# translation of ku.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 02:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 21:28+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n" #: ../common/gdm-common.c:427 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 #: ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 #: ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID a Dîmender" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 #: ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:267 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1038 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: girêdana digel dîmendera bingehîn a '%s' 'yê pêk nehat" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:373 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:379 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () ji bo %s bi ser neket" #: ../daemon/gdm-server.c:385 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:393 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:439 #: ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Navê bikarhêner" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Navê bikarhêner" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Navê mêvandarê" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Navê mêvandarê" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Dîmender" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1577 #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1595 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:963 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:964 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:965 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:966 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 msgid "unknown error" msgstr "çewtiya nenas" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:974 msgid "Username:" msgstr "Navê bikarhêner:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:980 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:994 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1009 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1288 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1333 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Bikarhênera/ê %s tune" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Koma %s tune" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nikarî soketê ava bike!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Navnîşana xerab" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Pelê PID %s nayê nivîsî: wisa dixuye ku dîsk tije ye. Çewtî: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "%s: %s divê hebe, lê tuneye." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Zimanê %s tune; %s tê bi kar anîn" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: xwediyê %s ne yê bi uid %d ye." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Bikarhênera '%s' ya GDM'ê nayê dîtin. Tê betalkirin!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Divê bikarhênera GDM'ê ne root be. Tê betalkirin!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Koma '%s' ya GDM'ê nayê dîtin. Tê betalkirin!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Divê koma GDM'ê ne root be. Tê betalkirin!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Guhertoya GDM çap bike" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menajerê Dîmenê GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Bi tenê root dixwaze GDM bixebitîne" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GMD (Menajerê Dîmenê yê GNOME) naxebite." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Pergalê Hilbijêre" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569 #, fuzzy msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Gihîştin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enable features that make your computer easier to use:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Hear text read aloud (Reader)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Make items larger (Magnifier)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Nirx" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Têketina jixweber..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Dîsdestpêkirina komputerê biserneket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226 msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Sekinandina komputerê biserneket" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310 msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941 msgid "Login Window" msgstr "Paceya Têketinê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Têketin ne serfiraz bû" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Navê Komputerê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Têketin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Nûdestpêkirin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Girtin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Dardekirin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Guharto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "rûpela 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 msgid "Languages" msgstr "Ziman" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:258 msgid "_Languages:" msgstr "_Ziman:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:259 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgid "_Language:" msgstr "_Ziman:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:86 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 msgid "Other..." msgstr "Wekî din..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:203 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klavye:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Navê îkonê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Hêmana Standard" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Têketina Ji Dûr Ve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Danişîn:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the accessibility button" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ma dixebite?