[134] | 1 | # gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation |
---|
| 2 | # Copyright (C) 200, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the GDM package. |
---|
| 4 | # Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000. |
---|
| 5 | # Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001. |
---|
| 6 | # Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003. |
---|
| 7 | # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003. |
---|
| 8 | # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
---|
| 9 | # |
---|
| 10 | msgid "" |
---|
| 11 | msgstr "" |
---|
| 12 | "Project-Id-Version: gdm2 2.26\n" |
---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
| 14 | "product=gdm&component=general\n" |
---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2009-09-18 18:11+0000\n" |
---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2009-09-19 01:11+0200\n" |
---|
| 17 | "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" |
---|
| 18 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
| 23 | |
---|
| 24 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 25 | #, c-format |
---|
| 26 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 27 | msgstr "/dev/urandom non Ú un device a caratteri" |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 30 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 31 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
| 32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 33 | msgstr "Abilita il codice di debug" |
---|
| 34 | |
---|
| 35 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 36 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 37 | msgid "Display ID" |
---|
| 38 | msgstr "ID display" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
| 42 | msgid "id" |
---|
| 43 | msgstr "id" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
| 47 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 48 | msgstr "Slave del gestore schermo GNOME" |
---|
| 49 | |
---|
| 50 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
| 51 | #, c-format |
---|
| 52 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 53 | msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
| 56 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 57 | msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di accesso" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
| 60 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 61 | msgstr "Impossibile autenticare l'utente" |
---|
| 62 | |
---|
| 63 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
| 64 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 65 | msgstr "Impossibile autorizzare l'utente" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
| 68 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 69 | msgstr "Impossibile stabilire le credenziali" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 72 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
| 73 | msgid "" |
---|
| 74 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 75 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 76 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 77 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 78 | msgstr "" |
---|
| 79 | "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " |
---|
| 80 | "errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare i log " |
---|
| 81 | "di sistema (syslog) per la diagnosi del problema. Per adesso il display sarà " |
---|
| 82 | "disabilitato. Correggere il problema e riavviare GDM." |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
| 85 | #, c-format |
---|
| 86 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 87 | msgstr "%s: connessione al display padre \"%s\" fallita" |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
| 90 | #, c-format |
---|
| 91 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 92 | msgstr "" |
---|
| 93 | "Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" |
---|
| 94 | |
---|
| 95 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
| 96 | #, c-format |
---|
| 97 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 98 | msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" |
---|
| 99 | |
---|
| 100 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
| 101 | #, c-format |
---|
| 102 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 103 | msgstr "initgroups() fallita per %s" |
---|
| 104 | |
---|
| 105 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
| 106 | #, c-format |
---|
| 107 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 108 | msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" |
---|
| 109 | |
---|
| 110 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
| 111 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 112 | msgstr "Impossibile impostare il groupid a 0" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
| 115 | #, c-format |
---|
| 116 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 117 | msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s." |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
| 120 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
| 121 | #, c-format |
---|
| 122 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 123 | msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" |
---|
| 124 | |
---|
| 125 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
| 126 | #, c-format |
---|
| 127 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 128 | msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
| 131 | #, c-format |
---|
| 132 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 133 | msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 136 | msgid "Username" |
---|
| 137 | msgstr "Nome utente" |
---|
| 138 | |
---|
| 139 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 140 | msgid "The username" |
---|
| 141 | msgstr "Il nome dell'utente" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 144 | msgid "Hostname" |
---|
| 145 | msgstr "Nome host" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 148 | msgid "The hostname" |
---|
| 149 | msgstr "Il nome dell'host" |
---|
| 150 | |
---|
| 151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 152 | msgid "Display Device" |
---|
| 153 | msgstr "Dispositivo display" |
