# Bahasa Melayu translation of gdm2. # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Khairulanuar Abd Majid , 2001, 2002 # Hasbullah Bin Pit ,2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gdm 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 21:03+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 21:03+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Sesi ini akan log anda ke CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesi Sistem Default" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ini ialah sesi default sistem" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Anda perlu log in ke konsol dan laksanakan semula " "aturcara tetapan X. Selepas itu laksanakan semula GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara pengkonfigurasian X? Perhatian, " "anda perlukan katalaluan root untuk ini." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Sila taipkan katalaluan root (pengguna berprivilej)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sekarang saya akan cuba laksanakan pelayan X semula." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Saya akan matikan pelayan X ini sekarang. Larikan GDM semula setelah ia " "ditetapkan dengan betul." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu melihat keluaran pelayan X bagi " "menyelidik masalah ini?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Adakah anda ingin lihat perincian output pelayan X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka anda). Berkemungkinan peranti penunjuk " "(tetikus anda) tidak ditetapkan dengan betul. Adakah anda mahu melihat " "keluaran pelayan X bagi menyelidik masalah ini?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Adakah anda mahu saya laksanakan aturcara tetapan X? Perhatian, anda " "perlukan katalaluan root untuk ini." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ini adalan sessi failsafe xterm. Tetingkap kini memfokus hanya bila kursor " "anda di atasnya. Untuk keluar drüd mod ini, taip 'exit' pada tetingkap " "sudut kiri atas" #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Kami tak dapat memulakan sesi anda dan kami telah memulakan sesi failsafe " "xterm. Tetingkap kini memfokus hanya bila kursor anda di atasnya. Untuk " "keluar drüd mod ini, taip 'exit' pada tetingkap sudut kiri atas" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Sesi ini akan log anda ke GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Gagal menulis kemasukan kebenaran baru : %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Tak dapat menulis kemasukan kebenaran baru. Mungkin kehabisan ruangcakera" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM tak dapat menulis kemasukan kebenaran ke cakera. Mungkin kehabisan " "ruangcakera.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Gagal membuat fail cecikut baru pada %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuka %s dengan selamat" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuka fail cecikut %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Tidak dapat mengunci fail cecikut %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Gagal menulis cecikut" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Mengabaikan fail cecikut yang nampak pelik %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Pelayan paparan telah mati lebih kurang 6 kali dalam tempoh 90 saat, Ia " "menunjukkan sesuatu yang buruk berlaku. Saya akan tunggu 2 minit sebelum " "memcupa semula pada paparan %s." #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Gagal mencipta paip" #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Gagal sepit proses hamba gdm bagi %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s bukan fail biasa!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fail terlalu pancang untuk dipapar ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: tak dapat dibuka" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Gagal sepit ke paparan kekotak ralat/maklumat" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktori %s tidak wujud." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s tidak dipunyai oleh uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh semua." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s tidak wujud dan mesti wujud." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s bukan fail biasa." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s boleh ditulis oleh kumpulan/semua." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s lebih besar dari saiz fail yang ditetapkan oleh pentadbir sistem." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Gagal membina soket!" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Gagal memaut ke soket" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Gagal membina FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Gagal membuka FIFO" #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tidak wujud. Batal." #: daemon/gdm.c:262 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya bukan direktori. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan " "gdm." #: daemon/gdm.c:271 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s bukan direktori. Batal." #: daemon/gdm.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s nampaknya tak wujud atau ia bukan direktori. Menggunakan " "ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Fail konfigurasi tiada: %s. Gunakan tetapan asal." #: daemon/gdm.c:364 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession kosong, menggunakan %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:408 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: pelayan X piawai tidak dijumpai, mencuba alternatif" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP aktif ketika tiada sokongan XDMCP, mematikan ia" #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk automatik" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Root tidak boleh logmasuk automatik. Matikan logmasuk berjadual" #: daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay kurang dari 5, jadi saya hanya guna 5." #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Tiada Juru ucap dinyatakan." #: daemon/gdm.c:485 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Tiada Juru ucap dinyatakan." #: daemon/gdm.c:489 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Tiada direktori sesi dinyatakan." #: daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Arahan pelayan kosong, gunakan arahan piawai." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Paparan %d sedang digunakan! Saya akan cuba %d" #: daemon/gdm.c:576 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Baris pelayan tidak sah di dalam fail konfigurasi. Abaikan!" #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP dimatikan dan tiada pelayan setempat ditetapkan. Batal!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP dimatikan dan tiada pelayan setempat dinyatakan. Tambah %s pada :%" "duntuk benarkan konfigurasi !" #: daemon/gdm.c:620 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP dimatikan dan gdm tak dapat menjumpai sebarang pelayan lokal untuk " "dimulakan. Abaikan! Sila betulkan konfigurasi %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:642 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Pengguna gdn tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " "ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Tiada pengguna gdm (%s). Batal!" #: daemon/gdm.c:656 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Pengguna gdm ditetapkan sebagai root, tapi ianya tidak diizinkan kerana ia " "memberi risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi gdm %s ulanghidupkan " "gdm." #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Pengguna gdm tidak boleh root. Batal!" #: daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "kumpulan gdm tidak wujud. Sila betulkan konfigurasi gdm %s dan " "ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Tiada kumpulan gdm (%s). Batal!" #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "kumpulan gdm ditetapkan sebagai root, ini tidak diizinkan kerana ia " "mengakibatkan