1 | # Bahasa Melayu translation of gdm2. |
---|
2 | # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Khairulanuar Abd Majid <khairul@ikhlas.com>, 2001, 2002 |
---|
4 | # Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>,2002. |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: Gdm 2.4\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2004-08-25 21:03+0800\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2004-08-25 21:03+0730\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Bahasa Melayu <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.net>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | |
---|
17 | #: config/CDE.desktop.in.h:1 |
---|
18 | msgid "CDE" |
---|
19 | msgstr "CDE" |
---|
20 | |
---|
21 | #: config/CDE.desktop.in.h:2 |
---|
22 | msgid "This session logs you into CDE" |
---|
23 | msgstr "Sesi ini akan log anda ke CDE" |
---|
24 | |
---|
25 | #: config/default.desktop.in.h:1 |
---|
26 | msgid "Default System Session" |
---|
27 | msgstr "Sesi Sistem Default" |
---|
28 | |
---|
29 | #: config/default.desktop.in.h:2 |
---|
30 | msgid "This is the default system session" |
---|
31 | msgstr "Ini ialah sesi default sistem" |
---|
32 | |
---|
33 | #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED |
---|
34 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! |
---|
35 | #: config/gettextfoo.h:3 |
---|
36 | msgid "" |
---|
37 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
38 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " |
---|
39 | "the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
40 | msgstr "" |
---|
41 | "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " |
---|
42 | "ditetapkan dengan betul. Anda perlu log in ke konsol dan laksanakan semula " |
---|
43 | "aturcara tetapan X. Selepas itu laksanakan semula GDM." |
---|
44 | |
---|
45 | #: config/gettextfoo.h:4 |
---|
46 | msgid "" |
---|
47 | "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " |
---|
48 | "will need the root password for this." |
---|
49 | msgstr "" |
---|
50 | "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara pengkonfigurasian X? Perhatian, " |
---|
51 | "anda perlukan katalaluan root untuk ini." |
---|
52 | |
---|
53 | #: config/gettextfoo.h:5 |
---|
54 | msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
55 | msgstr "Sila taipkan katalaluan root (pengguna berprivilej)." |
---|
56 | |
---|
57 | #: config/gettextfoo.h:6 |
---|
58 | msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
59 | msgstr "Sekarang saya akan cuba laksanakan pelayan X semula." |
---|
60 | |
---|
61 | #: config/gettextfoo.h:7 |
---|
62 | msgid "" |
---|
63 | "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " |
---|
64 | "correctly." |
---|
65 | msgstr "" |
---|
66 | "Saya akan matikan pelayan X ini sekarang. Larikan GDM semula setelah ia " |
---|
67 | "ditetapkan dengan betul." |
---|
68 | |
---|
69 | #: config/gettextfoo.h:8 |
---|
70 | msgid "" |
---|
71 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
72 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " |
---|
73 | "diagnose the problem?" |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " |
---|
76 | "ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu melihat keluaran pelayan X bagi " |
---|
77 | "menyelidik masalah ini?" |
---|
78 | |
---|
79 | #: config/gettextfoo.h:9 |
---|
80 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
81 | msgstr "Adakah anda ingin lihat perincian output pelayan X?" |
---|
82 | |
---|
83 | #: config/gettextfoo.h:10 |
---|
84 | msgid "" |
---|
85 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " |
---|
86 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " |
---|
87 | "the X server output to diagnose the problem?" |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan peranti penunjuk " |
---|
90 | "(tetikus anda) tidak ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu melihat " |
---|
91 | "keluaran pelayan X bagi menyelidik masalah ini?" |
---|
92 | |
---|
93 | #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 |
---|
94 | msgid "" |
---|
95 | "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " |
---|
96 | "you will need the root password for this." |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara tetapan X? Perhatian, anda " |
---|
99 | "perlukan katalaluan root untuk ini." |
---|
100 | |
---|
101 | #: config/gettextfoo.h:13 |
---|
102 | msgid "" |
---|
103 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " |
---|
104 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " |
---|
105 | "in the upper left corner" |
---|
106 | msgstr "" |
---|
107 | "Ini adalan sessi failsafe xterm. Tetingkap kini memfokus hanya bila kursor " |
---|
108 | "anda di atasnya. Untuk keluar drÃŒd mod ini, taip 'exit' pada tetingkap " |
---|
109 | "sudut kiri atas" |
---|
110 | |
---|
111 | #: config/gettextfoo.h:14 |
---|
112 | msgid "" |
---|
113 | "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " |
---|
114 | "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " |
---|
115 | "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | "Kami tak dapat memulakan sesi anda dan kami telah memulakan sesi failsafe " |
---|
118 | "xterm. Tetingkap kini memfokus hanya bila kursor anda di atasnya. Untuk " |
---|
119 | "keluar drÃŒd mod ini, taip 'exit' pada tetingkap sudut kiri atas" |
---|
120 | |
---|
121 | #: config/gnome.desktop.in.h:1 |
---|
122 | msgid "GNOME" |
---|
123 | msgstr "GNOME" |
---|
124 | |
---|
125 | #: config/gnome.desktop.in.h:2 |
---|
126 | msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
127 | msgstr "Sesi ini akan log anda ke GNOME" |
---|
128 | |
---|
129 | #: daemon/auth.c:66 |
---|
130 | #, c-format |
---|
131 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
132 | msgstr "%s: Gagal menulis kemasukan kebenaran baru : %s" |
---|
133 | |
---|
134 | #: daemon/auth.c:69 |
---|
135 | #, c-format |
---|
136 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
137 | msgstr "" |
---|
138 | "%s: Tak dapat menulis kemasukan kebenaran baru. Mungkin kehabisan ruangcakera" |
---|
139 | |
---|
140 | #: daemon/auth.c:74 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "" |
---|
143 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
144 | "diskspace.%s%s" |
---|
145 | msgstr "" |
---|
146 | "GDM tak dapat menulis kemasukan kebenaran ke cakera. Mungkin kehabisan " |
---|
147 | "ruangcakera.%s%s" |
---|
148 | |
---|
149 | #: daemon/auth.c:204 |
---|
150 | #, c-format |
---|
151 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
152 | msgstr "%s: Gagal membuat fail cecikut baru pada %s" |
---|
153 | |
---|
154 | #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 |
---|
155 | #, c-format |
---|
156 | msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
157 | msgstr "%s: Tidak dapat membuka %s dengan selamat" |
---|
158 | |
---|
159 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway |
---|
160 | #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 |
---|
161 | #, c-format |
---|
162 | msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
163 | msgstr "%s: Tidak dapat membuka fail cecikut %s" |
---|
164 | |
---|
165 | #: daemon/auth.c:698 |
---|
166 | #, c-format |
---|
167 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
168 | msgstr "%s: Tidak dapat mengunci fail cecikut %s" |
---|
169 | |
---|
170 | #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 |
---|
171 | #, c-format |
---|
172 | msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
173 | msgstr "%s: Gagal menulis cecikut" |
---|
174 | |
---|
175 | #: daemon/auth.c:855 |
---|
176 | #, c-format |
---|
177 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
178 | msgstr "%s: Mengabaikan fail cecikut yang nampak pelik %s" |
---|
179 | |
---|
180 | #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 |
---|
181 | #, c-format |
---|
182 | msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
183 | msgstr "Tidak dapat menulis ke %s: %s" |
---|
184 | |
---|
185 | #. This means we have no clue what's happening, |
---|
186 | #. * it's not X server crashing as we would have |
---|
187 | #. * cought that elsewhere. Things are just |
---|
188 | #. * not working out, so tell the user. |
---|
189 | #. * However this may have been caused by a malicious local user |
---|
190 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm |
---|
191 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, |
---|
192 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, |
---|
193 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored |
---|
194 | #. * and go away |
---|
195 | #: daemon/display.c:114 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "" |
---|
198 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " |
---|
199 | "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " |
---|
200 | "before trying again on display %s." |
---|
201 | msgstr "" |
---|
202 | "Pelayan paparan telah mati lebih kurang 6 kali dalam tempoh 90 saat, Ia " |
---|
203 | "menunjukkan sesuatu yang buruk berlaku. Saya akan tunggu 2 minit sebelum " |
---|
204 | "memcupa semula pada paparan %s." |
---|
205 | |
---|
206 | #: daemon/display.c:260 |
---|
207 | #, c-format |
---|
208 | msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
209 | msgstr "%s: Gagal mencipta paip" |
---|
210 | |
---|
211 | #: daemon/display.c:336 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" |
---|
214 | msgstr "%s: Gagal sepit proses hamba gdm bagi %s" |
---|
215 | |
---|
216 | #: daemon/errorgui.c:356 |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
219 | msgstr "%s bukan fail biasa!\n" |
---|
220 | |
---|
221 | #: daemon/errorgui.c:373 |
---|
222 | msgid "" |
---|
223 | "\n" |
---|
224 | "... File too long to display ...\n" |
---|
225 | msgstr "" |
---|
226 | "\n" |
---|
227 | "... Fail terlalu pancang untuk dipapar ...\n" |
---|
228 | |
---|
229 | #: daemon/errorgui.c:382 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "%s could not be opened" |
---|
232 | msgstr "%s: tak dapat dibuka" |
---|
233 | |
---|
234 | #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 |
---|
235 | #: daemon/errorgui.c:861 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
238 | msgstr "%s: Gagal sepit ke paparan kekotak ralat/maklumat" |
---|
239 | |
---|
240 | #: daemon/filecheck.c:64 |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
243 | msgstr "%s: Direktori %s tidak wujud." |
---|
244 | |
---|
245 | #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 |
---|
246 | #, c-format |
---|
247 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
248 | msgstr "%s: %s tidak dipunyai oleh uid %d." |
---|
249 | |
---|
250 | #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 |
---|
251 | #, c-format |
---|
252 | msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
253 | msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan." |
---|
254 | |
---|
255 | #: daemon/filecheck.c:88 |
---|
256 | #, c-format |
---|
257 | msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
258 | msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh semua." |
---|
259 | |
---|
260 | #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
263 | msgstr "%s: %s tidak wujud dan mesti wujud." |
---|
264 | |
---|
265 | #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 |
---|
266 | #, c-format |
---|
267 | msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
268 | msgstr "%s: %s bukan fail biasa." |
---|
269 | |
---|
270 | #: daemon/filecheck.c:132 |
---|
271 | #, c-format |
---|
272 | msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
273 | msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan/semua." |
---|
274 | |
---|
275 | #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
278 | msgstr "" |
---|
279 | "%s: %s lebih besar dari saiz fail yang ditetapkan oleh pentadbir sistem." |
---|
280 | |
---|
281 | #: daemon/gdm-net.c:271 |
---|
282 | #, c-format |
---|
283 | msgid "%s: Could not make socket" |
---|
284 | msgstr "%s: Gagal membina soket!" |
---|
285 | |
---|
286 | #: daemon/gdm-net.c:302 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
289 | msgstr "%s: Gagal memaut ke soket" |
---|
290 | |
---|
291 | #: daemon/gdm-net.c:388 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
294 | msgstr "%s: Gagal membina FIFO" |
---|
295 | |
---|
296 | #: daemon/gdm-net.c:396 |
---|
297 | #, c-format |
---|
298 | msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
299 | msgstr "%s: Gagal membuka FIFO" |
---|
300 | |
---|
301 | #: daemon/gdm.c:248 |
---|
302 | #, c-format |
---|
303 | msgid "" |
---|
304 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
305 | "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
306 | msgstr "" |
---|
307 | "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " |
---|
308 | "ianya tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." |
---|
309 | |
---|
310 | #: daemon/gdm.c:257 |
---|
311 | #, c-format |
---|
312 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
313 | msgstr "%s: Authdir %s tidak wujud. Batal." |
---|
314 | |
---|
315 | #: daemon/gdm.c:262 |
---|
316 | #, c-format |
---|
317 | msgid "" |
---|
318 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " |
---|
319 | "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
320 | msgstr "" |
---|
321 | "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " |
---|
322 | "ianya bukan direktori. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan " |
---|
323 | "gdm." |
---|
324 | |
---|
325 | #: daemon/gdm.c:271 |
---|
326 | #, c-format |
---|
327 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
328 | msgstr "%s: Authdir %s bukan direktori. Batal." |
---|
329 | |
---|
330 | #: daemon/gdm.c:284 |
---|
331 | #, c-format |
---|
332 | msgid "" |
---|
333 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." |
---|
334 | msgstr "" |
---|
335 | "%s: Logdir %s nampaknya tak wujud atau ia bukan direktori. Menggunakan " |
---|
336 | "ServAuthDir %s." |
---|
337 | |
---|
338 | #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 |
---|
339 | #, c-format |
---|
340 | msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
341 | msgstr "%s: Fail konfigurasi tiada: %s. Gunakan tetapan asal." |
---|
342 | |
---|
343 | #: daemon/gdm.c:364 |
---|
344 | #, c-format |
---|
345 | msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" |
---|
346 | msgstr "%s: BaseXsession kosong, menggunakan %s/gdm/Xsession" |
---|
347 | |
---|
348 | #: daemon/gdm.c:408 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" |
---|
351 | msgstr "%s: pelayan X piawai tidak dijumpai, mencuba alternatif" |
---|
352 | |
---|
353 | #: daemon/gdm.c:440 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" |
---|
356 | msgstr "%s: XDMCP aktif ketika tiada sokongan XDMCP, mematikan ia" |
---|
357 | |
---|
358 | #: daemon/gdm.c:453 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" |
---|
361 | msgstr "%s: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk automatik" |
---|
362 | |
---|
363 | #: daemon/gdm.c:466 |
---|
364 | #, c-format |
---|
365 | msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" |
---|
366 | msgstr "%s: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk berjadual" |
---|
367 | |
---|
368 | #: daemon/gdm.c:472 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." |
---|
371 | msgstr "%s: TimedLoginDelay kurang dari 5, jadi saya hanya guna 5." |
---|
372 | |
---|
373 | #: daemon/gdm.c:482 |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "%s: No greeter specified." |
---|
376 | msgstr "%s: Tiada Juru ucap dinyatakan." |
---|
377 | |
---|
378 | #: daemon/gdm.c:485 |
---|
379 | #, c-format |
---|
380 | msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
381 | msgstr "%s: Tiada Juru ucap dinyatakan." |
---|
382 | |
---|
383 | #: daemon/gdm.c:489 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
386 | msgstr "%s: Tiada direktori sesi dinyatakan." |
---|
387 | |
---|
388 | #: daemon/gdm.c:514 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "%s: Empty server command, using standard one." |
---|
391 | msgstr "%s: Arahan pelayan kosong, gunakan arahan piawai." |
---|
392 | |
---|
393 | #: daemon/gdm.c:557 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" |
---|
396 | msgstr "%s: Paparan %d sedang digunakan! Saya akan cuba %d" |
---|
397 | |
---|
398 | #: daemon/gdm.c:576 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
401 | msgstr "%s: Baris pelayan tidak sah di dalam fail konfigurasi. Abaikan!" |
---|
402 | |
---|
403 | #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" |
---|
406 | msgstr "%s: XDMCP dimatikan dan tiada pelayan setempat ditetapkan. Batal!" |
---|
407 | |
---|
408 | #. start |
---|
409 | #. server uid |
---|
410 | #: daemon/gdm.c:605 |
---|
411 | #, c-format |
---|
412 | msgid "" |
---|
413 | "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " |
---|
414 | "configuration!" |
---|
415 | msgstr "" |
---|
416 | "%s: XDMCP dimatikan dan tiada pelayan setempat dinyatakan. Tambah %s pada :%" |
---|
417 | "duntuk benarkan konfigurasi !" |
---|
418 | |
---|
419 | #: daemon/gdm.c:620 |
---|
420 | #, c-format |
---|
421 | msgid "" |
---|
422 | "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " |
---|
423 | "Please correct the configuration %s and restart gdm." |
---|
424 | msgstr "" |
---|
425 | "XDMCP dimatikan dan gdm tak dapat menjumpai sebarang pelayan lokal untuk " |
---|
426 | "dimulakan. Abaikan! Sila betulkan konfigurasi %s dan ulanghidupkan gdm." |
---|
427 | |
---|
428 | #: daemon/gdm.c:642 |
---|
429 | #, c-format |
---|
430 | msgid "" |
---|
431 | "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " |
---|
432 | "gdm." |
---|
433 | msgstr "" |
---|
434 | "Pengguna gdn tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " |
---|
435 | "ulanghidupkan gdm." |
---|
436 | |
---|
437 | #: daemon/gdm.c:649 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" |
---|
440 | msgstr "%s: Tiada pengguna gdm (%s). Batal!" |
---|
441 | |
---|
442 | #: daemon/gdm.c:656 |
---|
443 | #, c-format |
---|
444 | msgid "" |
---|
445 | "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
446 | "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
447 | msgstr "" |
---|
448 | "Pengguna gdm ditetapkan sebagai root, tapi ianya tidak diizinkan kerana ia " |
---|
449 | "memberi risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi gdm %s ulanghidupkan " |
---|
450 | "gdm." |
---|
451 | |
---|
452 | #: daemon/gdm.c:664 |
---|
453 | #, c-format |
---|
454 | msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" |
---|
455 | msgstr "%s: Pengguna gdm tidak boleh root. Batal!" |
---|
456 | |
---|
457 | #: daemon/gdm.c:671 |
---|
458 | #, c-format |
---|
459 | msgid "" |
---|
460 | "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " |
---|
461 | "restart gdm." |
---|
462 | msgstr "" |
---|
463 | "kumpulan gdm tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " |
---|
464 | "ulanghidupkan gdm." |
---|
465 | |
---|
466 | #: daemon/gdm.c:678 |
---|
467 | #, c-format |
---|
468 | msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" |
---|
469 | msgstr "%s: Tiada kumpulan gdm (%s). Batal!" |
---|
470 | |
---|
471 | #: daemon/gdm.c:685 |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "" |
---|
474 | "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " |
---|
475 | "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
476 | msgstr "" |
---|
477 | "kumpulan gdm ditetapkan sebagai root, ini tidak diizinkan kerana ia " |
---|
478 | "mengakibatkan risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi %s dan " |
---|
479 | "ulanghidupkan gdm." |
---|
480 | |
---|
481 | #: daemon/gdm.c:693 |
---|
482 | #, c-format |
---|
483 | msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" |
---|
484 | msgstr "%s: Kumpulan gdm tidak boleh root. Batal!" |
---|
485 | |
---|
486 | #: daemon/gdm.c:708 |
---|
487 | #, c-format |
---|
488 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
489 | msgstr "" |
---|
490 | "%s: Juru ucap tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" |
---|
491 | |
---|
492 | #: daemon/gdm.c:715 |
---|
493 | #, c-format |
---|
494 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" |
---|
495 | msgstr "" |
---|
496 | "%s: Juru ucap tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" |
---|
497 | |
---|
498 | #: daemon/gdm.c:726 |
---|
499 | #, c-format |
---|
500 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" |
---|
501 | msgstr "" |
---|
502 | "%s: Pemilih tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" |
---|
503 | |