---|
| 154 | |
---|
| 155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 156 | msgid "The display device" |
---|
| 157 | msgstr "Il dispositivo del display" |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
| 160 | #, c-format |
---|
| 161 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 162 | msgstr "" |
---|
| 163 | "errore nell'iniziare la conversazione con il sistema di autenticazione - %s" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
| 166 | msgid "general failure" |
---|
| 167 | msgstr "errore generico" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
| 170 | msgid "out of memory" |
---|
| 171 | msgstr "memoria esaurita" |
---|
| 172 | |
---|
| 173 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
| 174 | msgid "application programmer error" |
---|
| 175 | msgstr "errore del programmatore" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
| 178 | msgid "unknown error" |
---|
| 179 | msgstr "errore sconosciuto" |
---|
| 180 | |
---|
| 181 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
| 182 | msgid "Username:" |
---|
| 183 | msgstr "Utente:" |
---|
| 184 | |
---|
| 185 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
| 186 | #, c-format |
---|
| 187 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 188 | msgstr "" |
---|
| 189 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione del prompt preferito " |
---|
| 190 | "dall'utente - %s" |
---|
| 191 | |
---|
| 192 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
| 193 | #, c-format |
---|
| 194 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 195 | msgstr "" |
---|
| 196 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione del nome dell'host " |
---|
| 197 | "dell'utente - %s" |
---|
| 198 | |
---|
| 199 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
| 200 | #, c-format |
---|
| 201 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 202 | msgstr "" |
---|
| 203 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione della console dell'utente " |
---|
| 204 | "- %s" |
---|
| 205 | |
---|
| 206 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
| 207 | #, c-format |
---|
| 208 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 209 | msgstr "" |
---|
| 210 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione della stringa del display " |
---|
| 211 | "- %s" |
---|
| 212 | |
---|
| 213 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
| 214 | #, c-format |
---|
| 215 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 216 | msgstr "" |
---|
| 217 | "errore nell'informare il sistema di autenticazione delle credenziali xauth " |
---|
| 218 | "del display - %s" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
| 221 | #, c-format |
---|
| 222 | msgid "no user account available" |
---|
| 223 | msgstr "nessun account utente disponibile" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
| 226 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 227 | msgstr "Impossibile cambiare utente" |
---|
| 228 | |
---|
| 229 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
| 230 | #, c-format |
---|
| 231 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 232 | msgstr "L'utente %s non esiste" |
---|
| 233 | |
---|
| 234 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
| 235 | #, c-format |
---|
| 236 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 237 | msgstr "Il gruppo %s non esiste" |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
| 240 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 241 | msgstr "Impossibile creare il socket." |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
| 244 | #, c-format |
---|
| 245 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 246 | msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" |
---|
| 247 | |
---|
| 248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
| 249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
| 250 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 251 | msgstr "Impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
| 254 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
| 255 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 256 | msgstr "Errore nel checksum" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
| 259 | msgid "Bad address" |
---|
| 260 | msgstr "Indirizzo errato" |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
| 263 | #, c-format |
---|
| 264 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 265 | msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display" |
---|
| 266 | |
---|
| 267 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
| 268 | #, c-format |
---|
| 269 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 270 | msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
| 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 275 | msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
| 279 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 280 | msgstr "%s: errore nel checksum" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | # banned Ú dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi |
---|
| 283 | # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti |
---|
| 284 | # [MF] che ne dici di "bando" ? |
---|
| 285 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
| 286 | #, c-format |
---|
| 287 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 288 | msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s" |
---|
| 289 | |
---|
| 290 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
| 291 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
| 293 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
| 294 | #, c-format |
---|
| 295 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 296 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\"" |
---|
| 297 | |
---|
| 298 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
| 299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
| 300 | #, c-format |
---|
| 301 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 302 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\"" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
| 305 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
| 306 | #, c-format |
---|
