# translation of gdm2.HEAD.po to Mongolian # translation of gdm2.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of gdm2.gnome-2-4.mn.po to Mongolian # translation of gdm2.HEAD.mn.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ochirbat Batzaya , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-05 04:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-06 23:01+0800\n" "Last-Translator: Dulmandakh Sukhbaatar \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Энэ суултаар та CDE руу нэвтрэнэ" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Системийн стандарт суулт" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Энэ бол системийн стандарт суулт" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "X-сервер (Таны график гадаргуу) эхлэхгүй байна. Магад тэр зөв бус суусан. Та консол руу нэвтрээд өөрийн Х-тохируулгын файлыг дахин ажиллуулна уу. Тэгээд дараа нь GDM -шинээр эхлүүлнэ үү." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you will need the root password for this." msgstr "X-тохируулгын программыг эхлүүлэхийг оролдох уу? Зөвлөмж: Үүний тулд таньд »root«-нууц үг шаардлагтай." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Та »root« -н нууц үгийг өгнө үү (төгс хэрэглэгч)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X-Серверийг шинээр эхлэхүүлэх." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "Энэ X-сервэр хаагдав. Та GDM зөв тохируулсан бол түүнийг шинээр эхлүүлээнэ үү." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Der X-сервер (таны график гадаргуу) эхэлж чадахгүй байх юм. Магад зөв тохируулагдаагүй. Wollen Sie die Ausgabe des Та X-сервер гаралтыг асуудал хайхын тулд харахыг хүсэж байна уу?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Та Х серверийн гаралтыг нарийвчилан харахыг хүсэж байна уу?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Der X-сервер (таны график гадаргуу) эхэлж чадахгүй байх юм. Таны заагч төрөөрөмж (хулгана) зөв тохируулагдаагүй шиг байна. Та X-сервер гаралтыг асуудал хайхын тулд харахыг хүсэж байна уу?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that you will need the root password for this." msgstr "Хулгана тохируулгын программыг эхлүүлэх үү? Зөвлөмж: Таньд »root«-нууц үг хэрэгтэй." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "Энэ бол хамгаалалттай xterm суулт. Цонхнууд таныг түүчээгээ тэдэн дээр аваачихад л идэвхижинэ. Хэрэв энэ горимоос гарахыг хүсвэл зүүн дээд булангийн цонхонд 'exit' гэж бичнэ үү." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "Би таны суултыг эхлүүлж чадаагүй учир хамгаалалттай xterm суултаар эхлүүллээ. Цонхнууд одоо таныг түүчээгээ тэдэн дээр аваачихад л идэвхижинэ. Хэрэв энэ горимоос гарахыг хүсвэл зүүн дээд булангийн цонхонд 'exit' гэж бичнэ үү." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "ГНОМЕ" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Энэ суултаар та ГНОМЕ руу нэвтрэнэ." #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Шинэ гэрчилгээ %s үүсгэгдсэнгүй." #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Шинэ гэрчилгээ бичигдсэнгүй. Дискын хязгаараас халих боломжтой" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of diskspace.%s%s" msgstr "GDM шинэ гэрчилгээг дискэн дээр бичиж чадсангүй. Дискын хязгаараас халих боломжтой.%s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Cookie-файл %s үүссэнгүй." #: daemon/auth.c:220 #: daemon/auth.c:237 #: daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s найдвартай нээгдсэнгүй" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 #: daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Cookie-файл %s нээгдэхгүй байна." #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Cookie-файл %s түгжигдэхгүй байна." #: daemon/auth.c:740 #: daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Cookie бичигдсэнгүй" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Сэжигтэй харагдаж буй %s Cookie-файлыг үл хэрэгсэх" #: daemon/auth.c:890 #: daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s рүү бичиж чадахгүй байна: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes before trying again on display %s." msgstr "Дэлгэцийн сервер сүүлийн 90 секундэд бараг 6 удаа унтарлаа. Энэ нь ингээд үргэлжлүүлэх ямар нэг зүйл муу зүйл буйг зааж байна. %s дэлгэцийг ахин эхлүүлэхийн өмнө би 2 минут хүлээх болно." #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Шугам үүсгэгдсэнгүй" #: daemon/display.c:316 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: %s-н gdm-Slave-процессын тусгаарлалт нурлаа." #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s энгийн файл биш б/на!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файлыг үзүүлэхэд хэт урт байна ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s нээгдсэнгүй" #: daemon/errorgui.c:494 #: daemon/errorgui.c:635 #: daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Алдааны мэдээлэл дэлгэцэнд харуулах нурлаа" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Лавлах %s алга." #: daemon/filecheck.c:70 #: daemon/filecheck.c:112 #: daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s UID %d-д хамаарагдахгүй." #: daemon/filecheck.c:76 #: daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s группээр бичигдэх боломжтой." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s бусдаар бичигдэх боломжтой." #: daemon/filecheck.c:97 #: daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s алга, нэхдээ байх ёстой." #: daemon/filecheck.c:105 #: daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s энгийн файл биш." #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s групп/бусадаар бичигдэх боломжтой." #: daemon/filecheck.c:133 #: daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s нь системийн зохион байгуулагчийн тогтоосон максимум файлын хэмжээнээс том байна." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s:соккет үүсгэгдэхгүй байна" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: соккет холбогдохгүй байна." #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO үүсгэгдэхгүй байна" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO нээгдэхгүй байна" #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "Сервер гэрчилгээ лавлах (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан боловч алга. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: гэрчилгээ лавлах %s алга. Тасралт." #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "Сервер -гэрчилгээ лавлах (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан ба энэ лавлах биш. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Гэрчилгээ %s лавлах биш. Тасралт." #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Протокол лавлах %s байхгүй байна эсвэл лавлах биш байна. %s серверийн батламж лавлахаар хэрэглэгдэж байна." #: daemon/gdm.c:311 #: gui/gdmlogin.c:650 #: gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ямар ч тохируулгын файл алга. »%s«. стандартаар хэрэглэгдэж байна." #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession хоосон, %s/gdm/Xsession хэрэглэгдэж байна" #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандарт X-сервер олдсонгүй, Хоёрдогчоор оролдоно уу" #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP идэвхижлээ, XDMCP дэмжигдээгүй байна. Хаана уу." #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: »root« автоматаар нэвтрэхгүй байна. Автоматаар нэвтрэлтийг хаах." #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: »root« автоматаар нэвтрэхгүй байна. Хугацааны удирдлагатай нэвтрэлтийг хаах." #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: Хугацааны удирдлагатай нэвтрэлтийн хүлээлт (TimedLoginDelay) 5 аас бага байгаа тул зүгээр л 5 -г хэрэглэнэ үү." #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Мэндчилгээ өгөгдөөгүй" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Алсын мэндчилгээ өгөгдөөгүй" #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Суултын лавлах өгөгдөөгүй." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s:Хоосон сервер тушаал, нэг стандарыг хэрэглэх." #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Дэлгэцийн дугаар %d хэрэглэгдэж байна! %d -г хэрэглэхийг хүсэж байна." #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Тохируулга файлд хүчингүй сервер мөр. Үл хэрэгсэх!" #: daemon/gdm.c:578 #: daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP хаагдсан ба дотоод серверүүд тодорхойлогдоогүй. Таслах!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow configuration!" msgstr "%s: XDMCP хаагдсан ба дотоод серверүүд тодорхойлогдоогүй. Тохируулгыг зөвшөөрөхийн тулд %s-г %d дээр нэмэх хэрэгтэй!" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "XDMCP хаагдсан ба GDM ямар нэг эхлүүлэх дотоод сервер олсонгүй. Таслаж байна! Та %s тохируулгаа засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "GDM-хэрэглэгч алга. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM-хэрэглэгч (%s) олдсонгүй.Таслалт!" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "GDM-хэрэглэгя »root« -р тогтоогджээ, Энэ нь аюулгүй байдлын үүднээс зөвшөөрөгдөөгүй л дээ. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm-хэрэглэгч »root« байх ёсгүй.Таслалт!" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "»gdm«-групп алга. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: GDM-групп (%s) олдсонгүй. Таслалт!" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "GDM-групп »root« -р тогтоогджээ, Энэ нь аюулгүй байдлын үүднээс зөвшөөрөгдөөгүй л дээ. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-групп »root« байх ёсгүй. Тасралт!" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Мэндчилэгч олдсонгүй эсвэл GDM-хэрэглэгчээр гүйцэтгэгдэхгүй" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Алсын мэндчилэгч олдсонгүй эсвэл GDM-хэрэглэгчээр гүйцэтгэгдэхгүй" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Сонгогч олдсонгүй эсвэл тэр GDM-хэрэглэгчээр гүйцэтгэгдэхгүй" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Тохируулгын файл доторх daemon/ServAuthDir өгөгдөөгүй" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Хэвтүүл алга/Гэрчилгээний лавлах өгөгдөөгүй." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "Сервер -гэрчилгээ лавлах (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан ба %s хэрэглэгч ба %s группээр эзэмшигдээгүй байна. Та GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Гэрчилгээ лавлах %s нь %s хэрэглэгч ба %s группээр эзэмшигдээгүй байна. Тасралт." #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "Сервер гэрчилгээ лавлах (daemon/ServAuthDir) %s дээр тавигдсан ба буруу хандалдын эрхтэй байна. ( %o дээр тавигдах ёстойсон). Та хандалын эрхээ эсвэл GDM-тохируулга %s -ээ засаад GDM -ээ шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Гэрчилгээ лавлах %s буруу хандалтын эрхүүдтэй (%o) байна. %o байх ёстой. Тасралт." