1 | # Translation of gdm2 to Croatiann |
---|
2 | # Copyright (C) Croatiann team |
---|
3 | # Translators: Automatski Prijevod <>,Damir Tesanovic <chiro@fbi.hu>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Marija Lucevnjak <marija.lucevnjak@inet.hr>,Mato KutliÄ <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, |
---|
4 | msgid "" |
---|
5 | msgstr "" |
---|
6 | "Project-Id-Version: gdm2 0\n" |
---|
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
8 | "POT-Creation-Date: 2008-09-08 09:44+0200\n" |
---|
9 | "PO-Revision-Date: 2008-05-21 16:51+0000\n" |
---|
10 | "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad." |
---|
11 | "net>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
---|
17 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
---|
18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:19+0000\n" |
---|
19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
22 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
23 | msgstr "" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
26 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
27 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 |
---|
28 | msgid "Enable debugging code" |
---|
29 | msgstr "" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
32 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
---|
33 | #, fuzzy |
---|
34 | msgid "Display ID" |
---|
35 | msgstr "Prikaz" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
38 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
---|
39 | msgid "id" |
---|
40 | msgstr "" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
43 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 |
---|
44 | #, fuzzy |
---|
45 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
46 | msgstr "Radno okruÅŸenje GNOMEa" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 |
---|
49 | #, c-format |
---|
50 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
51 | msgstr "" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 |
---|
54 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
55 | msgstr "" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 |
---|
58 | #, fuzzy |
---|
59 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
60 | msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 |
---|
63 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
64 | msgstr "" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 |
---|
67 | #, fuzzy |
---|
68 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
69 | msgstr "Ne moÅŸe postaviti usluÅŸni program %s: %s\n" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
72 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 |
---|
73 | #, fuzzy |
---|
74 | msgid "" |
---|
75 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
76 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
77 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
78 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
79 | msgstr "" |
---|
80 | "Nisam uspio pokrenuti X\n" |
---|
81 | "posluÅŸitelj (vaÅ¡e grafiÄko suÄelje)\n" |
---|
82 | "zbog neke interne greške.\n" |
---|
83 | "Molim, kontaktirajte svog administratora\n" |
---|
84 | "ili pogledajte syslog za dijagnozu.\n" |
---|
85 | "U meÄuvremenu Äe grafiÄki zaslon biti\n" |
---|
86 | "onemoguÄen. Molim, ponovo pokrenite GDM\n" |
---|
87 | "kada riješite problem." |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../daemon/gdm-server.c:244 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
92 | msgstr "%s: povezivanje na glavni zaslon '%s' nije uspjelo" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../daemon/gdm-server.c:362 |
---|
95 | #, fuzzy, c-format |
---|
96 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "%s: PosluÅŸitelj je se trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne " |
---|
99 | "postoji" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 |
---|
102 | #, fuzzy, c-format |
---|
103 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
104 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 |
---|
107 | #, fuzzy, c-format |
---|
108 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
109 | msgstr "%s: initgrouops () nije uspio za %s" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 |
---|
112 | #, fuzzy, c-format |
---|
113 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
114 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 |
---|
117 | #, fuzzy |
---|
118 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
119 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../daemon/gdm-server.c:428 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
124 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 |
---|
127 | #: ../daemon/gdm-server.c:451 |
---|
128 | #, c-format |
---|
129 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
130 | msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../daemon/gdm-server.c:466 |
---|
133 | #, c-format |
---|
134 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
135 | msgstr "%s: Prioritet posluÅŸitelja se ne moÅŸe postaviti na %d: %s" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../daemon/gdm-server.c:618 |
---|
138 | #, c-format |
---|
139 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
140 | msgstr "%s: Prazna komanda posluÅŸitelja za zaslon %s" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
143 | msgid "Username" |
---|
144 | msgstr "KorisniÄko ime" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
147 | #, fuzzy |
---|
148 | msgid "The username" |
---|
149 | msgstr "KorisniÄko ime" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
152 | #, fuzzy |
---|
153 | msgid "Hostname" |
---|
154 | msgstr "KorisniÄko ime" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
157 | msgid "The hostname" |
---|
158 | msgstr "" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
161 | #, fuzzy |
---|
162 | msgid "Display Device" |
---|
163 | msgstr "Prikaz" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
166 | msgid "The display device" |
---|
167 | msgstr "" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "worker exited with status %d" |
---|
172 | msgstr "" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 |
---|
175 | #, c-format |
---|
176 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
177 | msgstr "" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 |
---|
180 | msgid "general failure" |
---|
181 | msgstr "" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 |
---|
184 | msgid "out of memory" |
---|
185 | msgstr "" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 |
---|
188 | msgid "application programmer error" |
---|
189 | msgstr "" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 |
---|
192 | #, fuzzy |
---|
193 | msgid "unknown error" |
---|
194 | msgstr "Nepoznata greška" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 |
---|
197 | msgid "Username:" |
---|
198 | msgstr "KorisniÄko ime:" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
203 | msgstr "" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 |
---|
206 | #, c-format |
---|
207 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 |
---|
211 | #, c-format |
---|
212 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
213 | msgstr "" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 |
---|
216 | #, c-format |
---|
217 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
218 | msgstr "" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
223 | msgstr "" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 |
---|
226 | msgid "no user account available" |
---|
227 | msgstr "" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 |
---|
230 | msgid "Unable to change to user" |
---|
231 | msgstr "" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 |
---|
234 | #, fuzzy |
---|
235 | msgid "Unable establish credentials" |
---|
236 | msgstr "Ne moÅŸe postaviti usluÅŸni program %s: %s\n" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 |
---|
239 | #, fuzzy, c-format |
---|
240 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
241 | msgstr "Xnest ne postoji" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 |
---|
244 | #, fuzzy, c-format |
---|
245 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
246 | msgstr "Xnest ne postoji" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 |
---|
249 | #, fuzzy |
---|
250 | msgid "Could not create socket!" |
---|
251 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom raÄunalu" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 |
---|
254 | #, c-format |
---|
255 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
256 | msgstr "" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 |
---|
259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 |
---|
260 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
261 | msgstr "" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 |
---|
264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 |
---|
265 | msgid "Error in checksum" |
---|
266 | msgstr "" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 |
---|
269 | msgid "Bad address" |
---|
270 | msgstr "" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 |
---|
273 | #, fuzzy, c-format |
---|
274 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
275 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 |
---|
278 | #, fuzzy, c-format |
---|
279 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
280 | msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj ekrana" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 |
---|
283 | #, fuzzy, c-format |
---|
284 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
285 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom raÄunalu" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 |
---|
288 | #, fuzzy, c-format |
---|
289 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
290 | msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
295 | msgstr "" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 |
---|
298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 |
---|
299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 |
---|
300 | #, fuzzy, c-format |
---|
301 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
302 | msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj ekrana" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 |
---|
305 | #, fuzzy, c-format |
---|
306 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
307 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 |
---|
310 | #, fuzzy, c-format |
---|
311 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
312 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 |
---|
315 | #, fuzzy, c-format |
---|
316 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
317 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 |
---|
320 | #, fuzzy, c-format |
---|
321 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
322 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 |