| 307 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 308 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\"" |
---|
| 309 | |
---|
| 310 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
| 311 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
| 312 | #, c-format |
---|
| 313 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 314 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\"" |
---|
| 315 | |
---|
| 316 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
| 317 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
| 318 | #, c-format |
---|
| 319 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 320 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\"" |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
| 323 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
| 324 | #, c-format |
---|
| 325 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 326 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\"" |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | # [NdT] la traduco la parte tra ""? |
---|
| 329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
| 330 | #, c-format |
---|
| 331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 332 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" |
---|
| 333 | |
---|
| 334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
| 335 | #, c-format |
---|
| 336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 337 | msgstr "%s: errore nel checksum da %s" |
---|
| 338 | |
---|
| 339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
| 340 | #, c-format |
---|
| 341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 342 | msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
| 345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
| 346 | #, c-format |
---|
| 347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 348 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\"" |
---|
| 349 | |
---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
| 351 | #, c-format |
---|
| 352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 353 | msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\"" |
---|
| 354 | |
---|
| 355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
| 356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
| 357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
| 358 | #, c-format |
---|
| 359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 360 | msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 365 | msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
| 368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 369 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
| 372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 374 | msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
| 377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 379 | msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
| 382 | #, c-format |
---|
| 383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 384 | msgstr "Impossibile recuperare il nome del server: %s." |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 387 | #, c-format |
---|
| 388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 389 | msgstr "" |
---|
| 390 | "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: %" |
---|
| 391 | "s" |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 394 | #, c-format |
---|
| 395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 396 | msgstr "La logdir %s non esiste o non Ú una directory." |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 399 | #, c-format |
---|
| 400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 401 | msgstr "La authdir %s non esiste. Chiusura in corso." |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 404 | #, c-format |
---|
| 405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 406 | msgstr "La authdir %s non Ú una directory. Chiusura in corso." |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 409 | #, c-format |
---|
| 410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 411 | msgstr "" |
---|
| 412 | "La authdir %s non appartiene all'utente %d, gruppo %d. Chiusura in corso." |
---|
| 413 | |
---|
| 414 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 415 | #, c-format |
---|
| 416 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 417 | msgstr "" |
---|
| 418 | "La authdir %s ha permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in corso." |
---|
| 419 | |
---|
| 420 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 421 | #, c-format |
---|
| 422 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 423 | msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso." |
---|
| 424 | |
---|
| 425 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 426 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 427 | msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." |
---|
| 428 | |
---|
| 429 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 430 | #, c-format |
---|
| 431 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 432 | msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso." |
---|
| 433 | |
---|
| 434 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 435 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 436 | msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." |
---|
| 437 | |
---|
| 438 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 439 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 440 | msgstr "Rendere tutti gli avvertimenti fatali" |
---|
| 441 | |
---|
| 442 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 443 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 444 | msgstr "Uscita dopo un certo tempo - per il debug" |
---|
| 445 | |
---|
| 446 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 447 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 448 | msgstr "Visualizza la versione di GDM" |
---|
| 449 | |
---|
| 450 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 451 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 452 | msgstr "Gestore schermo di GNOME" |
---|
| 453 | |
---|
| 454 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 455 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 456 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 457 | msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" |