risiko keselamatan. Sila betulkan konfigurasi %s dan " "ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Kumpulan gdm tidak boleh root. Batal!" #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Juru ucap tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Juru ucap tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Pemilih tidak ditemui atau tidak boleh dilaksanakan oleh pengguna gdm" #: daemon/gdm.c:735 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Tiada daemon/ServAuthDir dinyatakan pada fail konfigurasi" #: daemon/gdm.c:737 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Tiada demon/ServAuthDir dinyatakan." #: daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya tidak tidak dimiliki oleh pengguna %s dan kumpulan %s. Sila betulkan " "konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tidak dipunyai pengguna %s, kumpulan %s. Batal." #: daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "'Server Authorization directory' (daemon/ServAuthDir) ditetapkan ke %s tapi " "ianya mempunyai keizinan yang salah, sepatutnya mempunyai keizinan %o. Sila " "betulkan konfigurasi gdm %s dan ulanghidupkan gdm." #: daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s mempunyai keizinan salah %o. Sepatutnya %o. Membatal." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Tak dapat menulis ke fail PID %s, mungkin kehabisan ruangcakera. Ralat: %s\n" #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Tak dapat menulis ke fail PID %s, mungkin kehabisan ruangcakera. Ralat: %s" #: daemon/gdm.c:865 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() gagal!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() gagal: %s!" #: daemon/gdm.c:1038 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Cuba failsafe pelayan X %s" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Menjalankan skrip XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1176 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X (antaramuka grafik anda). Berkemungkinan ia tidak " "ditetapkan dengan betul. Anda perlu logmasuk ke konsol dan laksanakan " "semula aturcara pengkonfigurasian X. Selepas itu laksanakan semula GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1188 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Gagal memulakan pelayan X beberapa kali dalam masa yang singkat; mematikan " "paparan %s" #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 msgid "Master suspending..." msgstr "Induk digantung sementara..." #: daemon/gdm.c:1250 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistem mengulangbut, sila tunggu ..." #: daemon/gdm.c:1252 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistem dimatikan, sila tunggu..." #: daemon/gdm.c:1263 msgid "Master halting..." msgstr "Induk memberhenti..." #: daemon/gdm.c:1276 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt gagal: %s!" #: daemon/gdm.c:1285 msgid "Master rebooting..." msgstr "Induk mengulangbut..." #: daemon/gdm.c:1298 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: ButSemula gagal: %s!" #: daemon/gdm.c:1396 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Permintaan untuk Ulangbut atau Halt sedangkan tiada menu sistem dari paparan " "%s" #: daemon/gdm.c:1405 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Permintaan untuk Reboot atau Halt bukan dari paparan setempat %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1471 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Membatalkan paparan %s" #: daemon/gdm.c:1622 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM dilaksanakan semula..." #: daemon/gdm.c:1626 msgid "Failed to restart self" msgstr "Gagal untuk memulakan semula" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1700 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "demon utama: Peroleh SIGABRT, sesuatu perkara buruk berlaku. Going down!" #: daemon/gdm.c:1859 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Janga sepit ke latarbelakang" #: daemon/gdm.c:1861 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Tiada pelayan konsol (lokal) untuk dilaksana" #: daemon/gdm.c:1863 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Kekalkan pembolehubah LD_*" #: daemon/gdm.c:1865 msgid "Print GDM version" msgstr "Cetak versi GDM" #: daemon/gdm.c:1867 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Memulakan pelayan X pertama tetapi ia halt sehingga kami perolehi DO pada " "fifo" #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Ralat pada opsyen %s: %s.\n" "Laksana '%s --help' untuk melihat senarai penuh yang ada pada opsyen arahan " "baris.\n" #: daemon/gdm.c:2011 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Hanya root boleh jalankan gdm\n" #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Gagal menetapkan %s pengendali isyarat: %s" #: daemon/gdm.c:2055 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm sudah dilaksanakan. Batal!" #: daemon/gdm.c:2154 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Gagal menetapkan pengendali isyarat CHLD" #: daemon/gdm.c:2260 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Tak dapat membuka %s untuk ditulis" #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "Permintaan FLEXI_XSERVER ditolak: Tidak diauthentikasikan" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3564 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Permintaan pelayan tidak diketahui, gunakan pelayan standard." #: daemon/gdm.c:3568 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Pelayan %s tidak boleh digunakan sebagai pelayan anjal, gunakan pelayan " "standard." #: daemon/gdm.c:3690 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Permintaan QUERY_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak diauthentikasikan" #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Permintaan SET_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak diauthentikasikan" #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "Permintaan QUERY_VT ditolak: Tidak diauthentikasikan" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ya atau n = Tidak? >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Gagal dapatkan alamat setempat!" #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Gagal setgid %d. Batal." #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() gagal bagi %s. Batal." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Ralat menetapkan isyarat %d ke %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Logmasuk terakhir:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Tak dapat memulakan konsol gantian" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Ada pelayan X dilaksanakan pada paparan %s. Perlukan saya cuba pada paparan " "lain? Jika jawapannya tidak, saya akan cuba mulakan pelayan pada %s semula.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Anda boleh menukar konsol dengan menekan kekunci Ctrl-Alt bersama kekunci " "fungsi, seperti Ctrl-Alt-F7 untuk ke konsol 7. Pelayan X biasanya " "dilaksanakan pada konsol 7 dan ke atas.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Paparan '%s' tidak boleh dibuka oleh Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Paparan %s sedang sibuk. Terdapat pelayan X lain telah dilaksanakan" #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Ralat membuka paip: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Paparan %s sibuk. Sedang cuba paparan lain." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Arahan pelayan tidak sah '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nama pelayan '%s' tidak ditemui, menggunakan pelayan standard" #: daemon/server.c:1098 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Tak dapat memuatkan faillog bagi paparan %s!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ralat menetapkan %s ke %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Arahan pelayan kosong bagi paparan %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Pelayan hendak dilaksanakan oleh uid %d tetapi pengguna tersebut tidak " "wujud" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Gagal tetapkan id kumpulan ke %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() gagal bagi %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Gagal tetapkan id pengguna ke %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Gagal tetapkan id kumpulan ke 0" #: daemon/server.c:1223 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver tidak ditemui: %s" #: daemon/server.c:1231 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Gagal sepit proses Xserver!