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 #: daemon/gdm.c:844 #: daemon/gdm.c:2043 #: daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID файл %s рүү бичиж чадахгүй байна. Дискийн хязгаарлалтаас халих боломжтой. Алдаа: %s\n" #: daemon/gdm.c:838 #: daemon/gdm.c:846 #: daemon/gdm.c:2045 #: daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID файл %s рүү бичиж чадахгүй байна. Дискийн хязгаарлалтаас халих боломжтой. Алдаа: %s" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() бүтэлгүйтэв!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 #: daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() бүтэлгүйтэв: %s!" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Хамгаалалттай X-Сервер %s -г оролдож үзэх" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Скрипт XKeepsCrashing эхэлж байна" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "Der X-сервер (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie werden sich auf einer Konsole anmelden und das X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen müssen. Starten Sie GDM dann neu." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s" msgstr "X-сервер богино хугацаан дотор эхэлж чадахгүй; Дэлгэц %s хаагдаж байна" #: daemon/gdm.c:1179 #: daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "Мастер унтуулж байна..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Системийг шинээр эхлүүлж байна, хүлээнэ үү ..." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Системийг унтрааж байна, түр хүлээнэ үү ..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "Мастер зогсоож байна..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Зосоолт бүтэлгүйтэв: %s!" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "Мастер шинээр эхэлж байна..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Шинээх эхлүүлэх бүтэлгүйтэв: %s!" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "%s дэлгэцийн системийн цэс байхгүй байх үеийн шинээр эхлүүлэх эсвэл унтраах хүсэлт " #: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Алсын дэлгэц %s -н шинээр эхлүүлэх-, дахин эхлүүлэх эсвэл зогсоох хүсэлт" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s дэлгэцийг тасалж байна" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM шинээр эхэлж байна..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "Шинэ эхлэл бүтсэнгүй" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "Үндсэн хэвтүүл: Got SIGABRT, ямар нэг маш буруу явна. Уналаа!" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Дэвсгэр лүү хатгахгүй" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Ажлуулах (дотоод) консол бус серверүүд" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_*-хувьсагчууд агуулаж байх" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM хувилбарыг хэвлэх" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Эхний Х сервер эхлүүлэх fifo руу GO авах хүртэл барь" #: daemon/gdm.c:1958 #: gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Алдаа %s сонголт дээр: %s.\n" "Та бүрэн жигсаалтыг харахдаа '%s --help' гэж ажиллууна уу \n" "Тушаалын мөрийн параметр хүлээн авах.\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Зөвхөн root gdm -г эхлүүлэх болно\n" #: daemon/gdm.c:1997 #: daemon/gdm.c:2001 #: daemon/gdm.c:2076 #: daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 #: daemon/gdm.c:2088 #: daemon/gdm.c:2098 #: daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 #: daemon/misc.c:1603 #: daemon/misc.c:1607 #: daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 #: daemon/misc.c:1622 #: daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 #: daemon/server.c:534 #: daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 #: daemon/slave.c:835 #: daemon/slave.c:845 #: daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1924 #: gui/gdmchooser.c:1927 #: gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 #: gui/gdmlogin.c:3936 #: gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 #: gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа: %s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm хэдийнэ ажиллаж байна. Тасралт!" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD-сигнал боловсруулагчийн тохируулагын алдаа" #: daemon/gdm.c:2228 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s бичихээр нээгдсэнгүй" #: daemon/gdm.c:3495 #: daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Уян серверийн хүсэлт зөвшөөрөгдсөнгүй: Гэрчилэгдээгүй" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Тодорхойгүй серверийн төрөл шаардагдсан, Стандарт сервер хэрэглэх." #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using standard server." msgstr "Хүсэгдсэн сервер %s уян серверээр хэрэглэгдэх боломжгүй. Стандарт сервер хэрэглэх." #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Үйлдлээс гарах хүсэлт зөвшөөрөгдсөнгүй: Гэрчилэгдээгүй" #: daemon/gdm.c:3716 #: daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Үйлдлээс гарах хүсэлт зөвшөөрөгдсөнгүй: Гэрчилэгдээгүй" #: daemon/gdm.c:3816 #: daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "vt хүсэлт зөвшөөрөгдсөнгүй: Гэрчилэгдээгүй" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Тийм эсвэл n = Үгүй? >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Дотоод хаяг авагдсангүй!" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d -д алдаа. Тасралт." #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s -н initgroups() нурлаа. Тасралт." #: daemon/misc.c:1371 #: daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: %d-сигнал боловсруулагчийг %s-д тохируулж байхад алдаа" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Сүүлийн нэвтрэлт:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Асуудалтай үеийн консолыг эхлүүлж чадсангүй" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try another display number? If you answer no, I will attempt to start the server on %s again.%s" msgstr "%s дэлгэц дээр хждийнэ X-сервер ажиллаж байна. Өөр дэлгэцийн дугаараар оролдоод үзэх үү? Хэрвээ та хариулахгүй бол серверийг ахин %s дээр шинээр эхлүүлэхийг оролдох болно.%s" #: daemon/server.c:348 msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)" msgstr " (Та Ctrl-Alt дээр нэмээд ямар нэгэн функц товчилуур дарж консолыг солино. Ж.нь Ctrl-Alt-F7 консол 7 -г ачаална. X-Сервер ер нь 7 эсвэл түүнээс дээшхи консолууд дээр ажилладаг.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "»%s« дэлгэц Xnest -р нээгдэх боломжгүй" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s дэлгэц завгүй. Түүн дээр өөр X-сервер ажиллаж байна" #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Шугамыг нээхэд алдаа: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Сул дэлгэцийн дугаар олдсонгүй" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дэлгэц %s хэрэглэгдэж байна. Та өөр дэлгэцийн дугаараар оролдоно уу." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Хүчингүй серверийн тушаал '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Серверийн нэр '%s' олдсонгүй. Стандарт сервер хэрэглэх" #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s дэлгэцийн протоколл файл нээгдсэнгүй!" #: daemon/server.c:1110 #: daemon/server.c:1116 #: daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s %s-д оноогдохгүй байна" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s-н хоосон серверийн дэлгэц" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Сервер хэрэглэгчийн дугаар %d -р орхигдох ёстой, гэтэл энэ хэрэглэгч алга" #: daemon/server.c:1187 #: daemon/slave.c:2500 #: daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Грцппын дугаар %d -д олгогдохгүй байна" #: daemon/server.c:1193 #: daemon/slave.c:2505 #: daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() %s нурлаа" #: daemon/server.c:1199 #: daemon/slave.c:2510 #: daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Хэрэглэгчийн дугаар %d -д олгогдохгүй байна" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Группын дугаар 0 болохгүй" #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-сервер олдсонгүй: %s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Хсервер-процесс хуваагдахгүй байна" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID -г GID хэрэглэгч рүү оноож чаддагүй" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EGID -г UID хэрэглэгч рүү оноож чаддагүй" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Яаж ийгээд нэвтэр" #: daemon/slave.c:1122 msgid "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous login session, or abort this login" msgstr "Та хэдийнээ нэвтэрсэн байна. Хэрвээ яаж ийгээд нэвтрэхийг хүсэж байвал та өмнөх суулт руугаа буц эсвэл түүнийг дуусга." #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Өмнөх нэвтрэлт рүү буцах" #: daemon/slave.c:1127 #: daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Нэвтрэлт таслах" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Та хэдийнээ нэвтэрсэн байна. Та яаж ийгээд нэвтэрч болно эсвэл энэ нэвтрэлтийг устга." #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X-сервер (Таны график орчин)\n" "дотоод алдааны улмаас эхлүүлэх боломжгүй \n" "байна.\n" "Та системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу\n" "эсвэл та алдаа оношлогооны syslog -оо шалгана уу.\n" "Тиймээс энэ дэлгэц хаагдлаа. Та алдааг зассан\n" "бол GDM -н шинээр эхлүүлнэ үү." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: хуваагдсангүй" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: %s дэлгэц нээгдсэнгүй" #: daemon/slave.c:1668 msgid "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the default location." msgstr "Тохируулгын программ ажилласангүй. Та түүний зам тохируулгын файлд зөв байгаа эсэхийг нягтлана уу. Стандарт байрлалд эхлүүлэхийг оролдох болно." #: daemon/slave.c:1682 msgid "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set correctly in the configuration file." msgstr "Тохируулгын программ ажилласангүй. Та түүний зам тохируулгын файлд зөв байгаа эсэхийг нягтлана уу." # doesn't work here #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Та тохируулахдаа root \n" "нууц үгээ өгнө үү." #: daemon/slave.c:2454 #: daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter шугамыг инициацилж чадахгүй байна." #: daemon/slave.c:2582 msgid "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. This can only be a configuration error. So I have started a single server for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and timed logins are disabled now." msgstr "Тохируулгын файлд сервер тодорхойлогдоогүй ба XDMCP хаагджээ. Энэ нь зөвхөн тохируулгын алдаа болно. Тиймээс та нэгэн дансервер эхлүүлж болохсон. Та нэвтрээд тохируулгаа засах хэрэгтэй.