# Translation of gdm2 to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Damir Tesanovic ,Denis Lackovic ,Marija Lucevnjak ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Sasa Poznanovic ,Tanja Minarik ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 09:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 16:51+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../common/gdm-common.c:437 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Prikaz" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Radno okruženje GNOMEa" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ne može postaviti uslužni program %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nisam uspio pokrenuti X\n" "poslužitelj (vaše grafičko sučelje)\n" "zbog neke interne greške.\n" "Molim, kontaktirajte svog administratora\n" "ili pogledajte syslog za dijagnozu.\n" "U međuvremenu će grafički zaslon biti\n" "onemogućen. Molim, ponovo pokrenite GDM\n" "kada riješite problem." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: povezivanje na glavni zaslon '%s' nije uspjelo" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Poslužitelj je se trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne " "postoji" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgrouops () nije uspio za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet poslužitelja se ne može postaviti na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda poslužitelja za zaslon %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Prikaz" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Ne može postaviti uslužni program %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest ne postoji" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest ne postoji" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom računalu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "Nisam mogao pronaći slobodan broj ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom računalu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "Nisam mogao pronaći slobodan broj ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolačić" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolačić" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolačić" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolačić" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguće je da više nema prostora na disku. " "Greška: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ima pogrešna prava %o. Trebala bi biti %o. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaći GDM korisnika '%s'. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM korisnik ne može biti root korisnik. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaći GDM grupu '%s'. Odustajem!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupa nebi smjela biti root. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši inačicu GDM-a" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Radno okruženje GNOMEa" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Samo root želi pokretati GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavu" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Radno okruženje GNOMEa" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Sigurnost" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Odaberite sliku korisnika" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 #, fuzzy msgid "percentage of time complete" msgstr "_Hibernacija računala" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1237 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1246 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Uključen je Caps Lock (velika slova)." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "_Odustani" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Neuspješna identifikacija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Samo se _prijavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Pokreni ponovo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Gašenje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Suspendiranje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Prijave" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Odustani" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Sličica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "_Uobičajeno: \"Dobro došli\"" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Udaljena prijava putem _XDMCP-a..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Udaljena prijava putem _XDMCP-a" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "Prijave" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Omoguči dostupnu prijavu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Omogući _tempirane prijave" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "_Prijavni zaslon spreman:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Pokreni ponovo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM nije pokrenut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Odaberite akciju" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Već je prijavljen" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Damir Tesanovic \n" " Denis Lackovic \n" " Marija Lucevnjak \n" " Mato Kutlić \n" " Nikola Planinac <>\n" " Robert Sedak \n" " Sasa Poznanovic \n" " Tanja Minarik \n" " Vedran Vyroubal \n" " Vlatko Kosturjak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Korisnici" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Sličica" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Otklanjaj greške u izlazu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "glavne opcije" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Ne može pokrenuti novi zaslon" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nisam uspio podići X poslužitelj (vaše grafičko sučelje). Vjerojatno nije " #~ "ispravno podešeno. Molim prijavite se u konzolu i ponovno konfigurirajte " #~ "X poslužitelj. Nakon toga ponovo pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Želite li pokušati konfigurirati X poslužitelj? Potrebna vam je zaporka " #~ "od root korisnika." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Molimo unesite lozinku za privilegiranog korisnika (root)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "pokušavam restartati X poslužitelj" #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "X poslužitelj je onemogućen. Ponovno pokrenite GDM nakon što ga ispravno " #~ "konfigurirate." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Neuspješno pokretanje X poslužitelja (Vašeg grafičkog sučelja). " #~ "Najvjerojatnije nije ispravno podešen. Želite li vidjeti izlazne poruke X " #~ "poslužitelja za dijagnozu problema?