---|
504 | #: daemon/gdm.c:735 |
---|
505 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" |
---|
506 | msgstr "Tiada daemon/ServAuthDir dinyatakan pada fail konfigurasi" |
---|
507 | |
---|
508 | #: daemon/gdm.c:737 |
---|
509 | #, c-format |
---|
510 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
511 | msgstr "%s: Tiada demon/ServAuthDir dinyatakan." |
---|
512 | |
---|
513 | #: daemon/gdm.c:761 |
---|
514 | #, c-format |
---|
515 | msgid "" |
---|
516 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " |
---|
517 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " |
---|
518 | "configuration %s and restart gdm." |
---|
519 | msgstr "" |
---|
520 | "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " |
---|
521 | "ianya tidak tidak dimiliki oleh pengguna %s dan kumpulan %s. Sila betulkan " |
---|
522 | "konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." |
---|
523 | |
---|
524 | #: daemon/gdm.c:772 |
---|
525 | #, c-format |
---|
526 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." |
---|
527 | msgstr "%s: Authdir %s tidak dipunyai pengguna %s, kumpulan %s. Batal." |
---|
528 | |
---|
529 | #: daemon/gdm.c:778 |
---|
530 | #, c-format |
---|
531 | msgid "" |
---|
532 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " |
---|
533 | "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " |
---|
534 | "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." |
---|
535 | msgstr "" |
---|
536 | "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " |
---|
537 | "ianya mempunyai keizinan yang salah, sepatutnya mempunyai keizinan %o. Sila " |
---|
538 | "betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." |
---|
539 | |
---|
540 | #: daemon/gdm.c:789 |
---|
541 | #, c-format |
---|
542 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
543 | msgstr "%s: Authdir %s mempunyai keizinan salah %o. Sepatutnya %o. Membatal." |
---|
544 | |
---|
545 | #. FIXME: how to handle this? |
---|
546 | #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 |
---|
547 | #, c-format |
---|
548 | msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | "Tak dapat menulis ke fail PID %s, mungkin kehabisan ruangcakera. Ralat: %s\n" |
---|
551 | |
---|
552 | #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 |
---|
553 | #, c-format |
---|
554 | msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" |
---|
555 | msgstr "" |
---|
556 | "Tak dapat menulis ke fail PID %s, mungkin kehabisan ruangcakera. Ralat: %s" |
---|
557 | |
---|
558 | #: daemon/gdm.c:865 |
---|
559 | #, c-format |
---|
560 | msgid "%s: fork() failed!" |
---|
561 | msgstr "%s: fork() gagal!" |
---|
562 | |
---|
563 | #. should never happen |
---|
564 | #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 |
---|
565 | #, c-format |
---|
566 | msgid "%s: setsid() failed: %s!" |
---|
567 | msgstr "%s: setsid() gagal: %s!" |
---|
568 | |
---|
569 | #: daemon/gdm.c:1038 |
---|
570 | #, c-format |
---|
571 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
572 | msgstr "%s: Cuba failsafe pelayan X %s" |
---|
573 | |
---|
574 | #: daemon/gdm.c:1056 |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
577 | msgstr "%s: Menjalankan skrip XKeepsCrashing" |
---|
578 | |
---|
579 | #: daemon/gdm.c:1176 |
---|
580 | msgid "" |
---|
581 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
---|
582 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " |
---|
583 | "the X configuration program. Then restart GDM." |
---|
584 | msgstr "" |
---|
585 | "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka grafik anda). Berkemungkinan ia tidak " |
---|
586 | "ditetapkan dengan betul. Anda perlu logmasuk ke konsol dan laksanakan " |
---|
587 | "semula aturcara pengkonfigurasian X. Selepas itu laksanakan semula GDM." |
---|
588 | |
---|
589 | #. else { |
---|
590 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to |
---|
591 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog |
---|
592 | #. * reading will do him good |
---|
593 | #. * } |
---|
594 | #: daemon/gdm.c:1188 |
---|
595 | #, c-format |
---|
596 | msgid "" |
---|
597 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
598 | "display %s" |
---|
599 | msgstr "" |
---|
600 | "Gagal memulakan pelayan X beberapa kali dalam masa yang singkat; mematikan " |
---|
601 | "paparan %s" |
---|
602 | |
---|
603 | #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 |
---|
604 | msgid "Master suspending..." |
---|
605 | msgstr "Induk digantung sementara..." |
---|
606 | |
---|
607 | #: daemon/gdm.c:1250 |
---|
608 | #, c-format |
---|
609 | msgid "System is rebooting, please wait ..." |
---|
610 | msgstr "Sistem mengulangbut, sila tunggu ..." |
---|
611 | |
---|
612 | #: daemon/gdm.c:1252 |
---|
613 | #, c-format |
---|
614 | msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
615 | msgstr "Sistem dimatikan, sila tunggu..." |
---|
616 | |
---|
617 | #: daemon/gdm.c:1263 |
---|
618 | msgid "Master halting..." |
---|
619 | msgstr "Induk memberhenti..." |
---|
620 | |
---|
621 | #: daemon/gdm.c:1276 |
---|
622 | #, c-format |
---|
623 | msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
624 | msgstr "%s: Halt gagal: %s!" |
---|
625 | |
---|
626 | #: daemon/gdm.c:1285 |
---|
627 | msgid "Master rebooting..." |
---|
628 | msgstr "Induk mengulangbut..." |
---|
629 | |
---|
630 | #: daemon/gdm.c:1298 |
---|
631 | #, c-format |
---|
632 | msgid "%s: Reboot failed: %s" |
---|
633 | msgstr "%s: ButSemula gagal: %s!" |
---|
634 | |
---|
635 | #: daemon/gdm.c:1396 |
---|
636 | #, c-format |
---|
637 | msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" |
---|
638 | msgstr "" |
---|
639 | "Permintaan untuk Ulangbut atau Halt sedangkan tiada menu sistem dari paparan " |
---|
640 | "%s" |
---|
641 | |
---|
642 | #: daemon/gdm.c:1405 |
---|
643 | #, c-format |
---|
644 | msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" |
---|
645 | msgstr "Permintaan untuk Reboot atau Halt bukan dari paparan setempat %s" |
---|
646 | |
---|
647 | #. Bury this display for good |
---|
648 | #: daemon/gdm.c:1471 |
---|
649 | #, c-format |
---|
650 | msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
651 | msgstr "%s: Membatalkan paparan %s" |
---|
652 | |
---|
653 | #: daemon/gdm.c:1622 |
---|
654 | msgid "GDM restarting ..." |
---|
655 | msgstr "GDM dilaksanakan semula..." |
---|
656 | |
---|
657 | #: daemon/gdm.c:1626 |
---|
658 | msgid "Failed to restart self" |
---|
659 | msgstr "Gagal untuk memulakan semula" |
---|
660 | |
---|
661 | #. FIXME: note that this could mean out of memory |
---|
662 | #: daemon/gdm.c:1700 |
---|
663 | msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" |
---|
664 | msgstr "" |
---|
665 | "demon utama: Peroleh SIGABRT, sesuatu perkara buruk berlaku. Going down!" |
---|
666 | |
---|
667 | #: daemon/gdm.c:1859 |
---|
668 | msgid "Do not fork into the background" |
---|
669 | msgstr "Janga sepit ke latarbelakang" |
---|
670 | |
---|
671 | #: daemon/gdm.c:1861 |
---|
672 | msgid "No console (local) servers to be run" |
---|
673 | msgstr "Tiada pelayan konsol (lokal) untuk dilaksana" |
---|
674 | |
---|
675 | #: daemon/gdm.c:1863 |
---|
676 | msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
677 | msgstr "Kekalkan pembolehubah LD_*" |
---|
678 | |
---|
679 | #: daemon/gdm.c:1865 |
---|
680 | msgid "Print GDM version" |
---|
681 | msgstr "Cetak versi GDM" |
---|
682 | |
---|
683 | #: daemon/gdm.c:1867 |
---|
684 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
685 | msgstr "" |
---|
686 | "Memulakan pelayan X pertama tetapi ia halt sehingga kami perolehi DO pada " |
---|
687 | "fifo" |
---|
688 | |
---|
689 | #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 |
---|
690 | #, c-format |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "Error on option %s: %s.\n" |
---|
693 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Ralat pada opsyen %s: %s.\n" |
---|
696 | "Laksana '%s --help' untuk melihat senarai penuh yang ada pada opsyen arahan " |
---|
697 | "baris.\n" |
---|
698 | |
---|
699 | #: daemon/gdm.c:2011 |
---|
700 | msgid "Only root wants to run gdm\n" |
---|
701 | msgstr "Hanya root boleh jalankan gdm\n" |
---|
702 | |
---|
703 | #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 |
---|
704 | #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 |
---|
705 | #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 |
---|
706 | #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 |
---|
707 | #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 |
---|
708 | #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 |
---|
709 | #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 |
---|
710 | #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 |
---|
711 | #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 |
---|
712 | #: gui/greeter/greeter.c:1096 |
---|
713 | #, c-format |
---|
714 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
715 | msgstr "%s: Gagal menetapkan %s pengendali isyarat: %s" |
---|
716 | |
---|
717 | #: daemon/gdm.c:2055 |
---|
718 | msgid "gdm already running. Aborting!" |
---|
719 | msgstr "gdm sudah dilaksanakan. Batal!" |
---|
720 | |
---|
721 | #: daemon/gdm.c:2154 |
---|
722 | #, c-format |
---|
723 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
724 | msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat CHLD" |
---|
725 | |
---|
726 | #: daemon/gdm.c:2260 |
---|
727 | #, c-format |
---|
728 | msgid "Can't open %s for writing" |
---|
729 | msgstr "Tak dapat membuka %s untuk ditulis" |
---|
730 | |
---|
731 | #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 |
---|
732 | msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" |
---|
733 | msgstr "Permintaan FLEXI_XSERVER ditolak: Tidak diauthentikasikan" |
---|
734 | |
---|
735 | #. Don't print the name to syslog as it might be |
---|
736 | #. * long and dangerous |
---|
737 | #: daemon/gdm.c:3564 |
---|
738 | msgid "Unknown server type requested, using standard server." |
---|
739 | msgstr "Permintaan pelayan tidak diketahui, gunakan pelayan standard." |
---|
740 | |
---|
741 | #: daemon/gdm.c:3568 |
---|
742 | #, c-format |
---|
743 | msgid "" |
---|
744 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " |
---|
745 | "standard server." |
---|
746 | msgstr "" |
---|
747 | "Pelayan %s tidak boleh digunakan sebagai pelayan anjal, gunakan pelayan " |
---|
748 | "standard." |
---|
749 | |
---|
750 | #: daemon/gdm.c:3690 |
---|
751 | msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
752 | msgstr "Permintaan QUERY_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak diauthentikasikan" |
---|
753 | |
---|
754 | #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 |
---|
755 | msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" |
---|
756 | msgstr "Permintaan SET_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak diauthentikasikan" |
---|
757 | |
---|
758 | #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 |
---|
759 | msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" |
---|
760 | msgstr "Permintaan QUERY_VT ditolak: Tidak diauthentikasikan" |
---|
761 | |
---|
762 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' |
---|
763 | #: daemon/misc.c:652 |
---|
764 | msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
765 | msgstr "y = Ya atau n = Tidak? >" |
---|
766 | |
---|
767 | #: daemon/misc.c:1016 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
770 | msgstr "%s: Gagal dapatkan alamat setempat!" |
---|
771 | |
---|
772 | #: daemon/misc.c:1168 |
---|
773 | #, c-format |
---|
774 | msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
775 | msgstr "Gagal setgid %d. Batal." |
---|
776 | |
---|
777 | #: daemon/misc.c:1173 |
---|
778 | #, c-format |
---|
779 | msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." |
---|
780 | msgstr "initgroups() gagal bagi %s. Batal." |
---|
781 | |
---|
782 | #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 |
---|
783 | #, c-format |
---|
784 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
785 | msgstr "%s: Ralat menetapkan isyarat %d ke %s" |
---|
786 | |
---|
787 | #: daemon/misc.c:2317 |
---|
788 | #, c-format |
---|
789 | msgid "" |
---|
790 | "Last login:\n" |
---|
791 | "%s" |
---|
792 | msgstr "" |
---|
793 | "Logmasuk terakhir:\n" |
---|
794 | "%s" |
---|
795 | |
---|
796 | #: daemon/server.c:160 |
---|
797 | msgid "Can not start fallback console" |
---|
798 | msgstr "Tak dapat memulakan konsol gantian" |
---|
799 | |
---|
800 | #: daemon/server.c:341 |
---|
801 | #, c-format |
---|
802 | msgid "" |
---|
803 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " |
---|
804 | "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " |
---|
805 | "server on %s again.%s" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Ada pelayan X dilaksanakan pada paparan %s. Perlukan saya cuba pada paparan " |
---|
808 | "lain? Jika jawapannya tidak, saya akan cuba mulakan pelayan pada %s semula.%s" |
---|
809 | |
---|
810 | #: daemon/server.c:348 |
---|
811 | msgid "" |
---|
812 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " |
---|
813 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " |
---|
814 | "higher.)" |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | " (Anda boleh menukar konsol dengan menekan kekunci Ctrl-Alt bersama kekunci " |
---|
817 | "fungsi, seperti Ctrl-Alt-F7 untuk ke konsol 7. Pelayan X biasanya " |
---|
818 | "dilaksanakan pada konsol 7 dan ke atas.)" |
---|
819 | |
---|
820 | #: daemon/server.c:394 |
---|
821 | #, c-format |
---|
822 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
823 | msgstr "Paparan '%s' tidak boleh dibuka oleh Xnest" |
---|
824 | |
---|
825 | #: daemon/server.c:425 |
---|
826 | #, c-format |
---|
827 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
828 | msgstr "Paparan %s sedang sibuk. Terdapat pelayan X lain telah dilaksanakan" |
---|
829 | |
---|
830 | #: daemon/server.c:509 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
833 | msgstr "%s: Ralat membuka paip: %s" |
---|
834 | |
---|
835 | #. Send X too busy |
---|
836 | #: daemon/server.c:794 |
---|
837 | #, c-format |
---|
838 | msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
839 | msgstr "%s: Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" |
---|
840 | |
---|
841 | #: daemon/server.c:821 |
---|
842 | #, c-format |
---|
843 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
844 | msgstr "%s: Paparan %s sibuk. Sedang cuba paparan lain." |
---|
845 | |
---|
846 | #: daemon/server.c:916 |
---|
847 | #, c-format |
---|
848 | msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
849 | msgstr "Arahan pelayan tidak sah '%s'" |
---|
850 | |
---|
851 | #: daemon/server.c:921 |
---|
852 | #, c-format |
---|
853 | msgid "Server name '%s' not found, using standard server" |
---|
854 | msgstr "Nama pelayan '%s' tidak ditemui, menggunakan pelayan standard" |
---|
855 | |
---|
856 | #: daemon/server.c:1098 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
859 | msgstr "%s: Tak dapat memuatkan faillog bagi paparan %s!" |
---|
860 | |
---|
861 | #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 |
---|
862 | #, c-format |
---|
863 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
864 | msgstr "%s: Ralat menetapkan %s ke %s" |
---|
865 | |
---|
866 | #: daemon/server.c:1158 |
---|
867 | #, c-format |
---|
868 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
869 | msgstr "%s: Arahan pelayan kosong bagi paparan %s" |
---|
870 | |
---|
871 | #: daemon/server.c:1172 |
---|
872 | #, c-format |
---|
873 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" |
---|
874 | msgstr "" |
---|
875 | "%s: Pelayan hendak dilaksanakan oleh uid %d tetapi pengguna tersebut tidak " |
---|
876 | "wujud" |
---|
877 | |
---|
878 | #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 |
---|
879 | #, c-format |
---|
880 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" |
---|
881 | msgstr "%s: Gagal tetapkan id kumpulan ke %d" |
---|
882 | |
---|
883 | #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 |
---|
884 | #, c-format |
---|
885 | msgid "%s: initgroups() failed for %s" |
---|
886 | msgstr "%s: initgroups() gagal bagi %s" |
---|
887 | |
---|
888 | #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 |
---|
889 | #, c-format |
---|
890 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d" |
---|
891 | msgstr "%s: Gagal tetapkan id pengguna ke %d" |
---|
892 | |
---|
893 | #: daemon/server.c:1206 |
---|
894 | #, c-format |
---|
895 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" |
---|
896 | msgstr "%s: Gagal tetapkan id kumpulan ke 0" |
---|
897 | |
---|
898 | #: daemon/server.c:1223 |
---|
899 | #, c-format |
---|
900 | msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
901 | msgstr "%s: Xserver tidak ditemui: %s" |
---|
902 | |
---|
903 | #: daemon/server.c:1231 |
---|
904 | #, c-format |
---|
905 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
906 | msgstr "%s: Gagal sepit proses Xserver!" |
---|
907 | |
---|
908 | #: daemon/slave.c:307 |
---|
909 | msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
910 | msgstr "Tak dapat menetapkan EGID ke GID pengguna" |
---|
911 | |
---|
912 | #: daemon/slave.c:315 |
---|
913 | msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
914 | msgstr "Tak dapat menetapkan EUID ke UID pengguna" |
---|
915 | |
---|
916 | #: daemon/slave.c:1120 |
---|
917 | msgid "Log in anyway" |
---|
918 | msgstr "Log masuk terus" |
---|
919 | |
---|
920 | #: daemon/slave.c:1122 |
---|
921 | msgid "" |
---|
922 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " |
---|
923 | "login session, or abort this login" |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Anda sudah logmasuk. Anda boleh log masuk juga, kembali ke sesi logmasuk " |
---|
926 | "terdahulu, atau batalkan logmasuk ini" |
---|
927 | |
---|
928 | #: daemon/slave.c:1126 |
---|
929 | msgid "Return to previous login" |
---|
930 | msgstr "Kembali ke logmasuk terdahulu" |
---|
931 | |
---|
932 | #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 |
---|
933 | msgid "Abort login" |
---|
934 | msgstr "Batal logmasuk" |
---|
935 | |
---|
936 | #: daemon/slave.c:1130 |
---|
937 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | "Anda sudah logmasuk. Anda boleh logmasuk terus atau batalkan logmasuk ini" |
---|
940 | |
---|
941 | #: daemon/slave.c:1221 |
---|
942 | msgid "" |
---|
943 | "I could not start the X\n" |
---|
944 | "server (your graphical environment)\n" |
---|
945 | "due to some internal error.\n" |
---|
946 | "Please contact your system administrator\n" |
---|
947 | "or check your syslog to diagnose.\n" |
---|
948 | "In the meantime this display will be\n" |
---|
949 | "disabled. Please restart gdm when\n" |
---|
950 | "the problem is corrected." |
---|
951 | msgstr "" |
---|
952 | "Saya tidak dapat memulakan pelayan X\n" |
---|
953 | "(antaramuka grafik anda) kerana ralat dalaman.\n" |
---|
954 | "Sila hubungi pentadbir sistem anda\n" |
---|
955 | "atau periksa syslog anda untuk diagnose.\n" |
---|
956 | "Pada masa yang sama, paparan ini akan dimatikan.\n" |
---|
957 | "Mulakan gdm setelah masalah ini diselesaikan." |
---|
958 | |
---|
959 | #: daemon/slave.c:1470 |
---|
960 | #, c-format |
---|
961 | msgid "%s: cannot fork" |
---|
962 | msgstr "%s: tak dapat sepit" |
---|
963 | |
---|
964 | #: daemon/slave.c:1517 |
---|
965 | #, c-format |
---|
966 | msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
967 | msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s" |
---|
968 | |
---|
969 | #: daemon/slave.c:1668 |
---|
970 | msgid "" |
---|
971 | "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
972 | "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " |
---|
973 | "default location." |
---|
974 | msgstr "" |
---|
975 | "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi.Pastikan laluan ditetapkan " |
---|
976 | "dengan betulpada fail konfigurasi. Saya akan cuba mulakan ia dari lokasi " |
---|
977 | "default." |
---|
978 | |
---|
979 | #: daemon/slave.c:1682 |
---|
980 | msgid "" |
---|
981 | "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " |
---|
982 | "correctly in the configuration file." |
---|
983 | msgstr "" |
---|
984 | "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi. Pastikan laluan ditetapkan " |
---|
985 | "dengan betul pada fail konfigurasi." |
---|
986 | |
---|
987 | #: daemon/slave.c:1812 |
---|
988 | msgid "" |
---|
989 | "Enter the root password\n" |
---|
990 | "to run the configuration." |
---|
991 | msgstr "" |
---|
992 | "Masukkan katalaluan root\n" |