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Gerînende" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87 msgid "Choose a different account" msgstr "Hesabeke din hilbijêre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:99 msgid "Guest" msgstr "Mêvan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:112 msgid "Automatic Login" msgstr "Têketina Jixweber" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:441 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Wekî %s têkevê" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:525 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Jixwe têketin hatiye kirin" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nikare binivîse %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "User" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Mezinahiya Îkonê" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Der barê de" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Bikarhêner û Koman _Sererast bike" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "FERMAN" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Xnest mode" msgstr "Moda Xnest" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 msgid "Do not lock current screen" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Ev sepan çawa tê bikaranîn?" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 #: ../utils/gdm-screenshot.c:226 msgid "Main Options" msgstr "Vebijêrkên Mak" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Jixweber vesaz nebû" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Bi vê rûniştinê tu dikevî CDE'yê" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Skrîpta Xclient bixebitîne" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Bi vê rûniştinê tu dikevî GNOME'yê" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Girêdana Dûr ya Ewledar" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Ev danişîn te bi ssh re li termînaleke dûr girê dide" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku bi awayekî " #~ "rast nehatibe sazkirin. Divê têkevî konsolekê û X'ê ji nû ve mîheng bikî. " #~ "Dû re GDM'ê ji nû ve bide destpêkirin." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Tu dixwazî mîhengkirina pêşkêşkerê X biceribînî? Ji bo ku tu karibî vê " #~ "bikî divê tu şîfreya root zanibî." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya root ya (bikarhênerê/î mafdar) binivîse." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Te hewl da ku pêşkêşkera X dîsa were destpêkirin." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkara X niha neçalak e. Dema ku te rast mîheng kir, GDM'ê ji nû ve " #~ "bide destpêkirin." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku bi awayekî " #~ "rast nehatibe sazkirin. Ji bo dîtina pirsgirêkê, dixwazî derana " #~ "pêşkêşkara X'yê bibînî?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Dixwazî derana pêşkêşkara X ya bi kîtekît bibînî?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku nîşankara " #~ "te (mişk) bi awayekî rast nehatine mîhenkirin. Ji bo dîtina pirsgirêkê, " #~ "dixwazî derana pêşkêşkara X'yê bibînî?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Tu dixwazî mişk mîheng bikî? Ji bo ku tu karibî vê bikî şîfreya root divê." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ev daniştina çareserkirina çewtiyan a xterm e. Niha dema ku mişk li ser " #~ "be, dê pace çalak bibin. Ji bo ji vê paceyê derkevî, li quncika jor-çepê " #~ "'exit' binivîse." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Daniştin nehat destpêkirin, daniştina çareserkirina çewstiyan a xterm tê " #~ "destpêkirin. Niha dema ku mişk li ser be, dê pace çalak bibin. Ji bo ji " #~ "vê paceyê derkevî, li quncika jor-çepê 'exit' binivîse." #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s:Nikarî ku Ketana nasnameyeke nû bide nivîsandin: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s:Ketana rastandina nasnameyeke nû nehat tomarkirin. Dibe ku ciyê vala " #~ "yê dîskê têrê nake." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDMyê ketana rastandina nasnameyeke nû tomar nekir. Dibe ku ciyê vala yê " #~ "dîskê têrê nake. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Peleke nû ya çerzan di %s 'ê de nehat çêkirin" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: %s bi awayekî ewle venabe" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Pela çerezan %s nehat vekirin" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Pela çerezan %s nehat kilîtkirin" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Pela çerezan nehat nivîsandin" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkerê dîmenderê di hundirê 90 çirkeyên dawîn de 6 caran hate girtin, " #~ "wisa dixuye ku tiştên nebaş derdikeve holê. Ji ceribandina dîmenderê %s " #~ "ez ê bi qasî 2 xulekan rawestim." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s:Nikare pipe ava bike" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Dema ji bo %s pêvajoya jêrîn ya GDM dihate destpêkirin çewtî çêbû." #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s ne dosyeyeke normal e\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "...Dosye bi qasî ku neyê nîşandan dirêj e...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "vekirina %s serneket" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Qutiya çewtî/agahiyan ya dîmenderan nehate vekirin" #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s ji aliyê komê dikare were nivîsîn." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s dikare ji aliyên kesên din ve were nivîsîn." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s ne dosiyeke li gora kanunan e." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s dikare ji aliyê kom/kesên din ve were nivîsîn." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s ji sysadmin mezintire mezintirîn meznahiya pelê taybet." #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Nikare soketê bide girêdan" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Nikare FIFO ava bike" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Nikare FIFO veke" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "Pelê PID %s nayê nivîsî: wisa dixuye ku dîsk tije ye. Çewtî: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () bi ser neket!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () bi ser neket: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Pêşkêşkerê çêkirinê yê X %s tê ceribandin" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Skrîpta XKeepsCrashing tê xebitandin" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Detpêkirina pêşkêşkara X (rûyê grafîkî) bi ser neket. Dibe ku bi awayekî " #~ "rast nehatibe sazkirin. Divê têkevî konsolekê û X'ê ji nû ve mîheng bikî. " #~ "Dû re GDM'ê ji nû ve bide destpêkirin." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Destpêkirina pêşkêşkara X gelek caran hat ceribandin lê bi ser neket; " #~ "nîşandana %s tê girtin" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Makepergal niha rawestiyaye..