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Želite li također pogledati detaljni izlaz X servera?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Neuspješno pokretanje X poslužitelja (Vašeg grafičkog sučelja). Izgleda " #~ "da miš nije ispravno podešen. Želite li vidjeti izlazne poruke X " #~ "poslužitelja za dijagnozu problema?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Želite li pokušati konfigurirati miša? Za tu radnju potrebana vam je " #~ "zaporka root korisnika." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Sigurno spajanje na udaljeno računalo" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje na udaljeno računalo koristeći ssh" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. Moguće je da nedostaje " #~ "prostora na disku" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM ne može zapisati novi autorizacijski unos na disk. Moguće je da " #~ "nedostaje prostora na disku.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Nije moguće sigurno otvoriti %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu zaključati datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolačićem %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Uslužni program zaslona je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, " #~ "što znači da najvjerovatnije nešto nije u redu. Pričekati ću 2 minute " #~ "prije nego što pokušam ponovo za zaslon %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Ne mogu kreirati cjevovod" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Neuspjelo račvanje GDM rob procesa za %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Datoteka je predugačka da bi bila prikazana ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s se ne može otvoriti" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može račvati proces i prikazati prozor sa greškama i informacijama" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Dobrodošli na %n" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: prioritet van granica; promijenjen na %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Prazna naredba za poslužitelj; koristim standardnu" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktorij za poslužiteljsku autorizaciju (daemon-ServAuthDir) pokazuje " #~ "prema %s, ali isti ne postoji. Molim, izmijenite postavke GDM-a i ponovo " #~ "ga pokrenete." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktorij za poslužiteljsku autorizaciju (daemon-ServAuthDir) pokazuje " #~ "prema %s, ali to nije direktorij. Molim, izmijenite postavke GDM-a i " #~ "ponovo ga pokrenete." #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: standardni X poslužitelj nije pronađen, pokušavam alternativne" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden pozdravni zaslon." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni zaslon." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDCMP je uključen, ali podrška za XDCMP nije podržana; isključujem" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDCMP isključen i nema definiranih statičkih X poslužitelja. Prekidam!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDCMP isključen i nema definiranih statičkih X poslužitelja. Dodajem %" #~ "s na prikaz: %d kako bih omogućio konfiguraciju!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDCMP je isključen, a GDM ne može pronaći statičke X poslužitelje koje bi " #~ "mogao koristiti. Prekidam! Molim ispravite konfiguraciju poslužitelja i " #~ "ponovno pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM korisnik '%s' ne postoji. Molim, ispravite GDM konfiguraciju i ponovo " #~ "ga pokrenete." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM korisnik je podešen kao root, ali to nije dozvoljeno jer predstavlja " #~ "sigurnosni rizik. Molim da ispravite GDM konfiguraciju i ponovo ga " #~ "pokrenete." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM grupa '%s' ne postoji. Molim da ispravite GDM konfiguraciju i ponovo " #~ "ga pokrenete." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM grupa je podešena kao root, ali to nije dozvoljeno jer predstavlja " #~ "sigurnosni rizik. Molim, ispravite GDM konfiguraciju i ponovo ga " #~ "pokrenete." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij poslužitelja (daemon/ServAuthDir) je postavljen " #~ "na %s, ali ima pogrešne dozvole: trebao bi imati %o. Molim, ispravite " #~ "dozvole ili konfiguraciju GDM-a i ponovo ga pokrenite." #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu uspostaviti vezu ka udaljenom računalu na odgovarajući port" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguće je da više nema prostora na " #~ "disku. Greška: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: račvanje () neuspjelo!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: podešavenje indetifikacije () neuspjelo: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Pokrećem izvršnu skriptu XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X server (Vaš grafičko sučelje) ne može se pokrenuti. Vjerojatno nije " #~ "podešeno pravilno. Trebat ćete se logirati u konzolu i ponovno podesiti " #~ "X poslužitelj , i tada ponovo pokrenuti GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom " #~ "periodu; isključujem ekran %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Glavna suspenzija..." #~ msgid "Master hibernating..." #~ msgstr "Master hibernacija..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Sustav se ponovo pokreće, molim pričekajte..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Sustav se gasi, molim pričekajte..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Glavno gašenje..." #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Ponovno pokrećem računalo..." #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Obustavljanje zaslona %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM se ponovno pokreće ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "glavni servis: Got SIGABRT. Nešto vrlo loše se dogodilo. Isključujem!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) poslužitelja koje treba pokrenuti" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "KONFIGDATOTEKA" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Sačuvaj LD_* varijable" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Pokreni prvog poslužitelja X-a ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi " #~ "GO u fifo-u" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- GNOME prijavni upravitelj" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja rukovatelja %s signala: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM je već pokrenut. Odustajem!