---|
325 | #, fuzzy, c-format |
---|
326 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
327 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 |
---|
330 | #, fuzzy, c-format |
---|
331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
332 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 |
---|
335 | #, fuzzy, c-format |
---|
336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
337 | msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 |
---|
340 | #, c-format |
---|
341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
342 | msgstr "" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 |
---|
345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 |
---|
346 | #, fuzzy, c-format |
---|
347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
348 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 |
---|
351 | #, fuzzy, c-format |
---|
352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
353 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 |
---|
356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 |
---|
357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 |
---|
358 | #, fuzzy, c-format |
---|
359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
360 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
365 | msgstr "" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 |
---|
368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
369 | msgstr "" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 |
---|
372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
374 | msgstr "" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 |
---|
377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
379 | msgstr "" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 |
---|
382 | #, fuzzy, c-format |
---|
383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
384 | msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
387 | #, fuzzy, c-format |
---|
388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da viÅ¡e nema prostora na disku. " |
---|
391 | "Greška: %s" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
394 | #, fuzzy, c-format |
---|
395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
396 | msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
399 | #, fuzzy, c-format |
---|
400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
401 | msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Obustavljanje." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
404 | #, fuzzy, c-format |
---|
405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
406 | msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
409 | #, fuzzy, c-format |
---|
410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
411 | msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
414 | #, fuzzy, c-format |
---|
415 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
416 | msgstr "" |
---|
417 | "%s: Authdir %s ima pogrešna prava %o. Trebala bi biti %o. Obustavljanje." |
---|
418 | |
---|
419 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
420 | #, fuzzy, c-format |
---|
421 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
422 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi GDM korisnika '%s'. Prekidam!" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
425 | #, fuzzy |
---|
426 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
427 | msgstr "%s: GDM korisnik ne moÅŸe biti root korisnik. Prekidam!" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
430 | #, fuzzy, c-format |
---|
431 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
432 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi GDM grupu '%s'. Odustajem!" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
435 | #, fuzzy |
---|
436 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
437 | msgstr "%s: GDM grupa nebi smjela biti root. Prekidam!" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
440 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
441 | msgstr "" |
---|
442 | |
---|
443 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
444 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
445 | msgstr "" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
448 | msgid "Print GDM version" |
---|
449 | msgstr "IspiÅ¡i inaÄicu GDM-a" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
452 | #, fuzzy |
---|
453 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
454 | msgstr "Radno okruÅŸenje GNOMEa" |
---|
455 | |
---|
456 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
457 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
458 | #, fuzzy |
---|
459 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
460 | msgstr "Samo root ÅŸeli pokretati GDM\n" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
463 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
464 | msgstr "" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
467 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
468 | msgstr "" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
471 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 |
---|
472 | msgid "Login Window" |
---|
473 | msgstr "Prozor za prijavu" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
476 | msgid "Power Manager" |
---|
477 | msgstr "" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
480 | msgid "Power management daemon" |
---|
481 | msgstr "" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
484 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
485 | msgstr "" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
488 | #, fuzzy |
---|
489 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
490 | msgstr "Radno okruÅŸenje GNOMEa" |
---|
491 | |
---|
492 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
493 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
494 | msgstr "" |
---|
495 | |
---|
496 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
497 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
498 | msgstr "" |
---|
499 | |
---|
500 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
501 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
502 | msgstr "" |
---|
503 | |
---|
504 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
505 | #, fuzzy |
---|
506 | msgid "Metacity" |
---|
507 | msgstr "Sigurnost" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
510 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
511 | msgstr "" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
514 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
515 | msgstr "" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
518 | #, fuzzy |
---|
519 | msgid "Select System" |
---|
520 | msgstr "Odaberite sliku korisnika" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
523 | msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
524 | msgstr "" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
527 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
528 | msgstr "" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
531 | msgid "Value" |
---|
532 | msgstr "" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
535 | #, fuzzy |
---|
536 | msgid "percentage of time complete" |
---|
537 | msgstr "_Hibernacija raÄunala" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 |
---|
540 | msgid "Inactive Text" |
---|
541 | msgstr "" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1237 |
---|
544 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
545 | msgstr "" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 |
---|
548 | msgid "Active Text" |
---|
549 | msgstr "" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1246 |
---|
552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
553 | msgstr "" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
556 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
557 | msgstr "" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
560 | #, fuzzy |
---|
561 | msgid "%l:%M %p" |
---|
562 | msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" |
---|
563 | |
---|
564 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
565 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
566 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
567 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
568 | #. |
---|
569 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
570 | #, fuzzy |
---|
571 | msgid "%a %b %e" |
---|
572 | msgstr "%a %b %d, %H:%M" |
---|
573 | |
---|
574 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
575 | #. * if the time should come before the |
---|
576 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
577 | #. |
---|
578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
579 | #, fuzzy, c-format |
---|
580 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
581 | msgstr "%s: %s" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 |
---|
584 | #, fuzzy |
---|
585 | msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
586 | msgstr "UkljuÄen je Caps Lock (velika slova)." |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 |
---|
589 | #, fuzzy |
---|
590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
591 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
592 | |
---|
593 | #. need to wait for response from backend |
---|
594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 |
---|
595 | #, fuzzy |
---|
596 | msgid "Cancelling..." |
---|
597 | msgstr "_Odustani" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 |
---|
600 | #, fuzzy |
---|
601 | msgid "Failed to restart computer" |
---|
602 | msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 |
---|
605 | msgid "" |
---|
606 | "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
607 | "logged in" |
---|
608 | msgstr "" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 |
---|
611 | #, fuzzy |
---|
612 | msgid "Failed to stop computer" |
---|
613 | msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 |
---|
616 | msgid "" |
---|
617 | "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" |
---|
618 | msgstr "" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 |
---|
621 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
622 | msgstr "" |
---|
623 | |
---|
624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
625 | #, fuzzy |
---|
626 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
627 | msgstr "Neuspješna identifikacija" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
630 | msgid "Computer Name" |
---|
631 | msgstr "" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
634 | #, fuzzy |
---|
635 | msgid "Log In" |
---|
636 | msgstr "Samo se _prijavi" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
639 | msgid "Restart" |
---|
640 | msgstr "Pokreni ponovo" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
643 | #, fuzzy |
---|
644 | msgid "Shut Down" |
---|
645 | msgstr "_Gašenje" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
648 | #, fuzzy |
---|
649 | msgid "Suspend" |
---|
