1 | # gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation |
---|
2 | # Copyright (C) 200, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the GDM package. |
---|
4 | # Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000. |
---|
5 | # Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001. |
---|
6 | # Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003. |
---|
7 | # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003. |
---|
8 | # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: gdm2 2.26\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
14 | "product=gdm&component=general\n" |
---|
15 | "POT-Creation-Date: 2009-09-18 18:11+0000\n" |
---|
16 | "PO-Revision-Date: 2009-09-19 01:11+0200\n" |
---|
17 | "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" |
---|
18 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
25 | #, c-format |
---|
26 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
27 | msgstr "/dev/urandom non Ú un device a caratteri" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
30 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
31 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
33 | msgstr "Abilita il codice di debug" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
36 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
37 | msgid "Display ID" |
---|
38 | msgstr "ID display" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
42 | msgid "id" |
---|
43 | msgstr "id" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
47 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
48 | msgstr "Slave del gestore schermo GNOME" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
53 | msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
56 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
57 | msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di accesso" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
60 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
61 | msgstr "Impossibile autenticare l'utente" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
64 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
65 | msgstr "Impossibile autorizzare l'utente" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
68 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
69 | msgstr "Impossibile stabilire le credenziali" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
72 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
73 | msgid "" |
---|
74 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
75 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
76 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
77 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
78 | msgstr "" |
---|
79 | "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " |
---|
80 | "errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare i log " |
---|
81 | "di sistema (syslog) per la diagnosi del problema. Per adesso il display sarà " |
---|
82 | "disabilitato. Correggere il problema e riavviare GDM." |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
85 | #, c-format |
---|
86 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
87 | msgstr "%s: connessione al display padre \"%s\" fallita" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
92 | msgstr "" |
---|
93 | "Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
98 | msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
101 | #, c-format |
---|
102 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
103 | msgstr "initgroups() fallita per %s" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
106 | #, c-format |
---|
107 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
108 | msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
111 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
112 | msgstr "Impossibile impostare il groupid a 0" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
117 | msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s." |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
120 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
123 | msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
128 | msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
131 | #, c-format |
---|
132 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
133 | msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
136 | msgid "Username" |
---|
137 | msgstr "Nome utente" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
140 | msgid "The username" |
---|
141 | msgstr "Il nome dell'utente" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
144 | msgid "Hostname" |
---|
145 | msgstr "Nome host" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
148 | msgid "The hostname" |
---|
149 | msgstr "Il nome dell'host" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
152 | msgid "Display Device" |
---|
153 | msgstr "Dispositivo display" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
156 | msgid "The display device" |
---|
157 | msgstr "Il dispositivo del display" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
160 | #, c-format |
---|
161 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
162 | msgstr "" |
---|
163 | "errore nell'iniziare la conversazione con il sistema di autenticazione - %s" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
166 | msgid "general failure" |
---|
167 | msgstr "errore generico" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
170 | msgid "out of memory" |
---|
171 | msgstr "memoria esaurita" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
174 | msgid "application programmer error" |
---|
175 | msgstr "errore del programmatore" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
178 | msgid "unknown error" |
---|
179 | msgstr "errore sconosciuto" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
182 | msgid "Username:" |
---|
183 | msgstr "Utente:" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
186 | #, c-format |
---|
187 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
188 | msgstr "" |
---|
189 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione del prompt preferito " |
---|
190 | "dall'utente - %s" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
193 | #, c-format |
---|
194 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
195 | msgstr "" |
---|
196 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione del nome dell'host " |
---|
197 | "dell'utente - %s" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
200 | #, c-format |
---|
201 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
202 | msgstr "" |
---|
203 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione della console dell'utente " |
---|
204 | "- %s" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
207 | #, c-format |
---|
208 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione della stringa del display " |
---|
211 | "- %s" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
214 | #, c-format |
---|
215 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
216 | msgstr "" |
---|
217 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione delle credenziali xauth " |
---|
218 | "del display - %s" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "no user account available" |
---|
223 | msgstr "nessun account utente disponibile" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
226 | msgid "Unable to change to user" |
---|
227 | msgstr "Impossibile cambiare utente" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
232 | msgstr "L'utente %s non esiste" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
235 | #, c-format |
---|
236 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
237 | msgstr "Il gruppo %s non esiste" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
240 | msgid "Could not create socket!" |
---|
241 | msgstr "Impossibile creare il socket." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
244 | #, c-format |
---|
245 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
246 | msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
250 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