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Tak dapat menetapkan EGID ke GID pengguna" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Tak dapat menetapkan EUID ke UID pengguna" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Log masuk terus" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Anda sudah logmasuk. Anda boleh log masuk juga, kembali ke sesi logmasuk " "terdahulu, atau batalkan logmasuk ini" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Kembali ke logmasuk terdahulu" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Batal logmasuk" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Anda sudah logmasuk. Anda boleh logmasuk terus atau batalkan logmasuk ini" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Saya tidak dapat memulakan pelayan X\n" "(antaramuka grafik anda) kerana ralat dalaman.\n" "Sila hubungi pentadbir sistem anda\n" "atau periksa syslog anda untuk diagnose.\n" "Pada masa yang sama, paparan ini akan dimatikan.\n" "Mulakan gdm setelah masalah ini diselesaikan." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: tak dapat sepit" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi.Pastikan laluan ditetapkan " "dengan betulpada fail konfigurasi. Saya akan cuba mulakan ia dari lokasi " "default." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Gagal melaksanakan aturcara pengkonfigurasi. Pastikan laluan ditetapkan " "dengan betul pada fail konfigurasi." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Masukkan katalaluan root\n" "untuk membuat konfigurasi." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Gagal mulakan pipe ke gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Tiada pelayan ditakrifkan pada fail konfigurasi dan XDMCP dimatikan. " "Kemungkinan ini adalah ralat konfigurasi.Jadi saya telah mulakan pelayan " "tunggaluntuk anda. Anda harus log masuk dan betulkan konfigurasi. " "Perhatian bahawa logmasuk automatikdan berjadual telah dimatikan buat " "masaini." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Saya gagal memulakan pelayan X biasa (persekitaran grafik anda) dan ini " "adalah pelayan X failsafe. Anda harus log masuk dan konfigurasikan pelayan " "X dengan betul." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Paparan yang diminta sedang sibuk, pelayan ini dimulakan pada paparan %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "program juru ucap nampaknya jahanam.\n" "Saya akan cuba gunakan yang lain." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Gagal mulakan juru ucap dgn modul gtk: %s. Cuba tanpa modul" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Gagal mulakan juru ucap. mencuba default: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Gagal mulakan aturcara juru ucap, anda tidak akan dapat log masuk. Paparan " "ini akan dimatikan. Cuba log masuk cara lain dan edit fail konfigurasi" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Ralat memulakan juru ucap pada paparan %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Gagal fork proses gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Gagal membuka fifo!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Gagal mulakan pipe ke gdmchooser" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Gagal mulakan program chooser, anda mungkin tidak akan dapat log masuk.Sila " "hubungi pentadbir sistem anda." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Ralat memulakan pemilih pada paparan %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Gagal fork proses gdmchooser" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Tak dapat buka ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Perlansanaan bagi PreSession mengembalikan >0. Membatal." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Bahasa %s tidak wujud, penggunakan %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "Default sistem" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Gagal menetapkan persekitaran bagi %s. Batal." #: daemon/slave.c:3567 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() gagal bagi %s. Batal." #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Tak dapat menjadi %s. Membatal." #: daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Tiada baris Exec pada fail sesi: %s, memulakan GNOME failsafe" #: daemon/slave.c:3642 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Sesi yang anda pilih nampakya tak sah. Kami akan laksana sesi failsafe GNOME " "untuk anda." #: daemon/slave.c:3656 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Tak dapat menjumpai atau melaksana skrip Xsession asas, akan cuba sesi " "failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3662 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Tak dapat menjumpai atau melaksana skrip sesi asas, akan cuba sesi failsafe " "GNOME untukmu." #. yaikes #: daemon/slave.c:3677 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session tidak ditemui bagi sesi gnome failsafe, mencuba xterm" #: daemon/slave.c:3682 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Tak dapat menjumpai pemasangan GNOME, akan cuba melaksanakan sesi\"Failsafe " "xterm\"\n" "." #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Ini adalah sesi Gnome Failsafe. Anda akan dilog in ke sesi 'Default' tanpa " "skrip permulaan. Ini adalah bagi membetulkan masalah pada pemasangan anda." #: daemon/slave.c:3705 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Gagal mencari \"xterm\" bagi memulakan sesi failsafe." #: daemon/slave.c:3718 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ini adalah sesi Gnome Failsafe.Anda akan di log in ke terminal konsolsupaya " "dapat membetulkan sistem andajika gagal log in dengan cara lain.Taip 'exit' " "untuk keluar dari terminal emulator,dan memasuki tetingkap." #: daemon/slave.c:3745 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Pengguna tidak dibenarkan untuk log masuk" #: daemon/slave.c:3748 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Pentadbir sistem telah mematikan akaun anda." #: daemon/slave.c:3777 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Ralat! Tak dapat menetapkan konteks bolehlaksana." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Tidak dapat melaksanakan %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3801 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Tak dapat memulakan sesi kerana terdapat ralat dalaman." #: daemon/slave.c:3855 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Pengguna lulus authentikasi tetapi getpwnam(%s) gagal!" #: daemon/slave.c:3869 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Perlaksanaan skrip PostLogin mengembalikan > 0. Membatal." #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Direktori rumah anda disenaraikan sebagai:\n" "'%s'\n" "tetapi ia tidak wujud.Adakah anda mahu log masuk dengan direktori / (root)" "sebagai direktori rumah anda?