---|
993 | "untuk membuat konfigurasi." |
---|
994 | |
---|
995 | #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 |
---|
996 | #, c-format |
---|
997 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
998 | msgstr "%s: Gagal mulakan pipe ke gdmgreeter" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: daemon/slave.c:2582 |
---|
1001 | msgid "" |
---|
1002 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " |
---|
1003 | "This can only be a configuration error. So I have started a single server " |
---|
1004 | "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " |
---|
1005 | "and timed logins are disabled now." |
---|
1006 | msgstr "" |
---|
1007 | "Tiada pelayan ditakrifkan pada fail konfigurasi dan XDMCP dimatikan. " |
---|
1008 | "Kemungkinan ini adalah ralat konfigurasi.Jadi saya telah mulakan pelayan " |
---|
1009 | "tunggaluntuk anda. Anda harus log masuk dan betulkan konfigurasi. " |
---|
1010 | "Perhatian bahawa logmasuk automatikdan berjadual telah dimatikan buat " |
---|
1011 | "masaini." |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: daemon/slave.c:2596 |
---|
1014 | msgid "" |
---|
1015 | "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1016 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " |
---|
1017 | "server." |
---|
1018 | msgstr "" |
---|
1019 | "Saya gagal memulakan pelayan X biasa (persekitaran grafik anda) dan ini " |
---|
1020 | "adalah pelayan X failsafe. Anda harus log masuk dan konfigurasikan pelayan " |
---|
1021 | "X dengan betul." |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: daemon/slave.c:2605 |
---|
1024 | #, c-format |
---|
1025 | msgid "" |
---|
1026 | "The specified display number was busy, so this server was started on display " |
---|
1027 | "%s." |
---|
1028 | msgstr "" |
---|
1029 | "Paparan yang diminta sedang sibuk, pelayan ini dimulakan pada paparan %s." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: daemon/slave.c:2625 |
---|
1032 | msgid "" |
---|
1033 | "The greeter program appears to be crashing.\n" |
---|
1034 | "I will attempt to use a different one." |
---|
1035 | msgstr "" |
---|
1036 | "program juru ucap nampaknya jahanam.\n" |
---|
1037 | "Saya akan cuba gunakan yang lain." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #. Something went wrong |
---|
1040 | #: daemon/slave.c:2646 |
---|
1041 | #, c-format |
---|
1042 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1043 | msgstr "%s: Gagal mulakan juru ucap dgn modul gtk: %s. Cuba tanpa modul" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: daemon/slave.c:2653 |
---|
1046 | #, c-format |
---|
1047 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1048 | msgstr "%s: Gagal mulakan juru ucap. mencuba default: %s" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: daemon/slave.c:2665 |
---|
1051 | msgid "" |
---|
1052 | "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " |
---|
1053 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " |
---|
1054 | "configuration file" |
---|
1055 | msgstr "" |
---|
1056 | "Gagal mulakan aturcara juru ucap, anda tidak akan dapat log masuk. Paparan " |
---|
1057 | "ini akan dimatikan. Cuba log masuk cara lain dan edit fail konfigurasi" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #. If no greeter we really have to disable the display |
---|
1060 | #: daemon/slave.c:2672 |
---|
1061 | #, c-format |
---|
1062 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1063 | msgstr "%s: Ralat memulakan juru ucap pada paparan %s" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: daemon/slave.c:2676 |
---|
1066 | #, c-format |
---|
1067 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1068 | msgstr "%s: Gagal fork proses gdmgreeter" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: daemon/slave.c:2761 |
---|
1071 | #, c-format |
---|
1072 | msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1073 | msgstr "%s: Gagal membuka fifo!" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: daemon/slave.c:2937 |
---|
1076 | #, c-format |
---|
1077 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1078 | msgstr "%s: Gagal mulakan pipe ke gdmchooser" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: daemon/slave.c:3035 |
---|
1081 | msgid "" |
---|
1082 | "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " |
---|
1083 | "Please contact the system administrator." |
---|
1084 | msgstr "" |
---|
1085 | "Gagal mulakan program chooser, anda mungkin tidak akan dapat log masuk.Sila " |
---|
1086 | "hubungi pentadbir sistem anda." |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: daemon/slave.c:3039 |
---|
1089 | #, c-format |
---|
1090 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1091 | msgstr "%s: Ralat memulakan pemilih pada paparan %s" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: daemon/slave.c:3042 |
---|
1094 | #, c-format |
---|
1095 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1096 | msgstr "%s: Gagal fork proses gdmchooser" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: daemon/slave.c:3338 |
---|
1099 | #, c-format |
---|
1100 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1101 | msgstr "%s: Tak dapat buka ~/.xsession-errors" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: daemon/slave.c:3474 |
---|
1104 | #, c-format |
---|
1105 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1106 | msgstr "%s: Perlansanaan bagi PreSession mengembalikan >0. Membatal." |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: daemon/slave.c:3503 |
---|
1109 | #, c-format |
---|
1110 | msgid "Language %s does not exist, using %s" |
---|
1111 | msgstr "Bahasa %s tidak wujud, penggunakan %s" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: daemon/slave.c:3504 |
---|
1114 | msgid "System default" |
---|
1115 | msgstr "Default sistem" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: daemon/slave.c:3520 |
---|
1118 | #, c-format |
---|
1119 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1120 | msgstr "%s: Gagal menetapkan persekitaran bagi %s. Batal." |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: daemon/slave.c:3567 |
---|
1123 | #, c-format |
---|
1124 | msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." |
---|
1125 | msgstr "%s: setusercontext() gagal bagi %s. Batal." |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: daemon/slave.c:3573 |
---|
1128 | #, c-format |
---|
1129 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1130 | msgstr "%s: Tak dapat menjadi %s. Membatal." |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: daemon/slave.c:3636 |
---|
1133 | #, c-format |
---|
1134 | msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" |
---|
1135 | msgstr "%s: Tiada baris Exec pada fail sesi: %s, memulakan GNOME failsafe" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: daemon/slave.c:3642 |
---|
1138 | msgid "" |
---|
1139 | "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " |
---|
1140 | "session for you." |
---|
1141 | msgstr "" |
---|
1142 | "Sesi yang anda pilih nampakya tak sah. Kami akan laksana sesi failsafe GNOME " |
---|
1143 | "untuk anda." |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: daemon/slave.c:3656 |
---|
1146 | #, c-format |
---|
1147 | msgid "" |
---|
1148 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" |
---|
1149 | msgstr "" |
---|
1150 | "%s: Tak dapat menjumpai atau melaksana skrip Xsession asas, akan cuba sesi " |
---|
1151 | "failsafe GNOME" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: daemon/slave.c:3662 |
---|
1154 | msgid "" |
---|
1155 | "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " |
---|
1156 | "session for you." |
---|
1157 | msgstr "" |
---|
1158 | "Tak dapat menjumpai atau melaksana skrip sesi asas, akan cuba sesi failsafe " |
---|
1159 | "GNOME untukmu." |
---|
1160 | |
---|
1161 | #. yaikes |
---|
1162 | #: daemon/slave.c:3677 |
---|
1163 | #, c-format |
---|
1164 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1165 | msgstr "" |
---|
1166 | "%s: gnome-session tidak ditemui bagi sesi gnome failsafe, mencuba xterm" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: daemon/slave.c:3682 |
---|
1169 | msgid "" |
---|
1170 | "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" |
---|
1171 | "\" session." |
---|
1172 | msgstr "" |
---|
1173 | "Tak dapat menjumpai pemasangan GNOME, akan cuba melaksanakan sesi\"Failsafe " |
---|
1174 | "xterm\"\n" |
---|
1175 | "." |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: daemon/slave.c:3690 |
---|
1178 | msgid "" |
---|
1179 | "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " |
---|
1180 | "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " |
---|
1181 | "in your installation." |
---|
1182 | msgstr "" |
---|
1183 | "Ini adalah sesi Gnome Failsafe. Anda akan dilog in ke sesi 'Default' tanpa " |
---|
1184 | "skrip permulaan. Ini adalah bagi membetulkan masalah pada pemasangan anda." |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: daemon/slave.c:3705 |
---|
1187 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1188 | msgstr "Gagal mencari \"xterm\" bagi memulakan sesi failsafe." |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: daemon/slave.c:3718 |
---|
1191 | msgid "" |
---|
1192 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1193 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " |
---|
1194 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1195 | msgstr "" |
---|
1196 | "Ini adalah sesi Gnome Failsafe.Anda akan di log in ke terminal konsolsupaya " |
---|
1197 | "dapat membetulkan sistem andajika gagal log in dengan cara lain.Taip 'exit' " |
---|
1198 | "untuk keluar dari terminal emulator,dan memasuki tetingkap." |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: daemon/slave.c:3745 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1203 | msgstr "%s: Pengguna tidak dibenarkan untuk log masuk" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: daemon/slave.c:3748 |
---|
1206 | msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1207 | msgstr "Pentadbir sistem telah mematikan akaun anda." |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: daemon/slave.c:3777 |
---|
1210 | msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1211 | msgstr "Ralat! Tak dapat menetapkan konteks bolehlaksana." |
---|
1212 | |
---|
1213 | #. will go to .xsession-errors |
---|
1214 | #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 |
---|
1215 | #, c-format |
---|
1216 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
1217 | msgstr "%s: Tidak dapat melaksanakan %s %s %s" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #. we can't really be any more specific |
---|
1220 | #: daemon/slave.c:3801 |
---|
1221 | msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1222 | msgstr "Tak dapat memulakan sesi kerana terdapat ralat dalaman." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: daemon/slave.c:3855 |
---|
1225 | #, c-format |
---|
1226 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" |
---|
1227 | msgstr "%s: Pengguna lulus authentikasi tetapi getpwnam(%s) gagal!" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: daemon/slave.c:3869 |
---|
1230 | #, c-format |
---|
1231 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1232 | msgstr "%s: Perlaksanaan skrip PostLogin mengembalikan > 0. Membatal." |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: daemon/slave.c:3878 |
---|
1235 | #, c-format |
---|
1236 | msgid "" |
---|
1237 | "Your home directory is listed as:\n" |
---|
1238 | "'%s'\n" |
---|
1239 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " |
---|
1240 | "directory as your home directory?\n" |
---|
1241 | "\n" |
---|
1242 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
1243 | msgstr "" |
---|
1244 | "Direktori rumah anda disenaraikan sebagai:\n" |
---|
1245 | "'%s'\n" |
---|
1246 | "tetapi ia tidak wujud.Adakah anda mahu log masuk dengan direktori / (root)" |
---|
1247 | "sebagai direktori rumah anda?\n" |
---|
1248 | "\n" |
---|
1249 | "Kemungkinan banyak yang tidak akan berfungsimelainkan anda menggunakan sesi " |
---|
1250 | "failsafe." |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: daemon/slave.c:3886 |
---|
1253 | #, c-format |
---|
1254 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1255 | msgstr "%s: Direktori asas bagi %s tidak wujud: '%s' tidak wujud!" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: daemon/slave.c:4063 |
---|
1258 | msgid "" |
---|
1259 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1260 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1261 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1262 | "system administrator" |
---|
1263 | msgstr "" |
---|
1264 | "GDM tak dapat menulis fail kebenaran anda.Ini memungkinkan anda kehabisan " |
---|
1265 | "ruang cakera atau direktori rumah tak dapat dibukauntuk ditulis. Pada " |
---|
1266 | "sebarang kes, ianya mustahil untuk logmasuk Sila hubungi pentabdir sistem " |
---|
1267 | "anda." |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: daemon/slave.c:4139 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1272 | msgstr "%s: Ralat menyepit sesi pengguna" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: daemon/slave.c:4220 |
---|
1275 | msgid "" |
---|
1276 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " |
---|
1277 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " |
---|
1278 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " |
---|
1279 | "sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | "Sessi anda hanya bertahan kurang dari 10 saatJika anda tidak log keluar " |
---|
1282 | "sendiri, ini memungkinkan terdapat masalah pemasangan atauanda mungkin " |
---|
1283 | "kehabisan ruang cakera. Cuba logmasuk dengan salah satu sessi failsafe " |
---|
1284 | "untukmelihat samada anda boleh memperbetulkan masalah ini." |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: daemon/slave.c:4228 |
---|
1287 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1288 | msgstr "Lihat perincian (fail ~/.xsession-errors )" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: daemon/slave.c:4372 |
---|
1291 | msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." |
---|
1292 | msgstr "GDM mendapati matisistem atau ulangbut semula dalam progress" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: daemon/slave.c:4466 |
---|
1295 | #, c-format |
---|
1296 | msgid "Ping to %s failed, whacking display!" |
---|
1297 | msgstr "Gagal ping ke %s, hapuskan paparan!" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: daemon/slave.c:4752 |
---|
1300 | #, c-format |
---|
1301 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1302 | msgstr "%s: Ralat X kekal - Memulakan %s" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: daemon/slave.c:4846 |
---|
1305 | msgid "" |
---|
1306 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1307 | "run or the sound does not exist" |
---|
1308 | msgstr "" |
---|
1309 | "Bunyi logmasuk dipinta pada paparan bukan setempat atau perisian bunyi tak " |
---|
1310 | "dapat dilaksanakan atau bunyi tak wujud" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: daemon/slave.c:5201 |
---|
1313 | #, c-format |
---|
1314 | msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1315 | msgstr "%s: Gagal memulakan: %s" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 |
---|
1318 | #, c-format |
---|
1319 | msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1320 | msgstr "%s: Gagal fork proses skrip!" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: daemon/slave.c:5303 |
---|
1323 | #, c-format |
---|
1324 | msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
1325 | msgstr "%s: Gagal mencipta paip" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: daemon/slave.c:5342 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
1330 | msgstr "%s: Gagal melaksanakan: %s" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 |
---|
1333 | msgid "" |
---|
1334 | "\n" |
---|
1335 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1336 | msgstr "" |
---|
1337 | "\n" |
---|
1338 | "Nama pengguna atau katalaluan salah. Huruf-huruf mesti ditaip dalam huruf " |
---|
1339 | "kecil/besar yang betul." |
---|
1340 | |
---|
1341 | #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 |
---|
1342 | msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
1343 | msgstr "Sila pastikan Kekunci Caps Lock tidak dihidupkan" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #. I think I'll add the buttons next to this |
---|
1346 | #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 |
---|
1347 | #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 |
---|
1348 | msgid "Please enter your username" |
---|
1349 | msgstr "Sila masukkan nama pengguna anda" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #. login: is whacked always translate to Username: |
---|
1352 | #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 |
---|
1353 | #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 |
---|
1354 | #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 |
---|
1355 | #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 |
---|
1356 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 |
---|
1357 | msgid "Username:" |
---|
1358 | msgstr "Nama Pengguna:" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 |
---|
1361 | #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 |
---|
1362 | msgid "Password:" |
---|
1363 | msgstr "Katalaluan:" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 |
---|
1366 | #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 |
---|
1367 | #, c-format |
---|
1368 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
1369 | msgstr "Gagal menentusahkan pengguna \"%s\"" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 |
---|
1372 | #: daemon/verify-shadow.c:229 |
---|
1373 | #, c-format |
---|
1374 | msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
1375 | msgstr "Log in root tidak dibenarkan pada paparan '%s'" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 |
---|
1378 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1379 | msgstr "Pentadbir sistem tidak dibenarkan login dari paparan ini" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 |
---|
1382 | #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
1385 | msgstr "Pengguna %s tidak dibenarkan untuk log in" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 |
---|
1388 | #: daemon/verify-pam.c:1211 daemon/verify-shadow.c:249 |
---|
1389 | #: daemon/verify-shadow.c:273 |
---|
1390 | msgid "" |
---|
1391 | "\n" |
---|
1392 | "The system administrator has disabled your account." |
---|
1393 | msgstr "" |
---|
1394 | "\n" |
---|
1395 | "Pentadbir sistem telah menamatkan akaun anda." |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 |
---|
1398 | #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 |
---|
1399 | #: daemon/verify-shadow.c:434 |
---|
1400 | #, c-format |
---|
1401 | msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
1402 | msgstr "Tak dapat tetapkan kumpulan untuk %s" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 |
---|
1405 | #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 |
---|
1406 | #: daemon/verify-shadow.c:437 |
---|
1407 | msgid "" |
---|
1408 | "\n" |
---|
1409 | "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " |
---|
1410 | "your system administrator." |
---|
1411 | msgstr "" |
---|
1412 | "\n" |
---|
1413 | "Gagal mulakan aturcara chooser,anda tidak akan dapat logmasuk,Hubungi " |
---|
1414 | "pentadbir sistem anda." |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 |
---|
1417 | #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 |
---|
1418 | #, c-format |
---|
1419 | msgid "Password of %s has expired" |
---|
1420 | msgstr "Katalaluan bagi %s telah luput" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 |
---|
1423 | msgid "" |
---|
1424 | "You are required to change your password.\n" |
---|
1425 | "Please choose a new one." |
---|
1426 | msgstr "" |
---|
1427 | "Anda perlu menukar katalaluan anda.\n" |
---|
1428 | "Sila pilih yang baru" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 |
---|
1431 | msgid "" |
---|
1432 | "\n" |
---|
1433 | "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " |
---|
1434 | "again later or contact your system administrator." |
---|
1435 | msgstr "" |
---|
1436 | "\n" |
---|
1437 | "Gagal menukar katalaluan anda, anda tidak akan dapat logmasuk, sila cuba " |
---|
1438 | "sekali lagi atau hubungi pentadbir sistem anda." |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 |