251 | msgstr "Impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
254 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
255 | msgid "Error in checksum" |
---|
256 | msgstr "Errore nel checksum" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
259 | msgid "Bad address" |
---|
260 | msgstr "Indirizzo errato" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
265 | msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
270 | msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
275 | msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
278 | #, c-format |
---|
279 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
280 | msgstr "%s: errore nel checksum" |
---|
281 | |
---|
282 | # banned Ú dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi |
---|
283 | # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti |
---|
284 | # [MF] che ne dici di "bando" ? |
---|
285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
286 | #, c-format |
---|
287 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
288 | msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s" |
---|
289 | |
---|
290 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
291 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
293 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
296 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\"" |
---|
297 | |
---|
298 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
302 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\"" |
---|
303 | |
---|
304 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
305 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
306 | #, c-format |
---|
307 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
308 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\"" |
---|
309 | |
---|
310 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
311 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
312 | #, c-format |
---|
313 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
314 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\"" |
---|
315 | |
---|
316 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
320 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\"" |
---|
321 | |
---|
322 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
323 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
324 | #, c-format |
---|
325 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
326 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\"" |
---|
327 | |
---|
328 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
330 | #, c-format |
---|
331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
332 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
337 | msgstr "%s: errore nel checksum da %s" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
340 | #, c-format |
---|
341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
342 | msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
346 | #, c-format |
---|
347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
348 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\"" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
353 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\"" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
360 | msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
365 | msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
369 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
374 | msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
379 | msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
384 | msgstr "Impossibile recuperare il nome del server: %s." |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: %" |
---|
391 | "s" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
396 | msgstr "La logdir %s non esiste o non Ú una directory." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
401 | msgstr "La authdir %s non esiste. Chiusura in corso." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
406 | msgstr "La authdir %s non Ú una directory. Chiusura in corso." |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "La authdir %s non appartiene all'utente %d, gruppo %d. Chiusura in corso." |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
415 | #, c-format |
---|
416 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | "La authdir %s ha permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in corso." |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
423 | msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso." |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
426 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
427 | msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
430 | #, c-format |
---|
431 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
432 | msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso." |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
435 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
436 | msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
439 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
440 | msgstr "Rendere tutti gli avvertimenti fatali" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
443 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
444 | msgstr "Uscita dopo un certo tempo - per il debug" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
447 | msgid "Print GDM version" |
---|
448 | msgstr "Visualizza la versione di GDM" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
451 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
452 | msgstr "Gestore schermo di GNOME" |
---|
453 | |
---|
454 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
455 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
456 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
457 | msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" |
---|
458 | |
---|
459 | # NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio |
---|
460 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
461 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
462 | msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
465 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
466 | msgstr "Adattatore registro AT SPI" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
469 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
470 | msgid "Login Window" |
---|
471 | msgstr "Finestra di accesso" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
474 | msgid "Power Manager" |
---|
475 | msgstr "Gestore alimentazione" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
478 | msgid "Power management daemon" |
---|
479 | msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
482 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
483 | msgstr "Demone impostazioni di GNOME" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
486 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
487 | msgstr "Ingranditore schermo di GNOME" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
490 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
491 | msgstr "Ingrandisce parti dello schermo" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
494 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
495 | msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
498 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
499 | msgstr "Usa una tastiera a schermo" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
502 | msgid "Metacity" |
---|
503 | msgstr "Metacity" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
506 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
507 | msgstr "Lettore dello schermo Orca" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
510 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
511 | msgstr "Fornisce le informazioni sullo schermo come parlato o braille" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
514 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
515 | msgstr "Agente di autenticazione di PolicyKit" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
518 | msgid "Select System" |
---|
519 | msgstr "Seleziona sistema" |
---|
520 | |
---|