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Pergal ji nû vê dest pê dike, ji kerema xwe li bendê bibe ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Pergal tê girtin, ji kerema xwe li bendê bimîne ..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Makepergal tê girtin..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Dema quflekirina pergalê de çewtiyêk çêbû: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Komputer ji nû vê dest pê dike..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Jinûvedestpêkirin ne serkeftî ye: %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Nîşandana %s tê betalkirin" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM ji nû ve dest pê dike ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "daemona bingehîn: Sînyaleke SIGABRT hat standin. Çewtiyeke mezin heye. Tê " #~ "girtin!" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Pelê derbasbar yê cîgir bo mîhengkirinê" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "PELGEHAVEAVAKIRINAN" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Nirxên LD_* biparêze" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "%s ji bo nivîsînê nikare were vekirin" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "Gerînendeyê têketina GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Dema gerînendeyê sînyalan ya %s dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM jixwe dimeşe. Tê betal kirin!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Dema gerînendeyê sînyalan ya CHLD dihate mîhengkirin çewtî çêbû" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Daxwaza DÎNAMÎK hate redkiri: Nasname nehatiye pişrastkirin" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Daxwaza %s hate redkirin: Nasname nehatiye piştrastkirin" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "cureyê pêşkêşkerê yê tê xwestin nenase; pêşkêşkerê standart tê bikaranîn" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: pelê mîhengê yê GDM tuneye: %s. derbasbariyan bikar tîne" #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession vala ye; %s/gdm/Xsession tê bikaranîn" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" #~ "%s: Pêşkêşkerê Xê ya standard nehate dîtin, alternatîfên wê têne " #~ "ceribandin" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Pêşwazîker nehatiye diyarkirin." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Pêşwazîkera li dûr nehatiye diyarkirin" #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Pelrêça daniştinç nehatiye diyarkirin." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s: Dema ku desteka XDMCP tune bû XDMCP hat çalakirin; tê girtin" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay ji 5 kêmtire. Dê 5 bê bikaranîn." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP ne çalak e û GDM ji bo destpêkirinê pêşkêşkareke pêdandî nabîne! Ji " #~ "kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji nû ve bide destpêkirin." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Bikarhênera '%s' ya GDM'ê tune. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike " #~ "û ji nû ve bide destpêkirin." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Bikarhênera GDM'ê wekî root hatiye mîhenkirin. Lê ev ji ber sedemên " #~ "ewlekariyê nayê qebûlkirin. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji " #~ "nû ve bide destpêkirin." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Grupa '%s' ya GDM'ê tune. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji " #~ "nû ve bide destpêkirin." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Grupa GDM'ê wekî root hatiye mîhenkirin. Lê ev ji ber sedemên ewlekariyê " #~ "nayê qebûlkirin. Ji kerema xwe mîhengên GDM'ê serast bike û ji nû ve bide " #~ "destpêkirin." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Pêşwazîker tune an jî ji hêla bikarhênera GDM'ê ve nayê xebitandin." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Erê an n = Na? >" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Sînyala çewt a mîhenkirinê ji %d ji bo %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Têketina dawî:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Konsola şûndeketinê nehat destpêkirin" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkara X'yê di dîmendera %s 'ê de wekî naxebite xuya dike. Bila " #~ "hejmareke din a nîşandanê bê bikaranîn? Heke bersîva te na be, dê GDM " #~ "dîsa xebitandina pêşkêşkarê li ser %s 'ê biceribîne.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Bi Ctrl+Alt+ konsolekê hilbijêre. Pêşkêşkarên " #~ "X'yê bi piranî di konsolên 7 û mezintir de . bibî.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Nîşandana '%s' ji hêla Xnestê ve nayê vekirin" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Nîşandana %s mijûl e. Pêşkêşkareke X'yê ji xwe dixebite." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Di vebûna boriyê de çewtî detket: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Hejmareke vala yê dîmendera nîşandanê nehat dîtin" #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Fermana pêşkêşkarê ya nederbasdar '%s'" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver nehatiye dîtin: %s" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Niha tu ketiye pergalê. Tu dikarî dîsa têkevê û derbasî danişîna berê " #~ "bibe yan jî tu dikarî vê têketinê betal bike" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Têkeve danişîna berê" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Têketinê betal bike" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Niha tu ketiye pergalê. Tu dikarî dîsa têkevê yan jî vê têketinê betal " #~ "bike" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: dîmenê %s venebû" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Sepana veavakirinê nehate xebitandin.Bawer bî bê ka riya di pelê " #~ "veavakirinê de rast e yan na." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Sepana veavakirinê nehate xebitandin. Bawer bî bê ka riya di pelê " #~ "veavakirinê de rast e yan na. Wê biceribîne bê ka awayekî standard dikare " #~ "têkevê yan na." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Sepana veavakirinê nehate xebitandin.Bawer bî bê ka riya di pelê " #~ "veavakirinê de rast e yan na." #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Nikare fifoyê veke!" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Ya standard ya pergalê" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Navê bikarhêner an şîfre şaş e. Ji bo tîpen MEZIN/biçuk hişyar bibe." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Ji kerema xwe navê bikarhêner yê xwe binivîse" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Şîfre:" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Destûra têketinê ya bikarhênera/ê %s tune" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Şîfre nehat guherandin" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Biborîne, parola hevdu nagirin" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "VEBIJÊRK" #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiv nehate stendin" #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Makîne nehate dîtin" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "NAVNÎŞAN" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "CURE" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Girêbide" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Rewş" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lê zêde bike" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Di pêşkêşkera Xê de çewtî. Dibe ku sererast nehatibe veavakirin." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Gelekî zêde danişînên Xê dixebite." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkera Xê ya di hundirê hev de (Xnest) bi pêşkêşkera Xê ya dixebite " #~ "re girêdanê nikare çêbike. Belkî dosyeya we ya rastkirina nasnameyan kêm " #~ "e." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Karekî derketinê yekî/e nenas tê mîhengkirin, an jî karekî derketinê yê " #~ "tuneye tê mîhengkirin." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Termînalên nîgaşî nayê destekirin." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "" #~ "Tê xwestin ku bi nimreyeke termînal ya nîgaşî ya nederbasdar re biguhere." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "" #~ "Mifteyeke mîhengan ya nayê destekirin tê xwestin ku were rojanekirin." #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Tu kes" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Dîmenderan veke" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "Dîmenderekê _nû veke" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Pêşkêşkarê hilbijêre" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Pêşkêşkara standard" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Erebî (Misir)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Erebî (Libnan)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Erebî (Siûdî Erebistan)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Ermenî" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerî" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskî" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Çînî (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Îngilîzî (DYE)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Îngilîzî (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Îngilîzî (Zelandaya Nû)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Erebî (Libnan)" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Almanî" #, fuzzy #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Almanî" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Baskî" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Farsî" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rusî" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Tirkî" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xhosa" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Bikarhêner %u piştî %t dê têkeve" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Tu mîsoger dixwazî komputêrê ji nû ve bidî destpêkirin?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Nûdestpêkirin" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Tu mîsoger dixwazî komputêrê dabidî?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Tu mîsoger dixwazî komputêrê bixî xewê?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Standarda Pergalê" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Tu dixwazî di dahatuyê de %s bila bibe rûniştina standard?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Te ji bo vê danişînê %s hilbijart, lê ya standard %s e." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Bike _standard" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Bi tenê _vê danişînê" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Navê bikarhêner:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Rûniştina %s hat hilbijartin" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Dawî" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Zimanê %s hat hilbijartin" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Standarda _pergalê" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Şî_fre:" #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Ji bo vê rûniştinê te %s hilbijart" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Tilî" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Têketina GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Gerinendeyê têketinê mîheng bike..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Çalakî" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Dirb" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Derkeve" #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "GDM ji nû ve bide destpêkirin" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Ji nû ve dest bi komputerê bike" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Vekirina dosiyê serneket" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Wêne" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Hemû dosya" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Wêneyê Têketinê" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Wêneyê Bikarhêner" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "GNOME a ewlekar" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME a ewlekar" #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Termînala ewlekar" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "_Termînala ewlekar" #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Bi dirb" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Sade" #, fuzzy #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Destûra têketinê ya bikarhênera/ê %s tune" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Çalakkirî)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Neçalakkirî)" #, fuzzy #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Rûniştina %s hat hilbijartin" #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Bikarhêner \"%s\" tune." #, fuzzy #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Fermana pêşkêşkarê ya nederbasdar '%s'" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Fermanê hilbijêre" #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "_Bê Sepandinê Bigire" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Fermana