---|
1441 | #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 |
---|
1442 | msgid "" |
---|
1443 | "Your password has been changed but you may have to change it again, please " |
---|
1444 | "try again later or contact your system administrator." |
---|
1445 | msgstr "" |
---|
1446 | "Katalaluan anda telah berubah tapi anda boleh menukarnya lagi, sila cuba " |
---|
1447 | "lagi lain kali atau hubungi pentadbir sistem." |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 |
---|
1450 | msgid "" |
---|
1451 | "Your password has expired.\n" |
---|
1452 | "Only a system administrator can now change it" |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | "Akaun anda telah luput.\n" |
---|
1455 | " Hanya pentadbir sistem boleh menukarnya" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 |
---|
1458 | msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
1459 | msgstr "Rakat dalaman pada passwdexpired" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 |
---|
1462 | msgid "" |
---|
1463 | "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" |
---|
1464 | "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
1465 | msgstr "" |
---|
1466 | "Ralat dalaman berlaku, anda tidak akan dapat logmasuk.\n" |
---|
1467 | " Sila cuba lagi atau hubungi pentadbir sistem anda." |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
1472 | msgstr "Tak dapat memperolehi struktu katalaluan untuk %s" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: daemon/verify-pam.c:344 |
---|
1475 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
1476 | msgstr "Anda perlu menukar katalaluan anda serta merta (katalaluan berusia)" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: daemon/verify-pam.c:345 |
---|
1479 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
1480 | msgstr "Anda perlu menukar katalaluan anda serta merta (dikuatkuasa oleh root)" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: daemon/verify-pam.c:346 |
---|
1483 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
1484 | msgstr "Akaun anda telah tamat tempoh; hubungi pentadbir sistem anda" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: daemon/verify-pam.c:347 |
---|
1487 | msgid "No password supplied" |
---|
1488 | msgstr "Tiada katalaluan dibekalkan" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: daemon/verify-pam.c:348 |
---|
1491 | msgid "Password unchanged" |
---|
1492 | msgstr "Katalaluan tidak berubah" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: daemon/verify-pam.c:349 |
---|
1495 | msgid "Can not get username" |
---|
1496 | msgstr "Tidak boleh mendapatkan nama pengguna" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: daemon/verify-pam.c:350 |
---|
1499 | msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
1500 | msgstr "Ulangtaip katalaluan UNIX:" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: daemon/verify-pam.c:351 |
---|
1503 | msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
1504 | msgstr "masukkan katalaluan UNIX baru:" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: daemon/verify-pam.c:352 |
---|
1507 | msgid "(current) UNIX password:" |
---|
1508 | msgstr "Katalaluan UNIX (semasa):" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: daemon/verify-pam.c:353 |
---|
1511 | msgid "Error while changing NIS password." |
---|
1512 | msgstr "Ralat ketika menikat katalaluan NIS." |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: daemon/verify-pam.c:354 |
---|
1515 | msgid "You must choose a longer password" |
---|
1516 | msgstr "Anda mesti pilih katalaluan lebih panjang" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: daemon/verify-pam.c:355 |
---|
1519 | msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
1520 | msgstr "Katalaluan telah digunakan. Pilih yang lain." |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: daemon/verify-pam.c:356 |
---|
1523 | msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
1524 | msgstr "Anda mesti tunggu lebih lama untuk menukar katalaluan anda" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: daemon/verify-pam.c:357 |
---|
1527 | msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
1528 | msgstr "Maaf, katalaluan tidak sepadan." |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: daemon/verify-pam.c:651 |
---|
1531 | msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
1532 | msgstr "Tidak boleh tetapkan pam dengan paparan kosong" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: daemon/verify-pam.c:668 |
---|
1535 | #, c-format |
---|
1536 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n" |
---|
1537 | msgstr "Tak dapat menubuhkan servis %s: %s\n" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: daemon/verify-pam.c:681 |
---|
1540 | #, c-format |
---|
1541 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
1542 | msgstr "Gagal tetapkan PAM_TTY=%s" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: daemon/verify-pam.c:691 |
---|
1545 | #, c-format |
---|
1546 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
1547 | msgstr "Gagal tetapkan PAM_RHOST=%s" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #. #endif |
---|
1550 | #. PAM_FAIL_DELAY |
---|
1551 | #. is not really an auth problem, but it will |
---|
1552 | #. pretty much look as such, it shouldn't really |
---|
1553 | #. happen |
---|
1554 | #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1150 |
---|
1555 | #: daemon/verify-pam.c:1162 |
---|
1556 | msgid "Couldn't authenticate user" |
---|
1557 | msgstr "Gagal menautentikasikan pengguna" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: daemon/verify-pam.c:884 |
---|
1560 | msgid "" |
---|
1561 | "\n" |
---|
1562 | "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1563 | msgstr "" |
---|
1564 | "\n" |
---|
1565 | "Pentadbir sistem tidak dibenarkan logmasuk dari paparan ini" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1192 |
---|
1568 | #, c-format |
---|
1569 | msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
1570 | msgstr "Penukaran token autentifikasi gagal bagi pengguna %s" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1195 |
---|
1573 | msgid "" |
---|
1574 | "\n" |
---|
1575 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
1576 | "contact the system administrator." |
---|
1577 | msgstr "" |
---|
1578 | "\n" |
---|
1579 | "Penukaran token autentikasi gagal. Sila cuba lagi lain kali atau hubungi " |
---|
1580 | "pentadbir sistem." |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 |
---|
1583 | #, c-format |
---|
1584 | msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
1585 | msgstr "Pengguna %s tidak lagi diizinkan untuk mengakses sistem" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
1590 | msgstr "Pengguna %s tidak diizinkan untuk mendapat akses pada masa ini" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: daemon/verify-pam.c:933 |
---|
1593 | msgid "" |
---|
1594 | "\n" |
---|
1595 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | "\n" |
---|
1598 | "Pentadbir sistem telah mematikan akses ke sistem buat sementara." |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 |
---|
1601 | #, c-format |
---|
1602 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
1603 | msgstr "Gagal tetapkan pengendalian akaun bagi %s" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1251 |
---|
1606 | #, c-format |
---|
1607 | msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
1608 | msgstr "Gagal tetapkan \"credentials\" bagi %s" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1266 |
---|
1611 | #, c-format |
---|
1612 | msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
1613 | msgstr "Gagal memulakan sesi bagi %s" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: daemon/verify-pam.c:1034 |
---|
1616 | msgid "" |
---|
1617 | "\n" |
---|
1618 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
1619 | msgstr "" |
---|
1620 | "\n" |
---|
1621 | "Autentifikasi gagal. Huruf mesti ditaip pada besar/kecil yang sesuai." |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 |
---|
1624 | msgid "Authentication failed" |
---|
1625 | msgstr "Autentifikasi gagal" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: daemon/verify-pam.c:1119 |
---|
1628 | msgid "Automatic login" |
---|
1629 | msgstr "Login automatik" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: daemon/verify-pam.c:1217 |
---|
1632 | msgid "" |
---|
1633 | "\n" |
---|
1634 | "The system administrator has disabled your access to the system temporary." |
---|
1635 | msgstr "" |
---|
1636 | "\n" |
---|
1637 | "Pentadbir sistem tidak membenarkan anda masuk ke sistem ini sementara." |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 |
---|
1640 | msgid "Can't find PAM configuration for gdm." |
---|
1641 | msgstr "Gagal mencari fail konfigurasi PAM bagi gdm." |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: daemon/xdmcp.c:369 |
---|
1644 | #, c-format |
---|
1645 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" |
---|
1646 | msgstr "%s: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: daemon/xdmcp.c:394 |
---|
1649 | #, c-format |
---|
1650 | msgid "%s: Could not create socket!" |
---|
1651 | msgstr "%s: Tak dapat mencipta soket!" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: daemon/xdmcp.c:487 |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
1656 | msgstr "%s: Gagal memaut ke soket XDMCP!" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: daemon/xdmcp.c:559 |
---|
1659 | #, c-format |
---|
1660 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
1661 | msgstr "%s: Gagal membina bufer XDMCP!" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: daemon/xdmcp.c:565 |
---|
1664 | #, c-format |
---|
1665 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!" |
---|
1666 | msgstr "%s: Gagal membaca header XDMCP!" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: daemon/xdmcp.c:572 |
---|
1669 | #, c-format |
---|
1670 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" |
---|
1671 | msgstr "%s: Versi XDMCO yang tidak betul!" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 |
---|
1674 | #, c-format |
---|
1675 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
1676 | msgstr "%s: Opkod dari hos %s tidak dikenali" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
1681 | msgstr "%s: Gagal mengekstrak senarai Autentikasi dari paket" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
1686 | msgstr "%s: Ralat pada checksum" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: daemon/xdmcp.c:1121 |
---|
1689 | #, c-format |
---|
1690 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
1691 | msgstr "%s: Gagal membaca alamat paparan" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: daemon/xdmcp.c:1129 |
---|
1694 | #, c-format |
---|
1695 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
1696 | msgstr "%s: Gagal membaca nombor port paparan" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 |
---|
1699 | #, c-format |
---|
1700 | msgid "%s: Bad address" |
---|
1701 | msgstr "%s: Alamat" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 |
---|
1704 | #, c-format |
---|
1705 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
1706 | msgstr "Kueri XDMCP dari hos %s ditegah" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 |
---|
1709 | #, c-format |
---|
1710 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
1711 | msgstr "%s: Terima REQUEST dari hos %s yang dilarang" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 |
---|
1714 | #, c-format |
---|
1715 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
1716 | msgstr "%s: Gagal membaca Nombor Paparan" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: daemon/xdmcp.c:1611 |
---|
1719 | #, c-format |
---|
1720 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
1721 | msgstr "%s: Gagal membaca Jenis Sambungan" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: daemon/xdmcp.c:1618 |
---|
1724 | #, c-format |
---|
1725 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
1726 | msgstr "%s: Gagal membaca alamat Klien" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: daemon/xdmcp.c:1626 |
---|
1729 | #, c-format |
---|
1730 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
1731 | msgstr "%s: Gagal membaca Nama Autentifikasi" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #: daemon/xdmcp.c:1635 |
---|
1734 | #, c-format |
---|
1735 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
1736 | msgstr "%s: Gagal membaca Maklumat Autentifikasi" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: daemon/xdmcp.c:1645 |
---|
1739 | #, c-format |
---|
1740 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
1741 | msgstr "%s: Gagal membaca Senarai Autentifikasi" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #: daemon/xdmcp.c:1662 |
---|
1744 | #, c-format |
---|
1745 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
1746 | msgstr "%s: Gagal membaca ID Pembekal" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 |
---|
1749 | #, c-format |
---|
1750 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
1751 | msgstr "%s: Checksum gagal dari %s" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 |
---|
1754 | #, c-format |
---|
1755 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
1756 | msgstr "%s: Terima Pengurusan dari hos %s yang dilarang" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 |
---|
1759 | #, c-format |
---|
1760 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
1761 | msgstr "%s: Gagal membaca ID Sessi" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #: daemon/xdmcp.c:1987 |
---|
1764 | #, c-format |
---|
1765 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
1766 | msgstr "%s: Gagal membaca Kelas Paparan" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 |
---|
1769 | #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 |
---|
1770 | #, c-format |
---|
1771 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
1772 | msgstr "%s: Gagal membaca alamat" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 |
---|
1775 | #, c-format |
---|
1776 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
1777 | msgstr "%s: Terima KEEPALIVE dari hos %s yang dilarang" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 |
---|
1780 | #, c-format |
---|
1781 | msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
1782 | msgstr "%s: Tiada sokongan XDMCP!" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 |
---|
1785 | msgid "Xnest command line" |
---|
1786 | msgstr "Arahan baris Xnest" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 |
---|
1789 | msgid "STRING" |
---|
1790 | msgstr "AYAT" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 |
---|
1793 | msgid "Extra options for Xnest" |
---|
1794 | msgstr "Pilihan ekstra bagi Xnest" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 |
---|
1797 | msgid "OPTIONS" |
---|
1798 | msgstr "PILIHAN" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 |
---|
1801 | msgid "Run in background" |
---|
1802 | msgstr "Laksanakan pada latar belakang" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: gui/gdmXnestchooser.c:175 |
---|
1805 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
1806 | msgstr "Hanya laksanakan Xnest, tiada kuery (tiada pemilih)" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: gui/gdmXnestchooser.c:176 |
---|
1809 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
1810 | msgstr "Jalankan kueri terus bukan sebaliknya (pemilih)" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #: gui/gdmXnestchooser.c:177 |
---|
1813 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
1814 | msgstr "Laksanakan hebahan bukan secara terhalang (pemilih)" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #: gui/gdmXnestchooser.c:179 |
---|
1817 | msgid "Don't check for running gdm" |
---|
1818 | msgstr "Jangan semak bagi gdm yang dilaksanakan" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #. markup |
---|
1821 | #: gui/gdmXnestchooser.c:521 |
---|
1822 | msgid "Xnest doesn't exist." |
---|
1823 | msgstr "Xnest tidak wujud." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: gui/gdmXnestchooser.c:523 |
---|
1826 | msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
1827 | msgstr "Sila minta pentadbir sistem anda pasangkan perisian itu." |
---|
1828 | |
---|
1829 | #. markup |
---|
1830 | #: gui/gdmXnestchooser.c:549 |
---|
1831 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
1832 | msgstr "XDMCP tidaklangsung tidak dihidupkan" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 |
---|
1835 | msgid "" |
---|
1836 | "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " |
---|
1837 | "program." |
---|
1838 | msgstr "" |
---|
1839 | "Sila minta pentadbir sistem anda mengaktifkannya di dalam aplikasi " |
---|
1840 | "pengkonfigurasian GDM." |
---|
1841 | |
---|
1842 | #. markup |
---|
1843 | #: gui/gdmXnestchooser.c:570 |
---|
1844 | msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
1845 | msgstr "XDMCP tidak dihidupkan" |
---|
1846 | |
---|
1847 | #. markup |
---|
1848 | #: gui/gdmXnestchooser.c:604 |
---|
1849 | msgid "GDM is not running" |
---|
1850 | msgstr "GDM tidak dilaksanakan" |
---|
1851 | |
---|
1852 | #: gui/gdmXnestchooser.c:606 |
---|
1853 | msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
1854 | msgstr "Sila minta pentadbir sistem anda memulakannya." |
---|
1855 | |
---|
1856 | #. markup |
---|
1857 | #: gui/gdmXnestchooser.c:623 |
---|
1858 | msgid "Could not find a free display number" |
---|
1859 | msgstr "Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #. |
---|
1862 | #. * Translatable strings file generated by Glade. |
---|
1863 | #. * Add this file to your project's POTFILES.in. |
---|
1864 | #. * DO NOT compile it as part of your application. |
---|
1865 | #. |
---|
1866 | #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 |
---|
1867 | msgid "GDM Host Chooser" |
---|
1868 | msgstr "Pemilih Pelayan GDM" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 |
---|
1871 | msgid "How to use this application" |
---|
1872 | msgstr "Bagaimana menggunakan aturcara ini" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 |
---|
1875 | msgid "Probe the network" |
---|
1876 | msgstr "Memeriksa rangkaian" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 |
---|
1879 | msgid "Exit the application" |
---|
1880 | msgstr "Keluar dari aturcara" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 |
---|
1883 | msgid "Open a session to the selected host" |
---|
1884 | msgstr "Buka sesi ke hos yang terpilih" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 |
---|
1887 | msgid "C_onnect" |
---|
1888 | msgstr "S_ambung" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 |
---|
1891 | msgid "Status" |
---|
1892 | msgstr "Status" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 |
---|
1895 | msgid "A_dd host: " |
---|
1896 | msgstr "_Tambah hos: " |
---|
1897 | |
---|
1898 | #. EOF |
---|
1899 | #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 |
---|
1900 | #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 |
---|
1901 | #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 |
---|
1902 | #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 |
---|
1903 | #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 |
---|
1904 | msgid "*" |
---|
1905 | msgstr "*" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 |
---|
1908 | msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
1909 | msgstr "Kueri dan tambah hos ini ke senarai atas" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 |
---|
1912 | msgid "_Add" |
---|
1913 | msgstr "_Tambah" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: gui/gdmchooser.c:80 |
---|
1916 | msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
1917 | msgstr "Sila tunggu: mengimbas rangkaian setempat..." |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: gui/gdmchooser.c:81 |
---|
1920 | msgid "No serving hosts were found." |
---|
1921 | msgstr "Tiada hos yang melayan ditemui." |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: gui/gdmchooser.c:82 |
---|
1924 | msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
1925 | msgstr "Pilih _hos yang ingin disambung:" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #. markup |
---|
1928 | #: gui/gdmchooser.c:659 |
---|
1929 | msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
1930 | msgstr "Tak dapat menyambunf pelayan jauh" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: gui/gdmchooser.c:660 |
---|