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja rukovatelja CHLD signala" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC zahtjev odbijen: niste autorizirani" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s zahtijev odbijen: Niste autorizirani" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim standardni server." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " #~ "standardni server." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () nije uspio za %s. Odustajem." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zadnja prijava:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu za slučaju kraha" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Već je pokrenut X grafički poslužitelj na zaslonu %s. Da pokušam na " #~ "drugom zaslonu? Ukoliko negativno odgovorite, GDM će pokušati ponovo " #~ "pokrenuti poslužitelj na %s. %s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijska tipka možete mijenjati konzole (npr. " #~ "Ctrl-Alt-F7 će Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obično nalazi na " #~ "7. pa naviše." #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Zaslon %s je zauzet. Drugi X server je već pokrenut." #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Ne mogu pronaći slobodan broj ekrana" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj zaslona." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Ime poslužitelja '%s' nije nađeno; koristim uobičajeni poslužitelj" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver nije pronađen: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati Xserver proces!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " #~ "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Otkaži prijavu" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: ne može račvati proces" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: ne može otvoriti zaslon %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao pokrenuti program za konfiguraciju. Provjerite je li staza " #~ "ispravno postavljena u konfiguracijskoj datoteci. Pokušavam ju pokrenuti " #~ "s uobičajenog mjesta." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao pokrenuti program za konfiguraciju. Provjerite je li staza " #~ "ispravno postavljena u konfiguracijskoj datoteci." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Morate se prijaviti kao root da biste mogli konfigurirati GDM." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zvuk na udaljenom računalu se ne može reproducirati ili ne " #~ "postoji." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti cjevovod prema gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Niti jedan poslužitelj nije postavljen u konfiguracijskoj datoteci i " #~ "XDMCP je onemogućen. Ovo samo može biti konfiguracijska greška. GDM je " #~ "pokrenuo samostojeći poslužitelj. Trebali biste se prijaviti i popraviti " #~ "grešku. Primjetite kako su automatske prijave sada onemogućene." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao pokrenuti uobičajeni X poslužitelj (vaše grafičko sučelje), " #~ "već pomoćni. Trebali biste se prijaviti i ispravno postaviti X " #~ "poslužitelj." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Navedeni broj zaslona je zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na zaslonu " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokušavam uobičajeno: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti prijavni program; neće te se moći prijaviti. Grafički " #~ "zaslon biti će onemogućen. Prijavite se na neki drugi način i ispravite " #~ "konfiguraciju." #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na zaslonu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati gdmgreeter proces" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Ne mogu naći inicijalnu cijev prema gdmchooser-u" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti izbornički program, Vjerovatno se nećete moći " #~ "prijaviti. Kontaktirajte administratora." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na zaslonu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati gdmchooser proces" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraća > 0. Prekidam." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Jezik %s ne postoji; koristim %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Uobičajene sustavske postavke" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruženje za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontect () nije uspio za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ne može postati %s. Prekidam." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "Nema Exec linije u datoteci prijave: %s. Pokrećem sigurno GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može naći ili pokrenuti osnovnu skriptu za X sesiju, pokušavam " #~ "pokrenuti sigurnu GNOME sesiju." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu naći ili pokrenuti osnovnu skriptu prijave. Pokrećem sigurni " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " #~ "pokušavam xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Ne može pronaći instalaciju GNOMEa, pokušati će pokrenuti \"xterm sesiju " #~ "otpornu na greške\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ovo je sigurna GNOME prijava. Biti ćete prijavljeni u 'Uobičajeno' " #~ "prijavu GNOME-a, bez izvršavanja početnih skripti. Koristite ovu prijavu " #~ "samo za ispravljanje problema u instalaciji." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bit ćete prijavljeni na konzolu " #~ "terminala kako biste popravili vaš sistem ako se ne možete prijaviti na " #~ "drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte \"exit\" i " #~ "pritisnite tipku za novi red u prozoru." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Ovo je sigurna xterm prijava. Prijaviti ćete se u terminal i morati ćete " #~ "upisati lozinku za administratora kako biste riješili problem, ako se ne " #~ "možete prijaviti nikako drugačije. Kako biste izašli iz terminala, " #~ "upišite 'exit' i pritisnite enter." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Sigurne prijave rezervirane su samo za korisnike sa administratorskim " #~ "ovlastima. Ako se ne možete nikako prijaviti, kontaktirajte " #~ "administratora." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Sistem administrator je onemogućio vaš korisnički račun." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Ne može pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "" #~ "%s: Korisnik je prošao autorizaciju, ali je getpwnam (%s) vratio grešku!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraća > 0. Prekidam." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Korisnički direktorij za %s: '%s' ne postoji!