521 | # NdT: la stringa originale Ú chiaramente errata |
---|
522 | # PS: finalmente l'hanno corretta |
---|
523 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
524 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
525 | msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
528 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
529 | msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
532 | msgid "Value" |
---|
533 | msgstr "Valore" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
536 | msgid "percentage of time complete" |
---|
537 | msgstr "percentuale di tempo completata" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
540 | msgid "Inactive Text" |
---|
541 | msgstr "Testo inattivo" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
544 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente non ha ancora scelto un elemento" |
---|
547 | |
---|
548 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
549 | msgid "Active Text" |
---|
550 | msgstr "Testo attivo" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
553 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
554 | msgstr "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente ha scelto un elemento" |
---|
555 | |
---|
556 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
557 | msgid "List Visible" |
---|
558 | msgstr "Elenco visibile" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
561 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
562 | msgstr "Indica se l'elenco del chooser Ú visibile o meno" |
---|
563 | |
---|
564 | # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html |
---|
565 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
566 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
567 | msgstr "%k.%M.%S" |
---|
568 | |
---|
569 | # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html |
---|
570 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
571 | msgid "%l:%M %p" |
---|
572 | msgstr "%k.%M" |
---|
573 | |
---|
574 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
575 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
576 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
577 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
578 | #. |
---|
579 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
580 | msgid "%a %b %e" |
---|
581 | msgstr "%a %d %b" |
---|
582 | |
---|
583 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
584 | #. * if the time should come before the |
---|
585 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
586 | #. |
---|
587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
588 | #, c-format |
---|
589 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
590 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
593 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
594 | msgstr "Accesso automatico in corso..." |
---|
595 | |
---|
596 | #. need to wait for response from backend |
---|
597 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
598 | msgid "Cancelling..." |
---|
599 | msgstr "Annullamento in corso..." |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
602 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
603 | msgstr "Selezionare la lingua e fare clic su «Accedi»" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
606 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
607 | msgstr "Finestra di autenticazione" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
610 | msgid "Computer Name" |
---|
611 | msgstr "Nome del computer" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
614 | msgid "Log In" |
---|
615 | msgstr "Accedi" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
618 | msgid "Restart" |
---|
619 | msgstr "Riavvia" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
622 | msgid "Shut Down" |
---|
623 | msgstr "Arresta" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
626 | msgid "Suspend" |
---|
627 | msgstr "Sospendi" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
630 | msgid "Version" |
---|
631 | msgstr "Versione" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
634 | msgid "Panel" |
---|
635 | msgstr "Pannello" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
638 | msgid "Languages" |
---|
639 | msgstr "Lingue" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
642 | msgid "_Languages:" |
---|
643 | msgstr "_Lingue:" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
646 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
647 | msgid "_Language:" |
---|
648 | msgstr "_Lingua:" |
---|
649 | |
---|
650 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
651 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
652 | #. |
---|
653 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
654 | msgctxt "language" |
---|
655 | msgid "Other..." |
---|
656 | msgstr "Altre..." |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
659 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
660 | msgstr "Scegliere una lingua dall'elenco completo delle lingue disponibili." |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
663 | msgid "Unspecified" |
---|
664 | msgstr "Non specificato" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
667 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
668 | msgstr "Schemi della tastiera" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
671 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
672 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
673 | msgid "_Keyboard:" |
---|
674 | msgstr "_Tastiera:" |
---|
675 | |
---|
676 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
677 | #. * available keyboard layouts |
---|
678 | #. |
---|
679 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
680 | msgctxt "keyboard" |
---|
681 | msgid "Other..." |
---|
682 | msgstr "Altri..." |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
685 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
686 | msgstr "" |
---|
687 | "Scegliere uno schema di tastiera dall'elenco completo degli schemi " |
---|
688 | "disponibili." |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
691 | msgid "Label Text" |
---|
692 | msgstr "Testo etichetta" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
695 | msgid "The text to use as a label" |
---|
696 | msgstr "Il testo da usare come etichetta" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
699 | msgid "Icon name" |
---|
700 | msgstr "Nome icona" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
703 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
704 | msgstr "L'icona da usare con l'etichetta" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
707 | msgid "Default Item" |
---|
708 | msgstr "Elemento predefinito" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
711 | msgid "The id of the default item" |
---|
712 | msgstr "L'id dell'elemento predefinito" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
715 | msgid "Max Item Count" |
---|
716 | msgstr "Massimo numero di elementi" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
719 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
720 | msgstr "Il numero massimo di elementi da tenere nell'elenco" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
723 | #, c-format |
---|
724 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
725 | msgstr "Accesso remoto (connessione a %s in corso...)" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
728 | #, c-format |
---|
729 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
730 | msgstr "Accesso remoto (connesso a %s)" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
733 | msgid "Remote Login" |
---|
734 | msgstr "Accesso remoto" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
737 | msgid "_Sessions:" |
---|
738 | msgstr "_Sessioni:" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
741 | msgid "Banner message text" |
---|
742 | msgstr "Testo del messaggio di intestazione" |
---|
743 | |
---|
744 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
745 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
746 | msgstr "Testo del messaggio di intestazione quando il chooser Ú vuoto" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
