# Korean messages for gdm # This file is distributed under the same license as the gdm package. # update by Young-Ho, Cha , 2001, 2006. # update by ChiDeok, Hwang , 2001. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 1999, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # # 새로 번역하시는 분은 translator-credit에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 08:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 08:31+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom이 캐릭터 장치가 아닙니다" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드를 사용합니다" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "디스플레이 ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 슬레이브" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "시스템에 \"%s\" 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "로그인 시스템을 초기화할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "사용자를 인증할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "사용자 권한을 확인할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "인증된 연결을 할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "몇몇 내부 오류로 인해 X 서버(그래픽 환경)를 시작할 수 없습니다. 진단을 하려" "면 시스템 관리자에게 연락을 하거나 시스템 기록을 확인하십시오. 이 화면은 곧 " "사라질것 입니다. 문제가 해결되면 GDM을 다시 시작해 주십시오." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 상위 디스플레이 '%s'에 연결이 실패했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s 사용자가 서버를 실행했지만 해당 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "그룹 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s에 대해 initgroups () 실패" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "사용자 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "그룹 아이디를 0으로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: 디스플레이 %s에 대한 기록 파일을 열지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: server 우선순위를 %d(으)로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: 화면 %s에 비어있는 서버 명령" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "디스플레이 장치" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "디스플레이 장치" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "인증 시스템과 통신하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 msgid "general failure" msgstr "일반 실패" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "out of memory" msgstr "메모리 바닥남" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "application programmer error" msgstr "응용 프로그램 오류" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1122 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 프롬프트를 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1136 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 호스트 이름을 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1151 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 로캘을 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1164 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "인증 시스템에 디스플레이 문자열을 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1179 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "인증 시스템에 디스플레이 xauth 비밀번호를 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "사용자 계정이 없습니다" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "다른 사용자로 바꿀 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s 그룹이 없습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "소켓을 만들지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s 호스트에서 XDMCP 질의를 거부했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "검사합이 틀렸습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "주소가 잘못되었습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: 보여줄 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: 검사합이 틀렸습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 REQUEST를 받았습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: 연결 형식을 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: 클라이언트 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: 인증 이름을 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: 인증 자료를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: 인증 리스트를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: 제조자 아이디를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s에서 검사합 실패" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 Manage를 받았습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: 세션 ID를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: 보여주기 클래스를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 KEEPALIVE를 받았습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP 버전이 틀렸습니다!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: 주소를 파싱할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "서버 호스트 이름을 얻지 못했습니다: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "PID 파일 %s에 쓸 수 없습니다: 디스크 공간이 부족한 것 같습니다: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s 디렉터리가 없거나 디렉터리가 아닙니다." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s 디렉토리가 없습니다. 중지." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s은(는) 디렉터리가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s이(가) 사용자 %d, 그룹 %d의 소유가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s의 권한 %o이(가) 틀렸습니다. %o이어야 합니다. 중지." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 사용자 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 사용자는 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 그룹 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 그룹은 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "일정 시간이 지나면 끝납니다 (디버깅용)" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM 버전을 표시합니다" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "그놈 디스플레이 관리자" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "루트만 GDM을 실행합니다" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 세션 워커" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI 레지스트리 래퍼" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "전원 관리자" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "전원 관리 데몬" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "그놈 설정 데몬" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "그놈 화면 돋보기" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "스크린의 일부분을 확대합니다" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "그놈 화면 키보드" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "화면 키보드 사용" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "메타시티" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "오르카 화면 읽기" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "화면의 정보를 음성이나 점자로 표시합니다" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit 인증 서버" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "시스템 선택" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP 버퍼를 만들지 못했습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "값" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "완료된 시간 퍼센트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 msgid "Inactive Text" msgstr "비활성 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "사용자가 항목을 아직 고르지 않았으면 그 레이블에서 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 msgid "Active Text" msgstr "활성 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "사용자가 항목을 고르면 그 레이블에서 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 msgid "List Visible" msgstr "목록 표시" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "선택 목록을 표시할 지 여부" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e일 (%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "자동으로 로그인하는 중입니다..