650 | msgstr "_Suspendiranje" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
653 | #, fuzzy |
---|
654 | msgid "Version" |
---|
655 | msgstr "Prijave" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 |
---|
658 | msgid "page 5" |
---|
659 | msgstr "" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 |
---|
662 | #, fuzzy |
---|
663 | msgid "Panel" |
---|
664 | msgstr "_Odustani" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
667 | #, fuzzy |
---|
668 | msgid "Languages" |
---|
669 | msgstr "_Jezik" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
672 | #, fuzzy |
---|
673 | msgid "_Languages:" |
---|
674 | msgstr "_Jezik" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
677 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 |
---|
678 | #, fuzzy |
---|
679 | msgid "_Language:" |
---|
680 | msgstr "_Jezik" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 |
---|
683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 |
---|
684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92 |
---|
685 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 |
---|
686 | msgid "Other..." |
---|
687 | msgstr "" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 |
---|
690 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
691 | msgstr "" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 |
---|
694 | msgid "Unspecified" |
---|
695 | msgstr "" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 |
---|
698 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
699 | msgstr "" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
702 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 |
---|
704 | msgid "_Keyboard:" |
---|
705 | msgstr "" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 |
---|
708 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
709 | msgstr "" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 |
---|
712 | msgid "Label Text" |
---|
713 | msgstr "" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
716 | msgid "The text to use as a label" |
---|
717 | msgstr "" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 |
---|
720 | #, fuzzy |
---|
721 | msgid "Icon name" |
---|
722 | msgstr "SliÄica" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
725 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
726 | msgstr "" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 |
---|
729 | #, fuzzy |
---|
730 | msgid "Default Item" |
---|
731 | msgstr "_UobiÄajeno: \"Dobro doÅ¡li\"" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
734 | msgid "The id of the default item" |
---|
735 | msgstr "" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 |
---|
738 | msgid "Max Item Count" |
---|
739 | msgstr "" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 |
---|
742 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 |
---|
746 | #, fuzzy, c-format |
---|
747 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
748 | msgstr "Udaljena prijava putem _XDMCP-a..." |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 |
---|
751 | #, c-format |
---|
752 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 |
---|
756 | #, fuzzy |
---|
757 | msgid "Remote Login" |
---|
758 | msgstr "Udaljena prijava putem _XDMCP-a" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
761 | #, fuzzy |
---|
762 | msgid "_Sessions:" |
---|
763 | msgstr "Prijave" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
766 | msgid "Banner message text" |
---|
767 | msgstr "" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
770 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
771 | msgstr "" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
774 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
775 | msgstr "" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
778 | #, fuzzy |
---|
779 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
780 | msgstr "_OmoguÄi dostupnu prijavu" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
783 | #, fuzzy |
---|
784 | msgid "Enable debugging" |
---|
785 | msgstr "OmoguÄi _tempirane prijave" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
788 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
789 | msgstr "" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
792 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
793 | msgstr "" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
796 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
800 | #, fuzzy |
---|
801 | msgid "Enable screen reader" |
---|
802 | msgstr "_Prijavni zaslon spreman:" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
805 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
809 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
813 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
814 | msgstr "" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
817 | msgid "Recently selected languages" |
---|
818 | msgstr "" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
821 | msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
825 | msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
826 | msgstr "" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
829 | msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." |
---|
830 | msgstr "" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
833 | msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
834 | msgstr "" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
837 | msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." |
---|
838 | msgstr "" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
841 | msgid "" |
---|
842 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
843 | "settings." |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
847 | msgid "Set to True to enable the screen magnifier." |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
851 | msgid "Set to True to enable the screen reader." |
---|
852 | msgstr "" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
855 | msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
859 | msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
860 | msgstr "" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
863 | msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
867 | msgid "" |
---|
868 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
869 | msgstr "" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
872 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
873 | msgstr "" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
876 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
877 | msgstr "" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
880 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
881 | msgstr "" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
884 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
885 | msgstr "" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
888 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
889 | msgstr "" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
892 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
893 | msgstr "" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
896 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
897 | msgstr "" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
900 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
901 | msgstr "" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
904 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
905 | msgstr "" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
908 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
909 | msgstr "" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
912 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
913 | msgstr "" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
916 | msgid "Duration" |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
920 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
921 | msgstr "" |
---|
922 | |
---|
923 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
924 | #, fuzzy |
---|
925 | msgid "Start time" |
---|
926 | msgstr "_Pokreni ponovo" |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
929 | msgid "Time the timer was started" |
---|
930 | msgstr "" |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
933 | #, fuzzy |
---|
934 | msgid "Is it Running?" |
---|
935 | msgstr "GDM nije pokrenut" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
938 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
939 | msgstr "" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 |
---|
942 | #, fuzzy |
---|
943 | msgid "Manager" |
---|
944 | msgstr "_Jezik" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 |
---|
947 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
948 | msgstr "" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 |
---|
951 | #, fuzzy |
---|
952 | msgid "Choose a different account" |
---|
953 | msgstr "Odaberite akciju" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105 |
---|
956 | msgid "Guest" |
---|
957 | msgstr "" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 |
---|
960 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118 |
---|
964 | #, fuzzy |
---|
965 | msgid "Automatic Login" |
---|
966 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119 |
---|
969 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
970 | msgstr "" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308 |
---|
973 | #, fuzzy, c-format |
---|
974 | msgid "Log in as %s" |
---|
975 | msgstr "Ipak se prijavi" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647 |
---|
978 | #, fuzzy |
---|
979 | msgid "Currently logged in" |
---|
980 | msgstr "VeÄ je prijavljen" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 |
---|
983 | msgid "" |
---|
984 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
985 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
986 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
987 | "option) any later version." |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 |
---|
991 | msgid "" |
---|
992 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
993 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
994 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
995 | "more details." |
---|
996 | msgstr "" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 |
---|
999 | msgid "" |
---|
1000 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1001 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1002 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1003 | msgstr "" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 |
---|
1006 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1007 | msgstr "" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 |
---|
1010 | msgid "translator-credits" |
---|
1011 | msgstr "" |
---|
1012 | "lokalizacija@linux.hr\n" |
---|
1013 | " Automatski Prijevod <>\n" |
---|
1014 | " Damir Tesanovic <chiro@fbi.hu>\n" |
---|
1015 | " Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n" |