---|
| 458 | |
---|
| 459 | # NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio |
---|
| 460 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 461 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 462 | msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" |
---|
| 463 | |
---|
| 464 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 465 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 466 | msgstr "Adattatore registro AT SPI" |
---|
| 467 | |
---|
| 468 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 469 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
| 470 | msgid "Login Window" |
---|
| 471 | msgstr "Finestra di accesso" |
---|
| 472 | |
---|
| 473 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 474 | msgid "Power Manager" |
---|
| 475 | msgstr "Gestore alimentazione" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 478 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 479 | msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione" |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 482 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 483 | msgstr "Demone impostazioni di GNOME" |
---|
| 484 | |
---|
| 485 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 486 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 487 | msgstr "Ingranditore schermo di GNOME" |
---|
| 488 | |
---|
| 489 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 490 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 491 | msgstr "Ingrandisce parti dello schermo" |
---|
| 492 | |
---|
| 493 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 494 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 495 | msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" |
---|
| 496 | |
---|
| 497 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 498 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 499 | msgstr "Usa una tastiera a schermo" |
---|
| 500 | |
---|
| 501 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 502 | msgid "Metacity" |
---|
| 503 | msgstr "Metacity" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 506 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 507 | msgstr "Lettore dello schermo Orca" |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 510 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 511 | msgstr "Fornisce le informazioni sullo schermo come parlato o braille" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
| 514 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
| 515 | msgstr "Agente di autenticazione di PolicyKit" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 518 | msgid "Select System" |
---|
| 519 | msgstr "Seleziona sistema" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | # NdT: la stringa originale Ú chiaramente errata |
---|
| 522 | # PS: finalmente l'hanno corretta |
---|
| 523 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 524 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 525 | msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." |
---|
| 526 | |
---|
| 527 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 528 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 529 | msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." |
---|
| 530 | |
---|
| 531 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 532 | msgid "Value" |
---|
| 533 | msgstr "Valore" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 536 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 537 | msgstr "percentuale di tempo completata" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
| 540 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 541 | msgstr "Testo inattivo" |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
| 544 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 545 | msgstr "" |
---|
| 546 | "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente non ha ancora scelto un elemento" |
---|
| 547 | |
---|
| 548 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
| 549 | msgid "Active Text" |
---|
| 550 | msgstr "Testo attivo" |
---|
| 551 | |
---|
| 552 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
| 553 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 554 | msgstr "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente ha scelto un elemento" |
---|
| 555 | |
---|
| 556 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
| 557 | msgid "List Visible" |
---|
| 558 | msgstr "Elenco visibile" |
---|
| 559 | |
---|
| 560 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
| 561 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
| 562 | msgstr "Indica se l'elenco del chooser Ú visibile o meno" |
---|
| 563 | |
---|
| 564 | # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html |
---|
| 565 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 566 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 567 | msgstr "%k.%M.%S" |
---|
| 568 | |
---|
| 569 | # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html |
---|
| 570 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 571 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 572 | msgstr "%k.%M" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 575 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 576 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 577 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 578 | #. |
---|
| 579 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 580 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 581 | msgstr "%a %d %b" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 584 | #. * if the time should come before the |
---|
| 585 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 586 | #. |
---|
| 587 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 588 | #, c-format |
---|
| 589 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 590 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
| 591 | |
---|
| 592 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
| 593 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 594 | msgstr "Accesso automatico in corso..." |
---|
| 595 | |
---|
| 596 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 597 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