Зөвлөмж: Автомат ба хугацаа хүлээлттэй нэвтрэлтүүд одоо хаагдсан." #: daemon/slave.c:2596 msgid "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X server." msgstr "Энгийн X-сервер (таны график орчин) эхлэхгүй байна. мөн энэ сервер хамгаалалттай X-сервер. Та нэвтрээд X-серверээ зөв тохируулах хэрэгтэй." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "The specified display number was busy, so this server was started on display %s." msgstr "Өгөгдсөн дэлгэцийн дугаар завгүй байна, тиймээс энэ сервер %s дэлгэцэнд эхэлнэ." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Мэндчилэгч програм гацсан юм шиг байна. \n" "Би өөр нэгээр үзэхийг оролдое." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Мэндчилэгчийг gtk модултай эхлүүлж болохгүй байна: %s. Түүнгүйгээр оролдъе" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Стандартаар оролдоод мэндчилэгчийг эхлүүлж чадсангүй: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This display will be disabled. Try logging in by other means and editing the configuration file" msgstr "Мэндчилгээний программ эхлэх боломжгүй байна. Та нэвтэрч чадахгүй. Дэлгэц хаагдана. Та өөр аргаар нэвтэрч тохируулгынфайлыг засварлана уу." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Мэндчилгээг %s дэлгэц дээр эхлүүлэхэд алдаа" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter-процесс хуваагдахгүй байна" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO нээгдэхгүй байна!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser шугамыг инициацилж чадахгүй байна." #: daemon/slave.c:3035 msgid "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. Please contact the system administrator." msgstr "Сонгогч программ эхлэхгүй байна. Та нэвтэрч чадахгүй. Та системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Сонгогчийг %s дэлгэц дээр эхлүүлэхэд алдаа" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser процесс хуваагдахгүй байна" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: »~/.xsession-errors« нээгдэхгүй байна" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession-скриптын ажиллагаа > 0 утга буцаалаа. Тасралт." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr " %s хэл байхгүй байна, %s хэрэглэнэ." #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "Системийн стандарт" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s -н орчин тохируулах боломжгүй. Тасралт." #: daemon/slave.c:3541 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s-н setusercontext() нурлаа.Тасралт." #: daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s -г сэлгэж чадсангүй. Тасралт." #: daemon/slave.c:3607 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: %s session файлд ажиллуулах мөр олдсонгүй: ГНОМыг хамгаалалттай горимоор эхлүүллээ." #: daemon/slave.c:3613 msgid "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe session for you." msgstr "Таны сонгосон суулт хүчингүй байна. Би ГНОМыг хамгаалалттай горимоор эхлүүллээ." #: daemon/slave.c:3627 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "%s: Үндсэн Xsession ажлын скрипт олдсонгүй. ГНОМыг хамгаалалттай горимоор эхлүүлэхийг бод." #: daemon/slave.c:3633 msgid "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe session for you." msgstr "Үндсэн Xsession ажлын скрипт олдсонгүй. ГНОМыг хамгаалалттай горимоор эхлүүллээ." #. yaikes #: daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session хамгаалалттай ГНОМЕ-суулт олсонгүй, xterm -р оролдоно уу." #: daemon/slave.c:3653 msgid "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm\" session." msgstr "ГНОМЕ-суулгалт олдсонгүй. \"Хамгаалалттай XTerm\" суултаар оролдоно уу." #: daemon/slave.c:3661 msgid "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems in your installation." msgstr "Энэ нь хамгаалалттай ГНОМЕ-суулт. Та ГНОМЕ -н стандарт суултад эхлэл скрипт ажиллуулгүйгээр нэвтэрсэн. Энэ нь зөвхөн суулгалтын асуудлыг засна." #: daemon/slave.c:3676 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Хамгаалалттай суултын эхлүүлэх »xterm« олдсонгүй" #: daemon/slave.c:3689 msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "Энэ хамгаалалттай XTerm-суулт. Та терминал консолд нэвтэрсэнбайна. Тиймээс хэрвээ та өөр аргаар нэвтэрч чадахгүй байгаабол та системээ засаж чадна. Энэ терминалыг орхихийн тулдта «exit» бичээд enter дараарай." #: daemon/slave.c:3716 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Хэрэглэгч нэвтрэх зөвшөөрөлгүй" #: daemon/slave.c:3719 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системийн зохион байгуулагч таны нэвтрэлтийг хаасан." #: daemon/slave.c:3748 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Алдаа! Гүйцэтгэх хам текстийг тодорхойлох боломжгүй" #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3756 #: daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Гүйцэтгэгдсэнгүй %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3772 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Зарим дотоод алдааны улмаас суултыг эхлүүлж чадсангүй." #: daemon/slave.c:3826 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Хэрэглэгч auth гэж нэрлэсэн, харин getpwnam(%s) бүтсэнгүй!" #: daemon/slave.c:3840 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin-скриптын ажиллагаа > 0 утга буцаалаа. Тасралт." #: daemon/slave.c:3849 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Таны гэр лавлах »%s« -р жигсаагдав\n" "Гэхдээ байхгүй байж ч болох юм шиг байна.\n" "Та »root«-лавлахаа эхлэл лавлахаар авч\n" "нэвтрэхийг хүсэж байна уу?\n" "\n" "Та хамгаалалттай суултаар нэвтрэхгүй бол юу ч ажиллахгүй байж болно." #: daemon/slave.c:3857 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Эхлэл лавлах »%s« %s -д алга!" #: daemon/slave.c:4037 msgid "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you are out of disk space or that your home directory could not be opened for writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your system administrator" msgstr "" "GDM таны гэрчилгээний файлыг бичиж чадахгүй байна. Энэ дискэн дээр чинь\n" "сул зай байхгүй эсвэл таны эхлэл лавлах бичихээр нээгдээгүй байж болно.\n" "Ямар ч гэсэн та нэвтэрч чадахгүй.Системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/slave.c:4113 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Хэрэглэгчийн суултыг салгахад алдаа" #: daemon/slave.c:4194 msgid "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out yourself, this could mean that there is some installation problem or that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Таны суулт 10 хүрэхгүй секунд болно. Хэрвээ та өөрөө гараагүй бол \n" "энэ дараахийг заана. Таны дисзнд зай байхгүй эсвэл суулгалтын алдаа гарсан. \n" "Та асуудлыг засахдаа хамгаалалттай горимоор нэвтрэхийг оролдоно уу." #: daemon/slave.c:4202 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Дэлгэрэнгүй харах (~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:4346 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM унтраах эсвэл шинээр эхлүүлэх процесс илрүүллээ." #: daemon/slave.c:4440 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping %s хийхэд алдаа." #: daemon/slave.c:4726 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Ноцтой алдаа X-Алдаа - %s -г шинээр эхлүүлэх" #: daemon/slave.c:4820 msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist" msgstr "Локал бус дэлгэцээр нэвтрэх чимээ өгөх шаардлагатай эсвэл тоглуулах програм эсвэл дууны файл алга" #: daemon/slave.c:5175 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Эхлэлийн алдаа гарав: %s" #: daemon/slave.c:5183 #: daemon/slave.c:5322 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Скрипт-процесс хуваагдахгүй байна" #: daemon/slave.c:5277 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Шугам үүсгэгдсэнгүй" #: daemon/slave.c:5316 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Гүйцэтгэл бүтсэнгүй: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 #: daemon/verify-pam.c:723 #: daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Хүчингүй хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг. Үсэгүүдийн том жижиг хэлбэр солигдсон байж болох юм. Та Caps Lock товчилуур идэвхижсэн эсэхийг нягтлана уу" #: daemon/verify-crypt.c:80 #: daemon/verify-pam.c:733 #: daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Caps Lock товчилуур унтраалттай эсэхийг нягтлана уу." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 #: daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 #: gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "Та нэвтрэх нэрээ өгнө үү" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 #: daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 #: daemon/verify-pam.c:170 #: daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 #: gui/gdmlogin.c:1073 #: gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 #: gui/gdmlogin.c:2342 #: gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #: daemon/verify-crypt.c:166 #: daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 #: daemon/verify-shadow.c:184 #: gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Нууц үг:" #: daemon/verify-crypt.c:184 #: daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 #: daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "\"%s\" хэрэглэгч гэрчилэгдээгүй." #: daemon/verify-crypt.c:211 #: daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root-нэвтрэлтийг «%s» дэлгэцэнд зөвшөөрөхгүй" #: daemon/verify-crypt.c:213 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Системийн зохион байгуулагч энэ цонхноос нэвтрэхийг зөвшөөрөхгүй" #: daemon/verify-crypt.c:229 #: daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 #: daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s хэрэглэгч нэвтрэх зөвшөөрөлгүй" #: daemon/verify-crypt.c:231 #: daemon/verify-crypt.c:255 #: daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 #: daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагч таны нэвтрэлтийг хаасан." #: daemon/verify-crypt.c:278 #: daemon/verify-crypt.c:416 #: daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 #: daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s -н хэрэглэгчийн групп тогтоогдохгүй байна" #: daemon/verify-crypt.c:280 #: daemon/verify-crypt.c:419 #: daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 #: daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Таны хэрэглэгчийн групп тогтоогдохгүй байна. Та нэвтэрч чадахгүй.\n" "Системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-crypt.c:291 #: daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 #: daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s -н нууц үгийн хугацаа дуусчээ" #: daemon/verify-crypt.c:293 #: daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Таныг нууц үгээ дариу өөрчилөхийг хүсэж байна.