---|
1016 | " Marija Lucevnjak <marija.lucevnjak@inet.hr>\n" |
---|
1017 | " Mato KutliÄ <mate@iskraemeco.hr>\n" |
---|
1018 | " Nikola Planinac <>\n" |
---|
1019 | " Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n" |
---|
1020 | " Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>\n" |
---|
1021 | " Tanja Minarik <tanja@finte.net>\n" |
---|
1022 | " Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>\n" |
---|
1023 | " Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n" |
---|
1024 | "\n" |
---|
1025 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
1026 | " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" |
---|
1027 | "admins" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 |
---|
1030 | #, fuzzy, c-format |
---|
1031 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1032 | msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1037 | msgstr "" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 |
---|
1040 | msgid "Unknown" |
---|
1041 | msgstr "" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1044 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1045 | msgstr "" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 |
---|
1048 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1049 | msgid "User Switcher" |
---|
1050 | msgstr "" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 |
---|
1053 | #, fuzzy |
---|
1054 | msgid "User" |
---|
1055 | msgstr "Korisnici" |
---|
1056 | |
---|
1057 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 |
---|
1058 | msgid "The user this menu item represents." |
---|
1059 | msgstr "" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 |
---|
1062 | #, fuzzy |
---|
1063 | msgid "Icon Size" |
---|
1064 | msgstr "SliÄica" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 |
---|
1067 | msgid "The size of the icon to use." |
---|
1068 | msgstr "" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 |
---|
1071 | msgid "Indicator Size" |
---|
1072 | msgstr "" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 |
---|
1075 | msgid "Size of check indicator" |
---|
1076 | msgstr "" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 |
---|
1079 | msgid "Indicator Spacing" |
---|
1080 | msgstr "" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 |
---|
1083 | msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1084 | msgstr "" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1087 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1088 | msgstr "" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1091 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1092 | msgstr "" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1095 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1096 | msgstr "" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1099 | msgid "_About" |
---|
1100 | msgstr "" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1103 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1104 | msgstr "" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 |
---|
1107 | msgid "_Help" |
---|
1108 | msgstr "" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1111 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 |
---|
1112 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1113 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 |
---|
1117 | msgid "COMMAND" |
---|
1118 | msgstr "NAREDBA" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 |
---|
1121 | msgid "Debugging output" |
---|
1122 | msgstr "Otklanjaj greške u izlazu" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 |
---|
1125 | #, fuzzy |
---|
1126 | msgid "Version of this application" |
---|
1127 | msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 |
---|
1130 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1131 | msgstr "" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 |
---|
1134 | #, fuzzy |
---|
1135 | msgid "Main Options" |
---|
1136 | msgstr "glavne opcije" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 |
---|
1139 | #, fuzzy |
---|
1140 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1141 | msgstr "Ne moÅŸe pokrenuti novi zaslon" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1144 | #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #~ msgid "" |
---|
1147 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1148 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1149 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
1150 | #~ msgstr "" |
---|
1151 | #~ "Nisam uspio podiÄi X posluÅŸitelj (vaÅ¡e grafiÄko suÄelje). Vjerojatno nije " |
---|
1152 | #~ "ispravno podešeno. Molim prijavite se u konzolu i ponovno konfigurirajte " |
---|
1153 | #~ "X posluÅŸitelj. Nakon toga ponovo pokrenite GDM." |
---|
1154 | |
---|
1155 | #~ msgid "" |
---|
1156 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
1157 | #~ "the root password for this." |
---|
1158 | #~ msgstr "" |
---|
1159 | #~ "Ŝelite li pokušati konfigurirati X posluşitelj? Potrebna vam je zaporka " |
---|
1160 | #~ "od root korisnika." |
---|
1161 | |
---|
1162 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1163 | #~ msgstr "Molimo unesite lozinku za privilegiranog korisnika (root)." |
---|
1164 | |
---|
1165 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
1166 | #~ msgstr "pokušavam restartati X posluşitelj" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #~ msgid "" |
---|
1169 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
1170 | #~ "correctly." |
---|
1171 | #~ msgstr "" |
---|
1172 | #~ "X posluÅŸitelj je onemoguÄen. Ponovno pokrenite GDM nakon Å¡to ga ispravno " |
---|
1173 | #~ "konfigurirate." |
---|
1174 | |
---|
1175 | #~ msgid "" |
---|
1176 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1177 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1178 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1179 | #~ msgstr "" |
---|
1180 | #~ "NeuspjeÅ¡no pokretanje X posluÅŸitelja (VaÅ¡eg grafiÄkog suÄelja). " |
---|
1181 | #~ "Najvjerojatnije nije ispravno podešen. Ŝelite li vidjeti izlazne poruke X " |
---|
1182 | #~ "posluÅŸitelja za dijagnozu problema?" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1185 | #~ msgstr "Åœelite li takoÄer pogledati detaljni izlaz X servera?" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #~ msgid "" |
---|
1188 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1189 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1190 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1191 | #~ msgstr "" |
---|
1192 | #~ "NeuspjeÅ¡no pokretanje X posluÅŸitelja (VaÅ¡eg grafiÄkog suÄelja). Izgleda " |
---|
1193 | #~ "da miš nije ispravno podešen. Ŝelite li vidjeti izlazne poruke X " |
---|
1194 | #~ "posluÅŸitelja za dijagnozu problema?" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "" |
---|
1197 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
1198 | #~ "the root password for this." |
---|
1199 | #~ msgstr "" |
---|
1200 | #~ "Ŝelite li pokušati konfigurirati miša? Za tu radnju potrebana vam je " |
---|
1201 | #~ "zaporka root korisnika." |
---|
1202 | |
---|
1203 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1204 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1207 | #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na GNOME" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
1210 | #~ msgstr "Sigurno spajanje na udaljeno raÄunalo" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
1213 | #~ msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje na udaljeno raÄunalo koristeÄi ssh" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #~ msgid "" |
---|
1216 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1217 | #~ msgstr "" |
---|
1218 | #~ "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÄe je da nedostaje " |
---|
1219 | #~ "prostora na disku" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #~ msgid "" |
---|
1222 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1223 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1224 | #~ msgstr "" |
---|
1225 | #~ "GDM ne moÅŸe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÄe je da " |
---|
1226 | #~ "nedostaje prostora na disku.%s%s" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1229 | #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÄiÄem u %s" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1232 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe sigurno otvoriti %s" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1235 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÄiÄem u %s" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1238 | #~ msgstr "%s: Ne mogu zakljuÄati datoteku sa kolaÄiÄem u %s" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1241 | #~ msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÄiÄem %s" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #~ msgid "" |
---|
1244 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1245 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
1246 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1247 | #~ msgstr "" |
---|
1248 | #~ "Usluşni program zaslona je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, " |
---|
1249 | #~ "Å¡to znaÄi da najvjerovatnije neÅ¡to nije u redu. PriÄekati Äu 2 minute " |
---|
1250 | #~ "prije nego što pokušam ponovo za zaslon %s." |
---|
1251 | |
---|
1252 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1253 | #~ msgstr "%s: Ne mogu kreirati cjevovod" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
1256 | #~ msgstr "%s: Neuspjelo raÄvanje GDM rob procesa za %s" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1259 | #~ msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #~ msgid "" |
---|
1262 | #~ "\n" |
---|
1263 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1264 | #~ msgstr "" |
---|
1265 | #~ "\n" |
---|
1266 | #~ "... Datoteka je predugaÄka da bi bila prikazana ...\n" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1269 | #~ msgstr "%s se ne moÅŸe otvoriti" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1272 | #~ msgstr "" |
---|
1273 | #~ "%s: Ne moÅŸe raÄvati proces i prikazati prozor sa greÅ¡kama i informacijama" |
---|
1274 | |
---|
1275 | #~ msgid "Welcome" |
---|
1276 | #~ msgstr "Dobrodošli" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #~ msgid "Welcome to %n" |
---|
1279 | #~ msgstr "Dobrodošli na %n" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
1282 | #~ msgstr "%s: prioritet van granica; promijenjen na %d" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
1285 | #~ msgstr "%s: Prazna naredba za posluÅŸitelj; koristim standardnu" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #~ msgid "" |
---|
1288 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1289 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1290 | #~ msgstr "" |
---|
1291 | #~ "Direktorij za posluÅŸiteljsku autorizaciju (daemon-ServAuthDir) pokazuje " |
---|
1292 | #~ "prema %s, ali isti ne postoji. Molim, izmijenite postavke GDM-a i ponovo " |