749 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
750 | msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio" |
---|
751 | |
---|
752 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
753 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
754 | msgstr "Non mostrare gli utenti conosciuti nella finestra di accesso" |
---|
755 | |
---|
756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
757 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
758 | msgstr "Abilita il plugin di accessibilità per la tastiera" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
761 | msgid "Enable debugging" |
---|
762 | msgstr "Abilita il debug" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
765 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
766 | msgstr "Abilita la modalità debug per il greeter." |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
769 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
770 | msgstr "Abilita la tastiera su schermo" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
773 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
774 | msgstr "Abilita l'ingranditore dello schermo" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
777 | msgid "Enable screen reader" |
---|
778 | msgstr "Abilita il lettore di schermo" |
---|
779 | |
---|
780 | # NdT: non Ú fedele come traduzione ma rende l'idea? |
---|
781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
782 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
783 | msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
786 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
787 | msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
790 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
791 | msgstr "Schemi di tastiera selezionati recentemente" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
794 | msgid "Recently selected languages" |
---|
795 | msgstr "Lingue selezionate recentemente" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
798 | msgid "" |
---|
799 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "Imposta a un elenco di schemi tastiera da mostrare in modo predefinito nella " |
---|
802 | "finestra di accesso." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
805 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Imposta a un elenco di lingue da mostrare in modo predefinito nella finestra " |
---|
808 | "di accesso." |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
811 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
812 | msgstr "Imposta col nome dell'icona del tema da usare per il logo del greeter." |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
815 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
816 | msgstr "" |
---|
817 | "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione degli utenti conosciuti " |
---|
818 | "nella finestra di accesso." |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
821 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " |
---|
824 | "nella finestra di accesso." |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
827 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
828 | msgstr "" |
---|
829 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dello " |
---|
830 | "sfondo." |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
833 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
834 | msgstr "" |
---|
835 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dei tasti " |
---|
836 | "multimediali." |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
839 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
840 | msgstr "Impostare a VERO per abilitare la tastiera a schermo." |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
843 | msgid "" |
---|
844 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
845 | "settings." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin per gestire le impostazioni di " |
---|
848 | "accessibilità della tastiera." |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
851 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
852 | msgstr "Impostare a VERO per abilitare l'ingranditore dello schermo." |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
855 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
856 | msgstr "Impostare a VERO per abilitare il lettore dello schermo." |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
859 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
860 | msgstr "" |
---|
861 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni sonore." |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
864 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
865 | msgstr "" |
---|
866 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni xrandr." |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
869 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni xsettings." |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
874 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
875 | msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione." |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
878 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
879 | msgstr "Impostare a VERO per usare compiz come gestore delle finestre." |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
882 | msgid "" |
---|
883 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
884 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
885 | msgstr "" |
---|
886 | "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso " |
---|
887 | "quando la scelta degli utenti Ú vuota, invece di banner_message_text." |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
890 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
895 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
896 | msgstr "" |
---|
897 | "True se il plugin del gestore delle impostazioni dello sfondo Ú abilitato." |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
900 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
901 | msgstr "" |
---|
902 | "True se il plugin del gestore delle impostazioni dei tasti multimediali Ú " |
---|
903 | "abilitato." |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
906 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
907 | msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni sonore Ú abilitato." |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
910 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
911 | msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni xrandr Ú abilitato." |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
914 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
915 | msgstr "" |
---|
916 | "True se il plugin del gestore delle impostazioni xsettings Ú abilitato." |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
919 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
920 | msgstr "Usa compiz come gestore delle finestre" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
923 | msgid "Duration" |
---|
924 | msgstr "Durata" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
927 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
928 | msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisca" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
931 | msgid "Start time" |
---|
932 | msgstr "Istante di avvio" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
935 | msgid "Time the timer was started" |
---|
936 | msgstr "Istante in cui il timer Ú stato avviato" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
939 | msgid "Is it Running?" |
---|
940 | msgstr "Ã in esecuzione?" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
943 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
944 | msgstr "Indica se il timer sta attualmente progredendo o meno" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
947 | msgid "Manager" |
---|
948 | msgstr "Gestore" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
951 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
952 | msgstr "L'oggetto di gestione utente che controlla questo utente." |
---|
