# translation of lt to Lithuanian # Lithuanian translation of GDM2 # Copyright (C) 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2008. # Gintautas Miliauskas , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 14:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 14:29+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nėra simbolių įrenginys" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 #: ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 #: ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Ekrano ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 #: ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME darbo valdyklės šalutinis modulis" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nepavyko sistemoje rasti naudotojo „%s“" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nepavyko inicializuoti prisijungimo sistemos" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo tapatybės" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nepavyko autorizuoti naudotojo" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nepavyko patvirtinti kredencialų" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) dėl vidinės klaidos. Susisiekite su sistemos administratoriumi arba patikrinkite syslog, jei norite diagnozuoti problemą. Kol kas šis ekranas bus išjungtas. Kai išspręsite problemą, paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-server.c:372 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti groupid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/gdm-server.c:384 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti userid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nepavyko nustatyti groupid į 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 #: ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "klaida užmezgant kontaktą su autentikacijos sistema: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 msgid "general failure" msgstr "bendroji klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "out of memory" msgstr "baigėsi atmintis" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "application programmer error" msgstr "programuotojo klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "klaida pranešant autentikacijos sistemai apie pageidaujamą naudotojo vardo užklausimą - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "klaida pranešant autentikacijos sistemai apie naudotojo kompiuterio vardą - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "klaida pranešant autentikacijos sistemai apie naudotojo konsolę - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "klaida pranešant autentikacijos sistemai apie ekrano id (display string) - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "klaida pranešant autentikacijos sistemai apie ekrano xauth kredencialus - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "naudotojų paskyrų nėra" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Naudotojas %s neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupė %s neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Atmesta XDMCP užklausa iš hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Blogas adresas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano prievado numerio" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Gautas REQUEST iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Number" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Connection Type" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Client Address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Names" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Data" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authorization List" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Manufacturer ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Bloga kontrolinė suma iš %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Gautas Manage iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Sesijos ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Class" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Gautas KEEPALIVE iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nepavyko apdoroti adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nepavyko gauti serverio vardo: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tkriausiai diske nėra vietos: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Žurnalo aplankas %s neegzistuoja arba nėra aplankas." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s neegzistuoja. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s nėra aplankas. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s nepriklauso naudotojui %d, grupei %d. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s turi neteisingus leidimus %o. Turėtų būti %o. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus kritinius" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Išeiti, praėjus šiek tiek laiko - derinimui" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ekrano valdyklė" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Tik root nori paleisti GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME ekrano valdyklės seanso darbininkas" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI registro sąsaja" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energijos valdymas" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energijos valdymo tarnyba" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME nustatymų tarnyba" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME ekrano lupa" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Didinti ekrano dalis" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Naudoti klaviatūrą ekrane" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca ekrano skaitytuvas" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Pateikti informaciją ekrane kaip kalbą arba Brailio raštą" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit tapatybės patvirtinimo agentas" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Pasirinkite sistemą" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "praėjusio laiko procentai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktyvus tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Tekstas, naudojamas užrašui, jei naudotojas dar nepasirinko elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "Aktyvus tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekstas, naudojamas užrašui, jei naudotojas pasirinko elementą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "Sąrašas matomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Ar pasirinkimo sąrašas matomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%k:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e (%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatiškai prijungiama..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Atmetama..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Pasirinkite kalbą ir spauskite „Prisijungti“" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Tapatybės patvirtinimo langas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Išjungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Sustabdyti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Kalbos:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Pasirinkite kalbą iš sąrašo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodyta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Klaviatūros išdėstymai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klaviatūra:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą iš sąrašo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Užrašo tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekstas užrašui" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Piktograma, naudojama su užrašu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Numatytasis elementas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "Numatytojo elemento id" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimalus elementų skaičius" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maksimalus elementų, laikytinų sąraše, skaičius" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Nutolęs prisijungimas (jungiamasi prie %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Nutolęs prisijungimas (prisijungta prie %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Nutolęs prisijungimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesijos:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Pranešimo tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Pranešimo tekstas, kai pasirinkimo nėra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Paslėpti perkrovimo mygtukus" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nerodyti žinomų naudotojų prisijungimo lange" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Į_jungti klaviatūros prieinamumo įskiepį" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Įjungti derinimą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Įjungti pasveikintuvo derinimo veikseną." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Įjungti klaviatūrą ekrane" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Įjungti ekrano didinimą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Įjungti ekrano skaitytuvą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Įjungti pasitinkančio pranešimo rodymą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Pasveikintuvo logotipo piktogramos pavadinimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Include local users in Face Browser" msgstr "Rodyti vietinius naudotojus veidų naršyklėje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Neseniai pasirinkti klaviatūros išdėstymai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Recently selected languages" msgstr "Neseniai pasirinktos kalbos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Sąrašas klaviatūros išdėstymų, rodomų pagal nutylėjimą prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Sąrašas kalbų, rodomų pagal nutylėjimą prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser." msgstr "Sąrašas naudotojų, nerodytinų veidų naršyklėje." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser." msgstr "Sąrašas naudotojų, pagal nutylėjimą rodytinų veidų naršyklėje." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Piktogramos pavadinimas, naudojamas pasveikintuvo logotipui." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Nustatykite true, jei nenorite rodyti žinomų naudotojų prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Nustatykite true, jei nenorite rodyti kompiuterio perkrovimo mygtukų prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti fono nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti media-keys nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti klaviatūrą ekrane." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Nustatykite true, jei norite, kad įskiepis automatiškai valdytų klaviatūros prieinamumo nustatymus." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti ekrano didintuvą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti ekrano skaitytuvą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti garso nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti xrandr nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Nustatykite true, jei norite įjungti xsettings nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Set to true to include system local users in Face Browser" msgstr "Nustatykite true, jei norite rodyti vietinius sistemos naudotojus veidų naršyklėje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nustatykite True, jei norite rodyti pasitikimo pranešimą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Nustatykite True, jei norite naudoti compiz kaip langų valdyklę." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas vietoje banner_message_text prisijungimo lange, kai naudotojų pasirinkimo nėra." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei fono nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei media-keys nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:39 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei garso nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:40 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei xrandr nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:41 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei xsettings nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:42 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Naudoti compiz kaip langų valdyklę" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:43 msgid "Users to exclude in the Face Browser" msgstr "Naudotojai, kurie neturėtų būti rodomi veidų naršyklėje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:44 msgid "Users to include in the Face Browser" msgstr "Naudotojai, rodytini veidų naršyklėje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Laikas sekundėmis, kol chronometras sustos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Paleidimo laikas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Laikas, kada chronometras pradėjo eiti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ar jis veikia?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Ar chronometras dabar veikia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "Valdyklė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Naudotojo valdyklės, valdančios šį naudotoją, objektas." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Pasirinkite kitą paskyrą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Svečias" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Prisijungti kaip svečiui" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatiškai prisijungti prie sistemos sužymėjus parinktis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prijungti kaip %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Jau prisijungė" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Naudotojo keitimo įtaisas yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Ši programa yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos kopiją kartu su šia programa; jeigu negavote, rašykite laišką Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Meniu greitam naudotojo perjungimui." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Gintautas Miliauskas " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nepavyko užrakinti ekrano: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nepavyko laikinai nustatyti ekrano saugo į juodą ekraną: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nepavyko atsijungti: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Laisvas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Nėra" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Paskyros informacija..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Sistemos nustatymai..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Išeiti..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Naudotojo keitimo įtaisas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Pakeisti paskyros nustatymus ir būseną" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Meniu greitam naudotojo keitimui" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Naudotojo keitiklis" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Naudotojo keitiklio įtaiso gamykla" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Keisti asmeninę _informaciją" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Keisti naudotojus ir grupes" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignoruojama - palikta suderinamumui" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Programos versija" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Naujas GDM prisijungimas" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrano paveikslėlis įrašytas" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Įrašyti ekrano paveikslėlį" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "procesas baigė darbą su kodu %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti kredencialų" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Nepavyko kompiuterio paleisti iš naujo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "Neleidžiama sistemą perkrauti, nes prisijungę kiti naudotojai" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Nepavyko sustabdyti kompiuterio" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "Neleidžiama sustabdyti kompiuterio, nes prisijungę kiti naudotojai" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "5 puslapis" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Įjungtas Caps Lock." #~ msgid "User" #~ msgstr "Naudotojas" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Piktogramos dydis" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Naudojamos piktogramos dydis." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatoriaus dydis" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Indikatoriaus dydis" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatoriaus tarpas" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Tarpas tarp naudotojo vardo ir indikatoriaus" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Pagrindinės parinktys"