# gdm/gdm2 ja.po. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999. # ITANI Eiichiro , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000. # Yukihior Nakai , 2000-2002. # Taku YASUI , 2001. # SATO Satoru , 2001, 2006. # Akira TAGOH , 2001. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 18:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-08 18:49+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom はキャラクター・デバイスではありません" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "DISPLAY" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME ディスプレイ・マネージャ (スレーブ側)" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "\"%s\" というユーザを見つけることができませんでした" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "ログイン・システムを初期化できません" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ユーザを認証できません" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "妥当なユーザと認めることができません" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "信頼できるユーザと認めることができません" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "何らかの内部エラーが原因でXサーバ (グラフィカル環境) を起動できませんでし" "た。システム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックしてみて下さい。と" "りあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再起動して下" "さい。" #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 親ディスプレイの '%s' に接続できませんでした" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "ユーザの %s がサーバを起動しましたが、そのようなユーザは存在しません" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s に対する initgroups(3) の呼び出しに失敗しました" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "ユーザ ID を %d に設定できませんでした" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "グループ ID を 0 に設定できませんでした" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: サーバの優先度を %d にセットできませんでした: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバ・コマンドが空です" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ユーザ名です" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名です" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ディスプレイのデバイス" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ディスプレイのデバイスです" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "GDM ワーカーがステータス %d で終了しました" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "認証システムとの接続で初期化エラーが発生しました - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "一般的なエラー" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足です" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "アプリケーションのバグです" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "原因不明のエラーです" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "認証システムでユーザ名を処理する際にエラーが発生しました - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "認証システムでホスト名を処理する際にエラーが発生しました - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "認証システムでユーザが使用している端末名を処理する際にエラーが発生しました - " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "認証システムでXのディスプレイ名を処理する際にエラーが発生しました - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "認証システムでディスプレイの xauth (信用情報) を処理する際にエラーが発生しま" "した - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "利用できるアカウントがありません" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "ユーザを変更できません" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429 msgid "Unable establish credentials" msgstr "信頼できるユーザと認めることができません" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s というユーザは存在しません" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s というグループは存在しません" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ホストの %s から要求された XDMCP のクエリが拒否されました" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "パケットから authlist を展開できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253 msgid "Error in checksum" msgstr "チェックサムでエラーになりました" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504 msgid "Bad address" msgstr "アドレスが間違っています" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: パケットから authlist を展開できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: チェックサムの計算中にエラーが発生しました" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から REQUEST を受け取りました" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ディスプレイ番号を取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: 接続方法を取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: クライアントのアドレスを取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: 認証名を取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: 認証データを取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: 認証リストを取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: 製造番号を取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s のチェックサムに失敗しました" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) からマネージを受け取りました" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: セッション ID を取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: アドレスを取得できませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から KEEPALIVE を受け取りました" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP のヘッダを読み取れませんでした" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: アドレスを解析できません" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "サーバのホスト名を取得できませんでした: %s" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "PID ファイル (%s) に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです; エ" "ラー: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir の %s は存在しないかディレクトリではありません" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir の %s が存在しないので処理を中止します" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir の %s はディレクトリではないので処理を中止します" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Authdir の %s はユーザ ID が %d、グループ ID が %d の所有ではないので処理を中" "止します" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Authdir である %s のアクセス権限が間違っている (%o ではなく %o) ので処理を中" "止します" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM ユーザの '%s' が見つからないので処理を中止します" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM ユーザにしないで下さい; 処理を中止します" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM グループの '%s' が見つからないので処理を中止します" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM グループにしないで下さい; 処理を中止します" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告を全て致命的にする" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM のバージョンを表示する" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM セッション・ワーカー" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI レジストラのラッパー" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "ログイン画面" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "電源管理" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "電源管理のデーモンです" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 設定デーモン" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME 拡大鏡" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "画面の一部を拡大します" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボードを使用します" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca スクリーン・リーダ" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "音声または点字で画面上の情報を提供します" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "システムの選択" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP のバッファを生成できませんでした" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダを読み取れませんでした" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "値" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "進行時間の百分率です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "未選択状態のラベル" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "未だ選択していないアイテムを表すラベルです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "選択状態のラベル" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "選択したアイテムを表すラベルです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%B%e日(%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "自動ログインの処理中..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." # ダイアログ表示する1番目のメッセージ #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "システムを再起動できません" # ダイアログ表示する2番目のメッセージ #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "複数のユーザがログインしているためシステムを再起動することはできません。" # ダイアログ表示する1番目のメッセージ #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "システムを停止できません" # ダイアログ表示する2番目のメッセージ #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "複数のユーザがログインしているためシステムを停止することはできません。