1933 | #, c-format |
---|
1934 | msgid "" |
---|
1935 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " |
---|
1936 | "try again later." |
---|
1937 | msgstr "" |
---|
1938 | "Host \"%s\" tidak mahu menyokong sesi logmasuk sekarang. Sila cuba lagi " |
---|
1939 | "kelak." |
---|
1940 | |
---|
1941 | #. markup |
---|
1942 | #: gui/gdmchooser.c:1284 |
---|
1943 | msgid "Did not receive response from server" |
---|
1944 | msgstr "Tidak menerima tindakbalas dari pelayan" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: gui/gdmchooser.c:1285 |
---|
1947 | #, c-format |
---|
1948 | msgid "" |
---|
1949 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
1950 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
1951 | "now. Please try again later." |
---|
1952 | msgstr "" |
---|
1953 | "Tidak menerima sebarang tindakbalas daripada hos \"%s\" dalam %d saat. " |
---|
1954 | "Mungkin hos tidak dihidupkan, atau tidak bersedia menyokong sesi logmasuk " |
---|
1955 | "sekarang. Sila cuba lagi kelak." |
---|
1956 | |
---|
1957 | #: gui/gdmchooser.c:1391 |
---|
1958 | msgid "Cannot find host" |
---|
1959 | msgstr "Hos tidak dijumpai" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #: gui/gdmchooser.c:1392 |
---|
1962 | #, c-format |
---|
1963 | msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." |
---|
1964 | msgstr "Hos \"%s\" tidak dijumpai, mungkin anda tersalah taip." |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: gui/gdmchooser.c:1678 |
---|
1967 | msgid "" |
---|
1968 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that " |
---|
1969 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
1970 | "machines as if they were logged on using the console.\n" |
---|
1971 | "\n" |
---|
1972 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " |
---|
1973 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." |
---|
1974 | msgstr "" |
---|
1975 | "Ruangan utama dalam aplikasi ini memaparkan pelayan di dalam rangkaian\n" |
---|
1976 | "setempat yang mengaktifkan \"XDMCP\". Ia membenarkan pengguna untuk login\n" |
---|
1977 | "secara remote ke pelayan lain bagaikan mereka sedang login di\n" |
---|
1978 | "konsol.\n" |
---|
1979 | "\n" |
---|
1980 | "Anda boleh skan semula rangkaian bagi mendapatkan pelayan baru dengan cara " |
---|
1981 | "klik butang 'rescan'.\n" |
---|
1982 | "Bila anda memilih pelayan, klik \"Sambung\" untuk memulakan sesi\n" |
---|
1983 | "ke pelayan tersebut." |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: gui/gdmchooser.c:1725 |
---|
1986 | #, c-format |
---|
1987 | msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
1988 | msgstr "Gagal membuka fail hos asal: %s" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 |
---|
1991 | #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 |
---|
1992 | msgid "Could not set signal mask!" |
---|
1993 | msgstr "Gagal menetapkan topeng isyarat!" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: gui/gdmchooser.c:1956 |
---|
1996 | msgid "Socket for xdm communication" |
---|
1997 | msgstr "Soket bagi perhubungan xdm" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #: gui/gdmchooser.c:1956 |
---|
2000 | msgid "SOCKET" |
---|
2001 | msgstr "SOKET" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: gui/gdmchooser.c:1959 |
---|
2004 | msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2005 | msgstr "Alamat kelayan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: gui/gdmchooser.c:1959 |
---|
2008 | msgid "ADDRESS" |
---|
2009 | msgstr "ALAMAT" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: gui/gdmchooser.c:1962 |
---|
2012 | msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2013 | msgstr "Jenis hubungan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: gui/gdmchooser.c:1962 |
---|
2016 | msgid "TYPE" |
---|
2017 | msgstr "JENIS" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #. markup |
---|
2020 | #: gui/gdmchooser.c:2091 |
---|
2021 | msgid "Cannot run chooser" |
---|
2022 | msgstr "Tidak dapat melaksanakan pemilih" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #: gui/gdmchooser.c:2092 |
---|
2025 | #, c-format |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
2028 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
2029 | "computer." |
---|
2030 | msgstr "" |
---|
2031 | "Versi chooser (%s) tidak bertepatan dengan versi daemon (%s).Anda mungkin " |
---|
2032 | "baru menaiktarafkan gdm. Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan " |
---|
2033 | "semula komputer anda." |
---|
2034 | |
---|
2035 | #. markup |
---|
2036 | #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 |
---|
2037 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." |
---|
2038 | msgstr "GDM (Pengurus Paparan GNOME) tidak dijalankan." |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 |
---|
2041 | msgid "" |
---|
2042 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2043 | "Display Manager) or xdm." |
---|
2044 | msgstr "" |
---|
2045 | "Anda mungkin menggunakan pengurus paparan lain, seperti KDE (KDE Display " |
---|
2046 | "Manager) atau xdm." |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 |
---|
2049 | msgid "" |
---|
2050 | "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " |
---|
2051 | "system administrator to start GDM." |
---|
2052 | msgstr "" |
---|
2053 | "Jika anda masih mahu menggunakan keupayaan ini, anda boleh samada mulakan " |
---|
2054 | "GDM sendiri atau suruh pentadbir sistem untuk memulakan GDM." |
---|
2055 | |
---|
2056 | #. markup |
---|
2057 | #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 |
---|
2058 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2059 | msgstr "Tak dapat berkomunikasi dengan gdm (Pengurus Paparan GNOME)" |
---|
2060 | |
---|
2061 | #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 |
---|
2062 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2063 | msgstr "Mungkin versi lama sedang dijalankan." |
---|
2064 | |
---|
2065 | #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 |
---|
2066 | msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." |
---|
2067 | msgstr "Komunikasi dengan gdm gagal, mungkin versi lama sedang dijalankan." |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: gui/gdmcomm.c:459 |
---|
2070 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2071 | msgstr "Telah cecah had maksima pelayan anjal X." |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: gui/gdmcomm.c:461 |
---|
2074 | msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2075 | msgstr "Terdapat ralat ketika cuba melaksanakan pelayan X." |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: gui/gdmcomm.c:463 |
---|
2078 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2079 | msgstr "Pelayan X gagal. Mungkin ia tidak ditetapkan dengan betul." |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: gui/gdmcomm.c:466 |
---|
2082 | msgid "Too many X sessions running." |
---|
2083 | msgstr "Terlalu banyak sesi X dilaksanakan." |
---|
2084 | |
---|
2085 | #: gui/gdmcomm.c:468 |
---|
2086 | msgid "" |
---|
2087 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2088 | "may be missing an X authorization file." |
---|
2089 | msgstr "" |
---|
2090 | "Pelayan bersarang X (Xnest) gagal disambung ke pelayan X anda sekarang. " |
---|
2091 | "Anda mungkin kehilangan fail tentusahan X." |
---|
2092 | |
---|
2093 | #: gui/gdmcomm.c:473 |
---|
2094 | msgid "" |
---|
2095 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" |
---|
2096 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2097 | msgstr "" |
---|
2098 | "Pelayan bersarang X (Xnest) tidak ada, atau gdm tidak ditetapkan dengan " |
---|
2099 | "betul.\n" |
---|
2100 | "Sila pasang pakej Xnest bagi menggunakan logmasuk bersarang." |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: gui/gdmcomm.c:478 |
---|
2103 | msgid "" |
---|
2104 | "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." |
---|
2105 | msgstr "" |
---|
2106 | "Pelayan X tidak sedia, kemungkinan besar gdm tidak ditetapkan dengan betul." |
---|
2107 | |
---|
2108 | #: gui/gdmcomm.c:482 |
---|
2109 | msgid "" |
---|
2110 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2111 | "which is not available." |
---|
2112 | msgstr "" |
---|
2113 | "Cuba menetapkan satu aksi logkeluar yg tak diketahui, atau cuba menetapkan " |
---|
2114 | "aksi logkeluar yang tak ada." |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: gui/gdmcomm.c:485 |
---|
2117 | msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2118 | msgstr "Terminal maya tak disokong." |
---|
2119 | |
---|
2120 | #: gui/gdmcomm.c:487 |
---|
2121 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2122 | msgstr "Mencuba untuk menukar nombor terminal maya yg tidak sah." |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: gui/gdmcomm.c:489 |
---|
2125 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2126 | msgstr "Cuba mengemaskini kekunci konfigurasi yang tidak disokong" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: gui/gdmcomm.c:491 |
---|
2129 | msgid "" |
---|
2130 | "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " |
---|
2131 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2132 | msgstr "" |
---|
2133 | "Anda didapati tidak perlu diautentikasikan bagi operasi ini. Mungkin fail ." |
---|
2134 | "Xauthority anda tidak ditetapkan dengan betul." |
---|
2135 | |
---|
2136 | #: gui/gdmcomm.c:495 |
---|
2137 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." |
---|
2138 | msgstr "Terlalu banyak mesej dihantar ke gdm dan ia tergantung pada kita." |
---|
2139 | |
---|
2140 | #: gui/gdmcomm.c:498 |
---|
2141 | msgid "Unknown error occured." |
---|
2142 | msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku." |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 |
---|
2145 | msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2146 | msgstr "Logmasuk sebagai pengguna lain di dalam tetingkap berulang" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 |
---|
2149 | msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2150 | msgstr "Logmasuk baru pada Tetingkap Bersarang" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #. markup |
---|
2153 | #: gui/gdmflexiserver.c:100 |
---|
2154 | msgid "Cannot change display" |
---|
2155 | msgstr "Tidak boleh menukar paparan" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #: gui/gdmflexiserver.c:177 |
---|
2158 | msgid "Nobody" |
---|
2159 | msgstr "Nobody" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #: gui/gdmflexiserver.c:212 |
---|
2162 | #, c-format |
---|
2163 | msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2164 | msgstr "Papar %s pada terminal maya %d" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: gui/gdmflexiserver.c:217 |
---|
2167 | #, c-format |
---|
2168 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2169 | msgstr "Paparan bersarang %s pada terminal maya %d" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 |
---|
2172 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 |
---|
2173 | msgid "Username" |
---|
2174 | msgstr "Namapengguna" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #: gui/gdmflexiserver.c:256 |
---|
2177 | msgid "Display" |
---|
2178 | msgstr "Paparan" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: gui/gdmflexiserver.c:310 |
---|
2181 | msgid "Open Displays" |
---|
2182 | msgstr "Buka Paparan" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #. parent |
---|
2185 | #. flags |
---|
2186 | #: gui/gdmflexiserver.c:313 |
---|
2187 | msgid "_Open New Display" |
---|
2188 | msgstr "_Buka Paparan baru" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: gui/gdmflexiserver.c:315 |
---|
2191 | msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2192 | msgstr "Bertukar ke Paparan _Sedia ada" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #: gui/gdmflexiserver.c:323 |
---|
2195 | msgid "" |
---|
2196 | "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2197 | "below or open a new one." |
---|
2198 | msgstr "" |
---|
2199 | "Terdapat paparan yg dibuka. Anda boleh pilih satu drpd senarai di bawah atau " |
---|
2200 | "buka yang baru." |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 |
---|
2203 | msgid "Can't lock screen" |
---|
2204 | msgstr "Gagal kunci paparan" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 |
---|
2207 | msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
2208 | msgstr "Gagal matikan paparan xscreensaver" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #: gui/gdmflexiserver.c:548 |
---|
2211 | msgid "Choose server" |
---|
2212 | msgstr "Pilih pelayan" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #: gui/gdmflexiserver.c:559 |
---|
2215 | msgid "Choose the X server to start" |
---|
2216 | msgstr "Pilih pelayan X untuk dilaksanakan" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: gui/gdmflexiserver.c:565 |
---|
2219 | msgid "Standard server" |
---|
2220 | msgstr "Pelayan standard" |
---|
2221 | |
---|
2222 | #: gui/gdmflexiserver.c:632 |
---|
2223 | msgid "Send the specified protocol command to gdm" |
---|
2224 | msgstr "Hantar arahan protokol spesifik ke gdm" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #: gui/gdmflexiserver.c:632 |
---|
2227 | msgid "COMMAND" |
---|
2228 | msgstr "ARAHAN" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: gui/gdmflexiserver.c:633 |
---|
2231 | msgid "Xnest mode" |
---|
2232 | msgstr "Mod Xnest" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: gui/gdmflexiserver.c:634 |
---|
2235 | msgid "Do not lock current screen" |
---|
2236 | msgstr "Jangan kunci paparan sekarang" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #: gui/gdmflexiserver.c:635 |
---|
2239 | msgid "Debugging output" |
---|
2240 | msgstr "Keluaran pepijat" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #: gui/gdmflexiserver.c:636 |
---|
2243 | msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2244 | msgstr "Autentifikasi sebelum laksanakan --arahan" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #. markup |
---|
2247 | #: gui/gdmflexiserver.c:725 |
---|
2248 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2249 | msgstr "Anda nampaknya tidak mempunyai autentikasi diperlukan bagi operasi ini" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #: gui/gdmflexiserver.c:729 |
---|
2252 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2253 | msgstr "Mungkin fail .Xauthority anda tidak ditetapkan dengan betul." |
---|
2254 | |
---|
2255 | #. markup |
---|
2256 | #: gui/gdmflexiserver.c:753 |
---|
2257 | msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2258 | msgstr "Anda didapati tidak log on pada konsol" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: gui/gdmflexiserver.c:756 |
---|
2261 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2262 | msgstr "Mulakan login baru hanya akan berfungsi pada konsol." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #. markup |
---|
2265 | #: gui/gdmflexiserver.c:803 |
---|
2266 | msgid "Cannot start new display" |
---|
2267 | msgstr "Tidak boleh mulakan paparan baru" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 |
---|
2270 | msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2271 | msgstr "Log masuk sebagai pengguna lain tanpa log keluar" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 |
---|
2274 | msgid "New Login" |
---|
2275 | msgstr "Logmasuk baru" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2278 | #: gui/gdmlanguages.c:53 |
---|
2279 | msgid "A-M|Albanian" |
---|
2280 | msgstr "A-M|Albania" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2283 | #: gui/gdmlanguages.c:55 |
---|
2284 | msgid "A-M|Amharic" |
---|
2285 | msgstr "A-M|Amharic" |
---|
2286 | |
---|
2287 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2288 | #: gui/gdmlanguages.c:57 |
---|
2289 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2290 | msgstr "A-M|Arab (Mesir)" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2293 | #: gui/gdmlanguages.c:59 |
---|
2294 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2295 | msgstr "A-M|Arab (Lebanon)" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2298 | #: gui/gdmlanguages.c:61 |
---|
2299 | msgid "A-M|Armenian" |
---|
2300 | msgstr "A-M|Armenia" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2303 | #: gui/gdmlanguages.c:63 |
---|
2304 | msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2305 | msgstr "A-M|Azerbaijani" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2308 | #: gui/gdmlanguages.c:65 |
---|
2309 | msgid "A-M|Basque" |
---|
2310 | msgstr "A-M|Basque" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2313 | #: gui/gdmlanguages.c:67 |
---|
2314 | msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2315 | msgstr "A-M|Belarus" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2318 | #: gui/gdmlanguages.c:69 |
---|
2319 | msgid "A-M|Bengali" |
---|
2320 | msgstr "A-M|Benggali" |
---|
2321 | |
---|
2322 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2323 | #: gui/gdmlanguages.c:71 |
---|
2324 | msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2325 | msgstr "A-M|Bengali(India)" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2328 | #: gui/gdmlanguages.c:73 |
---|
2329 | msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2330 | msgstr "A-M|Bulgarian" |
---|
2331 | |
---|
2332 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2333 | #: gui/gdmlanguages.c:75 |
---|
2334 | msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2335 | msgstr "A-M|Bosnia" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2338 | #: gui/gdmlanguages.c:77 |
---|
2339 | msgid "A-M|Catalan" |
---|
2340 | msgstr "A-M|Catalan" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2343 | #: gui/gdmlanguages.c:79 |
---|
2344 | msgid "A-M|Chinese (simplified)" |
---|
2345 | msgstr "A-M|Cina (dimudahkan)" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2348 | #: gui/gdmlanguages.c:81 |
---|
2349 | msgid "A-M|Chinese (traditional)" |
---|
2350 | msgstr "A-M|Cina (tradisional)" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2353 | #: gui/gdmlanguages.c:83 |
---|
2354 | msgid "A-M|Croatian" |
---|
2355 | msgstr "A-M|Croatia" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2358 | #: gui/gdmlanguages.c:85 |
---|
2359 | msgid "A-M|Czech" |
---|
2360 | msgstr "A-M|Czech" |
---|
2361 | |
---|
2362 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2363 | #: gui/gdmlanguages.c:87 |
---|
2364 | msgid "A-M|Danish" |
---|
2365 | msgstr "A-M|Danish" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2368 | #: gui/gdmlanguages.c:89 |
---|
2369 | msgid "A-M|Dutch" |
---|
2370 | msgstr "A-M|Dutch" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2373 | #: gui/gdmlanguages.c:91 |
---|
2374 | msgid "A-M|English" |
---|
2375 | msgstr "A-M|Inggeris" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2378 | #: gui/gdmlanguages.c:93 |
---|
2379 | msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2380 | msgstr "A-M|Inggeris (USA)" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2383 | #: gui/gdmlanguages.c:95 |
---|
2384 | msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2385 | msgstr "A-M|Inggeris (Australia)" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2388 | #: gui/gdmlanguages.c:97 |
---|
2389 | msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2390 | msgstr "A-M|Inggeris (UK)" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2393 | #: gui/gdmlanguages.c:99 |
---|
2394 | msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2395 | msgstr "A-M|Inggeris (Ireland)" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2398 | #: gui/gdmlanguages.c:101 |
---|
2399 | msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2400 | msgstr "A-M|Inggeris(Ireland)" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2403 | #: gui/gdmlanguages.c:103 |
---|
2404 | msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2405 | msgstr "A-M|Inggeris (Denmark)" |
---|
2406 | |
---|
2407 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2408 | #: gui/gdmlanguages.c:105 |
---|
2409 | msgid "A-M|Estonian" |
---|
2410 | msgstr "A-M|Estonia" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2413 | #: gui/gdmlanguages.c:107 |
---|
2414 | msgid "A-M|Finnish" |
---|
2415 | msgstr "A-M|Finnish" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2418 | #: gui/gdmlanguages.c:109 |
---|
2419 | msgid "A-M|French" |
---|
2420 | msgstr "N-Z|Perancis" |
---|
2421 | |
---|
2422 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2423 | #: gui/gdmlanguages.c:111 |
---|