\n" "\n" "Kemungkinan banyak yang tidak akan berfungsimelainkan anda menggunakan sesi " "failsafe." #: daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Direktori asas bagi %s tidak wujud: '%s' tidak wujud!" #: daemon/slave.c:4063 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM tak dapat menulis fail kebenaran anda.Ini memungkinkan anda kehabisan " "ruang cakera atau direktori rumah tak dapat dibukauntuk ditulis. Pada " "sebarang kes, ianya mustahil untuk logmasuk Sila hubungi pentabdir sistem " "anda." #: daemon/slave.c:4139 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Ralat menyepit sesi pengguna" #: daemon/slave.c:4220 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Sessi anda hanya bertahan kurang dari 10 saatJika anda tidak log keluar " "sendiri, ini memungkinkan terdapat masalah pemasangan atauanda mungkin " "kehabisan ruang cakera. Cuba logmasuk dengan salah satu sessi failsafe " "untukmelihat samada anda boleh memperbetulkan masalah ini." #: daemon/slave.c:4228 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Lihat perincian (fail ~/.xsession-errors )" #: daemon/slave.c:4372 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM mendapati matisistem atau ulangbut semula dalam progress" #: daemon/slave.c:4466 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Gagal ping ke %s, hapuskan paparan!" #: daemon/slave.c:4752 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Ralat X kekal - Memulakan %s" #: daemon/slave.c:4846 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Bunyi logmasuk dipinta pada paparan bukan setempat atau perisian bunyi tak " "dapat dilaksanakan atau bunyi tak wujud" #: daemon/slave.c:5201 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Gagal memulakan: %s" #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Gagal fork proses skrip!" #: daemon/slave.c:5303 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Gagal mencipta paip" #: daemon/slave.c:5342 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Gagal melaksanakan: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nama pengguna atau katalaluan salah. Huruf-huruf mesti ditaip dalam huruf " "kecil/besar yang betul." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Sila pastikan Kekunci Caps Lock tidak dihidupkan" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "Sila masukkan nama pengguna anda" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Gagal menentusahkan pengguna \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Log in root tidak dibenarkan pada paparan '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Pentadbir sistem tidak dibenarkan login dari paparan ini" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Pengguna %s tidak dibenarkan untuk log in" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 #: daemon/verify-pam.c:1211 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem telah menamatkan akaun anda." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Tak dapat tetapkan kumpulan untuk %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Gagal mulakan aturcara chooser,anda tidak akan dapat logmasuk,Hubungi " "pentadbir sistem anda." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Katalaluan bagi %s telah luput" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Anda perlu menukar katalaluan anda.\n" "Sila pilih yang baru" #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Gagal menukar katalaluan anda, anda tidak akan dapat logmasuk, sila cuba " "sekali lagi atau hubungi pentadbir sistem anda." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Katalaluan anda telah berubah tapi anda boleh menukarnya lagi, sila cuba " "lagi lain kali atau hubungi pentadbir sistem." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Akaun anda telah luput.\n" " Hanya pentadbir sistem boleh menukarnya" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Rakat dalaman pada passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ralat dalaman berlaku, anda tidak akan dapat logmasuk.\n" " Sila cuba lagi atau hubungi pentadbir sistem anda." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Tak dapat memperolehi struktu katalaluan untuk %s" #: daemon/verify-pam.c:344 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Anda perlu menukar katalaluan anda serta merta (katalaluan berusia)" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Anda perlu menukar katalaluan anda serta merta (dikuatkuasa oleh root)" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Akaun anda telah tamat tempoh; hubungi pentadbir sistem anda" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "No password supplied" msgstr "Tiada katalaluan dibekalkan" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Password unchanged" msgstr "Katalaluan tidak berubah" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "Can not get username" msgstr "Tidak boleh mendapatkan nama pengguna" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ulangtaip katalaluan UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "masukkan katalaluan UNIX baru:" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Katalaluan UNIX (semasa):" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Ralat ketika menikat katalaluan NIS." #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda mesti pilih katalaluan lebih panjang" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Katalaluan telah digunakan. Pilih yang lain." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda mesti tunggu lebih lama untuk menukar katalaluan anda" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Maaf, katalaluan tidak sepadan." #: daemon/verify-pam.c:651 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Tidak boleh tetapkan pam dengan paparan kosong" #: daemon/verify-pam.c:668 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Tak dapat menubuhkan servis %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:681 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Gagal tetapkan PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:691 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Gagal tetapkan PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1150 #: daemon/verify-pam.c:1162 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Gagal menautentikasikan pengguna" #: daemon/verify-pam.c:884 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem tidak dibenarkan logmasuk dari paparan ini" #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1192 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Penukaran token autentifikasi gagal bagi pengguna %s" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1195 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Penukaran token autentikasi gagal. Sila cuba lagi lain kali atau hubungi " "pentadbir sistem." #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Pengguna %s tidak lagi diizinkan untuk mengakses sistem" #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Pengguna %s tidak diizinkan untuk mendapat akses pada masa ini" #: daemon/verify-pam.c:933 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem telah mematikan akses ke sistem buat sementara." #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Gagal tetapkan pengendalian akaun bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1251 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Gagal tetapkan \"credentials\" bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Gagal memulakan sesi bagi %s" #: daemon/verify-pam.c:1034 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentifikasi gagal. Huruf mesti ditaip pada besar/kecil yang sesuai." #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikasi gagal" #: daemon/verify-pam.c:1119 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatik" #: daemon/verify-pam.c:1217 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Pentadbir sistem tidak membenarkan anda masuk ke sistem ini sementara." #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Gagal mencari fail konfigurasi PAM bagi gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Gagal mendapatkan nama pelayan: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Tak dapat mencipta soket!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Gagal memaut ke soket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Gagal membina bufer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Gagal membaca header XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versi XDMCO yang tidak betul!