| 598 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 599 | msgstr "Annullamento in corso..." |
---|
| 600 | |
---|
| 601 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
| 602 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 603 | msgstr "Selezionare la lingua e fare clic su «Accedi»" |
---|
| 604 | |
---|
| 605 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 606 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 607 | msgstr "Finestra di autenticazione" |
---|
| 608 | |
---|
| 609 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 610 | msgid "Computer Name" |
---|
| 611 | msgstr "Nome del computer" |
---|
| 612 | |
---|
| 613 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 614 | msgid "Log In" |
---|
| 615 | msgstr "Accedi" |
---|
| 616 | |
---|
| 617 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 618 | msgid "Restart" |
---|
| 619 | msgstr "Riavvia" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 622 | msgid "Shut Down" |
---|
| 623 | msgstr "Arresta" |
---|
| 624 | |
---|
| 625 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 626 | msgid "Suspend" |
---|
| 627 | msgstr "Sospendi" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 630 | msgid "Version" |
---|
| 631 | msgstr "Versione" |
---|
| 632 | |
---|
| 633 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
| 634 | msgid "Panel" |
---|
| 635 | msgstr "Pannello" |
---|
| 636 | |
---|
| 637 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 638 | msgid "Languages" |
---|
| 639 | msgstr "Lingue" |
---|
| 640 | |
---|
| 641 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 642 | msgid "_Languages:" |
---|
| 643 | msgstr "_Lingue:" |
---|
| 644 | |
---|
| 645 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 646 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
| 647 | msgid "_Language:" |
---|
| 648 | msgstr "_Lingua:" |
---|
| 649 | |
---|
| 650 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
| 651 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
| 652 | #. |
---|
| 653 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
| 654 | msgctxt "language" |
---|
| 655 | msgid "Other..." |
---|
| 656 | msgstr "Altre..." |
---|
| 657 | |
---|
| 658 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
| 659 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 660 | msgstr "Scegliere una lingua dall'elenco completo delle lingue disponibili." |
---|
| 661 | |
---|
| 662 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
| 663 | msgid "Unspecified" |
---|
| 664 | msgstr "Non specificato" |
---|
| 665 | |
---|
| 666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
| 667 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 668 | msgstr "Schemi della tastiera" |
---|
| 669 | |
---|
| 670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 671 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 672 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
| 673 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 674 | msgstr "_Tastiera:" |
---|
| 675 | |
---|
| 676 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
| 677 | #. * available keyboard layouts |
---|
| 678 | #. |
---|
| 679 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
| 680 | msgctxt "keyboard" |
---|
| 681 | msgid "Other..." |
---|
| 682 | msgstr "Altri..." |
---|
| 683 | |
---|
| 684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
| 685 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 686 | msgstr "" |
---|
| 687 | "Scegliere uno schema di tastiera dall'elenco completo degli schemi " |
---|
| 688 | "disponibili." |
---|
| 689 | |
---|
| 690 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
| 691 | msgid "Label Text" |
---|
| 692 | msgstr "Testo etichetta" |
---|
| 693 | |
---|
| 694 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
| 695 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 696 | msgstr "Il testo da usare come etichetta" |
---|
| 697 | |
---|
| 698 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
| 699 | msgid "Icon name" |
---|
| 700 | msgstr "Nome icona" |
---|
| 701 | |
---|
| 702 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
| 703 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 704 | msgstr "L'icona da usare con l'etichetta" |
---|
| 705 | |
---|
| 706 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
| 707 | msgid "Default Item" |
---|
| 708 | msgstr "Elemento predefinito" |
---|
| 709 | |
---|
| 710 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
| 711 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 712 | msgstr "L'id dell'elemento predefinito" |
---|
| 713 | |
---|
| 714 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
| 715 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 716 | msgstr "Massimo numero di elementi" |
---|
| 717 | |
---|
| 718 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
| 719 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 720 | msgstr "Il numero massimo di elementi da tenere nell'elenco" |
---|
| 721 | |
---|
| 722 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
| 723 | #, c-format |
---|
| 724 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 725 | msgstr "Accesso remoto (connessione a %s in corso...)" |
---|
| 726 | |
---|
| 727 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
| 728 | #, c-format |
---|
| 729 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 730 | msgstr "Accesso remoto (connesso a %s)" |
---|
| 731 | |
---|
| 732 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
| 733 | msgid "Remote Login" |
---|
| 734 | msgstr "Accesso remoto" |
---|
| 735 | |
---|
| 736 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 737 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 738 | msgstr "_Sessioni:" |
---|
| 739 | |
---|
| 740 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 741 | msgid "Banner message text" |
---|
| 742 | msgstr "Testo del messaggio di intestazione" |
---|
| 743 | |
---|
| 744 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 745 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