---|
1293 | #~ "ga pokrenete." |
---|
1294 | |
---|
1295 | #~ msgid "" |
---|
1296 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1297 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1298 | #~ msgstr "" |
---|
1299 | #~ "Direktorij za posluÅŸiteljsku autorizaciju (daemon-ServAuthDir) pokazuje " |
---|
1300 | #~ "prema %s, ali to nije direktorij. Molim, izmijenite postavke GDM-a i " |
---|
1301 | #~ "ponovo ga pokrenete." |
---|
1302 | |
---|
1303 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
1304 | #~ msgstr "%s: standardni X posluÅŸitelj nije pronaÄen, pokuÅ¡avam alternativne" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1307 | #~ msgstr "%s: Nije naveden pozdravni zaslon." |
---|
1308 | |
---|
1309 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1310 | #~ msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni zaslon." |
---|
1311 | |
---|
1312 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1313 | #~ msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." |
---|
1314 | |
---|
1315 | #~ msgid "" |
---|
1316 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
1317 | #~ msgstr "" |
---|
1318 | #~ "%s: XDCMP je ukljuÄen, ali podrÅ¡ka za XDCMP nije podrÅŸana; iskljuÄujem" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
1321 | #~ msgstr "" |
---|
1322 | #~ "%s: XDCMP iskljuÄen i nema definiranih statiÄkih X posluÅŸitelja. Prekidam!" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #~ msgid "" |
---|
1325 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1326 | #~ "allow configuration!" |
---|
1327 | #~ msgstr "" |
---|
1328 | #~ "%s: XDCMP iskljuÄen i nema definiranih statiÄkih X posluÅŸitelja. Dodajem %" |
---|
1329 | #~ "s na prikaz: %d kako bih omoguÄio konfiguraciju!" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #~ msgid "" |
---|
1332 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
1333 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
1334 | #~ msgstr "" |
---|
1335 | #~ "XDCMP je iskljuÄen, a GDM ne moÅŸe pronaÄi statiÄke X posluÅŸitelje koje bi " |
---|
1336 | #~ "mogao koristiti. Prekidam! Molim ispravite konfiguraciju posluÅŸitelja i " |
---|
1337 | #~ "ponovno pokrenite GDM." |
---|
1338 | |
---|
1339 | #~ msgid "" |
---|
1340 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1341 | #~ "restart GDM." |
---|
1342 | #~ msgstr "" |
---|
1343 | #~ "GDM korisnik '%s' ne postoji. Molim, ispravite GDM konfiguraciju i ponovo " |
---|
1344 | #~ "ga pokrenete." |
---|
1345 | |
---|
1346 | #~ msgid "" |
---|
1347 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1348 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1349 | #~ msgstr "" |
---|
1350 | #~ "GDM korisnik je podešen kao root, ali to nije dozvoljeno jer predstavlja " |
---|
1351 | #~ "sigurnosni rizik. Molim da ispravite GDM konfiguraciju i ponovo ga " |
---|
1352 | #~ "pokrenete." |
---|
1353 | |
---|
1354 | #~ msgid "" |
---|
1355 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1356 | #~ "restart GDM." |
---|
1357 | #~ msgstr "" |
---|
1358 | #~ "GDM grupa '%s' ne postoji. Molim da ispravite GDM konfiguraciju i ponovo " |
---|
1359 | #~ "ga pokrenete." |
---|
1360 | |
---|
1361 | #~ msgid "" |
---|
1362 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1363 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1364 | #~ msgstr "" |
---|
1365 | #~ "GDM grupa je podešena kao root, ali to nije dozvoljeno jer predstavlja " |
---|
1366 | #~ "sigurnosni rizik. Molim, ispravite GDM konfiguraciju i ponovo ga " |
---|
1367 | #~ "pokrenete." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "" |
---|
1370 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1371 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1372 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
1373 | #~ msgstr "" |
---|
1374 | #~ "Autorizacijski direktorij posluÅŸitelja (daemon/ServAuthDir) je postavljen " |
---|
1375 | #~ "na %s, ali ima pogrešne dozvole: trebao bi imati %o. Molim, ispravite " |
---|
1376 | #~ "dozvole ili konfiguraciju GDM-a i ponovo ga pokrenite." |
---|
1377 | |
---|
1378 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1379 | #~ msgstr "" |
---|
1380 | #~ "%s: Ne mogu uspostaviti vezu ka udaljenom raÄunalu na odgovarajuÄi port" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
1383 | #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1386 | #~ msgstr "" |
---|
1387 | #~ "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da viÅ¡e nema prostora na " |
---|
1388 | #~ "disku. Greška: %s\n" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
1391 | #~ msgstr "%s: raÄvanje () neuspjelo!" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
1394 | #~ msgstr "%s: podešavenje indetifikacije () neuspjelo: %s!" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1397 | #~ msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1400 | #~ msgstr "%s: PokreÄem izvrÅ¡nu skriptu XKeepsCrashing" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #~ msgid "" |
---|
1403 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
1404 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1405 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
1406 | #~ msgstr "" |
---|
1407 | #~ "X server (VaÅ¡ grafiÄko suÄelje) ne moÅŸe se pokrenuti. Vjerojatno nije " |
---|
1408 | #~ "podeÅ¡eno pravilno. Trebat Äete se logirati u konzolu i ponovno podesiti " |
---|
1409 | #~ "X posluÅŸitelj , i tada ponovo pokrenuti GDM." |
---|
1410 | |
---|
1411 | #~ msgid "" |
---|
1412 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1413 | #~ "display %s" |
---|
1414 | #~ msgstr "" |
---|
1415 | #~ "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom " |
---|
1416 | #~ "periodu; iskljuÄujem ekran %s" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1419 | #~ msgstr "Glavna suspenzija..." |
---|
1420 | |
---|
1421 | #~ msgid "Master hibernating..." |
---|
1422 | #~ msgstr "Master hibernacija..." |
---|
1423 | |
---|
1424 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
1425 | #~ msgstr "Sustav se ponovo pokreÄe, molim priÄekajte..." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1428 | #~ msgstr "Sustav se gasi, molim priÄekajte..." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "Master halting..." |
---|
1431 | #~ msgstr "Glavno gašenje..." |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
1434 | #~ msgstr "Ponovno pokreÄem raÄunalo..." |
---|
1435 | |
---|
1436 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1437 | #~ msgstr "%s: Obustavljanje zaslona %s" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1440 | #~ msgstr "GDM se ponovno pokreÄe ..." |
---|
1441 | |
---|
1442 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
1443 | #~ msgstr "" |
---|
1444 | #~ "glavni servis: Got SIGABRT. NeÅ¡to vrlo loÅ¡e se dogodilo. IskljuÄujem!" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1447 | #~ msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1450 | #~ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) posluÅŸitelja koje treba pokrenuti" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1453 | #~ msgstr "KONFIGDATOTEKA" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1456 | #~ msgstr "SaÄuvaj LD_* varijable" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1459 | #~ msgstr "" |
---|
1460 | #~ "Pokreni prvog posluÅŸitelja X-a ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi " |
---|
1461 | #~ "GO u fifo-u" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1464 | #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
1467 | #~ msgstr "- GNOME prijavni upravitelj" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1470 | #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja rukovatelja %s signala: %s" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
1473 | #~ msgstr "GDM je veÄ pokrenut. Odustajem!" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1476 | #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja rukovatelja CHLD signala" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
1479 | #~ msgstr "DYNAMIC zahtjev odbijen: niste autorizirani" |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
1482 | #~ msgstr "%s zahtijev odbijen: Niste autorizirani" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
1485 | #~ msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim standardni server." |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "" |
---|
1488 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
1489 | #~ "standard server." |
---|
1490 | #~ msgstr "" |
---|
1491 | #~ "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " |
---|
1492 | #~ "standardni server." |
---|
1493 | |
---|
1494 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1495 | #~ msgstr "y = Da ili n = Ne? >" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1498 | #~ msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." |
---|
1499 | |
---|
1500 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
1501 | #~ msgstr "initgroups () nije uspio za %s. Odustajem." |
---|
1502 | |
---|
1503 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1504 | #~ msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #~ msgid "" |
---|
1507 | #~ "Last login:\n" |
---|
1508 | #~ "%s" |
---|
1509 | #~ msgstr "" |
---|
1510 | #~ "Zadnja prijava:\n" |
---|
1511 | #~ "%s" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
1514 | #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu za sluÄaju kraha" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #~ msgid "" |
---|
1517 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
1518 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
1519 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
1520 | #~ msgstr "" |
---|
1521 | #~ "VeÄ je pokrenut X grafiÄki posluÅŸitelj na zaslonu %s. Da pokuÅ¡am na " |
---|
1522 | #~ "drugom zaslonu? Ukoliko negativno odgovorite, GDM Äe pokuÅ¡ati ponovo " |
---|
1523 | #~ "pokrenuti posluÅŸitelj na %s. %s" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #~ msgid "" |
---|
1526 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
1527 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
1528 | #~ "and higher.)" |
---|
1529 | #~ msgstr "" |
---|
1530 | #~ " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijska tipka moÅŸete mijenjati konzole (npr. " |
---|
1531 | #~ "Ctrl-Alt-F7 Äe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÄno nalazi na " |
---|
1532 | #~ "7. pa naviše." |
---|
1533 | |
---|
1534 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
1535 | #~ msgstr "Zaslon %s je zauzet. Drugi X server je veÄ pokrenut." |
---|
1536 | |
---|
1537 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
1538 | #~ msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi slobodan broj ekrana" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1541 | #~ msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj zaslona." |
---|
1542 | |
---|