\n" " Шинэ нууц үг сонгоно уу." #: daemon/verify-crypt.c:304 #: daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Таны нууц үгийг өөрчилж чадахгүй байна. Та нэвтэрч чадахгүй.\n" "Ахин оролдоод системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-crypt.c:347 #: daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 #: daemon/verify-shadow.c:374 msgid "Your password has been changed but you may have to change it again, please try again later or contact your system administrator." msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдсөн. Гэхдээ та ахиад өөрчилөх ёстой. Та дараа дахин оролдоно уу эсвэл системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-crypt.c:366 #: daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Таны нууц үгийн хүчинтэй хугацаа дуусчээ. \n" "Одоо зөвхөн системийн зохион байгуулагч л өөрчилж чадна." #: daemon/verify-crypt.c:373 #: daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired -н дотоод алдаа" #: daemon/verify-crypt.c:375 #: daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Дотоод алдааны улмаас та нэвтэрч чадахгүй.\n" "Ахин оролдоод системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-crypt.c:411 #: daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s -н passwd-бүтэц авагдахгүй байна" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Таныг нууц үгээ дариу өөрчилөхийг хүсч байна (нууц үг хуучирсан)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Таныг нууц үгээ дариу өөрчилөхийг хүсэж байна (Эзэн шаардсан)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Таны дансны хугацаа дуусчээ. Системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "Нууц үг өгөгдөөгүй" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөнгүй" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг авч чадахгүй б.а" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Шинэ ЮНИКС нууц үгээ дахин өг:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Шинэ ЮНИКС нууц үгээ өг:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(одоогийн) ЮНИКС нууц үг:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS нууц үг өөрчилж байхад алдаа." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Та илүү урт нууц үг сонгох ёстой" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Энэ нууц үг хэдийнэ хэрэглэгдчихэж.Өөрийг сонго." #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Та нууц үгээ өөрчилөхдөө удаан хүлээх ёстой" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Уучилаарай нууц үг тохирсонгүй" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "PAM-боловсруулагч хоосон тохируулах боломжгүй." #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s сервис үүсгэх боломжгүй: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s олгогдсонгүй" #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s олгогдсонгүй" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-pam.c:584 #: daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Хэрэглэгч гэрчилэгдээгүй." #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагчийг энэ дэлгэцээс нэвтрэхийг зөвшөөрөхгүй" #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Хэрэглэгч %s -н гэрчилгээг сольж байхад алдаа гарлаа" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Гэрчилгээ өөрчилөлөлт бүтсэнгүй. Та дараа дахин оролдоно уу эсвэл системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу." #: daemon/verify-pam.c:637 #: daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s хэрэглэгч систем рүү хандаж чадахгүй" #: daemon/verify-pam.c:643 #: daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s хэрэглэгч одооноос хойш хандалт байхгүй" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагч системийн түр зуурын хандалтын хаасан." #: daemon/verify-pam.c:650 #: daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Нэвтрэлтийн менежер %s тогтоогдохгүй байна" #: daemon/verify-pam.c:671 #: daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s -н хандалтын эрхийн баталгаа тогтоогдсонгүй" #: daemon/verify-pam.c:685 #: daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s суулт нээгдсэнгүй" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Гэрчилгээ бүтсэнгүй. Үсгүүд зөв (том,жижиг) хэлбэрт өгөгдөх ёстой." #: daemon/verify-pam.c:743 #: daemon/verify-pam.c:841 #: daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "Гэрчилгээ нурлаа" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "Автомат нэвтрэлт" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Системийн зохион байгуулагч таны системын түр лавлах руу хандахыг хаасан байна." #: daemon/verify-pam.c:1069 #: daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdm -н PAM-тохируулга олдсонгүй" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Серверийн хостын нэр тогтоогдсонгүй: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s:соккет үүсгэгдэхгүй байна!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: соккет холбогдохгүй байна!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP-буфер үүсгэгдсэнгүй!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP-толгой уншигдсангүй!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Буруу XDMCP-хувилбар!" #: daemon/xdmcp.c:652 #: daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s хостын хүчингүй Opcode" #: daemon/xdmcp.c:693 #: daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: authlist пакетаас задарсангүй" #: daemon/xdmcp.c:709 #: daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Шалгалын нийлбэрт алдаа" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Дэлгэцийн хаяг уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Сул дэлгэцийн дугаар олдсонгүй" #: daemon/xdmcp.c:1169 #: daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Эвдэрхий хаяг" #: daemon/xdmcp.c:1352 #: daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s хостын XDMCP-өгөгдөл татгалзагдлаа" #: daemon/xdmcp.c:1585 #: daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Түгжигдсэн %s хостоос ХҮСЭЛТ хүлээн авлаа" #: daemon/xdmcp.c:1604 #: daemon/xdmcp.c:1980 #: daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Дэлгэцийн дугаар уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Холболтын төрөл уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Клиент хаяг уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Гэрчилгээний нэр уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Гэрчилгээний өгөгдөл уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Гэрчилгээний жагсаалт уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Үйлдвэрлэгчийн хаяг уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1688 #: daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Буруу %s шалгах нийлбэр" #: daemon/xdmcp.c:1956 #: daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Түгжигдсэн %s хостоос хяналтыг авлаа" #: daemon/xdmcp.c:1973 #: daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Суултын ТТ уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Дэлгэцийн анги уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:2108 #: daemon/xdmcp.c:2115 #: daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 #: daemon/xdmcp.c:2244 #: daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Хаяг уншигдсангүй" #: daemon/xdmcp.c:2367 #: daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Түгжигдсэн %s хостоос KEEPALIVE -г авлаа" #: daemon/xdmcp.c:2690 #: daemon/xdmcp.c:2697 #: daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP-дэмжилэг алга" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 #: gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-тушаалын мөр" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 #: gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "СТРИНГ" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 #: gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest -н нэмэлт сонголтууд" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 #: gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "СОНГОЛТУУД" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 #: gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Ард ажиллуулах" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Зөвхөн Xnest ажиллана, хүсэлт алга (сонгогч алга)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Шууд бусын оронд шууд хүсэлт (Сонгогч)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Шууд бусын оронд цацалт ажиллуурах (Сонгогч)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "GDM -н ажиллагааг шалгахгүй байх" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest үл оршино." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Та системийн зохион байгуулагчаасаа, үүнийг суулгаж өгөхийг хүснэ үү." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Шууд бус XDMCP нээгдээгүй байна" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 #: gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "Шууд бус XDMCP идэвхижээгүй байна. Та системийн зохион байгуулагчаасаа GDM-тохируулгын программ дотроос үүнийг идэвхижүүлэхийг хүснэ үү" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP нээгдээгүй байна" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ажиллахгүй байна." #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Та системийн зохион байгуулагчаасаа эхлүүлж өгөхийг хүснэ үү." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Сул дэлгэцийн дугаар олдсонгүй" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 #: gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-хост сонгогч" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 #: gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Энэ программын хэрэглээ" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 #: gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Сүлжээ хайх" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 #: gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Программаас гарах" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 #: gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Сонгосон хост дээр суулт нээх" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 #: gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Холбох" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 #: gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 #: gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Хост _нэмэх:" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 #: gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 #: gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 #: gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 #: gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 #: gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 #: gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Энэ хостыг шалгаад дээд жагсаалтад нэм" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 #: gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Нэмэх" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Та хүлээнэ үү. дотоод сүлжээг шалгаж байна ..