2424 | msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2425 | msgstr "N-Z|Perancis (Belgium)" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2428 | #: gui/gdmlanguages.c:113 |
---|
2429 | msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2430 | msgstr "N-Z|Perancis (Switzerland)" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2433 | #: gui/gdmlanguages.c:115 |
---|
2434 | msgid "A-M|Galician" |
---|
2435 | msgstr "A-M|Galician" |
---|
2436 | |
---|
2437 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2438 | #: gui/gdmlanguages.c:117 |
---|
2439 | msgid "A-M|German" |
---|
2440 | msgstr "A-M|Jerman" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2443 | #: gui/gdmlanguages.c:119 |
---|
2444 | msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2445 | msgstr "A-M|Jerman (Austria)" |
---|
2446 | |
---|
2447 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2448 | #: gui/gdmlanguages.c:121 |
---|
2449 | msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2450 | msgstr "A-M|Jerman (Switzerland)" |
---|
2451 | |
---|
2452 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2453 | #: gui/gdmlanguages.c:123 |
---|
2454 | msgid "A-M|Greek" |
---|
2455 | msgstr "A-M|Greek" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2458 | #: gui/gdmlanguages.c:125 |
---|
2459 | msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2460 | msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2463 | #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 |
---|
2464 | msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2465 | msgstr "A-M|Hebrew" |
---|
2466 | |
---|
2467 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2468 | #: gui/gdmlanguages.c:131 |
---|
2469 | msgid "A-M|Hindi" |
---|
2470 | msgstr "A-M|Hindi" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2473 | #: gui/gdmlanguages.c:133 |
---|
2474 | msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2475 | msgstr "A-M|Hungarian" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2478 | #: gui/gdmlanguages.c:135 |
---|
2479 | msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2480 | msgstr "A-M|Icelandic" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2483 | #: gui/gdmlanguages.c:137 |
---|
2484 | msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2485 | msgstr "A-M|Indonesia" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2488 | #: gui/gdmlanguages.c:139 |
---|
2489 | msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2490 | msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2493 | #: gui/gdmlanguages.c:141 |
---|
2494 | msgid "A-M|Irish" |
---|
2495 | msgstr "A-M|Irish" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2498 | #: gui/gdmlanguages.c:143 |
---|
2499 | msgid "A-M|Italian" |
---|
2500 | msgstr "A-M|Itali" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2503 | #: gui/gdmlanguages.c:145 |
---|
2504 | msgid "A-M|Japanese" |
---|
2505 | msgstr "A-M|Jepun" |
---|
2506 | |
---|
2507 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2508 | #: gui/gdmlanguages.c:147 |
---|
2509 | msgid "A-M|Kannada" |
---|
2510 | msgstr "A-M|Kannada" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2513 | #: gui/gdmlanguages.c:149 |
---|
2514 | msgid "A-M|Korean" |
---|
2515 | msgstr "A-M|Korea" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2518 | #: gui/gdmlanguages.c:151 |
---|
2519 | msgid "A-M|Latvian" |
---|
2520 | msgstr "A-M|Latvian" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2523 | #: gui/gdmlanguages.c:153 |
---|
2524 | msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2525 | msgstr "A-M|Lithuania" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2528 | #: gui/gdmlanguages.c:155 |
---|
2529 | msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2530 | msgstr "A-M|Macedonian" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2533 | #: gui/gdmlanguages.c:157 |
---|
2534 | msgid "A-M|Malay" |
---|
2535 | msgstr "A-M|Bahasa Melayu" |
---|
2536 | |
---|
2537 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2538 | #: gui/gdmlanguages.c:159 |
---|
2539 | msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2540 | msgstr "A-M|Malayalam" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2543 | #: gui/gdmlanguages.c:161 |
---|
2544 | msgid "A-M|Marathi" |
---|
2545 | msgstr "A-M|Marathi" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label |
---|
2548 | #: gui/gdmlanguages.c:163 |
---|
2549 | msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2550 | msgstr "A-M|Monggolia" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2553 | #: gui/gdmlanguages.c:165 |
---|
2554 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2555 | msgstr "N-Z|Norwey (bokmal)" |
---|
2556 | |
---|
2557 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2558 | #: gui/gdmlanguages.c:167 |
---|
2559 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2560 | msgstr "N-Z|Norwey (nynorsk)" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2563 | #: gui/gdmlanguages.c:169 |
---|
2564 | msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2565 | msgstr "N-Z|Oriya" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2568 | #: gui/gdmlanguages.c:171 |
---|
2569 | msgid "N-Z|Panjabi" |
---|
2570 | msgstr "N-Z|Punjabi" |
---|
2571 | |
---|
2572 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2573 | #: gui/gdmlanguages.c:173 |
---|
2574 | msgid "N-Z|Persian" |
---|
2575 | msgstr "N-Z|Persia" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2578 | #: gui/gdmlanguages.c:175 |
---|
2579 | msgid "N-Z|Polish" |
---|
2580 | msgstr "N-Z|Polish" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2583 | #: gui/gdmlanguages.c:177 |
---|
2584 | msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2585 | msgstr "N-Z|Portugis" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2588 | #: gui/gdmlanguages.c:179 |
---|
2589 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2590 | msgstr "N-Z|Portugis (Brazil)" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2593 | #: gui/gdmlanguages.c:181 |
---|
2594 | msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2595 | msgstr "N-Z|Romania" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2598 | #: gui/gdmlanguages.c:183 |
---|
2599 | msgid "N-Z|Russian" |
---|
2600 | msgstr "N-Z|Rusia" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2603 | #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 |
---|
2604 | msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2605 | msgstr "N-Z|Serbia" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2608 | #: gui/gdmlanguages.c:189 |
---|
2609 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2610 | msgstr "N-Z|Serbia (Latin)" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2613 | #: gui/gdmlanguages.c:191 |
---|
2614 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2615 | msgstr "N-Z|Serbia (Jekavi)" |
---|
2616 | |
---|
2617 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2618 | #: gui/gdmlanguages.c:193 |
---|
2619 | msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2620 | msgstr "N-Z|Slovak" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2623 | #: gui/gdmlanguages.c:195 |
---|
2624 | msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2625 | msgstr "N-Z|Slovenia" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2628 | #: gui/gdmlanguages.c:197 |
---|
2629 | msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2630 | msgstr "N-Z|Sepanyol" |
---|
2631 | |
---|
2632 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2633 | #: gui/gdmlanguages.c:199 |
---|
2634 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2635 | msgstr "N-Z|Sepanyol (mexico)" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2638 | #: gui/gdmlanguages.c:201 |
---|
2639 | msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2640 | msgstr "N-Z|Swedish" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2643 | #: gui/gdmlanguages.c:203 |
---|
2644 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2645 | msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2648 | #: gui/gdmlanguages.c:205 |
---|
2649 | msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2650 | msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2653 | #: gui/gdmlanguages.c:207 |
---|
2654 | msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2655 | msgstr "N-Z|Telegu" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2658 | #: gui/gdmlanguages.c:209 |
---|
2659 | msgid "N-Z|Thai" |
---|
2660 | msgstr "N-Z|Siam" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2663 | #: gui/gdmlanguages.c:211 |
---|
2664 | msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2665 | msgstr "N-Z|Turki" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2668 | #: gui/gdmlanguages.c:213 |
---|
2669 | msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2670 | msgstr "N-Z|Ukrain" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2673 | #: gui/gdmlanguages.c:215 |
---|
2674 | msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2675 | msgstr "N-Z|Vietnam" |
---|
2676 | |
---|
2677 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2678 | #: gui/gdmlanguages.c:217 |
---|
2679 | msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2680 | msgstr "N-Z|Walloon" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2683 | #: gui/gdmlanguages.c:219 |
---|
2684 | msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2685 | msgstr "N-Z|Welsh" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label |
---|
2688 | #: gui/gdmlanguages.c:221 |
---|
2689 | msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2690 | msgstr "N-Z|Yiddish" |
---|
2691 | |
---|
2692 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other |
---|
2693 | #: gui/gdmlanguages.c:223 |
---|
2694 | msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2695 | msgstr "Lain-lain|POSIX/C English" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2698 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2699 | #: gui/gdmlanguages.c:419 |
---|
2700 | msgid "A-M" |
---|
2701 | msgstr "A-M" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #. This should be the same as in the front of the language strings |
---|
2704 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu |
---|
2705 | #: gui/gdmlanguages.c:427 |
---|
2706 | msgid "N-Z" |
---|
2707 | msgstr "N-Z" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 |
---|
2710 | #, c-format |
---|
2711 | msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
2712 | msgstr "Pengguna %s akan logmasuk dalam %d saat" |
---|
2713 | |
---|
2714 | #: gui/gdmlogin.c:447 |
---|
2715 | #, c-format |
---|
2716 | msgid "%s: String too long!" |
---|
2717 | msgstr "%s: Rentetan terlalu panjang!" |
---|
2718 | |
---|
2719 | #: gui/gdmlogin.c:449 |
---|
2720 | #, c-format |
---|
2721 | msgid "%sWelcome to %s%s" |
---|
2722 | msgstr "%sSelamat Datang ke %s%s" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #. markup |
---|
2725 | #: gui/gdmlogin.c:537 |
---|
2726 | msgid "Could not fork a new process!" |
---|
2727 | msgstr "Gagal menyepit proses baru!" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #: gui/gdmlogin.c:539 |
---|
2730 | msgid "You likely won't be able to log in either." |
---|
2731 | msgstr "Anda juga tidak dapat log masuk." |
---|
2732 | |
---|
2733 | #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 |
---|
2734 | msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" |
---|
2735 | msgstr "Adakah anda pasti untuk boot semula mesin ini?" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #. markup |
---|
2738 | #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 |
---|
2739 | #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 |
---|
2740 | msgid "_Reboot" |
---|
2741 | msgstr "_Ulangbut" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 |
---|
2744 | msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" |
---|
2745 | msgstr "Adakah anda pasti untuk mati sistem mesin ini?" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #. markup |
---|
2748 | #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 |
---|
2749 | #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 |
---|
2750 | msgid "Shut _Down" |
---|
2751 | msgstr "_Mati Sistem" |
---|
2752 | |
---|
2753 | #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 |
---|
2754 | msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" |
---|
2755 | msgstr "Adakah anda pasti untuk menggantung sementara mesin ini?" |
---|
2756 | |
---|
2757 | #. markup |
---|
2758 | #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 |
---|
2759 | msgid "_Suspend" |
---|
2760 | msgstr "_Gantung..." |
---|
2761 | |
---|
2762 | #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 |
---|
2763 | #: gui/greeter/greeter.c:858 |
---|
2764 | msgid "Welcome" |
---|
2765 | msgstr "Selamat datang" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 |
---|
2768 | #: gui/greeter/greeter.c:861 |
---|
2769 | #, c-format |
---|
2770 | msgid "Welcome to %n" |
---|
2771 | msgstr "Selamat datang ke %n" |
---|
2772 | |
---|
2773 | #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 |
---|
2774 | msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
2775 | msgstr "TimedLoginDelay kurang dari 5. Saya hanya guna 5." |
---|
2776 | |
---|
2777 | #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 |
---|
2778 | #, c-format |
---|
2779 | msgid "" |
---|
2780 | "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" |
---|
2781 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2782 | msgstr "" |
---|
2783 | "Sesi jenis %s yang dipinta tidak dipasang pada mesin ini.\n" |
---|
2784 | "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #. markup |
---|
2787 | #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 |
---|
2788 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 |
---|
2789 | #: gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
2790 | msgid "Make _Default" |
---|
2791 | msgstr "Jadikan _Default" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 |
---|
2794 | msgid "Just _Log In" |
---|
2795 | msgstr "Baru _LogMasuk" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #. never_encoding |
---|
2798 | #. no_group |
---|
2799 | #. untranslated |
---|
2800 | #. markup |
---|
2801 | #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 |
---|
2802 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 |
---|
2803 | #, c-format |
---|
2804 | msgid "" |
---|
2805 | "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" |
---|
2806 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2807 | msgstr "" |
---|
2808 | "Anda memilih sesi %s kali ini, tetapi sesi tetap anda ialah %s.\n" |
---|
2809 | "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" |
---|
2810 | |
---|
2811 | #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 |
---|
2812 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 |
---|
2813 | msgid "Just For _This Session" |
---|
2814 | msgstr "Cuma Untuk Sesi _Ini" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 |
---|
2817 | #, c-format |
---|
2818 | msgid "" |
---|
2819 | "You have chosen %s for this session.\n" |
---|
2820 | "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" |
---|
2821 | "run the 'switchdesk' utility\n" |
---|
2822 | "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
2823 | msgstr "" |
---|
2824 | "Anda telah pilih %s bagi sesi ini.\n" |
---|
2825 | "Jika anda ingin jadikan %s tetap pada sesi akan datang,\n" |
---|
2826 | "laksanakan kemudahan 'switchdesk'\n" |
---|
2827 | "(System->Desktop Switching Tool dari panel menu)." |
---|
2828 | |
---|
2829 | #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 |
---|
2830 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 |
---|
2831 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 |
---|
2832 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 |
---|
2833 | msgid "System Default" |
---|
2834 | msgstr "Default Sistem" |
---|
2835 | |
---|
2836 | #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 |
---|
2837 | #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 |
---|
2838 | msgid "_Username:" |
---|
2839 | msgstr "_Namapengguna:" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #: gui/gdmlogin.c:1146 |
---|
2842 | #, c-format |
---|
2843 | msgid "%s session selected" |
---|
2844 | msgstr "Sesi %s dipilih" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 |
---|
2847 | msgid "_Last" |
---|
2848 | msgstr "_Akhir" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 |
---|
2851 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
2852 | msgstr "Login menggunakan sesi yang telah anda gunakan sebelum ini" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 |
---|
2855 | msgid "Failsafe Gnome" |
---|
2856 | msgstr "Gnome Failsafe" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 |
---|
2859 | msgid "Failsafe xterm" |
---|
2860 | msgstr "xterm Failsafe" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 |
---|
2863 | #, c-format |
---|
2864 | msgid "%s: Session directory %s not found!" |
---|
2865 | msgstr "%s: Direktori sesi %s tidak ditemui!" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 |
---|
2868 | msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." |
---|
2869 | msgstr "Alamak, tiada apa di dalam direktori sesi." |
---|
2870 | |
---|
2871 | #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 |
---|
2872 | msgid "Failsafe _Gnome" |
---|
2873 | msgstr "_Gnome Failsafe" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 |
---|
2876 | msgid "" |
---|
2877 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " |
---|
2878 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " |
---|
2879 | "GNOME will use the 'Default' session." |
---|
2880 | msgstr "" |
---|
2881 | "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke GNOME. Tiada skrip " |
---|
2882 | "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apabila anda gagal log " |
---|
2883 | "masuk dengan cara lain. GNOME akan menggunakan sesi 'Default'." |
---|
2884 | |
---|
2885 | #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 |
---|
2886 | msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
2887 | msgstr "_Terminal Failsafe" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 |
---|
2890 | msgid "" |
---|
2891 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
2892 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
2893 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
2894 | msgstr "" |
---|
2895 | "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke terminal. Tiada skrip " |
---|
2896 | "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apagila anda gagal log " |
---|
2897 | "masuk dengan cara lain. Untuk keluar dari terminal, taip 'exit'." |
---|
2898 | |
---|
2899 | #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 |
---|
2900 | msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
2901 | msgstr "Tiada sesi asal ditemui. Menggunakan Failsafe GNOME.\n" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #. never_encoding |
---|
2904 | #. no_group |
---|
2905 | #. untranslated |
---|
2906 | #. makrup |
---|
2907 | #: gui/gdmlogin.c:1453 |
---|
2908 | #, c-format |
---|
2909 | msgid "%s language selected" |
---|
2910 | msgstr "Bahasa %s dipilih" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #: gui/gdmlogin.c:1493 |
---|
2913 | msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
2914 | msgstr "Log masuk menggunakan bahasa yang telah anda gunakan sebelum ini" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #: gui/gdmlogin.c:1497 |
---|
2917 | msgid "_System Default" |
---|
2918 | msgstr "Default _Sistem" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #: gui/gdmlogin.c:1508 |
---|
2921 | msgid "Log in using the default system language" |
---|
2922 | msgstr "Log masuk menggunakan bahasa default sistem" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #: gui/gdmlogin.c:1528 |
---|
2925 | msgid "_Other" |
---|
2926 | msgstr "_Lain-lain" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #: gui/gdmlogin.c:1906 |
---|
2929 | msgid "_Password:" |
---|
2930 | msgstr "_Katalaluan: " |
---|
2931 | |
---|
2932 | #. markup |
---|
2933 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate |
---|
2934 | #. * to your favourite currency |
---|
2935 | #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 |
---|
2936 | msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
2937 | msgstr "Masukkan 25 sen untuk log masuk." |
---|
2938 | |
---|
2939 | #: gui/gdmlogin.c:2381 |
---|
2940 | msgid "Doubleclick on the user to log in" |