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opkod dari hos %s tidak dikenali" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Gagal mengekstrak senarai Autentikasi dari paket" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Ralat pada checksum" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Gagal membaca alamat paparan" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Gagal membaca nombor port paparan" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Alamat" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Kueri XDMCP dari hos %s ditegah" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Terima REQUEST dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Gagal membaca Nombor Paparan" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Gagal membaca Jenis Sambungan" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Gagal membaca alamat Klien" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Gagal membaca Nama Autentifikasi" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Gagal membaca Maklumat Autentifikasi" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Gagal membaca Senarai Autentifikasi" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Gagal membaca ID Pembekal" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Checksum gagal dari %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Terima Pengurusan dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Gagal membaca ID Sessi" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Gagal membaca Kelas Paparan" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Gagal membaca alamat" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Terima KEEPALIVE dari hos %s yang dilarang" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Tiada sokongan XDMCP!" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Arahan baris Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "AYAT" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Pilihan ekstra bagi Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "PILIHAN" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Laksanakan pada latar belakang" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Hanya laksanakan Xnest, tiada kuery (tiada pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Jalankan kueri terus bukan sebaliknya (pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Laksanakan hebahan bukan secara terhalang (pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Jangan semak bagi gdm yang dilaksanakan" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest tidak wujud." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Sila minta pentadbir sistem anda pasangkan perisian itu." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP tidaklangsung tidak dihidupkan" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Sila minta pentadbir sistem anda mengaktifkannya di dalam aplikasi " "pengkonfigurasian GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP tidak dihidupkan" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM tidak dilaksanakan" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Sila minta pentadbir sistem anda memulakannya." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Gagal mencari paparan yang tidak digunakan" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Pemilih Pelayan GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Bagaimana menggunakan aturcara ini" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Memeriksa rangkaian" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aturcara" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Buka sesi ke hos yang terpilih" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "S_ambung" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Tambah hos: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Kueri dan tambah hos ini ke senarai atas" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Sila tunggu: mengimbas rangkaian setempat..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Tiada hos yang melayan ditemui." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Pilih _hos yang ingin disambung:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Tak dapat menyambunf pelayan jauh" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Host \"%s\" tidak mahu menyokong sesi logmasuk sekarang. Sila cuba lagi " "kelak." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Tidak menerima tindakbalas dari pelayan" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Tidak menerima sebarang tindakbalas daripada hos \"%s\" dalam %d saat. " "Mungkin hos tidak dihidupkan, atau tidak bersedia menyokong sesi logmasuk " "sekarang. Sila cuba lagi kelak." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Hos tidak dijumpai" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Hos \"%s\" tidak dijumpai, mungkin anda tersalah taip." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Ruangan utama dalam aplikasi ini memaparkan pelayan di dalam rangkaian\n" "setempat yang mengaktifkan \"XDMCP\". Ia membenarkan pengguna untuk login\n" "secara remote ke pelayan lain bagaikan mereka sedang login di\n" "konsol.\n" "\n" "Anda boleh skan semula rangkaian bagi mendapatkan pelayan baru dengan cara " "klik butang 'rescan'.\n" "Bila anda memilih pelayan, klik \"Sambung\" untuk memulakan sesi\n" "ke pelayan tersebut." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Gagal membuka fail hos asal: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Gagal menetapkan topeng isyarat!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soket bagi perhubungan xdm" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Alamat kelayan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Jenis hubungan untuk diberi sebagai balasan kepada xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "JENIS" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Tidak dapat melaksanakan pemilih" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versi chooser (%s) tidak bertepatan dengan versi daemon (%s).Anda mungkin " "baru menaiktarafkan gdm. Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan " "semula komputer anda." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Pengurus Paparan GNOME) tidak dijalankan." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Anda mungkin menggunakan pengurus paparan lain, seperti KDE (KDE Display " "Manager) atau xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Jika anda masih mahu menggunakan keupayaan ini, anda boleh samada mulakan " "GDM sendiri atau suruh pentadbir sistem untuk memulakan GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Tak dapat berkomunikasi dengan gdm (Pengurus Paparan GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Mungkin versi lama sedang dijalankan." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Komunikasi dengan gdm gagal, mungkin versi lama sedang dijalankan." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Telah cecah had maksima pelayan anjal X." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Terdapat ralat ketika cuba melaksanakan pelayan X." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Pelayan X gagal. Mungkin ia tidak ditetapkan dengan betul." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Terlalu banyak sesi X dilaksanakan." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Pelayan bersarang X (Xnest) gagal disambung ke pelayan X anda sekarang. " "Anda mungkin kehilangan fail tentusahan X." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Pelayan bersarang X (Xnest) tidak ada, atau gdm tidak ditetapkan dengan " "betul.\n" "Sila pasang pakej Xnest bagi menggunakan logmasuk bersarang." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Pelayan X tidak sedia, kemungkinan besar gdm tidak ditetapkan dengan betul." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Cuba menetapkan satu aksi logkeluar yg tak diketahui, atau cuba menetapkan " "aksi logkeluar yang tak ada." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminal maya tak disokong." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Mencuba untuk menukar nombor terminal maya yg tidak sah." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Cuba mengemaskini kekunci konfigurasi yang tidak disokong" #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Anda didapati tidak perlu diautentikasikan bagi operasi ini. Mungkin fail ." "Xauthority anda tidak ditetapkan dengan betul." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Terlalu banyak mesej dihantar ke gdm dan ia tergantung pada kita." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ralat tidak diketahui berlaku." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logmasuk sebagai pengguna lain di dalam tetingkap berulang" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Logmasuk baru pada Tetingkap Bersarang" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Tidak boleh menukar paparan" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Papar %s pada terminal maya %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Paparan bersarang %s pada terminal maya %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "Namapengguna" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Paparan" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Buka Paparan" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Buka Paparan baru" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Bertukar ke Paparan _Sedia ada" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Terdapat paparan yg dibuka. Anda boleh pilih satu drpd senarai di bawah atau " "buka yang baru." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Gagal kunci paparan" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Gagal matikan paparan xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Pilih pelayan" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Pilih pelayan X untuk dilaksanakan" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Pelayan standard" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Hantar arahan protokol spesifik ke gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "ARAHAN" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Mod Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Jangan kunci paparan sekarang" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Keluaran pepijat" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifikasi sebelum laksanakan --arahan" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Anda nampaknya tidak mempunyai autentikasi diperlukan bagi operasi ini" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Mungkin fail .Xauthority anda tidak ditetapkan dengan betul." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Anda didapati tidak log on pada konsol" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Mulakan login baru hanya akan berfungsi pada konsol." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Tidak boleh mulakan paparan baru" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Log masuk sebagai pengguna lain tanpa log keluar" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Logmasuk baru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arab (Mesir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arab (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarus" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Benggali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali(India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Cina (dimudahkan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Cina (tradisional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croatia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czech" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inggeris" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inggeris (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inggeris (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inggeris (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inggeris (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inggeris(Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inggeris (Denmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Perancis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Perancis (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N-Z|Perancis (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Jerman" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Jerman (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Jerman (Switzerland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greek" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Icelandic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Itali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Jepun" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Bahasa Melayu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Monggolia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwey (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwey (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugis" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugis (Brazil)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbia (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbia (Jekavi)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Sepanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Sepanyol (mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telegu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Siam" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrain" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnam" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Lain-lain|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Pengguna %s akan logmasuk dalam %d saat" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Rentetan terlalu panjang!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sSelamat Datang ke %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Gagal menyepit proses baru!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Anda juga tidak dapat log masuk." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk boot semula mesin ini?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Ulangbut" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk mati sistem mesin ini?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Mati Sistem" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Adakah anda pasti untuk menggantung sementara mesin ini?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Gantung..." #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:858 msgid "Welcome" msgstr "Selamat datang" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:861 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Selamat datang ke %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay kurang dari 5. Saya hanya guna 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Sesi jenis %s yang dipinta tidak dipasang pada mesin ini.\n" "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Jadikan _Default" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Baru _LogMasuk" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Anda memilih sesi %s kali ini, tetapi sesi tetap anda ialah %s.\n" "Adakah anda ingin menjadikan %s sebagai tetapn pada sesi akan datang?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Cuma Untuk Sesi _Ini" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Anda telah pilih %s bagi sesi ini.\n" "Jika anda ingin jadikan %s tetap pada sesi akan datang,\n" "laksanakan kemudahan 'switchdesk'\n" "(System->Desktop Switching Tool dari panel menu)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Default Sistem" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "_Namapengguna:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesi %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Akhir" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Login menggunakan sesi yang telah anda gunakan sebelum ini" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Direktori sesi %s tidak ditemui!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Alamak, tiada apa di dalam direktori sesi." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_Gnome Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke GNOME. Tiada skrip " "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apabila anda gagal log " "masuk dengan cara lain. GNOME akan menggunakan sesi 'Default'." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ini adalah sesi \"failsafe\" yang akan log anda ke terminal. Tiada skrip " "permulaan yang akan dibaca dan ia hanya digunakan apagila anda gagal log " "masuk dengan cara lain. Untuk keluar dari terminal, taip 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Tiada sesi asal ditemui. Menggunakan Failsafe GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Bahasa %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Log masuk menggunakan bahasa yang telah anda gunakan sebelum ini" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "Default _Sistem" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Log masuk menggunakan bahasa default sistem" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Lain-lain" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan: " #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Masukkan 25 sen untuk log masuk." #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Klikberganda atas pengguna untuk logMasuk" #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Pengurus Desktop GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "Logmasuk GDM" #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sesi" #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Bahasa" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Pemilih _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Laksanakan pemilih XDMCP yang akan membolehkan anda untuk logMasuk ke mesin " "jauh yang ada, sekiranya ada." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurasi Pengurus Logmasuk..." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Tetapkan GDM (pengendali logmasuk ini). Ia perlukan katalaluan root." #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Boot semula komputer anda" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Matikan sistem anda supaya anda boleh menutup komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Menggantung komputer anda" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Aksi" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "P_utus" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Gagal membuka DefaultImage: %s. Pelayar muka dihentikan!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Terlalu ramai pengguna untuk disenaraikan disini..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Tidak boleh memulakan greeter" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon.\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 msgid "Reboot" msgstr "Boot semula" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon (%s). Anda mungkin " "baru menaiktarafkan gdm.Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan " "semula komputer anda." #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" msgstr "Hidupkan semula" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 msgid "Session directory is missing" msgstr "Direktori sesi ." #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Direktori sesi anda tiada atau kosong! Dua pilihan yang boleh anda gunakan, " "tetapi anda harus log masuk dan betulkan konfigurasi gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurasi salah" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Baris arahan di dalam fail konfigurasi mengandungi ralat bagi dialog " "logmasuk, jadi saya laksanakan arahan asal.Sila betulkan tetapan anda." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" msgstr "Tidak konfigurasi ditemui" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Tetapan tidak ditemui. GDM menggunakan tetapan asal bagi laksanaan sesi " "ini. Anda perlu log masuk dan bina fail tetapan dengan menggunakan aturcara " "konfigurasi GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Pelayar muka tidak ditetapkan" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Pelayar muka tidak ditetapkan, minta pentadbir sistem anda aktifkannya di " "dalam aturcara tetapan GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto Logmasuk" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Pilih gambar bagi ditunjukkan ke dalam facebrowser:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Lihat" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Tiada gambar dipilih." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Gambar terlalu besar" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Pentadbir sistem telah menghalang gambar yang lebih besar dari %d byte " "daripada dipaparkan pada pelayan muka" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Gagal membuka file" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Fail %s gagal dibuka untuk dibaca\n" "Ralat: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Fail %s gagal dibuka untuk ditulis\n" "Ralat: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Tukar gambar yang akan dipaparkan dalam pelayar muka GDM (pengendali " "logmasuk)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Konfigurasi skrin logmasuk" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Juru ucap" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okaliti: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Luaran:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Mesej _selamat datang: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Rantaikata selamat datang _jauh: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Juru ucap piawai" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Juru ucap grafikal" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Rentetan untuk dipaparkan pada juruucap sebagai selamat datang. Anda boleh " "selit %n di sini dan ia akan digantikan dengan nama bagi komputer anda." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Rentetan untuk dipaparkan pada juruucap bagi orang yang menglogmasuk secara " "jauh melalui XDMCP. Anda boleh selit %n di sini dan ia akan digantikan " "dengan nama bagi komputer anda." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Sentiasa gunakan format _24 jam" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Login automatik" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Namapengguna Login _automatik:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Logmasuk pengguna secara autmatik pada boot pertama" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Login bermasa" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Namap_engguna Login berjadual:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Saat sebelum login:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Login pengguna secara au_tomatik selepas saat yang dinyatakan" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Umum" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Paparkan pilihan gambar pengguna (_pelayar muka)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Latarbelakang" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Tiada Latarbelakang" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Imej" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Wa_rna" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Skalakan latarbelakang supaya muat" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Hanya warna pada paparan luar" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Warna _latarbelakang: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Prebiu" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Tiada cekupan skrin" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Hakcipta:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "penerangan\n" "widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "penulis" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "hakcipta" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Pasang tema baru" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "Pa_dam tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Opsyen" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Benarkan _root logmasuk dari GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Benarkan root login dari _luar menggunakan GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Benarkan logmasuk _berjadual dari luar" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Papar menu \"Aksi\" (dahulunya dikenali sebagai menu \"sistem\"). Jika tak " "ditetapkan, tiada arahan sistem akan ada (ini termasuk ulangbut, mati " "sistem, konfigurasi, chooser)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Papar menu _aksi" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Benarkan pengk_onfigurasi dari skrin