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Санал болгочих хост олдсонгүй." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Та доорхи жигсаалтаас холбогдохийг хүссэн _хостоо сонгоно уу." #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Алсын сервер лүү холбогдсонгүй" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "\"%s\" хост яг одоо нэвтрэх суулт нийлүүлэхэд бэлэн бус байна. Дараа оролдоно уу." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Серверээс хариу хүлээн авсангүй" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the host is not turned on, or is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "\"%s\" хостоос %d секундэд хариу ирсэнгүй. Магад хост унтраалттай эсвэл яг одоо нэвтрэх суулт нийлүүлэхэд бэлэн бус байна. Дараа оролдоно уу." #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "Хост олдсонгүй" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "\"%s\" хостыг олсонгүй. магадгүй та буруу бичсэн байх." #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Энэ программын үндсэн муж дотоод сүлжээнд »XDMCP« идэвхитэй байгаа хостыг харуулна. Энэ нь хэрвээ хэрэглэгч шууд консолоор холбогдсон бол өөр алсын машинууд руу нэвтрэхийг зөвшөөрнө.\n" "\n" "Та »Шинэчлэх« ийг товшиж сүлжээнд байгаа шинэ хостуудыг шалгаж болно. Хэрвээ та хостоо сонгосон бол энэ машин дээрхи суултаа эхлэхдээ »Холбох« -г дарна уу." #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Стандарт хост-эмблем нээгдсэнгүй: %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 #: gui/gdmlogin.c:3947 #: gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 #: gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Сигналын маск хийгдсэнгүй!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm-холбооны соккет" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "СОККЕТ" # CHECK #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm руу хариулт илгээх клиент хаяг " #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "ХАЯГ" # CHECK #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm руу хариулт илгээх холболтын төрөл" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "ТӨРӨЛ" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Сонгогчийг ажиллуулж чадсангүй" #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "Сонгогчийн хувилбар (%s) хэвтүүлийн хувилбартай (%s) тохирохгүй байна.Та магад сая gdm -г шинэчилсэн.Та gdm-хэвтүүлээ эсвэл компьютераа шинээр эхлүүлнэ үү." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 #: gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The ГНОМЕ Display Manager) ажиллаагүй байна." #: gui/gdmcomm.c:408 #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm." msgstr "Та KDM (KDE дэлгэц хянагч) эсвэл xdm гэх мэт өөр дэлгэц хянагч хэрэглэж болно." #: gui/gdmcomm.c:411 #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "Хэрвээ та энийг ашиглахыг хүссээр байвал GDM -г өөрөө эхлүүлэх эсвэл системийн зохион байгуулагчаасаа эхлүүлж өгөхийг хүснэ үү." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 #: gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) холбогдоогүй байна." #: gui/gdmcomm.c:436 #: gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Магад таны GDM-н хувилбар хуучирсан байх." #: gui/gdmcomm.c:453 #: gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "GDM холбогдоогүй байна, магад таны хувилбар хуучирсан байх." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Уян X-серверийн зөвшөөрсөн хязгаарт хүрлээ." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X-серверийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-сервер нурлаа. Тэр магад зөв тохируулагдаагүй." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Хэтэрхий олон идэвхитэй X-суултууд." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file." msgstr "Үүрэн X-сервер (Xnest) идэвхитэй X-сервертэй холболт хийж чадахгүй байна. Магад X-гэрчилгээ файл алга болсон." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Үүрэн X-сервер (Xnest) байхгүй эсвэл GDM алдаатай тохируулагдсан.\n" " Та үүрэн нэвтрэлт хэрэглэхийн тулд Xnest-пакет суулгана уу ." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X-сервер байхгүй байна, магад GDM алдаатай тохируулагдсан." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available." msgstr "Тодорхойгүй гарах үйлдэл тогтоохыг оролдох эсвэл байхгүй гарах үйлдэл хийхээр оролдож байна." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуал терминалууд дэмжигдээгүй." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Хүчингүй виртуал терминалын дугаарыг солихыг оролдох." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Дэмжигдээгүй тохируулгын түлхүүр идэвхижүүлэхийг оролдов." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "You do not seem to have authentication needed be for this operation. Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Таньд энэ үйлдэлд шаардлагатай эрх алга. Магад таны »Xauthority«-файл буруу тохируулагдсан." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Хэтэрхий олон зурвас gdm рүү илгээгдсэн ба тэр тэнцвэржилт хийж байна." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Тодорхойгүй алдаа гарлаа." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Хайрцагласан цонхонд өөр хэрэглэгчээр нэвтрэх" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Хайрцагласан цонхонд шинээр нэвтрэх" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Дэлгэцийг өөрчилж чадсангүй" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Хэнчбиш" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s дэлгэц %d виртуал терминалд байна" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Нягташсан %s дэлгэц %d виртуал терминалд байна" #: gui/gdmflexiserver.c:247 #: gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Дэлгэц" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Дэлгэц нээх" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Шинэ дэлгэц нээх" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "_Байгаа дэлгэц рүү солих" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "There are some displays already open. You can select one from the list below or open a new one." msgstr "Хэдэн нээлттэй дэлгэц байсаар байна. Та доорхи жагсаалтаас нэгийг сонгох эсвэл шинээр нээж чадна." #: gui/gdmflexiserver.c:390 #: gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Дэлгэц түгжигдэхгүй байна" #: gui/gdmflexiserver.c:393 #: gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "XScreenSaver-дэлгэц-hacks хаагдахгүй байна" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Сервер сонгох" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Эхлэх X-сервер сонгох" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Стандарт сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Өгөгдсөн протоколлын тушаалыг GDM -д илгээх" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "ТУШААЛ" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-горим" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Идэвхитэй дэлгэцийг түгжих " #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Оношилгооны үр дүн" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "«--command» ажиллуулахын өмнө баталгаажуул" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Таньд энэ үйлдэлд шаардлагатай эрх алга." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Магад таны »Xauthority«-файл буруу тохируулагдсан." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Та консолоор нэвтрээгүй юм шиг байна." #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Шинэ нэвтрэлт эхлүүлэх зөвхөн консолд зөв ажиллана." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Шинэ дэлгэц эхлүүлж чадсангүй" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Өөрөө гаралгүйгээр өөр нэрээр нэвтрэх" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Шинэ нэвтрэлт" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Албани" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Амхарик" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Араб (Египет)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Араб (Ливан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Азербайжан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Баски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "N-Z|Белорусс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Бенгаль" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Бенгаль (Энэтхэг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "N-Z|Болгар" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Босни" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Каталан" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Хятад (энгийн)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Хятад (уламжлалт)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Хорват" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Чех" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Дани" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Голланд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Англи" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Англи (Америк)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Англи (Австрали)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Англи (Их Британ)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "A-M|Англи (Канад)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Англи (Ирланд)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Эстон" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Финн" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Франц" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Галицын" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Герман" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Грек" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Хорват" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Хэбрэй/Жүүд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Хинди" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Унгар" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Исланд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Индонез" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Олон улсын хэл" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Ирланд" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Итали" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Япон" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Канад" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Солонгос" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Латви" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Литв" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Македони" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Малай" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Малай" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Монгол" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Норвег (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Норвег (nyorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Ория" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Панжаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Перс" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Польш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Португал" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Португал (Бразил)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Румын" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Орос" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Серви" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Серби(Латин)" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Серби(Жекавиан)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Словак" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Словени" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Испани" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Испани (Мексик)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Швед" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Швед (Финлянд)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Тэлэгү" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Тай" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Турк" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Украин" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Вьетнам" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Валлон" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Вэлш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Юүд" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Бусад|POSIX/C Englisch" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:407 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:415 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Хэрэглэгч %s дараагийн %d секундэд нэвтэрч орж ирнэ" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: тэмдэгт мөр хэт урт!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sТавтай морилно уу %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Шинэ процессыг салаалуулж чадсангүй!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Та нэвтэрч чадахгүй юм шиг." #: gui/gdmlogin.c:583 #: gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Та копьютерээ шинээр асаахыг хүсч байна уу?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 #: gui/gdmlogin.c:2768 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 #: gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "_Шинээр эхлүүлэх" #: gui/gdmlogin.c:597 #: gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Та копьютерээ унтраахыг хүсч байна уу?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "_Унтраах" #: gui/gdmlogin.c:619 #: gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Та копьютерээ унтаа төлөвт оруулахыг хүсч байна уу?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 #: gui/gdmlogin.c:2795 #: gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "_Унтуулах" #: gui/gdmlogin.c:685 #: gui/gdmlogin.c:3722 #: gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "Тавтай морил" #: gui/gdmlogin.c:688 #: gui/gdmlogin.c:3725 #: gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n-д тавтай морил!" #: gui/gdmlogin.c:736 #: gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Хугацаат нэвтрэлтийн хүлээлт 5.-аас бага байсан тул 5 ашиглалаа." #: gui/gdmlogin.c:854 #: gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Таны төрөл %s энэ машин дээр суугаагүй байна.\n" "Та %s-ийг таны цаашдын суултуудад стандартаарашиглахыг хүсч байна уу?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 #: gui/gdmlogin.c:887 #: gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 #: gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "_Стандартаар хийх" #: gui/gdmlogin.c:860 #: gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Одоо _нэвтрэх" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 #: gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 #: gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Энэ суултад та %s -ийг сонгожээ. Харин таны стандарт тохируулга бол %s юм байна.\n" "та %s -ийг таны цаашдын суултад стандартаарашиглахыг хүсч байна уу?" #: gui/gdmlogin.c:887 #: gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Яг энэ _суултын хувьд" #: gui/gdmlogin.c:897 #: gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Энэ суултад та %s -ийг сонгожээ.\n" "хэрэв та %s -ийг таны цаашдын суултад стандартаар \n" "ашиглахыг хүсч байгаа бол 'switchdesk'-ийг ажиллуулаарай\n" "(самбарын цэсний Системийн->Дэлгэцийн-Сэлгүүр)." #: gui/gdmlogin.c:941 #: gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Системийн стандарт" #: gui/gdmlogin.c:1074 #: gui/gdmlogin.c:1088 #: gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 #: gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн _нэр:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Суулт %s -ыг сонголоо" #: gui/gdmlogin.c:1172 #: gui/gdmlogin.c:1482 #: gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Сүүлчийн" #: gui/gdmlogin.c:1183 #: gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Өмнөх удаад нэвтрэхдээ хэрэглэсэн суултын тохируулгыг ашиглан нэвтрэх." #: gui/gdmlogin.c:1194 #: gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Аюулгүй ГНОМЕ" #: gui/gdmlogin.c:1195 #: gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Аюулгүй xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 #: gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Суултын лавлах %s олдсонгүй." #: gui/gdmlogin.c:1350 #: gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Өө, суултын лавлахад юу ч алга." #: gui/gdmlogin.c:1361 #: gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Хамгаалалттай _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 #: gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. GNOME will use the 'Default' session." msgstr "Энэ бол таныг терминалдаа нэвтрэхэд ашиглах суултын аюулгүй хэлбэр. Энд ямар ч эхлэлийн скрипт уншигдахгүй бөгөөд зөвхөн таныг өөрөөр нэвтрэх боломжгүй үед л хэрэглэгдэнэ. ГНОМЕ стандарт суултыг ашиглахаар боллоо." #: gui/gdmlogin.c:1386 #: gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Хамгаалалттай _Tерминал" #: gui/gdmlogin.c:1388 #: gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "Энэ бол таныг терминалдаа нэвтрэхэд ашиглах суултын аюулгүй хэлбэр. Энд ямар ч эхлэлийн скрипт уншигдахгүй бөгөөд зөвхөн таныг өөрөөр нэвтрэх боломжгүй үед л хэрэглэгдэнэ. Терминалаас гарахын тулд «exit» команд өгөөрэй." #: gui/gdmlogin.c:1409 #: gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Суултын стандарт тохируулга олдсонгүй. ГНОМЕ-ын аюулгүйн хэлбэрийг ашиглалаа.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s хэлийг сонголоо" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Өмнө нь орохдоо хэрэглэж байсан хэлээ хэрэглэх" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "_Системийн стандарт" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Системээс өгөгдсөн стандарт хэлийг хэрэглэх." #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Бусад" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2128 #: gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Өөрийгөө бүртгүүлж нэвтрэхийн тулд 25 Мөнгө хийнэ үү." #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Хэрэглэгч нэврэхэд давхар шалгах" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "ГНОМЕ-Дэлгэцийн Менежер" #: gui/gdmlogin.c:2501 #: gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d. %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 #: gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "Хуруу" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-Нэвтрэлт" #: gui/gdmlogin.c:2719 #: gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Суулт" #: gui/gdmlogin.c:2726 #: gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Хэл" #: gui/gdmlogin.c:2738 #: gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP сонгогч ..." #: gui/gdmlogin.c:2745 #: gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote machines, if there are any." msgstr "Ямар нэг сул алсын машинаар нэвтрэх боломж олгох XDMCP сонгогч ажиллуулах." #: gui/gdmlogin.c:2754 #: gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Нэвтрэлт хянагчийн _тохиргоо..." #: gui/gdmlogin.c:2761 #: gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM (энэ хандалтын менежерйг)-ийн тохиргоо хийх. Ингэхийн тулд «root»-нууц үг шаардлагатай болно." #: gui/gdmlogin.c:2775 #: gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "таны компьютерийг шинээр эхлүүлэх" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 #: gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "_Унтраах" #: gui/gdmlogin.c:2788 #: gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Та компьютерээ аюулгүй унтраахын тулд системээ зогсоох хэрэгтэй." #: gui/gdmlogin.c:2802 #: gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Компьютерийг унтаа төлөвт аваачих" #: gui/gdmlogin.c:2808 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Үйлдлүүд" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "_Дүрс" #: gui/gdmlogin.c:2828 #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Гарах" #: gui/gdmlogin.c:2830 #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Салгах" #: gui/gdmlogin.c:2897 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Тэмдэг" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Урьдчилан хийсэн зургийн тохиргоо нээгдсэнгүй: %s. Нүүрийн харагчийг унтраалаа." #: gui/gdmlogin.c:3383 #: gui/gdmsetup.c:516 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Энэ жагсаалтад хэт олон хэрэглэгч байна..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 #: gui/gdmlogin.c:3832 #: gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 #: gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Мэндчилэгч эхлүүлж чадсангүй" #: gui/gdmlogin.c:3802 #: gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Мэндчилэгчийн хувилбар (%s) нь хэвтүүлийн хувилбартай авцалдахгүй байна.\n" "Та саяхан gdm-ийн сайжруулалт хийсэн бололтой.\n" "Та gdm-хэвтүүлийг шинээр эхлүүлэх эсвэл компьютерээ унтрааж асаах хэрэгтэй." #: gui/gdmlogin.c:3839 #: gui/gdmlogin.c:3885 #: gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "Шинээр эхлүүлэх" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Мэндчилгээний хувилбар (%s) нь хэвтүүлийн хувилбар (%s)-тай авцалдахгүй байна.