---|
2941 | msgstr "Klikberganda atas pengguna untuk logMasuk" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #: gui/gdmlogin.c:2506 |
---|
2944 | msgid "GNOME Desktop Manager" |
---|
2945 | msgstr "Pengurus Desktop GNOME" |
---|
2946 | |
---|
2947 | #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 |
---|
2948 | msgid "%a %b %d, %H:%M" |
---|
2949 | msgstr "%a %b %d, %H:%M" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 |
---|
2952 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
2953 | msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" |
---|
2954 | |
---|
2955 | #: gui/gdmlogin.c:2583 |
---|
2956 | msgid "Finger" |
---|
2957 | msgstr "Finger" |
---|
2958 | |
---|
2959 | #: gui/gdmlogin.c:2689 |
---|
2960 | msgid "GDM Login" |
---|
2961 | msgstr "Logmasuk GDM" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 |
---|
2964 | msgid "_Session" |
---|
2965 | msgstr "_Sesi" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 |
---|
2968 | msgid "_Language" |
---|
2969 | msgstr "_Bahasa" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 |
---|
2972 | msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
2973 | msgstr "Pemilih _XDMCP..." |
---|
2974 | |
---|
2975 | #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 |
---|
2976 | #: gui/greeter/greeter_system.c:331 |
---|
2977 | msgid "" |
---|
2978 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
2979 | "machines, if there are any." |
---|
2980 | msgstr "" |
---|
2981 | "Laksanakan pemilih XDMCP yang akan membolehkan anda untuk logMasuk ke mesin " |
---|
2982 | "jauh yang ada, sekiranya ada." |
---|
2983 | |
---|
2984 | #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 |
---|
2985 | msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
2986 | msgstr "_Konfigurasi Pengurus Logmasuk..." |
---|
2987 | |
---|
2988 | #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 |
---|
2989 | #: gui/greeter/greeter_system.c:351 |
---|
2990 | msgid "" |
---|
2991 | "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
2992 | msgstr "Tetapkan GDM (pengendali logmasuk ini). Ia perlukan katalaluan root." |
---|
2993 | |
---|
2994 | #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 |
---|
2995 | msgid "Reboot your computer" |
---|
2996 | msgstr "Boot semula komputer anda" |
---|
2997 | |
---|
2998 | #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 |
---|
2999 | msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
3000 | msgstr "Matikan sistem anda supaya anda boleh menutup komputer anda." |
---|
3001 | |
---|
3002 | #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 |
---|
3003 | msgid "Suspend your computer" |
---|
3004 | msgstr "Menggantung komputer anda" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 |
---|
3007 | msgid "_Actions" |
---|
3008 | msgstr "_Aksi" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #: gui/gdmlogin.c:2830 |
---|
3011 | msgid "_Theme" |
---|
3012 | msgstr "_Tema" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 |
---|
3015 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 |
---|
3016 | msgid "_Quit" |
---|
3017 | msgstr "_Keluar" |
---|
3018 | |
---|
3019 | #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 |
---|
3020 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 |
---|
3021 | msgid "D_isconnect" |
---|
3022 | msgstr "P_utus" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 |
---|
3025 | msgid "Icon" |
---|
3026 | msgstr "Ikon" |
---|
3027 | |
---|
3028 | #: gui/gdmlogin.c:3391 |
---|
3029 | #, c-format |
---|
3030 | msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
3031 | msgstr "Gagal membuka DefaultImage: %s. Pelayar muka dihentikan!" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 |
---|
3034 | msgid "Too many users to list here..." |
---|
3035 | msgstr "Terlalu ramai pengguna untuk disenaraikan disini..." |
---|
3036 | |
---|
3037 | #. markup |
---|
3038 | #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 |
---|
3039 | #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 |
---|
3040 | #: gui/greeter/greeter.c:713 |
---|
3041 | msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3042 | msgstr "Tidak boleh memulakan greeter" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 |
---|
3045 | #, c-format |
---|
3046 | msgid "" |
---|
3047 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3048 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
3049 | "computer." |
---|
3050 | msgstr "" |
---|
3051 | "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon.\n" |
---|
3052 | "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" |
---|
3053 | "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." |
---|
3054 | |
---|
3055 | #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 |
---|
3056 | #: gui/greeter/greeter.c:722 |
---|
3057 | msgid "Reboot" |
---|
3058 | msgstr "Boot semula" |
---|
3059 | |
---|
3060 | #: gui/gdmlogin.c:3907 |
---|
3061 | #, c-format |
---|
3062 | msgid "" |
---|
3063 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " |
---|
3064 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " |
---|
3065 | "computer." |
---|
3066 | msgstr "" |
---|
3067 | "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon (%s). Anda mungkin " |
---|
3068 | "baru menaiktarafkan gdm.Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan " |
---|
3069 | "semula komputer anda." |
---|
3070 | |
---|
3071 | #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 |
---|
3072 | msgid "Restart" |
---|
3073 | msgstr "Hidupkan semula" |
---|
3074 | |
---|
3075 | #. markup |
---|
3076 | #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 |
---|
3077 | msgid "Session directory is missing" |
---|
3078 | msgstr "Direktori sesi ." |
---|
3079 | |
---|
3080 | #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 |
---|
3081 | msgid "" |
---|
3082 | "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3083 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3084 | "configuration." |
---|
3085 | msgstr "" |
---|
3086 | "Direktori sesi anda tiada atau kosong! Dua pilihan yang boleh anda gunakan, " |
---|
3087 | "tetapi anda harus log masuk dan betulkan konfigurasi gdm." |
---|
3088 | |
---|
3089 | #. markup |
---|
3090 | #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 |
---|
3091 | msgid "Configuration is not correct" |
---|
3092 | msgstr "Konfigurasi salah" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 |
---|
3095 | msgid "" |
---|
3096 | "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3097 | "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." |
---|
3098 | msgstr "" |
---|
3099 | "Baris arahan di dalam fail konfigurasi mengandungi ralat bagi dialog " |
---|
3100 | "logmasuk, jadi saya laksanakan arahan asal.Sila betulkan tetapan anda." |
---|
3101 | |
---|
3102 | #. markup |
---|
3103 | #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 |
---|
3104 | msgid "No configuration was found" |
---|
3105 | msgstr "Tidak konfigurasi ditemui" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 |
---|
3108 | msgid "" |
---|
3109 | "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
3110 | "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
3111 | "configuration program." |
---|
3112 | msgstr "" |
---|
3113 | "Tetapan tidak ditemui. GDM menggunakan tetapan asal bagi laksanaan sesi " |
---|
3114 | "ini. Anda perlu log masuk dan bina fail tetapan dengan menggunakan aturcara " |
---|
3115 | "konfigurasi GDM." |
---|
3116 | |
---|
3117 | #. markup |
---|
3118 | #: gui/gdmphotosetup.c:144 |
---|
3119 | msgid "The face browser is not configured" |
---|
3120 | msgstr "Pelayar muka tidak ditetapkan" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #: gui/gdmphotosetup.c:147 |
---|
3123 | msgid "" |
---|
3124 | "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " |
---|
3125 | "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." |
---|
3126 | msgstr "" |
---|
3127 | "Pelayar muka tidak ditetapkan, minta pentadbir sistem anda aktifkannya di " |
---|
3128 | "dalam aturcara tetapan GDM." |
---|
3129 | |
---|
3130 | #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 |
---|
3131 | msgid "Login Photo" |
---|
3132 | msgstr "Foto Logmasuk" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #: gui/gdmphotosetup.c:167 |
---|
3135 | msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" |
---|
3136 | msgstr "Pilih gambar bagi ditunjukkan ke dalam facebrowser:" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #: gui/gdmphotosetup.c:172 |
---|
3139 | msgid "Browse" |
---|
3140 | msgstr "Lihat" |
---|
3141 | |
---|
3142 | #. markup |
---|
3143 | #: gui/gdmphotosetup.c:206 |
---|
3144 | msgid "No picture selected." |
---|
3145 | msgstr "Tiada gambar dipilih." |
---|
3146 | |
---|
3147 | #. markup |
---|
3148 | #: gui/gdmphotosetup.c:217 |
---|
3149 | msgid "Picture is too large" |
---|
3150 | msgstr "Gambar terlalu besar" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #: gui/gdmphotosetup.c:218 |
---|
3153 | #, c-format |
---|
3154 | msgid "" |
---|
3155 | "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " |
---|
3156 | "the face browser" |
---|
3157 | msgstr "" |
---|
3158 | "Pentadbir sistem telah menghalang gambar yang lebih besar dari %d byte " |
---|
3159 | "daripada dipaparkan pada pelayan muka" |
---|
3160 | |
---|
3161 | #. markup |
---|
3162 | #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 |
---|
3163 | msgid "Cannot open file" |
---|
3164 | msgstr "Gagal membuka file" |
---|
3165 | |
---|
3166 | #: gui/gdmphotosetup.c:246 |
---|
3167 | #, c-format |
---|
3168 | msgid "" |
---|
3169 | "File %s cannot be open for reading\n" |
---|
3170 | "Error: %s" |
---|
3171 | msgstr "" |
---|
3172 | "Fail %s gagal dibuka untuk dibaca\n" |
---|
3173 | "Ralat: %s" |
---|
3174 | |
---|
3175 | #: gui/gdmphotosetup.c:268 |
---|
3176 | #, c-format |
---|
3177 | msgid "" |
---|
3178 | "File %s cannot be open for writing\n" |
---|
3179 | "Error: %s" |
---|
3180 | msgstr "" |
---|
3181 | "Fail %s gagal dibuka untuk ditulis\n" |
---|
3182 | "Ralat: %s" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 |
---|
3185 | msgid "" |
---|
3186 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3187 | msgstr "" |
---|
3188 | "Tukar gambar yang akan dipaparkan dalam pelayar muka GDM (pengendali " |
---|
3189 | "logmasuk)" |
---|
3190 | |
---|
3191 | #. |
---|
3192 | #. * Translatable strings file generated by Glade. |
---|
3193 | #. * Add this file to your project's POTFILES.in. |
---|
3194 | #. * DO NOT compile it as part of your application. |
---|
3195 | #. |
---|
3196 | #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 |
---|
3197 | #: gui/gdmsetup.glade.h:26 |
---|
3198 | msgid "Login Screen Setup" |
---|
3199 | msgstr "Konfigurasi skrin logmasuk" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 |
---|
3202 | msgid "Greeter" |
---|
3203 | msgstr "Juru ucap" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 |
---|
3206 | #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 |
---|
3207 | #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 |
---|
3208 | #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 |
---|
3209 | #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 |
---|
3210 | #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 |
---|
3211 | msgid " " |
---|
3212 | msgstr " " |
---|
3213 | |
---|
3214 | #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 |
---|
3215 | msgid "L_ocal: " |
---|
3216 | msgstr "L_okaliti: " |
---|
3217 | |
---|
3218 | #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 |
---|
3219 | msgid "_Remote: " |
---|
3220 | msgstr "_Luaran:" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 |
---|
3223 | msgid "_Welcome string: " |
---|
3224 | msgstr "Mesej _selamat datang: " |
---|
3225 | |
---|
3226 | #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 |
---|
3227 | msgid "Re_mote welcome string: " |
---|
3228 | msgstr "Rantaikata selamat datang _jauh: " |
---|
3229 | |
---|
3230 | #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 |
---|
3231 | #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 |
---|
3232 | msgid "Standard greeter" |
---|
3233 | msgstr "Juru ucap piawai" |
---|
3234 | |
---|
3235 | #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 |
---|
3236 | #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 |
---|
3237 | msgid "Graphical greeter" |
---|
3238 | msgstr "Juru ucap grafikal" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 |
---|
3241 | #, no-c-format |
---|
3242 | msgid "" |
---|
3243 | "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " |
---|
3244 | "it will be replaced by the name of your computer." |
---|
3245 | msgstr "" |
---|
3246 | "Rentetan untuk dipaparkan pada juruucap sebagai selamat datang. Anda boleh " |
---|
3247 | "selit %n di sini dan ia akan digantikan dengan nama bagi komputer anda." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 |
---|
3250 | #, no-c-format |
---|
3251 | msgid "" |
---|
3252 | "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
3253 | "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
3254 | "your computer." |
---|
3255 | msgstr "" |
---|
3256 | "Rentetan untuk dipaparkan pada juruucap bagi orang yang menglogmasuk secara " |
---|
3257 | "jauh melalui XDMCP. Anda boleh selit %n di sini dan ia akan digantikan " |
---|
3258 | "dengan nama bagi komputer anda." |
---|
3259 | |
---|
3260 | #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 |
---|
3261 | msgid "Always use 24 hour cloc_k format" |
---|
3262 | msgstr "Sentiasa gunakan format _24 jam" |
---|
3263 | |
---|
3264 | #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 |
---|
3265 | msgid "Automatic Login" |
---|
3266 | msgstr "Login automatik" |
---|
3267 | |
---|
3268 | #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 |
---|
3269 | msgid "_Automatic login username:" |
---|
3270 | msgstr "Namapengguna Login _automatik:" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 |
---|
3273 | msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
3274 | msgstr "_Logmasuk pengguna secara autmatik pada boot pertama" |
---|
3275 | |
---|
3276 | #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 |
---|
3277 | msgid "Timed Login" |
---|
3278 | msgstr "Login bermasa" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 |
---|
3281 | msgid "Timed login us_ername:" |
---|
3282 | msgstr "Namap_engguna Login berjadual:" |
---|
3283 | |
---|
3284 | #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 |
---|
3285 | msgid "_Seconds before login:" |
---|
3286 | msgstr "_Saat sebelum login:" |
---|
3287 | |
---|
3288 | #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 |
---|
3289 | msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" |
---|
3290 | msgstr "Login pengguna secara au_tomatik selepas saat yang dinyatakan" |
---|
3291 | |
---|
3292 | #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 |
---|
3293 | msgid "General" |
---|
3294 | msgstr "Umum" |
---|
3295 | |
---|
3296 | #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 |
---|
3297 | msgid "Logo" |
---|
3298 | msgstr "Logo" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 |
---|
3301 | msgid "Miscellaneous" |
---|
3302 | msgstr "Pelbagai" |
---|
3303 | |
---|
3304 | #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 |
---|
3305 | msgid "Show choosable user images (_face browser)" |
---|
3306 | msgstr "Paparkan pilihan gambar pengguna (_pelayar muka)" |
---|
3307 | |
---|
3308 | #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 |
---|
3309 | msgid "Background" |
---|
3310 | msgstr "Latarbelakang" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 |
---|
3313 | msgid "_No background" |
---|
3314 | msgstr "_Tiada Latarbelakang" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 |
---|
3317 | msgid "_Image" |
---|
3318 | msgstr "_Imej" |
---|
3319 | |
---|
3320 | #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 |
---|
3321 | msgid "Co_lor" |
---|
3322 | msgstr "Wa_rna" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 |
---|
3325 | msgid "_Scale background image to fit" |
---|
3326 | msgstr "_Skalakan latarbelakang supaya muat" |
---|
3327 | |
---|
3328 | #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 |
---|
3329 | msgid "_Only color on remote displays" |
---|
3330 | msgstr "_Hanya warna pada paparan luar" |
---|
3331 | |
---|
3332 | #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 |
---|
3333 | msgid "_Background color: " |
---|
3334 | msgstr "Warna _latarbelakang: " |
---|
3335 | |
---|
3336 | #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 |
---|
3337 | msgid "Pick a color" |
---|
3338 | msgstr "Pilih warna" |
---|
3339 | |
---|
3340 | #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 |
---|
3341 | msgid "Preview:" |
---|
3342 | msgstr "Prebiu" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 |
---|
3345 | msgid "No screenshot available" |
---|
3346 | msgstr "Tiada cekupan skrin" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 |
---|
3349 | msgid "Description:" |
---|
3350 | msgstr "Huraian:" |
---|
3351 | |
---|
3352 | #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 |
---|
3353 | msgid "Copyright:" |
---|
3354 | msgstr "Hakcipta:" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 |
---|
3357 | msgid "Author:" |
---|
3358 | msgstr "Penulis:" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 |
---|
3361 | msgid "" |
---|
3362 | "description\n" |
---|
3363 | "widget" |
---|
3364 | msgstr "" |
---|
3365 | "penerangan\n" |
---|
3366 | "widget" |
---|
3367 | |
---|
3368 | #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 |
---|
3369 | msgid "author" |
---|
3370 | msgstr "penulis" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 |
---|
3373 | msgid "copyright" |
---|
3374 | msgstr "hakcipta" |
---|
3375 | |
---|
3376 | #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 |
---|
3377 | msgid "_Install new theme" |
---|
3378 | msgstr "_Pasang tema baru" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 |
---|
3381 | msgid "_Delete theme" |
---|
3382 | msgstr "Pa_dam tema" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 |
---|
3385 | msgid "Options" |
---|
3386 | msgstr "Opsyen" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 |
---|
3389 | msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
3390 | msgstr "Benarkan _root logmasuk dari GDM" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 |
---|
3393 | msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
3394 | msgstr "Benarkan root login dari _luar menggunakan GDM" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 |
---|
3397 | msgid "Allow remote _timed logins" |
---|
3398 | msgstr "Benarkan logmasuk _berjadual dari luar" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 |
---|
3401 | msgid "" |
---|
3402 | "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " |
---|
3403 | "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " |
---|
3404 | "shutdown, configure, chooser)" |
---|
3405 | msgstr "" |
---|
3406 | "Papar menu \"Aksi\" (dahulunya dikenali sebagai menu \"sistem\"). Jika tak " |
---|
3407 | "ditetapkan, tiada arahan sistem akan ada (ini termasuk ulangbut, mati " |
---|
3408 | "sistem, konfigurasi, chooser)" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 |
---|
3411 | msgid "Show _actions menu" |
---|
3412 | msgstr "Papar menu _aksi" |
---|
3413 | |
---|
3414 | #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 |
---|
3415 | msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" |
---|
3416 | msgstr "Benarkan pengk_onfigurasi dari skrin logmasuk" |
---|
3417 | |
---|
3418 | #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 |
---|
3419 | msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" |
---|
3420 | msgstr "_Benarkan menjalankan pemilih XDMCP dari skrin logmasuk" |
---|
3421 | |
---|
3422 | #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 |
---|
3423 | msgid "" |
---|
3424 | "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " |
---|
3425 | "connections)" |
---|
3426 | msgstr "" |
---|
3427 | "Sentiasa blok sambungan TCP ke pelayan _X (matikan semua sambungan jauh)" |
---|
3428 | |
---|
3429 | #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 |
---|
3430 | msgid "Retry _delay (seconds) :" |
---|
3431 | msgstr "Percubaan di_lengahkan (saat) : " |
---|
3432 | |
---|
3433 | #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 |
---|
3434 | msgid "Security" |
---|
3435 | msgstr "Keselamatan" |
---|
3436 | |
---|
3437 | #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 |