logmasuk" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "_Benarkan menjalankan pemilih XDMCP dari skrin logmasuk" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Sentiasa blok sambungan TCP ke pelayan _X (matikan semua sambungan jauh)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Percubaan di_lengahkan (saat) : " #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Hidupkan modul ke_bolehcapaian" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "_Bunyi bila tetingkap logmasuk tersedia" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fail bunyi:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Uji bunyi" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Tiada sokongan XDMCP di dalam fail binari. Anda perlu kompil semula GDM " "dengan library XDMCP bagi mengaktifkan sokongan XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktifkan _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Terima permintaan _tidak langsung" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Dengar pada port _UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Permintaan me_nunggu maksimum:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Permintaan me_nunggu tidak langsung maksimum:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Sesi _jauh maksimum:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Masa me_nunggu maksima:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Masa maksimum _tidak langsung:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Paparan setiap _hos:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "_Selangmasa ping (saat):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Selangmasa ping (saat):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menghubingi skrin logmasuk. Tidak semua kemaskini " "akan bertindak balas." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Autologmasuk atau logmasuk berjadual pada akaun superuser (root) tak " "diizinkan." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkib adakan bukan dari subdirektori" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkib adalah bukan dari subdirektori tunggal" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fail bukan tar.gz atau arkib tar" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkib tak disertakan fail GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Fail tidak wujud" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Tiada fail dipilih" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Bukan arkib tema" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Perincian: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Direktori tema '%s' nampaknya tersedia dipasang, pasang lagi?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memasang tema" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Pilih arkib tema baru untuk dipasang" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Anda pasti untuk membuang tema '%s' daripada sistem?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Tetingkap konfigurasi ini menukar tetapan bagi deamon GDM, iaitu skrin " "logmasuk grafikal bagi GNOME. Perubahan akan bertindakbalas serta merta.\n" "\n" "Dimaklumkan bahawa tidak semua opsyen konfigurasi terdapat disini, Anda " "boleh edit %s jika anda tidak menjumpai apa yang anda cari.\n" "\n" "Untuk dokumentasi lengkap lihat pelungsur bantuan GNONE di Bawah Kategori " "GNOME/Sistem." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Anda mesti menjadi superuser (root) untuk menetapkan GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Aplikasi berantaramuka grafik untuk mengkonfigurasikan Pengurus Paparan " "GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon.\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi juru ucap (%s) tidak sepadan dengan versi daemon (%s).\n" "Anda mungkin baru menaiktarafkan gdm.\n" "Sila laksanakan semula daemon gdm atau hidupkan semula komputer anda." #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi tema %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Tema untuk juruucap bergrafik telah rosak" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Tema ini tidak mengandungi takrifan bagi eleman kemasukan namapengguna/" "katalaluan." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Terdapat ralat memuatkan tema, dan tema default juga tak dapat dimuatkan, " "saya akan cuba memulakan juru ucap piawai" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Saya tak dapat memukalan juru ucap piawai. Paparan ini akan keluar dan anda " "perlu logmasuk cara lain dan perbetulkan pemasangan gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 msgid "Select a language" msgstr "Pilih bahasa" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Pilih bahasa bagi sesi untuk digunakan:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Pilih _Bahasa..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Pilih _Sesi..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Jawab soalan di sini dan tekan Enter bila selesai. Untuk menu tekan F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Tak dapat buka DefaultImage: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Dwiklik pada pengguna\n" " untuk log masuk" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Gantung" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Pemilih _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurasi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Anda mempunyai capslock dihidupkan!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Pilih sesi" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Pilih aksi" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Matikan sistem komputer" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Matikan sistem komputer anda, supaya anda boleh menutupnya." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Ulangbut komputer" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Gantung sementara komputer" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Laksana Pelimih _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gurasi pengurus logmasuk" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Bulatan" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema dengan bulatan biru" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variasi Seni Bulatan GNOME dengan Pelungsur Muka" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artis GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME Gembira dengan pelungsur" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variasi Seni Bulatan GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME Gembira" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" "dimana ia dipautkan ke (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass hanya boleh dilaksanakan sebagai root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikasi gagal!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(penimbal memori)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(peninbal memori" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Tidak dapat memuatkan antaramuka pengguna" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna %s%s dari fail %s." "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade rosak.%s tidak dapat disambung " "dan akan dihentikan sekarang.Anda patut semak pemasangan %s atau pasang " "semula %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Fail glade mabuk! Pastikan fail yg betul dipasang!\n" "fail: %s wiget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Fail glade telah rosak! Pastikan fail yang betul telah dipasang!\n" "fail: %s widget: %s harapkan lajur clist: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ralat berlaku ketika memuatkan elemen antaramuka pengguna dari fail %s. " "Berkemungkinan keterangan antaramuka glade tidak ditemui.%s tidak dapat " "disambung dan akan dihentikan sekarang. Anda patut semak pemasangan %s atau " "pasang semula %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Tiada antaramuka dapat dimuatkan, TERUK! (fail: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Terlalu banyak alias bagi satu lokaliti, memungkinkan gelung"