1543 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1544 | #~ msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
1547 | #~ msgstr "Ime posluÅŸitelja '%s' nije naÄeno; koristim uobiÄajeni posluÅŸitelj" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
1550 | #~ msgstr "%s: Xserver nije pronaÄen: %s" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1553 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati Xserver proces!" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1556 | #~ msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1559 | #~ msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #~ msgid "" |
---|
1562 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
1563 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
1564 | #~ msgstr "" |
---|
1565 | #~ "VeÄ ste prijavljeni. MoÅŸete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " |
---|
1566 | #~ "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
1569 | #~ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #~ msgid "Abort login" |
---|
1572 | #~ msgstr "OtkaÅŸi prijavu" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #~ msgid "" |
---|
1575 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1576 | #~ msgstr "" |
---|
1577 | #~ "VeÄ ste prijavljeni. MoÅŸete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
1580 | #~ msgstr "%s: ne moÅŸe raÄvati proces" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1583 | #~ msgstr "%s: ne moÅŸe otvoriti zaslon %s" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #~ msgid "" |
---|
1586 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1587 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1588 | #~ "default location." |
---|
1589 | #~ msgstr "" |
---|
1590 | #~ "Nisam mogao pokrenuti program za konfiguraciju. Provjerite je li staza " |
---|
1591 | #~ "ispravno postavljena u konfiguracijskoj datoteci. Pokušavam ju pokrenuti " |
---|
1592 | #~ "s uobiÄajenog mjesta." |
---|
1593 | |
---|
1594 | #~ msgid "" |
---|
1595 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1596 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
1597 | #~ msgstr "" |
---|
1598 | #~ "Nisam mogao pokrenuti program za konfiguraciju. Provjerite je li staza " |
---|
1599 | #~ "ispravno postavljena u konfiguracijskoj datoteci." |
---|
1600 | |
---|
1601 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1602 | #~ msgstr "Morate se prijaviti kao root da biste mogli konfigurirati GDM." |
---|
1603 | |
---|
1604 | #~ msgid "" |
---|
1605 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1606 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
1607 | #~ msgstr "" |
---|
1608 | #~ "Prijavni zvuk na udaljenom raÄunalu se ne moÅŸe reproducirati ili ne " |
---|
1609 | #~ "postoji." |
---|
1610 | |
---|
1611 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1612 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti cjevovod prema gdmgreeter" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #~ msgid "" |
---|
1615 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
1616 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
1617 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
1618 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
1619 | #~ msgstr "" |
---|
1620 | #~ "Niti jedan posluÅŸitelj nije postavljen u konfiguracijskoj datoteci i " |
---|
1621 | #~ "XDMCP je onemoguÄen. Ovo samo moÅŸe biti konfiguracijska greÅ¡ka. GDM je " |
---|
1622 | #~ "pokrenuo samostojeÄi posluÅŸitelj. Trebali biste se prijaviti i popraviti " |
---|
1623 | #~ "greÅ¡ku. Primjetite kako su automatske prijave sada onemoguÄene." |
---|
1624 | |
---|
1625 | #~ msgid "" |
---|
1626 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1627 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
1628 | #~ "the X server." |
---|
1629 | #~ msgstr "" |
---|
1630 | #~ "Nisam mogao pokrenuti uobiÄajeni X posluÅŸitelj (vaÅ¡e grafiÄko suÄelje), " |
---|
1631 | #~ "veÄ pomoÄni. Trebali biste se prijaviti i ispravno postaviti X " |
---|
1632 | #~ "posluÅŸitelj." |
---|
1633 | |
---|
1634 | #~ msgid "" |
---|
1635 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
1636 | #~ "display %s." |
---|
1637 | #~ msgstr "" |
---|
1638 | #~ "Navedeni broj zaslona je zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na zaslonu " |
---|
1639 | #~ "%s." |
---|
1640 | |
---|
1641 | #~ msgid "" |
---|
1642 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1643 | #~ msgstr "" |
---|
1644 | #~ "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1647 | #~ msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokuÅ¡avam uobiÄajeno: %s" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #~ msgid "" |
---|
1650 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
1651 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
1652 | #~ "the configuration file" |
---|
1653 | #~ msgstr "" |
---|
1654 | #~ "Ne mogu pokrenuti prijavni program; neÄe te se moÄi prijaviti. GrafiÄki " |
---|
1655 | #~ "zaslon biti Äe onemoguÄen. Prijavite se na neki drugi naÄin i ispravite " |
---|
1656 | #~ "konfiguraciju." |
---|
1657 | |
---|
1658 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
1659 | #~ msgstr "" |
---|
1660 | #~ "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na zaslonu %s" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
1663 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmgreeter proces" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
1666 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
1669 | #~ msgstr "%s: Ne mogu naÄi inicijalnu cijev prema gdmchooser-u" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #~ msgid "" |
---|
1672 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
1673 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
1674 | #~ msgstr "" |
---|
1675 | #~ "Ne mogu pokrenuti izborniÄki program, Vjerovatno se neÄete moÄi " |
---|
1676 | #~ "prijaviti. Kontaktirajte administratora." |
---|
1677 | |
---|
1678 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
1679 | #~ msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na zaslonu %s" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
1682 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmchooser proces" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
1685 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
1688 | #~ msgstr "%s: IzvrÅ¡avanje PreSession skripte vraÄa > 0. Prekidam." |
---|
1689 | |
---|
1690 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
1691 | #~ msgstr "Jezik %s ne postoji; koristim %s" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #~ msgid "System default" |
---|
1694 | #~ msgstr "UobiÄajene sustavske postavke" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
1697 | #~ msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruÅŸenje za %s. Prekidam." |
---|
1698 | |
---|
1699 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
1700 | #~ msgstr "%s: setusercontect () nije uspio za %s. Prekidam." |
---|
1701 | |
---|
1702 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
1703 | #~ msgstr "%s: Ne moÅŸe postati %s. Prekidam." |
---|
1704 | |
---|
1705 | #~ msgid "" |
---|
1706 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
1707 | #~ "instead" |
---|
1708 | #~ msgstr "Nema Exec linije u datoteci prijave: %s. PokreÄem sigurno GNOME." |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "" |
---|
1711 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
1712 | #~ "failsafe session instead." |
---|
1713 | #~ msgstr "" |
---|
1714 | #~ "%s: Ne moÅŸe naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu za X sesiju, pokuÅ¡avam " |
---|
1715 | #~ "pokrenuti sigurnu GNOME sesiju." |
---|
1716 | |
---|
1717 | #~ msgid "" |
---|
1718 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
1719 | #~ "session instead." |
---|
1720 | #~ msgstr "" |
---|
1721 | #~ "Ne mogu naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu prijave. PokreÄem sigurni " |
---|
1722 | #~ "GNOME." |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "" |
---|
1725 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
1726 | #~ msgstr "" |
---|
1727 | #~ "%s: gnome-session nije pronaÄen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " |
---|
1728 | #~ "pokušavam xterm" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #~ msgid "" |
---|
1731 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
1732 | #~ "xterm\" session." |
---|
1733 | #~ msgstr "" |
---|
1734 | #~ "Ne moÅŸe pronaÄi instalaciju GNOMEa, pokuÅ¡ati Äe pokrenuti \"xterm sesiju " |
---|
1735 | #~ "otpornu na greške\"." |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "" |
---|
1738 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
1739 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
1740 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
1741 | #~ msgstr "" |
---|
1742 | #~ "Ovo je sigurna GNOME prijava. Biti Äete prijavljeni u 'UobiÄajeno' " |
---|
1743 | #~ "prijavu GNOME-a, bez izvrÅ¡avanja poÄetnih skripti. Koristite ovu prijavu " |
---|
1744 | #~ "samo za ispravljanje problema u instalaciji." |
---|
1745 | |
---|
1746 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
1747 | #~ msgstr "" |
---|
1748 | #~ "Ne mogu pronaÄi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greÅ¡ke." |
---|
1749 | |
---|
1750 | #~ msgid "" |
---|
1751 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1752 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
1753 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
1754 | #~ "window." |
---|
1755 | #~ msgstr "" |
---|
1756 | #~ "Ovo je xterm sesija otporna na greÅ¡ke. Bit Äete prijavljeni na konzolu " |
---|
1757 | #~ "terminala kako biste popravili vaš sistem ako se ne moşete prijaviti na " |
---|
1758 | #~ "drugi naÄin. Da biste izaÅ¡li iz terminala, otkucajte \"exit\" i " |
---|
1759 | #~ "pritisnite tipku za novi red u prozoru." |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "" |
---|
1762 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
1763 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
1764 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
1765 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
1766 | #~ msgstr "" |
---|
1767 | #~ "Ovo je sigurna xterm prijava. Prijaviti Äete se u terminal i morati Äete " |
---|
1768 | #~ "upisati lozinku za administratora kako biste riješili problem, ako se ne " |
---|
1769 | #~ "moÅŸete prijaviti nikako drugaÄije. Kako biste izaÅ¡li iz terminala, " |
---|
1770 | #~ "upišite 'exit' i pritisnite enter." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "" |
---|
1773 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
1774 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
1775 | #~ "administrator" |
---|
1776 | #~ msgstr "" |
---|
1777 | #~ "Sigurne prijave rezervirane su samo za korisnike sa administratorskim " |
---|
1778 | #~ "ovlastima. Ako se ne moÅŸete nikako prijaviti, kontaktirajte " |
---|