953 | |
---|
954 | #. translators: This option prompts |
---|
955 | #. * the user to type in a username |
---|
956 | #. * manually instead of choosing from |
---|
957 | #. * a list. |
---|
958 | #. |
---|
959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
960 | msgctxt "user" |
---|
961 | msgid "Other..." |
---|
962 | msgstr "Altri..." |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
965 | msgid "Choose a different account" |
---|
966 | msgstr "Scegliere un account diverso" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
969 | msgid "Guest" |
---|
970 | msgstr "Ospite" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
973 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
974 | msgstr "Accesso come ospite temporaneo" |
---|
975 | |
---|
976 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
977 | msgid "Automatic Login" |
---|
978 | msgstr "Accesso automatico" |
---|
979 | |
---|
980 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
981 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
982 | msgstr "Accedere automaticamente al sistema dopo aver selezionato le opzioni" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
985 | #, c-format |
---|
986 | msgid "Log in as %s" |
---|
987 | msgstr "Accesso come %s" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
990 | msgid "Currently logged in" |
---|
991 | msgstr "Accesso già effettuato" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
994 | msgid "" |
---|
995 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
996 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
997 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
998 | "option) any later version." |
---|
999 | msgstr "" |
---|
1000 | "La applet di cambio utente Ú software libero; Ú possibile redistribuirla e/o " |
---|
1001 | "modificarla secondo i termini dalla GNU General Public License pubblicata " |
---|
1002 | "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza sia (a tua " |
---|
1003 | "scelta) qualsiasi versione successiva." |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
1006 | msgid "" |
---|
1007 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1008 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1009 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1010 | "more details." |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "Questo programma Ú distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " |
---|
1013 | "GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÃ o APPLICABILITÃ " |
---|
1014 | "PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU General Public " |
---|
1015 | "License." |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1018 | msgid "" |
---|
1019 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1020 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1021 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita " |
---|
1024 | "insieme a questo programma, in caso contrario scrivere a:\n" |
---|
1025 | " Free Software Foundation, Inc.\n" |
---|
1026 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" |
---|
1027 | " 02110-1301 USA" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1030 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1031 | msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro." |
---|
1032 | |
---|
1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1034 | msgid "translator-credits" |
---|
1035 | msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>" |
---|
1036 | |
---|
1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1039 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1040 | #, c-format |
---|
1041 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1042 | msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1045 | #, c-format |
---|
1046 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1047 | msgstr "" |
---|
1048 | "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo allo schermo vuoto: %s" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1051 | #, c-format |
---|
1052 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1053 | msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1056 | msgid "Available" |
---|
1057 | msgstr "Disponibile" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1060 | msgid "Invisible" |
---|
1061 | msgstr "Invisibile" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1064 | msgid "Busy" |
---|
1065 | msgstr "Occupato" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1068 | msgid "Away" |
---|
1069 | msgstr "Assente" |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1072 | msgid "Account Information..." |
---|
1073 | msgstr "Informazioni account..." |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1076 | msgid "System Preferences..." |
---|
1077 | msgstr "Preferenze di sistema..." |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1080 | msgid "Lock Screen" |
---|
1081 | msgstr "Blocca schermo" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1084 | msgid "Switch User" |
---|
1085 | msgstr "Cambio utente" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1088 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1089 | msgid "Quit..." |
---|
1090 | msgstr "Esci..." |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1093 | msgid "Unknown" |
---|
1094 | msgstr "Sconosciuto" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1097 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1098 | msgstr "Applet cambio utente" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1101 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1102 | msgstr "Cambia le impostazioni dell'account e lo stato" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1105 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1106 | msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1109 | msgid "User Switcher" |
---|
1110 | msgstr "Cambio utente" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1113 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1114 | msgstr "Factory dell'applet di cambio utente" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1117 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1118 | msgstr "Modifica _informazioni personali" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1121 | msgid "_About" |
---|
1122 | msgstr "I_nformazioni" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1125 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1126 | msgstr "_Modifica utenti e gruppi" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1130 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1131 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1132 | msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità " |
---|
1133 | |
---|
1134 | # da tradurre? |
---|
1135 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1136 | msgid "COMMAND" |
---|
1137 | msgstr "COMANDO" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1140 | msgid "Debugging output" |
---|
1141 | msgstr "Abilita l'output di debug" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1144 | msgid "Version of this application" |
---|
1145 | msgstr "La versione di questa applicazione" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1148 | #, c-format |
---|
1149 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1150 | msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale." |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. Option parsing |
---|
1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1154 | msgid "- New GDM login" |
---|
1155 | msgstr "- Nuovo accesso GDM" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1158 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1159 | msgstr "Impossibile avviare un nuovo display" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1162 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1163 | msgstr "Schermata catturata" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #. Option parsing |
---|
1166 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1167 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1168 | msgstr "Cattura una immagine dello schermo" |
---|