velger er tom" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Deaktiver visning av knapp for omstart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ikke vis kjente brukere i påloggingsvinduet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktiver tillegg for tilgjengelighet for tastaturet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktiver feilsøking" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Aktiver feilsøking for velkomst." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Aktiver tastatur på skjermen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Aktiver forstørrelsesglass" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Aktiver skjermleser" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktiver visning av bannermelding" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Ikonnavn som skal brukes for velkomstlogo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Sist valgte tastaturutforminger" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Sist valgte språk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Sett til en liste med tastaturutforminger som skal vises som forvalg i " "påloggingsvinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Sett til en liste med språk som skal vises som forvalg i påloggingsvinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Sett til temabasert ikonnavn som skal brukes for velkomstlogoen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Sett til true for å slå av visning av kjente brukere i påloggingsvinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Sett til true for å slå av visning av knapper for omstart i " "påloggingsvinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Sett til true for å slå på tillegg for håndtering av innstillinger for " "bakgrunn." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Sett til true for å slå på tillegg for håndtering av innstillinger for " "medietaster." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Sett til true for å slå på tastatur på skjermen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Sett til true for å slå på tillegg for håndtering av innstillinger for " "tilgjengelighet for tastatur." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Sett til true for å slå på forstørrelsesglass på skjermen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Sett til true for å slå på skjermleser." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Sett til true for å slå på tillegg for håndtering av innstillinger for lyd." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Sett til true for å slå på tillegg for håndtering av innstillinger for " "xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Sett til true for å slå på tillegg for håndtering av innstillinger i " "xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Sett til true for å vise tekst i bannermelding." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Sett til true for å bruke compiz som vindushåndterer." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Melding som skal vises i tekstbanner i påloggingsvinduet i stedet for " "banner_message_text når brukervelger er tom." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i påloggingsvinduet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True hvis tillegg for håndtering av innstillinger for bakgrunn er aktivert." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True hvis tillegg for håndtering av innstillinger for medietaster er " "aktivert." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True hvis tillegg for håndtering av innstillinger for lyd er aktivert." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True hvis tillegg for håndtering av innstillinger for xrandr er aktivert." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True hvis tillegg for håndtering av innstillinger i xsettings er aktivert." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Bruk compiz som vindushåndterer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd stoppes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Tiden tidsavbruddet ble startet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Kjører den?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Om tidsavbruddet er startet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Håndterer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Brukerhåndteringsobjekt denne brukeren kontrolleres av." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Annen..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Velg en annen konto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Gjest" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Logg inn som en midlertidig gjest" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Logg inn automatisk etter å ha valgt alternativer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Logg inn som %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Allerede logget inn" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Panelprogram for brukerbytte er fri programvare. Du kan redistribuere og/" "eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License " "som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller " "(hvis du ønsker det) enhver senere versjon." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "En meny som lar deg bytte mellom brukere." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Kan ikke låse skjerm: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Kan ikke sette skjermsparer til blank skjerm midlertidig: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Kan ikke logge ut: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Kontoinformasjon..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Brukervalg for systemet..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Avslutt..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Panelprogram for brukerbytte" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Bytt innstillinger og status for konto" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "En meny for å bytte mellom brukere" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Bytt bruker" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogram for brukerbytte" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Rediger personlig _informasjon" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "R_ediger brukere og grupper" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorert - beholdt for kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunne ikke identifisere aktiv sesjon." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Ny GDM innlogging" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kan ikke starte ny skjerm" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermdump ferdig" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta bilde av skjermen"