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Korisnikov $HOME/.dmrc se ignorira. Ovo sprječava spremanje jezika i " #~ "vrste prijave. Datoteka bi trebala imati 644 dozvole i u vlasništvu " #~ "korisnika. Korisnikov $HOME direktorij mora biti u vlasništvu korisnika i " #~ "drugi ne bi smjeli moći pisati u njega." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM nije mogao pisati u vašu datoteku za autorizaciju. Ovo može značiti " #~ "da nemate prostora na disku ili da vaš osobni direktorij ne može biti " #~ "otvoren za upis. U svakom slučaju ne možete se prijaviti. Molim " #~ "kontaktirajte vašeg sistem administratora." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Greška prilikom račvanja procesa korisničke sesije" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo " #~ "može značiti da postoje određeni problemi s instalacijom ili možda " #~ "imatemanjak prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od " #~ "sesija otpornih na greške kako biste pokušali popraviti problem." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM je otkrio postupak gašenja ili ponovnog pokretanja." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatalna X greška - ponovo pokrećem %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani zvuk prijave na zaslonu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " #~ "programu ne može biti pokrenut ili zvuk ne postoji." #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati skript proces" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Greška pir stvaranju cijevi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neispravno korisničko ime ili lozinka. Slova moraju biti odgovarajuće " #~ "veličine." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustava je onemogućio vaš korisnički račun." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nije uspjelo postavljanje vaše korisničke grupe,prijava nije moguća. " #~ "Molim kontaktirajte administratora vašeg sustava" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Morate promijeniti vašu lozinku.\n" #~ "Molim, odaberite novu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne možete promijeniti vašu zaporku, prijava u sustav nije moguća. Molim " #~ "pokušajte ponovno kasnije ili kontaktirajte vašeg sistem administratora." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Vaša lozinka je promijenjena, ali ćete ju možda morati ponovo " #~ "promijeniti. Molim, pokušajte ponovo ili kontaktirajte svog " #~ "administratora." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša lozinka je prestala važiti.\n" #~ "Sada ju samo administrator sustava može promijeniti." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do interne greške. Nećete se moći prijaviti.\n" #~ "Molim pokušajte ponovo ili kontaktirajte svog administratora." #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Vaš korisnički račun je istekao; molim kontaktirajte administratora " #~ "sustava" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Lozinka nije unešena" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Lozinka nepromijenjena" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Ne mogu saznati korisničko ime" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Ponovite novu UNIX lozinku:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Unesite novu UNIX lozinku:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(važeća) UNIX lozinka:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Greška pri promjeni NIS lozinke." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Morate odabrati dužu lozinku" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Lozinka je već korištena. Odaberite neku drugu." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Morate čekati nešto duže za promijenu lozinke" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Oprostite, lozinka ne odgovara" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Nisam mogao da podesiti pam hvatač sa null zaslonom" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na zaslonu '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustava nije dozvolio prijave s ovog zaslona." #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Promijena isječka za autorizaciju nije uspjela za korisnika %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " #~ "kasnije ili kontatirajte administratora sustava." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustava je privremeno onemogućio pristup sustavu." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti menadžer naloga za %s" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti korisničku grupu za %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neuspješna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veličine." #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Neuspjeh pri pokretanju '%s --display %s --display-authfile %s --to %" #~ "s --to-authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest naredbena linija" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "ZNAK" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIJE" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Pokreni u pozadini" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez odabirnika)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (odabirnik)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (odabirnik)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Nemoj provjeriti je li GDM već pokrenut" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Ugnježđeni izbornik prijave" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Ugniježena gdm prijava" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nije uključen posredan XDMCP" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Molim, upitajte svog administratora da vam omogući ovu mogućnost." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nije omogućen" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Molim tražite od vašeg sistem administratora da ga pokrene." #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga instalira." #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Molim pričekajte: pretražujem lokalnu mrežu..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Nisu pronađene adrese." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Odaberite _računalo na koje se želite povezati:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Računalo \"%s\" ne može trenutno odobriti prijavu. Molim pokušajte " #~ "kasnije." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Ne mogu se povezati na udaljeno računalo" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nije primio bilo kakav odgovor sa računala \"%s\" u %d sekundi. Možda " #~ "računalo nije uključeno, ili trenutno ne želi primiti prijavu. Molim " #~ "pokušajte kasnije." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nije primio odgovor od servera" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći poslužitelj \"%s\". Možda ste krivo upisali njegovo ime." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Ne mogu naći računalo" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Glavno područje ovog programa prikazuje računala na lokalnoj mreži koja " #~ "imaju \"XDMCP\" omogućen. To omogućuje udaljenu prijavu na druga " #~ "računala, kao da sjedite za njima.\n" #~ "\n" #~ "Možete ponovo pretražiti mrežu tako da odaberete \"Osvježi\". KAda ste " #~ "odabrali računalo, kliknite \"Spoji se\" za otvaranje prijave na tom " #~ "računalu." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket za xdm komunikaciju" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESA" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIP" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm izbornik prijave" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija izbornika (%s) ne odgovara verziji servisa (%s). Vjerovatno ste " #~ "upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM na ovom računalu." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Ne može pokrenuti odabirnika" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Dodaj računalo: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Zatvorite program" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Izbornik računala za prijavu" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Testiraj mrežu" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Upitaj i dodaj ovo računalo u gornji popis" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem zaslona)." #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Možda koristite staro izdanje GDM-a." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Ne mogu kontaktirati GDM. Možda imate pokrenutu stariju verziju." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "" #~ "Dozvoljeno oreničenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X poslužitelja." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Pokretanje X poslužitelja neuspješno. Možda nije dobro podešen." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X poslužitelj nije dostupan. GDM možda nije ispravno konfiguriran." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " #~ "odjavnu radnju koja nije dostupna." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtualni terminali nisu podržani." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Pokušavam ažurirati nepodržani ključ podešavanja." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Čini se da nemate autorizaciju potrebnu za ovu operaciju. Možda vaša ." #~ "Xauthority datoteka nije ispravno postavljena." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Previše je poruka poslano GDM-u i ovaj je prekinuo komunikaciju." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekunda" #~ msgstr[1] "%d sekunde" #~ msgstr[2] "%d sekundi" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [-b][-v] i jedno od navedenog:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a zaslon\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r zaslon\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d zaslon\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [ime poslužitelja]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t broj maksimalnih pokušaja (uobičajeno 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s vrijeme čekanja (uobičajeno 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Poslužitelj zauzet, pričekati ću.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Veza prema poslužitelju nije uspostavljena, čekam %d sekundi. Pokušaj %d " #~ "od %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Neuspjelo povezivanje na poslužitelj nakon %d pokušaja\n" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Pošalji posebnu protokolnu naredbu GDM-u" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Način rada Xnesta" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nemoj zaključati trenutni zaslon" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Pokreni novu fleksibilnu prijavu; ne prikazuj popupove" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Ne mogu promijeniti zaslon" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nitko" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Prikaži %s na virtualnom terminalu %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ugniježđeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Otvori prikaze" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Otvori nove prikaze" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Prebacivanje na postojeći _ekran" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Neki prikazi su već otvoreni. Možete odabrati jedan iz popisa ispod ili " #~ "otvoriti novi." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Odaberite server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Odaberite koji X server želite pokrenuti" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standardni poslužitelj" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Možda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurirana." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Nova prijava" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanski" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharski" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenian" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbejdžanski" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskijski" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bjeloruski" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (Indija)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bugarski" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bošnjački" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalanski" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "Kineski (Tajvan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "N-Š|hrvatski" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Češki" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danski" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Z|Nizozemski" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "Engleski (SAD)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "Engleski (Australija)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "Engleski (VB)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "Engleski (Kanada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Irski)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "Engleski (Danska)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "Engleski (JAR)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonijski" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finski" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "N-Š|francuski" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "Francuski (Belgija)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "Francuski (Švicarska)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galicijski" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Njemački" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "Njemački (Austrija)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "Njemački (Švicarska)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grčki" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Guharati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "N-Š|hebrejski" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "N-Š|Hindu" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|mađarski" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandski" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonezijski" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|višejezički" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irski" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|talijanski" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|japanski" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanadski" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korejski" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvijski" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litvanski" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Makedonski" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malajski" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malajamski" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marati" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolski" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "Sjeverni Sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Orija" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persijski" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Poljski" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugalski" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugalski (brazijski)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumunski" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Ruski" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Srpski" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Srpski (Čirilica)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovački" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovenski" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Španjolski" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Španjolski (Meksiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|švedski" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|švedski (Finska)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|tajlandski" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|turski" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|ukrajinski" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|vijetnamski" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valun" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Velški" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|jidiš" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Ostali|POSIX/C engleski" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Uobičajene sustavske postavke" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Želite li napraviti %s uobičajenim za buduće prijave?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Odabrali ste %s za ovu prijavu, a vaša je uobičajena prijava %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Označi kao _uobičajeno" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Samo za _ovu sesiju" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Odaberite jezik" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Promijeni _jezik" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Odaberite jezik za vašu prijavu:" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%s': %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti pozadinski program" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Korisnik %u će se prijaviti za %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Sigurno želite ponovo pokrenuti računalo?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Ponovo pokreni" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Sigurno želite ugasiti računalo?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Sigurno želite suspendirati računalo?" #~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" #~ msgstr "Sigurno želite hibernirati računalo?" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernacija" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Izabrana je %s sesija" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Posljednji" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Odaberite _jezik..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Vaša željena vrsta prijave, %s, nije instalirana na ovom računalu." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Odabrali ste %s za ovu prijavu" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite učiniti %s uobičajenom prijavom, pokrenite 'switchdesk' " #~ "alat." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Molim vas ubacite 25 centi da se prijavite." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM prijavljivanje" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Podešavanje upravitelja prijavom..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Akcije" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Završi" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "O_dspoji" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija pozdravnog programa (%s) ne odgovara verziji poslužitelja. " #~ "Vjerovatno ste upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM ili " #~ "računalo." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Ne može prikazati dobrodošlicu" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija pozdravnog programa (%s) ne odgovara verziji poslužitelja (%s). " #~ "Vjerovatno ste upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM ili " #~ "računalo." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Ponovo pokrenuti GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Ponovo pokrenuti računalo" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Vaš prijavni direktorij ne postoji ili je prazan! Postoje dva dostupna " #~ "načina prijave koje možete koristiti, pa biste se trebali prijaviti i " #~ "ispraviti konfiguraciju GDM-a." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfiguracije nisu ispravne" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguracijska datoteka sadrži neispravnu naredbenu liniju za prijavni " #~ "dijalog, pa pokrećem uobičajenu naredbu. Molim, popravite vašu " #~ "konfiguraciju." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "U datoteku %s se ne može pisati." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDMovom (menadžeru prijava) biraču " #~ "lica" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Slika za prijavu" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Slika korisnika" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Postavke prijavne slike" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Sigurni _GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ovo je sigurna GNOME prijava. Neće biti pokrenuti svi servisi i ovo biste " #~ "trebali koristiti samo kada se ne možete nikako drugačije prijaviti. " #~ "GNOME će koristiti 'Uobičajenu' prijavu." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Siguran _terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ovo je preddefinirana sesija koja će vas prijaviti u terminal. Nijedna " #~ "skripta neće biti pročitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko " #~ "se ne možete prijaviti na drugi način. Da biste izašli iz terminala " #~ "upišite \"exit\"." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri pristupanju prijavnom zaslonu. Sve nadogradnje još " #~ "nisu primjenjene." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Tematizirano" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Čisto" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Čisto s izbornikom lica" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "Autoprijava ili tempirana prijava za roota nije dozvoljena." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Korisnik \"%s\" već postoji na popisu Uključi." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Ne mogu dodati korisnika" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Korisnik \"%s\" već postoji na popisu Isključi." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Korisnik \"%s\" ne postoji." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Zatvori _bez primjene" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvukovi" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne postoji" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nije arhiva sa temom" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "Direktorij tema '%s' je već instaliran. Instalirati ponovno?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Odaberite arhivu teme" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instaliraj" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Ukloniti \"%s\" temu?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Ako uklonite temu, ona će biti trajno izgubljena." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Ukloni temu" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Instalirati temu iz '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Odaberite instalaciju kako biste dodali temu iz datoteke '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Ovaj konfiguracijski prozor mijenja postavke za GDM servis, grafički " #~ "prijavni ekran za GNOME. Promjene koje napravite primjenjuju se odmah.\n" #~ "\n" #~ "Primjetite kako nisu popisane sve opcije. Možete urediti %s ako ne možete " #~ "naći ono što tražite.\n" #~ "\n" #~ "Za potpunu dokumentaciju pogledajte GNOME preglednik pomoći, odjeljak " #~ "\"Radno okružje\" (Desktop)." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Primjeniti promjene na korisnike prije zatvaranja?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Ako ne primjenite, promjene napravljene na kartici Korisnici biti će " #~ "zanemarene." #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Morate biti root kako biste konfigurirali GDM." #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n će biti zamijenjeno s imenom računala" #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Neispravne postavke mogu spriječiti podizanje X " #~ "poslužitelja. Promjene će se primjeniti nakon ponovnog pokretanja GDM-a." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "_Dozvoli udaljenje prijave administratoru" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "_Primjeni promjene korisnika" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pristupačnost" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Dodaj / Uredi poslužitelje za pokretanje" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Dodaj _poslužitelj..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Dodaj korisnika" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "_Dozvoli udaljene tempirane prijave" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Naredba:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Prilagođeno:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Boja:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Dubina boja:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Konfiguriraj _X poslužitelj..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorska prava:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Zaslona po _računalu:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Ne prikazuj slike za _udaljene prijave" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "_Isključi:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Pozdravi program\n" #~ "Izbornik" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Poštuj _neizravne zahtjeve" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "_Slika:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "_Uključi:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Uključ_i izbornik računala (XDMCP) stavku izbornika" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Po_kreni:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Slušaj na _UDP portu: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalno" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Postavke prijavnog prozora" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "_Neuspjela prijava:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "_Uspjela prijava:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotip" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimalno _vrijeme čekanja:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog čekanja:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maksimalan broj neizravnih zahtjeva na čekanju:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Traka izbornika" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "O_pcije:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Odaberite boju pozadine" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "U_kloni