1779 | #~ "administratora." |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
1782 | #~ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
1785 | #~ msgstr "Sistem administrator je onemoguÄio vaÅ¡ korisniÄki raÄun." |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
1788 | #~ msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
1791 | #~ msgstr "Ne moşe pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
1794 | #~ msgstr "" |
---|
1795 | #~ "%s: Korisnik je prošao autorizaciju, ali je getpwnam (%s) vratio grešku!" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
1798 | #~ msgstr "%s: IzvrÅ¡avanje PostLogin skripte vraÄa > 0. Prekidam." |
---|
1799 | |
---|
1800 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
1801 | #~ msgstr "%s: KorisniÄki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #~ msgid "" |
---|
1804 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
1805 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
1806 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
1807 | #~ "not writable by other users." |
---|
1808 | #~ msgstr "" |
---|
1809 | #~ "Korisnikov $HOME/.dmrc se ignorira. Ovo sprjeÄava spremanje jezika i " |
---|
1810 | #~ "vrste prijave. Datoteka bi trebala imati 644 dozvole i u vlasništvu " |
---|
1811 | #~ "korisnika. Korisnikov $HOME direktorij mora biti u vlasništvu korisnika i " |
---|
1812 | #~ "drugi ne bi smjeli moÄi pisati u njega." |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "" |
---|
1815 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
1816 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
1817 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
1818 | #~ "system administrator" |
---|
1819 | #~ msgstr "" |
---|
1820 | #~ "GDM nije mogao pisati u vaÅ¡u datoteku za autorizaciju. Ovo moÅŸe znaÄiti " |
---|
1821 | #~ "da nemate prostora na disku ili da vaš osobni direktorij ne moşe biti " |
---|
1822 | #~ "otvoren za upis. U svakom sluÄaju ne moÅŸete se prijaviti. Molim " |
---|
1823 | #~ "kontaktirajte vašeg sistem administratora." |
---|
1824 | |
---|
1825 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
1826 | #~ msgstr "%s: GreÅ¡ka prilikom raÄvanja procesa korisniÄke sesije" |
---|
1827 | |
---|
1828 | #~ msgid "" |
---|
1829 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
1830 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
1831 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
1832 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
1833 | #~ msgstr "" |
---|
1834 | #~ "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo " |
---|
1835 | #~ "moÅŸe znaÄiti da postoje odreÄeni problemi s instalacijom ili moÅŸda " |
---|
1836 | #~ "imatemanjak prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od " |
---|
1837 | #~ "sesija otpornih na greške kako biste pokušali popraviti problem." |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
1840 | #~ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
1843 | #~ msgstr "GDM je otkrio postupak gašenja ili ponovnog pokretanja." |
---|
1844 | |
---|
1845 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
1846 | #~ msgstr "%s: Fatalna X greÅ¡ka - ponovo pokreÄem %s" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #~ msgid "" |
---|
1849 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1850 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
1851 | #~ msgstr "" |
---|
1852 | #~ "Zahtijevani zvuk prijave na zaslonu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " |
---|
1853 | #~ "programu ne moÅŸe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
1856 | #~ msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
1859 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati skript proces" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
1862 | #~ msgstr "%s: Greška pir stvaranju cijevi" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #~ msgid "" |
---|
1865 | #~ "\n" |
---|
1866 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
1867 | #~ "case." |
---|
1868 | #~ msgstr "" |
---|
1869 | #~ "\n" |
---|
1870 | #~ "Neispravno korisniÄko ime ili lozinka. Slova moraju biti odgovarajuÄe " |
---|
1871 | #~ "veliÄine." |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
1874 | #~ msgstr "Molim, upiÅ¡ite svoje korisniÄko ime" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "Password:" |
---|
1877 | #~ msgstr "Lozinka:" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1880 | #~ msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #~ msgid "" |
---|
1883 | #~ "\n" |
---|
1884 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
1885 | #~ msgstr "" |
---|
1886 | #~ "\n" |
---|
1887 | #~ "Administrator sustava je onemoguÄio vaÅ¡ korisniÄki raÄun." |
---|
1888 | |
---|
1889 | #~ msgid "" |
---|
1890 | #~ "\n" |
---|
1891 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
1892 | #~ "contact your system administrator." |
---|
1893 | #~ msgstr "" |
---|
1894 | #~ "\n" |
---|
1895 | #~ "Nije uspjelo postavljanje vaÅ¡e korisniÄke grupe,prijava nije moguÄa. " |
---|
1896 | #~ "Molim kontaktirajte administratora vašeg sustava" |
---|
1897 | |
---|
1898 | #~ msgid "" |
---|
1899 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
1900 | #~ "Please choose a new one." |
---|
1901 | #~ msgstr "" |
---|
1902 | #~ "Morate promijeniti vašu lozinku.\n" |
---|
1903 | #~ "Molim, odaberite novu." |
---|
1904 | |
---|
1905 | #~ msgid "" |
---|
1906 | #~ "\n" |
---|
1907 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
1908 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
1909 | #~ msgstr "" |
---|
1910 | #~ "\n" |
---|
1911 | #~ "Ne moÅŸete promijeniti vaÅ¡u zaporku, prijava u sustav nije moguÄa. Molim " |
---|
1912 | #~ "pokušajte ponovno kasnije ili kontaktirajte vašeg sistem administratora." |
---|
1913 | |
---|
1914 | #~ msgid "" |
---|
1915 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
1916 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
1917 | #~ msgstr "" |
---|
1918 | #~ "VaÅ¡a lozinka je promijenjena, ali Äete ju moÅŸda morati ponovo " |
---|
1919 | #~ "promijeniti. Molim, pokušajte ponovo ili kontaktirajte svog " |
---|
1920 | #~ "administratora." |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "" |
---|
1923 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
1924 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
1925 | #~ msgstr "" |
---|
1926 | #~ "Vaša lozinka je prestala vaşiti.\n" |
---|
1927 | #~ "Sada ju samo administrator sustava moÅŸe promijeniti." |
---|
1928 | |
---|
1929 | #~ msgid "" |
---|
1930 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
1931 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
1932 | #~ msgstr "" |
---|
1933 | #~ "DoÅ¡lo je do interne greÅ¡ke. NeÄete se moÄi prijaviti.\n" |
---|
1934 | #~ "Molim pokušajte ponovo ili kontaktirajte svog administratora." |
---|
1935 | |
---|
1936 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
1937 | #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
1940 | #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
1943 | #~ msgstr "" |
---|
1944 | #~ "VaÅ¡ korisniÄki raÄun je istekao; molim kontaktirajte administratora " |
---|
1945 | #~ "sustava" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
1948 | #~ msgstr "Lozinka nije unešena" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
1951 | #~ msgstr "Lozinka nepromijenjena" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
1954 | #~ msgstr "Ne mogu saznati korisniÄko ime" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
1957 | #~ msgstr "Ponovite novu UNIX lozinku:" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
1960 | #~ msgstr "Unesite novu UNIX lozinku:" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
1963 | #~ msgstr "(vaÅŸeÄa) UNIX lozinka:" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
1966 | #~ msgstr "Greška pri promjeni NIS lozinke." |
---|
1967 | |
---|
1968 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
1969 | #~ msgstr "Morate odabrati duÅŸu lozinku" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
1972 | #~ msgstr "Lozinka je veÄ koriÅ¡tena. Odaberite neku drugu." |
---|
1973 | |
---|
1974 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
1975 | #~ msgstr "Morate Äekati neÅ¡to duÅŸe za promijenu lozinke" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
1978 | #~ msgstr "Oprostite, lozinka ne odgovara" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
1981 | #~ msgstr "Nisam mogao da podesiti pam hvataÄ sa null zaslonom" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
1984 | #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
1987 | #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
1990 | #~ msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na zaslonu '%s'" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #~ msgid "" |
---|
1993 | #~ "\n" |
---|
1994 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
1995 | #~ msgstr "" |
---|
1996 | #~ "\n" |
---|
1997 | #~ "Administrator sustava nije dozvolio prijave s ovog zaslona." |
---|
1998 | |
---|
1999 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
2000 | #~ msgstr "Promijena isjeÄka za autorizaciju nije uspjela za korisnika %s" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #~ msgid "" |
---|
2003 | #~ "\n" |
---|
2004 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
2005 | #~ "contact the system administrator." |
---|
2006 | #~ msgstr "" |
---|
2007 | #~ "\n" |
---|
2008 | #~ "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " |
---|
2009 | #~ "kasnije ili kontatirajte administratora sustava." |
---|
2010 | |
---|
2011 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
2012 | #~ msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
2015 | #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #~ msgid "" |
---|
2018 | #~ "\n" |
---|
2019 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
2020 | #~ msgstr "" |
---|
2021 | #~ "\n" |
---|
2022 | #~ "Administrator sustava je privremeno onemoguÄio pristup sustavu." |
---|
2023 | |
---|
2024 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
2025 | #~ msgstr "Nisam mogao podesiti menadÅŸer naloga za %s" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
2028 | #~ msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÄku grupu za %s" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
2031 | #~ msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
2034 | #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #~ msgid "" |
---|
2037 | #~ "\n" |
---|
2038 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
2039 | #~ msgstr "" |
---|
2040 | #~ "\n" |
---|
2041 | #~ "NeuspjeÅ¡na identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliÄine." |
---|
2042 | |
---|
2043 | #~ msgid "" |
---|
2044 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2045 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
2046 | #~ msgstr "" |
---|