---|
3438 | msgid "Enable _accessibility modules" |
---|
3439 | msgstr "Hidupkan modul ke_bolehcapaian" |
---|
3440 | |
---|
3441 | #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 |
---|
3442 | msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
3443 | msgstr "_Bunyi bila tetingkap logmasuk tersedia" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 |
---|
3446 | msgid "acc_sound_file_box" |
---|
3447 | msgstr "acc_sound_file_box" |
---|
3448 | |
---|
3449 | #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 |
---|
3450 | msgid "Sound _file:" |
---|
3451 | msgstr "_Fail bunyi:" |
---|
3452 | |
---|
3453 | #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 |
---|
3454 | msgid "_Test sound" |
---|
3455 | msgstr "_Uji bunyi" |
---|
3456 | |
---|
3457 | #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 |
---|
3458 | msgid "Accessibility" |
---|
3459 | msgstr "Kebolehcapaian" |
---|
3460 | |
---|
3461 | #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 |
---|
3462 | msgid "" |
---|
3463 | "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " |
---|
3464 | "GDM with the XDMCP libraries." |
---|
3465 | msgstr "" |
---|
3466 | "Tiada sokongan XDMCP di dalam fail binari. Anda perlu kompil semula GDM " |
---|
3467 | "dengan library XDMCP bagi mengaktifkan sokongan XDMCP." |
---|
3468 | |
---|
3469 | #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 |
---|
3470 | msgid "Enable _XDMCP" |
---|
3471 | msgstr "Aktifkan _XDMCP" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 |
---|
3474 | msgid "Honour _indirect requests" |
---|
3475 | msgstr "Terima permintaan _tidak langsung" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 |
---|
3478 | msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3479 | msgstr "Dengar pada port _UDP: " |
---|
3480 | |
---|
3481 | #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 |
---|
3482 | msgid "Maximum _pending requests:" |
---|
3483 | msgstr "Permintaan me_nunggu maksimum:" |
---|
3484 | |
---|
3485 | #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 |
---|
3486 | msgid "Max p_ending indirect requests:" |
---|
3487 | msgstr "Permintaan me_nunggu tidak langsung maksimum:" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 |
---|
3490 | msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3491 | msgstr "Sesi _jauh maksimum:" |
---|
3492 | |
---|
3493 | #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 |
---|
3494 | msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3495 | msgstr "Masa me_nunggu maksima:" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 |
---|
3498 | msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3499 | msgstr "Masa maksimum _tidak langsung:" |
---|
3500 | |
---|
3501 | #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 |
---|
3502 | msgid "Displays per _host:" |
---|
3503 | msgstr "Paparan setiap _hos:" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 |
---|
3506 | msgid "Pin_g interval (seconds):" |
---|
3507 | msgstr "_Selangmasa ping (saat):" |
---|
3508 | |
---|
3509 | #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 |
---|
3510 | msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
3511 | msgstr "Selangmasa ping (saat):" |
---|
3512 | |
---|
3513 | #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 |
---|
3514 | msgid "XDMCP" |
---|
3515 | msgstr "XDMCP" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #. markup |
---|
3518 | #: gui/gdmsetup.c:164 |
---|
3519 | msgid "" |
---|
3520 | "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " |
---|
3521 | "may have taken effect." |
---|
3522 | msgstr "" |
---|
3523 | "Ralat berlaku bila cuba menghubingi skrin logmasuk. Tidak semua kemaskini " |
---|
3524 | "akan bertindak balas." |
---|
3525 | |
---|
3526 | #. markup |
---|
3527 | #: gui/gdmsetup.c:487 |
---|
3528 | msgid "" |
---|
3529 | "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." |
---|
3530 | msgstr "" |
---|
3531 | "Autologmasuk atau logmasuk berjadual pada akaun superuser (root) tak " |
---|
3532 | "diizinkan." |
---|
3533 | |
---|
3534 | #: gui/gdmsetup.c:1756 |
---|
3535 | msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3536 | msgstr "Arkib adakan bukan dari subdirektori" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #: gui/gdmsetup.c:1764 |
---|
3539 | msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3540 | msgstr "Arkib adalah bukan dari subdirektori tunggal" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 |
---|
3543 | msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3544 | msgstr "Fail bukan tar.gz atau arkib tar" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #: gui/gdmsetup.c:1790 |
---|
3547 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3548 | msgstr "Arkib tak disertakan fail GdmGreeterTheme.info" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #: gui/gdmsetup.c:1812 |
---|
3551 | msgid "File does not exist" |
---|
3552 | msgstr "Fail tidak wujud" |
---|
3553 | |
---|
3554 | #. markup |
---|
3555 | #: gui/gdmsetup.c:1926 |
---|
3556 | msgid "No file selected" |
---|
3557 | msgstr "Tiada fail dipilih" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #. markup |
---|
3560 | #: gui/gdmsetup.c:1954 |
---|
3561 | msgid "Not a theme archive" |
---|
3562 | msgstr "Bukan arkib tema" |
---|
3563 | |
---|
3564 | #: gui/gdmsetup.c:1955 |
---|
3565 | #, c-format |
---|
3566 | msgid "Details: %s" |
---|
3567 | msgstr "Perincian: %s" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an |
---|
3570 | #. * option to change the dir name |
---|
3571 | #: gui/gdmsetup.c:1973 |
---|
3572 | #, c-format |
---|
3573 | msgid "" |
---|
3574 | "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" |
---|
3575 | msgstr "Direktori tema '%s' nampaknya tersedia dipasang, pasang lagi?" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #. markup |
---|
3578 | #: gui/gdmsetup.c:2059 |
---|
3579 | msgid "Some error occured when installing the theme" |
---|
3580 | msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memasang tema" |
---|
3581 | |
---|
3582 | #: gui/gdmsetup.c:2105 |
---|
3583 | msgid "Select new theme archive to install" |
---|
3584 | msgstr "Pilih arkib tema baru untuk dipasang" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #: gui/gdmsetup.c:2109 |
---|
3587 | msgid "_Install" |
---|
3588 | msgstr "_Pasang" |
---|
3589 | |
---|
3590 | #: gui/gdmsetup.c:2173 |
---|
3591 | #, c-format |
---|
3592 | msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
3593 | msgstr "Anda pasti untuk membuang tema '%s' daripada sistem?" |
---|
3594 | |
---|
3595 | #. This is the temporary help dialog |
---|
3596 | #: gui/gdmsetup.c:2386 |
---|
3597 | #, c-format |
---|
3598 | msgid "" |
---|
3599 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " |
---|
3600 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " |
---|
3601 | "immediately.\n" |
---|
3602 | "\n" |
---|
3603 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3604 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3605 | "\n" |
---|
3606 | "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " |
---|
3607 | "GNOME/System." |
---|
3608 | msgstr "" |
---|
3609 | "Tetingkap konfigurasi ini menukar tetapan bagi deamon GDM, iaitu skrin " |
---|
3610 | "logmasuk grafikal bagi GNOME. Perubahan akan bertindakbalas serta merta.\n" |
---|
3611 | "\n" |
---|
3612 | "Dimaklumkan bahawa tidak semua opsyen konfigurasi terdapat disini, Anda " |
---|
3613 | "boleh edit %s jika anda tidak menjumpai apa yang anda cari.\n" |
---|
3614 | "\n" |
---|
3615 | "Untuk dokumentasi lengkap lihat pelungsur bantuan GNONE di Bawah Kategori " |
---|
3616 | "GNOME/Sistem." |
---|
3617 | |
---|
3618 | #. markup |
---|
3619 | #: gui/gdmsetup.c:2797 |
---|
3620 | msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." |
---|
3621 | msgstr "Anda mesti menjadi superuser (root) untuk menetapkan GDM." |
---|
3622 | |
---|
3623 | #. EOF |
---|
3624 | #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 |
---|
3625 | msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" |
---|
3626 | msgstr "" |
---|
3627 | "Aplikasi berantaramuka grafik untuk mengkonfigurasikan Pengurus Paparan " |
---|
3628 | "GNOME (GDM)" |
---|
3629 | |
---|
3630 | #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 |
---|
3631 | #, c-format |
---|
3632 | msgid "" |
---|
3633 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
3634 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3635 | "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
3636 | msgstr "" |
---|
3637 | "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon.\n" |
---|
3638 | "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" |
---|
3639 | "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." |
---|
3640 | |
---|
3641 | #: gui/greeter/greeter.c:714 |
---|
3642 | #, c-format |
---|
3643 | msgid "" |
---|
3644 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
3645 | "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
3646 | "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." |
---|
3647 | msgstr "" |
---|
3648 | "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon (%s).\n" |
---|
3649 | "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" |
---|
3650 | "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." |
---|
3651 | |
---|
3652 | #: gui/greeter/greeter.c:1173 |
---|
3653 | #, c-format |
---|
3654 | msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3655 | msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi tema %s" |
---|
3656 | |
---|
3657 | #. markup |
---|
3658 | #: gui/greeter/greeter.c:1226 |
---|
3659 | msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" |
---|
3660 | msgstr "Tema untuk juruucap bergrafik telah rosak" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #: gui/greeter/greeter.c:1229 |
---|
3663 | msgid "" |
---|
3664 | "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
3665 | "element." |
---|
3666 | msgstr "" |
---|
3667 | "Tema ini tidak mengandungi takrifan bagi eleman kemasukan namapengguna/" |
---|
3668 | "katalaluan." |
---|
3669 | |
---|
3670 | #. markup |
---|
3671 | #: gui/greeter/greeter.c:1262 |
---|
3672 | msgid "" |
---|
3673 | "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " |
---|
3674 | "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" |
---|
3675 | msgstr "" |
---|
3676 | "Terdapat ralat memuatkan tema, dan tema default juga tak dapat dimuatkan, " |
---|
3677 | "saya akan cuba memulakan juru ucap piawai" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #. markup |
---|
3680 | #: gui/greeter/greeter.c:1284 |
---|
3681 | msgid "" |
---|
3682 | "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " |
---|
3683 | "have to login another way and fix the installation of gdm" |
---|
3684 | msgstr "" |
---|
3685 | "Saya tak dapat memukalan juru ucap piawai. Paparan ini akan keluar dan anda " |
---|
3686 | "perlu logmasuk cara lain dan perbetulkan pemasangan gdm" |
---|
3687 | |
---|
3688 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 |
---|
3689 | msgid "Last" |
---|
3690 | msgstr "Akhir" |
---|
3691 | |
---|
3692 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 |
---|
3693 | msgid "Select a language" |
---|
3694 | msgstr "Pilih bahasa" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 |
---|
3697 | msgid "Select a language for your session to use:" |
---|
3698 | msgstr "Pilih bahasa bagi sesi untuk digunakan:" |
---|
3699 | |
---|
3700 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 |
---|
3701 | msgid "Select _Language..." |
---|
3702 | msgstr "Pilih _Bahasa..." |
---|
3703 | |
---|
3704 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 |
---|
3705 | msgid "Select _Session..." |
---|
3706 | msgstr "Pilih _Sesi..." |
---|
3707 | |
---|
3708 | #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 |
---|
3709 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
3710 | msgstr "" |
---|
3711 | "Jawab soalan di sini dan tekan Enter bila selesai. Untuk menu tekan F10." |
---|
3712 | |
---|
3713 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 |
---|
3714 | #, c-format |
---|
3715 | msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
3716 | msgstr "Tak dapat buka DefaultImage: %s!" |
---|
3717 | |
---|
3718 | #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 |
---|
3719 | msgid "" |
---|
3720 | "Doubleclick on the user\n" |
---|
3721 | "to log in" |
---|
3722 | msgstr "" |
---|
3723 | "Dwiklik pada pengguna\n" |
---|
3724 | " untuk log masuk" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 |
---|
3727 | msgid "Sus_pend" |
---|
3728 | msgstr "_Gantung" |
---|
3729 | |
---|
3730 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 |
---|
3731 | msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
3732 | msgstr "Pemilih _XDMCP" |
---|
3733 | |
---|
3734 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 |
---|
3735 | msgid "_Configure" |
---|
3736 | msgstr "_Konfigurasi" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 |
---|
3739 | msgid "You've got capslock on!" |
---|
3740 | msgstr "Anda mempunyai capslock dihidupkan!" |
---|
3741 | |
---|
3742 | #: gui/greeter/greeter_session.c:247 |
---|
3743 | msgid "Choose a Session" |
---|
3744 | msgstr "Pilih sesi" |
---|
3745 | |
---|
3746 | #: gui/greeter/greeter_system.c:260 |
---|
3747 | msgid "Choose an Action" |
---|
3748 | msgstr "Pilih aksi" |
---|
3749 | |
---|
3750 | #: gui/greeter/greeter_system.c:282 |
---|
3751 | msgid "Shut _down the computer" |
---|
3752 | msgstr "_Matikan sistem komputer" |
---|
3753 | |
---|
3754 | #: gui/greeter/greeter_system.c:285 |
---|
3755 | msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." |
---|
3756 | msgstr "Matikan sistem komputer anda, supaya anda boleh menutupnya." |
---|
3757 | |
---|
3758 | #: gui/greeter/greeter_system.c:300 |
---|
3759 | msgid "_Reboot the computer" |
---|
3760 | msgstr "_Ulangbut komputer" |
---|
3761 | |
---|
3762 | #: gui/greeter/greeter_system.c:314 |
---|
3763 | msgid "Sus_pend the computer" |
---|
3764 | msgstr "_Gantung sementara komputer" |
---|
3765 | |
---|
3766 | #: gui/greeter/greeter_system.c:328 |
---|
3767 | msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
3768 | msgstr "Laksana Pelimih _XDMCP" |
---|
3769 | |
---|
3770 | #: gui/greeter/greeter_system.c:348 |
---|
3771 | msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
3772 | msgstr "Konfi_gurasi pengurus logmasuk" |
---|
3773 | |
---|
3774 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
3775 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3776 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3777 | |
---|
3778 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
3779 | msgid "Bond, James Bond" |
---|
3780 | msgstr "Bond, James Bond" |
---|
3781 | |
---|
3782 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
3783 | msgid "Circles" |
---|
3784 | msgstr "Bulatan" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
3787 | msgid "Theme with blue circles" |
---|
3788 | msgstr "Tema dengan bulatan biru" |
---|
3789 | |
---|
3790 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
3791 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 |
---|
3792 | msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
3793 | msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
3796 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
3797 | msgstr "Variasi Seni Bulatan GNOME dengan Pelungsur Muka" |
---|
3798 | |
---|
3799 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
3800 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 |
---|
3801 | msgid "GNOME Artists" |
---|
3802 | msgstr "Artis GNOME" |
---|
3803 | |
---|
3804 | #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
3805 | msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
3806 | msgstr "GNOME Gembira dengan pelungsur" |
---|
3807 | |
---|
3808 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 |
---|
3809 | msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
3810 | msgstr "Variasi Seni Bulatan GNOME" |
---|
3811 | |
---|
3812 | #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 |
---|
3813 | msgid "Happy GNOME" |
---|
3814 | msgstr "GNOME Gembira" |
---|
3815 | |
---|
3816 | #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 |
---|
3817 | #, c-format |
---|
3818 | msgid "" |
---|
3819 | "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
3820 | "which is linked to (%s)" |
---|
3821 | msgstr "" |
---|
3822 | "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" |
---|
3823 | "dimana ia dipautkan ke (%s)" |
---|
3824 | |
---|
3825 | #: utils/gdmaskpass.c:26 |
---|
3826 | #, c-format |
---|
3827 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
3828 | msgstr "gdmaskpass hanya boleh dilaksanakan sebagai root\n" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 |
---|
3831 | #, c-format |
---|
3832 | msgid "Authentication failure!\n" |
---|
3833 | msgstr "Autentifikasi gagal!\n" |
---|
3834 | |
---|
3835 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 |
---|
3836 | msgid "(memory buffer)" |
---|
3837 | msgstr "(penimbal memori)" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 |
---|
3840 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 |
---|
3841 | msgid "(memory buffer" |
---|
3842 | msgstr "(peninbal memori" |
---|
3843 | |
---|
3844 | #. markup |
---|
3845 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 |
---|
3846 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 |
---|
3847 | msgid "Cannot load user interface" |
---|
3848 | msgstr "Tidak dapat memuatkan antaramuka pengguna" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 |
---|
3851 | #, c-format |
---|
3852 | msgid "" |
---|
3853 | "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
3854 | "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
3855 | "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
3856 | "reinstall %s." |
---|
3857 | msgstr "" |
---|
3858 | "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna %s%s dari fail %s." |
---|
3859 | "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade rosak.%s tidak dapat disambung " |
---|
3860 | "dan akan dihentikan sekarang.Anda patut semak pemasangan %s atau pasang " |
---|
3861 | "semula %s." |
---|
3862 | |
---|
3863 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 |
---|
3864 | #, c-format |
---|
3865 | msgid "" |
---|
3866 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3867 | "file: %s widget: %s" |
---|
3868 | msgstr "" |
---|
3869 | "Fail glade mabuk! Pastikan fail yg betul dipasang!\n" |
---|
3870 | "fail: %s wiget: %s" |
---|
3871 | |
---|
3872 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 |
---|
3873 | #, c-format |
---|
3874 | msgid "" |
---|
3875 | "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" |
---|
3876 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " |
---|
3877 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
3878 | "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3879 | msgstr "" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 |
---|
3882 | #, c-format |
---|
3883 | msgid "" |
---|
3884 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
3885 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
3886 | msgstr "" |
---|
3887 | "Fail glade telah rosak! Pastikan fail yang betul telah dipasang!\n" |
---|
3888 | "fail: %s widget: %s harapkan lajur clist: %d" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 |
---|
3891 | #, c-format |
---|
3892 | msgid "" |
---|
3893 | "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " |
---|
3894 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " |
---|
3895 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
3896 | msgstr "" |
---|
3897 | "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna dari fail %s. " |
---|
3898 | "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade tidak ditemui.%s tidak dapat " |
---|
3899 | "disambung dan akan dihentikan sekarang. Anda patut semak pemasangan %s atau " |
---|
3900 | "pasang semula %s." |
---|
3901 | |
---|
3902 | #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 |
---|
3903 | #, c-format |
---|
3904 | msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" |
---|
3905 | msgstr "Tiada antaramuka dapat dimuatkan, TERUK! (fail: %s)" |
---|
3906 | |
---|
3907 | #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 |
---|
3908 | msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" |
---|
3909 | msgstr "Terlalu banyak alias bagi satu lokaliti, memungkinkan gelung" |
---|