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "취소하는 중입니다..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "언어를 선택하고 로그인 단추를 누르십시오" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "인증 대화 상자" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "컴퓨터 이름" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "시스템 끄기" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "일시 중지" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "패널" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "언어(_L):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "언어(_L):" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "이용할 수 있는 전체 언어 목록에서 언어를 하나 선택하십시오." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "지정하지 않음" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "키보드 배치" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "키보드(_K):" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "이용할 수 있는 전체 키보드 목록에서 키보드를 하나 선택하십시오." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "레이블 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "레이블로 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "아이콘 이름" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "레이블에 사용할 아이콘" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "기본 항목" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "기본 항목의 ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "최대 항목 개수" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "목록에 들어갈 수 있는 최대 항목 개수" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "원격 로그인 (%s에 연결...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "원격 로그인 (%s에 연결)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "원격 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "세션(_S):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "배너 글" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "선택하지 않았을 때 배너 글" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "다시 시작 단추를 표시하지 않음" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "로그인 창에 알려진 사용자 목록을 표시하지 않음" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "접근성 키보드 플러그인 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "디버깅 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "환영 프로그램의 디버깅 모드를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "화면 키보드 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "화면 확대 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "화면 읽어주기 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "배너 메시지 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "환영 프로그램 로고에 사용할 아이콘 이름" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "최근에 선택한 키보드 배치" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "최근에 선택한 언어" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "로그인 창에서 기본값으로 표시할 키보드 배치 목록으로 설정하십시오." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "로그인 창에서 기본값으로 표시할 언어 목록으로 설정하십시오." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "환영 프로그램 로고에 테마 아이콘 이름으로 설정하십시오." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "참이면 로그인 창에 알려진 사용자를 표시하지 않습니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "참이면 로그인 창에 다시 시작 단추를 표시하지 않습니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "참이면 배경 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "참이면 멀티미디어 키 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "참이면 화면 키보드를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "참이면 접근성 키보드 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "참이면 화면 확대를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "참이면 화면 읽어주기를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "참이면 사운드 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "참이면 XRANDR 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "참이면 xsettings 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "참이면 배너 글을 표시합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "참이면 창 관리자로 컴피즈를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "사용자 선택이 없을 때, banner_message_text 대신 로그인 창에 표시할 배너 글." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "로그인 창에 표시할 배너 글." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "참이면 배경 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "참이면 멀티미디어 키 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "참이면 사운드 설정 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "참이면 XRANDR 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "참이면 xsettings 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "창 관리자로 컴피즈 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "기간" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "타이머가 정지할 때까지 시간, 초 단위" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "타이머가 시작할 시간" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "실행 중?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "타이머가 돌아가는 중인 지 여부" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 msgid "Manager" msgstr "관리자" # FIXME: jargon #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "이 사용자를 컨트롤하는 사용자 관리자 오브젝트." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "다른 계정을 선택하십시오" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "손님" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "손님으로 임시 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "자동 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "옵션을 선택하면 시스템에 자동으로 로그인합니다" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s 사용자로 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "현재 로그인 상태" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "사용자를 빠르게 바꾸는 메뉴." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "류창우 , 2008." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "화면을 잠글 수 없습니다: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "화면 보호기를 임시로 빈 화면으로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "로그아웃할 수 없습니다: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "다른 용무중" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "계정 정보..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "시스템 기본 설정..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "끝내기..