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "言語を選択してログインをクリックして下さい" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "認証ダイアログ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "コンピュータ名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "page 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "言語(_L):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "言語(_L):" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "利用可能な言語の一覧から1つ選択して下さい" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "指定しない" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "キーボードのレイアウト" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "キーボード(_K):" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "利用可能なキーボード・レイアウトの一覧から1つ選択して下さい" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "ラベルの文字列" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "ラベルとして使用する文字列です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "アイコンの名前" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "ラベルと一緒に使用するアイコンです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "デフォルトのアイテム" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "デフォルトのアイテムを表す ID です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "アイテムの最大個数" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "一覧の中に表示するアイテムの最大個数です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "リモート・ログイン (%s へ接続中...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "リモート・ログイン (%s へ接続完了)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "リモート・ログイン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "セッション(_S):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "バナーメッセージの文字列" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "既知のユーザをログイン・ウィンドウに表示しないかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "アクセシビリティのキーボード・プラグインを有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "デバッグ表示を有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Greeter のデバッグ情報を表示するかどうかです。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボードを利用するかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "拡大鏡を利用するかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "スクリーン・リーダを利用するかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "バナー・メッセージを表示するかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Greeter のロゴとして使用するアイコン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "選択可能なキーボード・レイアウト" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "選択可能な言語" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "TRUE にすると、既知のユーザがログイン・ウィンドウには表示されなくなります。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "TRUE にすると、ログイン・ウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "TRUE にすると、背景の設定プラグインを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "TRUE にすると、メディア・キーの設定プラグインを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "TRUE にすると、オンスクリーン・キーボードを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "TRUE にすると、アクセシビリティのキーボード設定プラグインを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "TRUE にすると、拡大鏡を起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "TRUE にすると、スクリーン・リーダを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "TRUE にすると、サウンドの設定プラグインを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "TRUE にすると、Xrandr の設定プラグインを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "TRUE にすると、XSettings の設定プラグインを起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "ログイン・ウィンドウで表示するキーボード・レイアウトのリストです。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "ログイン・ウィンドウで表示する言語のリストです。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Greeter のロゴとして使用するテーマ付きのアイコン名 ($datadir/icons/*/ 以下に" "あるファイル名) です。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "TRUE にすると、バナー・メッセージを表示します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ・マネージャとして compiz を起動します。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "ログイン・ウィンドウに表示するバナー・メッセージの文字列です。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "背景の設定プラグインを有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "メディア・キーの設定プラグインを有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "サウンドの設定プラグインを有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Xrandr の設定プラグインを有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "XSettings の設定プラグインを有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャとして Compiz を有効にするかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "経過時間" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "タイマーを停止するまでの時間 (単位は秒) です。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "タイマーを起動する時間です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "起動中かどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "現在タイマーが起動中かどうかです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "このユーザを制御するユーザ・マネージャです" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "他のアカウントを選択します" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "ゲスト" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "ゲストとして一時的にログインします" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "自動ログイン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "オプションを選択した後に自動的にログインします" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s というユーザでログインします" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "既にログインしています" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:158 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "このユーザ切り替えアプレットはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団" "が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条" "項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対" "する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡して下さい。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:180 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "複数のユーザを素早く切り替えるメニュー方式のアプレットです。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "Ryoichi INAGAKI \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "SATO Satoru \n" "Taku YASUI \n" "Yukihior Nakai \n" "Takayuki KUSANO \n" "ITANI Eiichiro \n" "Yukihiro Nakai \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:641 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:776 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:815 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "画面をロックできません: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:663 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "スクリーンセーバーで一時的にブランク・スクリーンにセットできません: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:874 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "ログアウトできません: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:957 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:958 msgid "Invisible" msgstr "開示しない" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Busy" msgstr "多忙" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1106 msgid "Account Information..." msgstr "アカウントの情報..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1118 msgid "System Preferences..." msgstr "システムの設定..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1134 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "Switch User" msgstr "ユーザの切り替え" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1156 msgid "Quit..." msgstr "終了..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1259 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1371 msgid "User Switch Applet" msgstr "ユーザ切り替えアプレット" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1380 msgid "Change account settings and status" msgstr "アカウントの設定と状態を変更します" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "複数のユーザを素早く切り替えるアプレットです" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "ユーザの切り替え" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "ユーザ切り替えアプレットのファクトリ" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "個人情報の編集(_I)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "ユーザとグループの編集(_E)" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "指定不可 - 下位互換のために残してあるだけ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ情報を出力する" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "バージョンを表示する" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "現在のセッションを取得できませんでした" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- 新しい GDM のログイン" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "新しいディスプレイを起動できません" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面のスクリーンショットを撮る"