| 746 | msgstr "Testo del messaggio di intestazione quando il chooser Ú vuoto" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 749 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 750 | msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio" |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 753 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 754 | msgstr "Non mostrare gli utenti conosciuti nella finestra di accesso" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 757 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 758 | msgstr "Abilita il plugin di accessibilità per la tastiera" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 761 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 762 | msgstr "Abilita il debug" |
---|
| 763 | |
---|
| 764 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 765 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 766 | msgstr "Abilita la modalità debug per il greeter." |
---|
| 767 | |
---|
| 768 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 769 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 770 | msgstr "Abilita la tastiera su schermo" |
---|
| 771 | |
---|
| 772 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 773 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 774 | msgstr "Abilita l'ingranditore dello schermo" |
---|
| 775 | |
---|
| 776 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 777 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 778 | msgstr "Abilita il lettore di schermo" |
---|
| 779 | |
---|
| 780 | # NdT: non Ú fedele come traduzione ma rende l'idea? |
---|
| 781 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 782 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 783 | msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" |
---|
| 784 | |
---|
| 785 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 786 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 787 | msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter" |
---|
| 788 | |
---|
| 789 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 790 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 791 | msgstr "Schemi di tastiera selezionati recentemente" |
---|
| 792 | |
---|
| 793 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 794 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 795 | msgstr "Lingue selezionate recentemente" |
---|
| 796 | |
---|
| 797 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 798 | msgid "" |
---|
| 799 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 800 | msgstr "" |
---|
| 801 | "Imposta a un elenco di schemi tastiera da mostrare in modo predefinito nella " |
---|
| 802 | "finestra di accesso." |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 805 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 806 | msgstr "" |
---|
| 807 | "Imposta a un elenco di lingue da mostrare in modo predefinito nella finestra " |
---|
| 808 | "di accesso." |
---|
| 809 | |
---|
| 810 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 811 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 812 | msgstr "Imposta col nome dell'icona del tema da usare per il logo del greeter." |
---|
| 813 | |
---|
| 814 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 815 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
| 816 | msgstr "" |
---|
| 817 | "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione degli utenti conosciuti " |
---|
| 818 | "nella finestra di accesso." |
---|
| 819 | |
---|
| 820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 821 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 822 | msgstr "" |
---|
| 823 | "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " |
---|
| 824 | "nella finestra di accesso." |
---|
| 825 | |
---|
| 826 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 827 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 828 | msgstr "" |
---|
| 829 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dello " |
---|
| 830 | "sfondo." |
---|
| 831 | |
---|
| 832 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 833 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 834 | msgstr "" |
---|
| 835 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dei tasti " |
---|
| 836 | "multimediali." |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 839 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 840 | msgstr "Impostare a VERO per abilitare la tastiera a schermo." |
---|
| 841 | |
---|
| 842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 843 | msgid "" |
---|
| 844 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 845 | "settings." |
---|
| 846 | msgstr "" |
---|
| 847 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin per gestire le impostazioni di " |
---|
| 848 | "accessibilità della tastiera." |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 851 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
| 852 | msgstr "Impostare a VERO per abilitare l'ingranditore dello schermo." |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 855 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
| 856 | msgstr "Impostare a VERO per abilitare il lettore dello schermo." |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 859 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 860 | msgstr "" |
---|
| 861 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni sonore." |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 864 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 865 | msgstr "" |
---|
| 866 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni xrandr." |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 869 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 870 | msgstr "" |
---|
| 871 | "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni xsettings." |
---|
| 872 | |
---|
| 873 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 874 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 875 | msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione." |
---|
| 876 | |
---|
| 877 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 878 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 879 | msgstr "Impostare a VERO per usare compiz come gestore delle finestre." |
---|
| 880 | |
---|
| 881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 882 | msgid "" |
---|
| 883 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