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "사용자 바꾸기 애플릿" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "계정 설정이나 상태를 바꿉니다" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "사용자를 빠르게 바꾸는 메뉴" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "사용자 바꾸기 애플릿 팩토리" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "개인 정보 편집(_I)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "사용자 및 그룹 편집(_E)" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "무시 - 호환성을 위해 유지" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "<명령어>" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "디버깅 출력" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "이 프로그램의 버전" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "현재 세션을 구별할 수 없습니다." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- 새 GDM 로그인" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "새 디스플레이를 시작할 수 없습니다" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "찍은 스크린샷" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "화면을 그림 파일로 잡습니다" # FIXME: "worker" is a jargon #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "worker가 상태 %d번으로 끝났습니다" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "인증된 연결을 할 수 없습니다" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "컴퓨터를 다시 시작하는 데 실패했습니다" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "여러 사용자가 로그인했기 때문에 컴퓨터를 다시 시작하지 못합니다." #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "컴퓨터를 멈추는 데 실패했습니다" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "여러 사용자가 로그인했기 때문에 컴퓨터를 중지하지 못합니다." #~ msgid "page 5" #~ msgstr "page 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Caps Lock 키가 켜져 있습니다." #~ msgid "User" #~ msgstr "사용자" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "이 메뉴 항목에 해당하는 사용자." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "아이콘 크기" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "사용할 아이콘의 크기." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "알림 크기" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "알림 표시의 크기" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "알림 간격" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "사용자 이름과 알림 표시의 간격" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "도움말(_H)" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "메인 옵션" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "시스템에 사용자 계정이 없습니다" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "다른 GDM 시스템 기본 설정 파일" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "<설정파일>" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "데몬으로 동작하지 않습니다" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "실행할 콘솔(로컬)서버가 없음" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "접근성 기본 설정" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "컴퓨터 사용 편의 기능 사용:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "보조 기술 기본 설정" #~ msgid "_Hear text onscreen read aloud (Reader)" #~ msgstr "화면의 텍스트를 큰 소리로 듣기(_H) (읽어주기)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "중복된 키 눌림을 무시(_I) (탄력 키)" #~ msgid "_Make items on screen larger (Magnifier)" #~ msgstr "화면의 내용을 더 크게 보기(_M) (돋보기)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "키를 오래 눌렀을 경우에만 받기(_O) (느린 키)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "키를 한 개씩 눌러 키보드 바로 가기를 입력(_P) (고정 키)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "색상 대비가 크게 보기(_S) (고대비)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "키보드 없이 입력(_T) (화면 키보드)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "큰 글꼴 크기 사용(_U) (큰 글씨)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "연결 끊기" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "사용자(_U):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "사용자(_U):" #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "로그인 화면 설정(_S)" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "필요한 파일 빠짐" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "사용자 선택 프로그램의 인터페이스 파일인 `%s' 파일을 열 수 없습니다. 이 프" #~ "로그램을 올바르게 설치하지 않았거나 올바르게 설정하지 않은 것으로 보입니" #~ "다." #~ msgid "Users" #~ msgstr "사용자" #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "동시에 여러번 로그인했습니다" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "모양" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "계속" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "중첩 창 안에서 새로 로그인 만들기(_N)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "자세히" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "동시에 여러번 로그인했습니다 - 사용자 바꾸기" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "일부 기본 설정은 시스템 관리자가 막아 놓았습니다." #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "바꾸려는 해당 사용자가 이 컴퓨터에 여러번 로그인했습니다. 어떤 로그인으로 " #~ "바꾸시겠습니까?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "메뉴 제목에 `사람들' 아이콘 사용" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "메뉴 제목에 현재 사용자의 이름 사용" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "메뉴 제목에 `사용자' 단어 사용" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "사용자 바꾸기 오류" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "사용자 바꾸기 기본 설정" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "사용자를 바꾸면서 새 로그인을 만들어야 하는 경우, 새 스크린에서 만들지 않" #~ "고 창 안에서 만듭니다" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "다른 디스플레이로 이동할 경우, 이 디스플레이에는 화면 보호기를 작동합니다." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "사용자를 바꾼 뒤 화면 잠그기(_L)" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "디스플레이 방식" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "\"로그인 창\" 메뉴 항목 보기" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "\"기타\" 메뉴 항목 보기" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "현재 사용자만 표시" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "패널에서 애플릿을 표시하는 방법을 지정합니다. 현재 사용자의 이름을 표시하" #~ "려면 \"username\"이라고 하고, 사용자의 아이콘을 표시하려면 \"icon\"이라고 " #~ "하고, `사용자.'라는 말을 사용하려면 \"text\"라고 하십시오." #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Xnest 사용" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "\"로그인 창\" 항목을 표시할 때. 가능한 값은: \"always\"인 경우 항상 항목" #~ "을 표시, \"never\"이면 항목을 표시하지 않고, \"auto\"이면 (기본값) 애플릿" #~ "이 Xnest 모드인 경우에만 항목을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "\"기타\" 항목을 표시할 때. 가능한 값은: \"always\"인 경우 항상 항목을 표" #~ "시, \"never\"이면 항목을 표시하지 않고, \"auto\"이면 (기본값) 애플릿이 " #~ "Xnest 모드인 경우에만 항목을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "사용자를 바꿀 때 새 콘솔을 만들지 않고 새 Xnest 창을 만들 지 여부." #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "새 콘솔로 들어간 다음 현재 화면을 잠글 지 여부." #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "현재 로그인한 사용자만 표시할 지 여부, 아닌 경우 모든 사용자 표시." #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "지정한 프로토콜 명령어를 GDM에 보냅니다" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest 모드" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "현재 화면에 락을 걸 지 않습니다" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "--command를 실행하기 전에 인증을 합니다" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "새로운 탄력적 세션 시작; 팝업을 보이지 않습니다"