sekinandinê" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Fermana nûdestpêkirinê (reboot)" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Fermana xewê (suspend)" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Deng" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tune" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Dosya tune" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Ne arşiva dirban" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Saz bike" #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "Dirbê _Rake" #~ msgid "auto" #~ msgstr "bixweber" #, fuzzy #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "%s: pelê mîhengê yê GDM tuneye: %s. derbasbariyan bikar tîne" #, fuzzy #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Paceya têketinê mîheng bike (Gerinendeyê dîmendêrê GNOME)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " " #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Bikarhêner zêde bike" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Nivîskar:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Zemîn" #, fuzzy #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Rengê _zemînê:" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Ferman:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Taybet:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Reng:" #, fuzzy #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Ferman:" #, fuzzy #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "_XDMCP Veava Bike..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "_Pêşkêşkerê Xê Veava Bike..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Mafê Nivisandinê:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Rûniştina standard" #~ msgid "General" #~ msgstr "Giştî" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "_Wêne:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Herêmî" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Vebijêrkên Paceya Têketinê" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Têketin _serneket:" #, fuzzy #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "Têketin _serneket:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Têketin _serket:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Darika menuyê" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Vebijêrk:\t" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Destûr" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Pêşkêşkerê Ra_ke" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Leza tezekirinê:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Dûr" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Bişaftinî:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ewlekarî" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Wêneya zemînê hilbijêre" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Wêneya logo hilbijêre" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Dosiya dengê hilbijêre" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_Navê pêşkêşkarê:" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Menuya çala_kiyên nîşan bide" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "_Bikarhêner:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Peyama Xêrhatinê" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Têxê..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Zêde bike/Biguherîne..." #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Rengê _zemînê:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Standart: \"Bi xêr hatî %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Standart: \"Bi xêr hatî\"" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Têketina bixweber _çalak bike" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Wêne:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Jê bibe" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Pêşkêşkar:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Pêşkêşkar:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Têşe:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Dirb:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bikarhêner:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "teqlîd" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "çirke" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Bi qasî ku neyê zêdekirin zêde bikarhênere heye..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Makînayê ji nû ve dest pê bike" #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Zimanê dawî" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Zimanekî hilbijêre" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "_Zimanî biguherîne" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Zimana di rûniştina te de were bikaranîn _hilbijêre:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "_Zimanî hilbijêre..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Rûniştinê hilbijêre..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "Li vê derê bersiv bide pirsan û Enter lêxe. Ji bo menuyê F10 lêxe." #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Rûniştina dawî" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Xew" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Sa_z bike" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "_Vebijêrk" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Temam" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Rûniştinê bi_guherîne" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Rûniştin" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "Rûniştina _dawî" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Gerinendeyê têketinê _mîheng bike..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Komputerê bi tevahî _bigire" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "Komputerê ji _nû ve bide destpêkirin" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Komputera xwe ji nû ve bide dest pê kirin" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Komputerê bixe _xewê" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Komputerê bixe xewê" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "_XDMCP chooser bimeşîne" #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Gerînendeyê têketinê _veava bike" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Giloverîk" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Dirbê giloverîka şîn" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Humermendên GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Happy GNOME bi gerokê" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Happy GNOME" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DÎMENDÊR"