| 884 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
| 885 | msgstr "" |
---|
| 886 | "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso " |
---|
| 887 | "quando la scelta degli utenti Ú vuota, invece di banner_message_text." |
---|
| 888 | |
---|
| 889 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 890 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 891 | msgstr "" |
---|
| 892 | "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 895 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 896 | msgstr "" |
---|
| 897 | "True se il plugin del gestore delle impostazioni dello sfondo Ú abilitato." |
---|
| 898 | |
---|
| 899 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 900 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 901 | msgstr "" |
---|
| 902 | "True se il plugin del gestore delle impostazioni dei tasti multimediali Ú " |
---|
| 903 | "abilitato." |
---|
| 904 | |
---|
| 905 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 906 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 907 | msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni sonore Ú abilitato." |
---|
| 908 | |
---|
| 909 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 910 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 911 | msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni xrandr Ú abilitato." |
---|
| 912 | |
---|
| 913 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
| 914 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 915 | msgstr "" |
---|
| 916 | "True se il plugin del gestore delle impostazioni xsettings Ú abilitato." |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
| 919 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 920 | msgstr "Usa compiz come gestore delle finestre" |
---|
| 921 | |
---|
| 922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 923 | msgid "Duration" |
---|
| 924 | msgstr "Durata" |
---|
| 925 | |
---|
| 926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 927 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 928 | msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisca" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 931 | msgid "Start time" |
---|
| 932 | msgstr "Istante di avvio" |
---|
| 933 | |
---|
| 934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 935 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 936 | msgstr "Istante in cui il timer Ú stato avviato" |
---|
| 937 | |
---|
| 938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 939 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 940 | msgstr "Ã in esecuzione?" |
---|
| 941 | |
---|
| 942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 943 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 944 | msgstr "Indica se il timer sta attualmente progredendo o meno" |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
| 947 | msgid "Manager" |
---|
| 948 | msgstr "Gestore" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
| 951 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 952 | msgstr "L'oggetto di gestione utente che controlla questo utente." |
---|
| 953 | |
---|
| 954 | #. translators: This option prompts |
---|
| 955 | #. * the user to type in a username |
---|
| 956 | #. * manually instead of choosing from |
---|
| 957 | #. * a list. |
---|
| 958 | #. |
---|
| 959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
| 960 | msgctxt "user" |
---|
| 961 | msgid "Other..." |
---|
| 962 | msgstr "Altri..." |
---|
| 963 | |
---|
| 964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
| 965 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 966 | msgstr "Scegliere un account diverso" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
| 969 | msgid "Guest" |
---|
| 970 | msgstr "Ospite" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
| 973 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 974 | msgstr "Accesso come ospite temporaneo" |
---|
| 975 | |
---|
| 976 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
| 977 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 978 | msgstr "Accesso automatico" |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
| 981 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 982 | msgstr "Accedere automaticamente al sistema dopo aver selezionato le opzioni" |
---|
| 983 | |
---|
| 984 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
| 985 | #, c-format |
---|
| 986 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 987 | msgstr "Accesso come %s" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
| 990 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 991 | msgstr "Accesso già effettuato" |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
| 994 | msgid "" |
---|
| 995 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 996 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 997 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 998 | "option) any later version." |
---|
| 999 | msgstr "" |
---|
| 1000 | "La applet di cambio utente Ú software libero; Ú possibile redistribuirla e/o " |
---|
| 1001 | "modificarla secondo i termini dalla GNU General Public License pubblicata " |
---|
| 1002 | "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza sia (a tua " |
---|
| 1003 | "scelta) qualsiasi versione successiva." |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
| 1006 | msgid "" |
---|
| 1007 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 1008 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 1009 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 1010 | "more details." |
---|
| 1011 | msgstr "" |
---|
| 1012 | "Questo programma Ú distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " |
---|
| 1013 | "GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÃ o APPLICABILITÃ " |
---|
| 1014 | "PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU General Public " |
---|
| 1015 | "License." |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
| 1018 | msgid "" |
---|
| 1019 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1020 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1021 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1022 | msgstr "" |
---|
| 1023 | "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita " |
---|