poslužitelj" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Interval osvježavanja:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Udaljeno" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Udaljena prijava onemogućena\n" #~ "Kao i lokalna" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Razlučivost:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "_Sažmi kako bi stalo na zaslon" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Odaberite sliku logotipa" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Odaberite zvučnu datoteku" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Samo odabrano\n" #~ "Nasumično iz izbora\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Postavke poslužitelja" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Ime _poslužitelja:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Poslužitelji za pokretanje" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "_Prikaži izbornik akcija" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Pozdravna poruka" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Postavke prozoa X poslužitelja" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Postavke prozora XDMCP prijave" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Dodaj/Uredi..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Dozvoli lokalnu prijavu administratoru" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "_Dozvoli korisnicima mijenjanje fonta i boja pozdravnog programa" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Boja _pozadine:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Uobičajeno: \"Dobro došli na %n\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Onemogući TCP veze na Xposlužitelj" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Omoguči automatsku prijavu" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Fleksibilno (na zahtjev)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Slika:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Uključi sve korisnike iz /etc/passwd (ne za NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "_Prijavama upravlja ovo računalo" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pauza prije prijave:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Ukloni..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Poslužitelj:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Poslužitelji:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "lažan" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundi" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Ponovo pokreni stroj" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja teme %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Tema za pozdravni program nije ispravna" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i " #~ "lozinke." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja teme, pa uobičajena tema nije " #~ "mogla biti učitana. Pokušavam pokrenuti standardni pozdravni program" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "GTK+ pozdravni program nije se pokrenuo. Grafički zaslon će odustati i " #~ "morati ćete se prijaviti na drugi način i ispraviti instalaciju GDM-a" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije " #~ "dostupne sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i " #~ "ispraviti problem u GDM postavkama." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Odaberite _sesiju..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " #~ "pritisnite F10." #~ msgid "_Session" #~ msgstr "_Sesija" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Odgodi" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Konfi_guriraj" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Op_cije" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Promijeni _prijavu" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Posljednja prijava" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Prijavi se koristeći sesiju koju ste koristili prilikom posljednjeg " #~ "prijavljivanja" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfiguriraj upravitelj prijavom..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Gašenje računala" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Ugasite računalo kako biste ga isključili." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Ponovo pokrenite računalo" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Ponovo pokrenite računalo" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Suspendiranje računala" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Suspendirajte vaše računalo" #~ msgid "Hibernate your computer" #~ msgstr "Hibernacija računala" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Pokrenite XDMCP pretraživač koji će vam omogućiti prijave na udaljena " #~ "računala, ako postoje." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Konfiguriraj upravitelj prijavom" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Podesi GDM (ovaj menadžer prijavljivanja). Ovo će zahtijevati lozinku " #~ "root korisnika" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kružnice" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema sa plavim krugovima" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOMEovi umjetnici" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOMEova umjetnička varijacija krugova" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Sretan GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju (%s)\n" #~ "koji je povezan sa (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku gesti: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX prikaz za prebacivanje" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ZASLON" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Ime prikaza podsustava" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Xautority datoteka za odredišni prikaz" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHDATOTEKA" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Xauthority datoteka za prikaz podsustava" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti prikaz \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMX ekstenzija nije prisutna na \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- prebaci prikaz podsustava s jednom DMX zaslona na drugi" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Morate definirati odredišni DMX zaslon koristeći %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Morate definirati prikaz podsustava koristeći %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScree \"%s\" nije uspio na \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass se može pokrenuti samo kao root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n"