\n" "Та саяхан gdm-ийн сайжруулалт хийсэн бололтой. Та gdm-хэвтүүлийг шинээр эхлүүлэх эсвэл компьютерээ унтрааж асаах хэрэгтэй." #: gui/gdmlogin.c:3883 #: gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "Шинээр эхлүүлэх" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 #: gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "Суултын лавлах өгөгдөөгүй." #: gui/gdmlogin.c:4071 #: gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "Таны суултын лавлах байхгүй эсхүл хоосон байна! Одоогоор та хэрэглэж болохоор суултын хоёр лавлах байна. Харин та бүртгүүлж gdm-тохируулгаа өөрчлөх хэрэгтэй." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 #: gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Тохируулга буруу" #: gui/gdmlogin.c:4097 #: gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "The configuration file contains an invalid command line for the login dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "Тохируулгын файл дотор хандалтын диалогийн худлаа командын мөр байна. Тиймээс оронд нь стандарт команд гүйцэтгэгдлээ. Тохируулгаа засварлана уу" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 #: gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "Тохируулга олдсонгүй" #: gui/gdmlogin.c:4124 #: gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this session. You should log in and create a configuration file with the GDM configuration program." msgstr "Шаардлагатай тохируулга олдсонгүй. GDM энэ удаагийн хандалтыг цааш нь явуулахын тулд стандарт тохируулгаа ашиглалаа. Та өөрийгөө бүртгүүлж GDM-тохируулгын программын тусламжтайгаар тохируулгын файл үүсгэнэ үү." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Нүүр хөтөч тохируулагдаагүй." #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "Нүүр хөтөч програм тохируулга хийгдээгүй байна, та үүнийг системийн администратор-саа GDM-тохируулгын программд идэвхжүүлж өгөхийг хүснэ үү." #: gui/gdmphotosetup.c:157 #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Бүртгүүлэх фото зураг" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Нүүрийн хөтчид гарах фото зургаа сонгоно уу:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Хөтлөх (зорчих)" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Зураг сонгогдоогүй." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Зураг хэт том байна" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in the face browser" msgstr "Системийн администратор нүүрийн хөтчийн харах зургийн хэмжээг %d Байтаас илүү байхааргүй болгож тохируулсан байна" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 #: gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Файл нээгдэхгүй байна" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Файл %s уншигдах зорилгоор нээгдэхгүй байна\n" "Алдаа: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Файл %s бичигдэх зорилгоор нээгдэхгүй байна\n" "Алдаа: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (хандалтын менежер)-ээс нүүрийн хөтчийн харуулах зургийг өөрчлөх" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Нэвтрэх цонхны тохиргоо" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 #: gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Мэндлэгч" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 #: gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 #: gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 #: gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 #: gui/gdmsetup-strings.c:90 #: gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "_Дотоодын: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 #: gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Алсын:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Мэндчилгээний өгүүлбэр: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_мэндчилгээний өгүүлбэр устгах:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 #: gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 #: gui/gdmsetup.c:911 #: gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Стандарт мэндчилэгч" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 #: gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 #: gui/gdmsetup.c:913 #: gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Зургийн мэндчилгээ" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 #: gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of your computer." msgstr "Мэндчилэгчийн тавтай морил гэхийн оронд харуулах өгүүлбэр. Та энд %n -г оруулж болох ба энэ нь таны компьютерийн нэрээр солигдоно." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 #: gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of your computer." msgstr "Мэндчилэгчийн XDMCP ашиглан алсаас нэвтрэх хүмүүст харуулах өгүүлбэр. Та энд %n -г оруулж болох ба энэ нь таны компьютерийн нэрээр солигдоно." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 #: gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Байнга 24 _цагийн хэлбэрийг ашиглах" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Автомат нэвтрэлт" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 #: gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Автоматаар хандах хэрэглэгчийн нэр" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 #: gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Эхний асаалтаар автоматаар нэгэн хэрэглэгчийг _хандуулах" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 #: gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Хугацаат нэвтрэлт" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 #: gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Цагийн хуваарьтай хандалтын хэрэглэгчийн нэр:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 #: gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_хандалтын өмнөх секунд: " #: gui/gdmsetup-strings.c:33 #: gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Хэрэглэгчийг тодорхой зааж өгсөн секундын дараа хандуулах" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 #: gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 #: gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 #: gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Элдэв" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 #: gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Зургийн боломжит хэлбэрүүдийг харуулах (_нүүр хөтөч)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 #: gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 #: gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "Дэвсгэр _байхгүй" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 #: gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Зураг" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 #: gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Өнгө" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 #: gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Дэвсгэрийн зургийг _масштаблаж тааруулах " #: gui/gdmsetup-strings.c:48 #: gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Алсадмал дэлгэцэнд өнгө" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 #: gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Дэвсгэр өнгө: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 #: gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Нэг өнгө сонго" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 #: gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Урьдчилан харах:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 #: gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Агшин-дэлгэц үзүүлэх боломжгүй" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 #: gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Тайлбар:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 #: gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Зохиогчийн эрх:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 #: gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Зохиогч:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 #: gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "Тайлбар\n" "Объект" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 #: gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "Зохиогч" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 #: gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 #: gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "Шинэ дэлгэцийн хэлбэрийг суулгах" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 #: gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "Хэлбэр _устгах" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 #: gui/gdmsetup-strings.c:78 #: gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Сонголтууд" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 #: gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_root-д GDM-ээр хандахыг зөвшөөрөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 #: gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "»root«-д, _алсаас GDM-ээр хандахыг зөвшөөрөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 #: gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "_Цагийн хуваарьтай алсын хандалтыг хүлээж авах" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 #: gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not set, none of the system commands will be available (this includes reboot, shutdown, configure, chooser)" msgstr "\"Үйлдлүүд\" цэсийг харуулах (Ер нь \"Систем\" цэс гэдэг). Хэрвээ өөрчилөгдөхгүй бол системтйн ямар ч тушаал алга гэсэн үг (Энэ нь шинээр эхлүүлэх, унтраах, тохируулах, сонгогч зэргийг агуулдаг)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 #: gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Ү_йлдлүүд цэсийг харуулах" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 #: gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "_Тохируулгыг анх бүртгүүлэх дэлгэцнээс хийхийг зөвшөөрөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 #: gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "_XDMCP сонгогчийг анх бүртгүүлэх дэлгэцнээс ажиллуулахыг зөвшөөрөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 #: gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote connections)" msgstr "_X сервер рүү TCP -р холбогдохыг хэзээч үл зөвшөөрөх (Бүх алсын холболтыг хаах)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 #: gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Дахин оролдлого болтол _хүлээх хугацаа (секунд):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 #: gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Хамгаалалт" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 #: gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "_Хялбаршуулалтын модулуудыг идэвхижүүлэх" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 #: gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Хэрэв нэвтрэх цонх бэлэн болбол _чимээ өгөх" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 #: gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 #: gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Дууны _файл:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 #: gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Дуу шалгах" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 #: gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Хялбаршуулалт" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 #: gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile GDM with the XDMCP libraries." msgstr "Программд XDMCP-тэй зохицохгүй байна. XDMCP-ийг зохицолдуулахын тулдта GDM-ийг XDMCP-ийн сантай компиляц хийх хэрэгтэй." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 #: gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "_XDMCP-ийг идэвхжүүлэх" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 #: gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "_Шууд бус хандалтыг хүлээж авах" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 #: gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP портыг сонсох: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 #: gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Хүлээгдэж _буй хандалтын максимум хэмжээ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 #: gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Хүлээгдэж буй _шууд бус хандалтын максимум хэмжээ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 #: gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "_Алсын хандалтын максимум тоо:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 #: gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "_Хүлээх максимум хугацаа: " #: gui/gdmsetup-strings.c:97 #: gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Хү_лээх дам максимум хугацаа:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 #: gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "_Хост бүрийг харуулах:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 #: gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g-завсар (Секунд):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 #: gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping-завсар (Секунд):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 #: gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates may have taken effect." msgstr "Хандалт/бүргүүлэх дэлгэцтэй холбоо тогтооход алдаа гарлаа. Магадгүй, оруулсан өөрчлөлтүүд ажилд ороогүй байж болох." #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "Супер хэрэглэгч (root=эзэн) хэрэглэгч автоматаар эсвэл хугацаатайгаар нэврэх зөвшөөрөгдөөгүй." #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архив дотор ганц ч дэд лавлах алга." #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архив дотор ганц ч дэд лавлах алга." #: gui/gdmsetup.c:1730 #: gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Энэ файл бол tar.gz- эсвэл tar-архив биш." #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архив дотор GdmGreeter-ийн төрлийн файл алга .инфо файл" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "Файл үл оршино." #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "Ямар ч файл сонгогдоогүй байна" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "Дэлгэцийн зургийн архив биш байна" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Тодруулга: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Дэлгэцийн зургийн лавлах »%s« хэдийнэ суусан байна. Дахин дарж суулгах уу?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Дэлгэцийн зургийг суулгахад дор хаяж нэг алдаа гарлаа." #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Суулгах дэлгэцийн хэлбэрийн шинэ санг сонго." #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "_Суулгах" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Та хэлбэр '%s' -г системээс устгахыг үнэхээр хүсэж байна уу?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category GNOME/System." msgstr "" "Энэ тохируулгын цонх нь ГНОМЫН хандалтын дэлгэц болох GDM-хэвтүүлийнтохиргоог хийдэг. Энд оруулсан өөрчлөлтүүд тэр дороо хүчинтэй.\n" "\n" "Боломжит бүх хувилбарууд энд байхгүй гэдгийг анхаарна уу. Таны эрж байгаа оруулга байхгүй бол та %s-ийг өөрөө боловсруулах болно. \n" "Бүрэн хэмжээний баримтжуулалтыг ГНОМЕ тусламж хөтөчөөр ГНОМЕ/System гэсэн ангилал доор үз." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Та GDM-ийг тохируулгыг өөрчлөхийн тулд супер хэрэглэгч(root) байх ёстой ." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "ГНОМЕ-ийн дэлгэцийн менежер(GDM)-ийн тохируулга хийх зориулалт бүхий график дүрслэлийн программ" #: gui/greeter/greeter.c:629 #: gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Мэндчилгээний хувилбар (%s) нь Демоны хувилбартай авцалдахгүй байна.\n" "Та саяхан gdm-ийн сайжруулалт хийсэн бололтой.\n" "Та gdm-Демон-ыг шинээр эхлүүлэх эсвэл компьютерээ унтрааж асаах хэрэгтэй." #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Мэндчилгээний хувилбар (%s) нь Демоны хувилбар (%s)-тай авцалдахгүй байна.\n" "Та саяхан gdm-ийн сайжруулалт хийсэн бололтой.\n" "Та gdm-Демон-ыг шинээр эхлүүлэх эсвэл компьютерээ унтрааж асаах хэрэгтэй." #: gui/greeter/greeter.c:1171 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Дэлгэцийн хэлбэр %s-ийг аччлахад алдаа гарлаа." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "График мэндчилэгчийн загвар эвдэрчээ" #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "The theme does not contain definition for the username/password entry element." msgstr "Загварт ямар ч username/password-ын элементийн бичлэг алга." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "There was an error loading the theme, and the default theme also could not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "Нүүрний зургийг ачаалахад алдаа гарсан ба стандарт зураг мөн л нээгдсэнгүй. Одоо стандарт мэндчилгээгээ нээх гээд үзье." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "Стандарт мэндчилгээ ажилласангүй. Энэ дэлгэц одоо унтарч та өөр статусаар дотогш нэвтэрч GDM-ийг засварлахад хүрч магад." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Сүүлчийн" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr "Нэг хэл сонгох" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Та ашиглах хэлээ сонгоно уу:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "_Хэлээ сонгох..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "_Суултаа сонгох..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Энд асуултанд хариулаад оруулах (энтэр) товч дар. Цэсний хувьд F10 дар." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Стандарт зураг нээгдсэнгүй: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Хэрэглэгч нэвтрэхэд \n" "давхар шалгалт хийх" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 #: gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "_Унтуулах" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP сонгогч" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Тохиргоо хийх" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Та байнгын сэлгүүрээ(caps lock) дарчихжээ!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Суулт сонгоно уу" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "Үйлдэл сонгоно уу" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Компьютерийг _унтраах" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Компьютерээ салгахын унтраахын тулд унтраах" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Компьютерийг _шинээр асаах" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Компьютерийг унтуулах" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "_XDMCP сонгогч ажиллуулах" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "Нэвтрэлт хянагчийг _тохируулах" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Жеймс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Жеймс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Цагирагууд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Цэнхэр цагираг бүхий хэлбэр" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 ГНОМЕ" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Нүүр хөтөчтэй ГНОМЕ цагирагуудын уран сайхны хэлбэрүүд" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "ГНОМЫН урлагийнхан" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Хөтөчтэй жаргалтай-ГНОМЕ" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "ГНОМЕ Цагирагуудын уран сайхны хэлбэрүүд" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Жаргалтай-ГНОМЕ" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 #: gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s)-г ажиллуулахад алдаа \n" "(тэр (%s) рүү холбогдсон)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass нь зөвхөн »root« дээр л ажиллана\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 #: utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Эрх олголт амжилтгүй боллоо!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(санах ойн буфер)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 #: vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(санах ойн буфер" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 #: vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргууг ачаалж чадсангүй" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргуун %s%s элементүүдийг ачаалахад %s файлд алдаа гарлаа. Магадгүй Glade Интерфейс тайлбар нь эвдрэлтэй байх.%s цааш үргэлжлүүлж чадалгүй хаагдахад хүрч байна. Та өөрийнхөө %s-ийн суулгаснаа шалгах эсвэл %s-ийг шинээр суулгах хэрэгтэй болов уу." #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-файл нэг л сэжигтэй! Та ер нь зөв файл суулгасан эсэхээ\n" "шалгана уу!\n" "файл: %s объект: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргуун %s%s элементүүдийг ачаалахад %s файлд алдаа гарлаа. C-жагсаалт төрлийн объект %d багана байх ёстой.Магадгүй Glade Интерфейс тайлбар нь эвдрэлтэй байх. %s цааш үргэлжлүүлж чадалгүй хаагдахад хүрч байна. Та өөрийнхөө %s-ийн суулгаснаа шалгаh эсвэл %s-ийг шинээр суулгах хэрэгтэй болов уу." #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-файл нэг л сэжигтэй! Та ер нь зөв файл суулгасан эсэхээ\n" "шалгана уу!\n" "Файл: %s объект: %s тооцоологдсон clist-багана: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly the glade interface description was not found. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "Хэрэглэгчийн Интерфейсийг ачаалахад файл %s-ээс алдаа гарлааМагадгүй glade-интерфейсийн тайлбар олдоогүй бололтой.%s цааш үргэлжлүүлж чадалгүй хаагдахад хүрч байна. Та өөрийнхөө %s-ийн суулгаснаа шалгах эсвэл %s-ийг шинээр суулгах хэрэгтэй болов уу." #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Ямар ч холболт ачаалагдсангүй, маш муу! (Файл: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Локалын хувьд хэт олон хуурмаг төвшин байгаа нь цикл үүсгэж болох"