| 1024 | "insieme a questo programma, in caso contrario scrivere a:\n" |
---|
| 1025 | " Free Software Foundation, Inc.\n" |
---|
| 1026 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" |
---|
| 1027 | " 02110-1301 USA" |
---|
| 1028 | |
---|
| 1029 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
| 1030 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1031 | msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro." |
---|
| 1032 | |
---|
| 1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
| 1034 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1035 | msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>" |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
| 1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
| 1039 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
| 1040 | #, c-format |
---|
| 1041 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1042 | msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s" |
---|
| 1043 | |
---|
| 1044 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
| 1045 | #, c-format |
---|
| 1046 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1047 | msgstr "" |
---|
| 1048 | "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo allo schermo vuoto: %s" |
---|
| 1049 | |
---|
| 1050 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
| 1051 | #, c-format |
---|
| 1052 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
| 1053 | msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s" |
---|
| 1054 | |
---|
| 1055 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
| 1056 | msgid "Available" |
---|
| 1057 | msgstr "Disponibile" |
---|
| 1058 | |
---|
| 1059 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
| 1060 | msgid "Invisible" |
---|
| 1061 | msgstr "Invisibile" |
---|
| 1062 | |
---|
| 1063 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
| 1064 | msgid "Busy" |
---|
| 1065 | msgstr "Occupato" |
---|
| 1066 | |
---|
| 1067 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
| 1068 | msgid "Away" |
---|
| 1069 | msgstr "Assente" |
---|
| 1070 | |
---|
| 1071 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
| 1072 | msgid "Account Information..." |
---|
| 1073 | msgstr "Informazioni account..." |
---|
| 1074 | |
---|
| 1075 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
| 1076 | msgid "System Preferences..." |
---|
| 1077 | msgstr "Preferenze di sistema..." |
---|
| 1078 | |
---|
| 1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1080 | msgid "Lock Screen" |
---|
| 1081 | msgstr "Blocca schermo" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
| 1084 | msgid "Switch User" |
---|
| 1085 | msgstr "Cambio utente" |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
| 1088 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
| 1089 | msgid "Quit..." |
---|
| 1090 | msgstr "Esci..." |
---|
| 1091 | |
---|
| 1092 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
| 1093 | msgid "Unknown" |
---|
| 1094 | msgstr "Sconosciuto" |
---|
| 1095 | |
---|
| 1096 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
| 1097 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1098 | msgstr "Applet cambio utente" |
---|
| 1099 | |
---|
| 1100 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
| 1101 | msgid "Change account settings and status" |
---|
| 1102 | msgstr "Cambia le impostazioni dell'account e lo stato" |
---|
| 1103 | |
---|
| 1104 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1105 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1106 | msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro" |
---|
| 1107 | |
---|
| 1108 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1109 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1110 | msgstr "Cambio utente" |
---|
| 1111 | |
---|
| 1112 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1113 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1114 | msgstr "Factory dell'applet di cambio utente" |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1117 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1118 | msgstr "Modifica _informazioni personali" |
---|
| 1119 | |
---|
| 1120 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1121 | msgid "_About" |
---|
| 1122 | msgstr "I_nformazioni" |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1125 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1126 | msgstr "_Modifica utenti e gruppi" |
---|
| 1127 | |
---|
| 1128 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
| 1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1130 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
| 1131 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1132 | msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità " |
---|
| 1133 | |
---|
| 1134 | # da tradurre? |
---|
| 1135 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1136 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1137 | msgstr "COMANDO" |
---|
| 1138 | |
---|
| 1139 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
| 1140 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1141 | msgstr "Abilita l'output di debug" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
| 1144 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1145 | msgstr "La versione di questa applicazione" |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
| 1148 | #, c-format |
---|
| 1149 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1150 | msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale." |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #. Option parsing |
---|
| 1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
| 1154 | msgid "- New GDM login" |
---|
| 1155 | msgstr "- Nuovo accesso GDM" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
| 1158 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1159 | msgstr "Impossibile avviare un nuovo display" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
| 1162 | msgid "Screenshot taken" |
---|
| 1163 | msgstr "Schermata catturata" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #. Option parsing |
---|
| 1166 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
| 1167 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
| 1168 | msgstr "Cattura una immagine dello schermo" |
---|