2047 | #~ "%s: Neuspjeh pri pokretanju '%s --display %s --display-authfile %s --to %" |
---|
2048 | #~ "s --to-authfile %s': %s" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
2051 | #~ msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
2054 | #~ msgstr "Xnest naredbena linija" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #~ msgid "STRING" |
---|
2057 | #~ msgstr "ZNAK" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
2060 | #~ msgstr "Dodatne opcije za Xnest" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
2063 | #~ msgstr "OPCIJE" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #~ msgid "Run in background" |
---|
2066 | #~ msgstr "Pokreni u pozadini" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
2069 | #~ msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez odabirnika)" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
2072 | #~ msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (odabirnik)" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
2075 | #~ msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (odabirnik)" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
2078 | #~ msgstr "Nemoj provjeriti je li GDM veÄ pokrenut" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
2081 | #~ msgstr "- UgnjeÅŸÄeni izbornik prijave" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #~ msgid "- Nested gdm login" |
---|
2084 | #~ msgstr "- UgnijeÅŸena gdm prijava" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
2087 | #~ msgstr "Nije ukljuÄen posredan XDMCP" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
2090 | #~ msgstr "Molim, upitajte svog administratora da vam omoguÄi ovu moguÄnost." |
---|
2091 | |
---|
2092 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
2093 | #~ msgstr "XDMCP nije omoguÄen" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
2096 | #~ msgstr "Molim traşite od vašeg sistem administratora da ga pokrene." |
---|
2097 | |
---|
2098 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
2099 | #~ msgstr "Molim traşite od vašeg administratora sistema da ga instalira." |
---|
2100 | |
---|
2101 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
2102 | #~ msgstr "Molim priÄekajte: pretraÅŸujem lokalnu mreÅŸu..." |
---|
2103 | |
---|
2104 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
2105 | #~ msgstr "Nisu pronaÄene adrese." |
---|
2106 | |
---|
2107 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
2108 | #~ msgstr "Odaberite _raÄunalo na koje se ÅŸelite povezati:" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #~ msgid "" |
---|
2111 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
2112 | #~ "Please try again later." |
---|
2113 | #~ msgstr "" |
---|
2114 | #~ "RaÄunalo \"%s\" ne moÅŸe trenutno odobriti prijavu. Molim pokuÅ¡ajte " |
---|
2115 | #~ "kasnije." |
---|
2116 | |
---|
2117 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2118 | #~ msgstr "Ne mogu se povezati na udaljeno raÄunalo" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #~ msgid "" |
---|
2121 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2122 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2123 | #~ "now. Please try again later." |
---|
2124 | #~ msgstr "" |
---|
2125 | #~ "Nije primio bilo kakav odgovor sa raÄunala \"%s\" u %d sekundi. MoÅŸda " |
---|
2126 | #~ "raÄunalo nije ukljuÄeno, ili trenutno ne ÅŸeli primiti prijavu. Molim " |
---|
2127 | #~ "pokušajte kasnije." |
---|
2128 | |
---|
2129 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
2130 | #~ msgstr "Nije primio odgovor od servera" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2133 | #~ msgstr "" |
---|
2134 | #~ "Ne mogu pronaÄi posluÅŸitelj \"%s\". MoÅŸda ste krivo upisali njegovo ime." |
---|
2135 | |
---|
2136 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
2137 | #~ msgstr "Ne mogu naÄi raÄunalo" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #~ msgid "" |
---|
2140 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
2141 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2142 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2143 | #~ "\n" |
---|
2144 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
2145 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
2146 | #~ "computer." |
---|
2147 | #~ msgstr "" |
---|
2148 | #~ "Glavno podruÄje ovog programa prikazuje raÄunala na lokalnoj mreÅŸi koja " |
---|
2149 | #~ "imaju \"XDMCP\" omoguÄen. To omoguÄuje udaljenu prijavu na druga " |
---|
2150 | #~ "raÄunala, kao da sjedite za njima.\n" |
---|
2151 | #~ "\n" |
---|
2152 | #~ "MoÅŸete ponovo pretraÅŸiti mreÅŸu tako da odaberete \"OsvjeÅŸi\". KAda ste " |
---|
2153 | #~ "odabrali raÄunalo, kliknite \"Spoji se\" za otvaranje prijave na tom " |
---|
2154 | #~ "raÄunalu." |
---|
2155 | |
---|
2156 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2157 | #~ msgstr "Socket za xdm komunikaciju" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
2160 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2163 | #~ msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
2166 | #~ msgstr "ADRESA" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2169 | #~ msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
2170 | |
---|
2171 | #~ msgid "TYPE" |
---|
2172 | #~ msgstr "TIP" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
2175 | #~ msgstr "- gdm izbornik prijave" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #~ msgid "" |
---|
2178 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2179 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
2180 | #~ "computer." |
---|
2181 | #~ msgstr "" |
---|
2182 | #~ "Verzija izbornika (%s) ne odgovara verziji servisa (%s). Vjerovatno ste " |
---|
2183 | #~ "upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM na ovom raÄunalu." |
---|
2184 | |
---|
2185 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
2186 | #~ msgstr "Ne moÅŸe pokrenuti odabirnika" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
2189 | #~ msgstr "_Dodaj raÄunalo: " |
---|
2190 | |
---|
2191 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
2192 | #~ msgstr "_Spoji" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
2195 | #~ msgstr "Zatvorite program" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
2198 | #~ msgstr "Izbornik raÄunala za prijavu" |
---|
2199 | |
---|
2200 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2201 | #~ msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
2204 | #~ msgstr "Testiraj mreÅŸu" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2207 | #~ msgstr "Upitaj i dodaj ovo raÄunalo u gornji popis" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #~ msgid "Status" |
---|
2210 | #~ msgstr "Status" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #~ msgid "_Add" |
---|
2213 | #~ msgstr "_Dodaj" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2216 | #~ msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem zaslona)." |
---|
2217 | |
---|
2218 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2219 | #~ msgstr "MoÅŸda koristite staro izdanje GDM-a." |
---|
2220 | |
---|
2221 | #~ msgid "" |
---|
2222 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2223 | #~ msgstr "Ne mogu kontaktirati GDM. MoÅŸda imate pokrenutu stariju verziju." |
---|
2224 | |
---|
2225 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2226 | #~ msgstr "" |
---|
2227 | #~ "Dozvoljeno oreniÄenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X posluÅŸitelja." |
---|
2228 | |
---|
2229 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2230 | #~ msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." |
---|
2231 | |
---|
2232 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2233 | #~ msgstr "Pokretanje X posluşitelja neuspješno. Moşda nije dobro podešen." |
---|
2234 | |
---|
2235 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
2236 | #~ msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." |
---|
2237 | |
---|
2238 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2239 | #~ msgstr "X posluÅŸitelj nije dostupan. GDM moÅŸda nije ispravno konfiguriran." |
---|
2240 | |
---|
2241 | #~ msgid "" |
---|
2242 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2243 | #~ "which is not available." |
---|
2244 | #~ msgstr "" |
---|
2245 | #~ "Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " |
---|
2246 | #~ "odjavnu radnju koja nije dostupna." |
---|
2247 | |
---|
2248 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2249 | #~ msgstr "Virtualni terminali nisu podrÅŸani." |
---|
2250 | |
---|
2251 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2252 | #~ msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." |
---|
2253 | |
---|
2254 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2255 | #~ msgstr "PokuÅ¡avam aÅŸurirati nepodrÅŸani kljuÄ podeÅ¡avanja." |
---|
2256 | |
---|
2257 | #~ msgid "" |
---|
2258 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2259 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2260 | #~ msgstr "" |
---|
2261 | #~ "Äini se da nemate autorizaciju potrebnu za ovu operaciju. MoÅŸda vaÅ¡a ." |
---|
2262 | #~ "Xauthority datoteka nije ispravno postavljena." |
---|
2263 | |
---|
2264 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2265 | #~ msgstr "Previše je poruka poslano GDM-u i ovaj je prekinuo komunikaciju." |
---|
2266 | |
---|
2267 | #~ msgid "%d second" |
---|
2268 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
2269 | #~ msgstr[0] "%d sekunda" |
---|
2270 | #~ msgstr[1] "%d sekunde" |
---|
2271 | #~ msgstr[2] "%d sekundi" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2274 | #~ msgstr "Uporaba: %s [-b][-v] i jedno od navedenog:\n" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
2277 | #~ msgstr "\t-a zaslon\n" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
2280 | #~ msgstr "\t-r zaslon\n" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
2283 | #~ msgstr "\t-d zaslon\n" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2286 | #~ msgstr "\t-l [ime posluÅŸitelja]\n" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2289 | #~ msgstr "\t-t broj maksimalnih pokuÅ¡aja (uobiÄajeno 15)\n" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2292 | #~ msgstr "\t-s vrijeme Äekanja (uobiÄajeno 8)\n" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2295 | #~ msgstr "PosluÅŸitelj zauzet, priÄekati Äu.\n" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #~ msgid "" |
---|
2298 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2299 | #~ msgstr "" |
---|
2300 | #~ "Veza prema posluÅŸitelju nije uspostavljena, Äekam %d sekundi. PokuÅ¡aj %d " |
---|
2301 | #~ "od %d\n" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2304 | #~ msgstr "Neuspjelo povezivanje na posluşitelj nakon %d pokušaja\n" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
2307 | #~ msgstr "Pošalji posebnu protokolnu naredbu GDM-u" |
---|
2308 | |
---|
2309 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
2310 | #~ msgstr "NaÄin rada Xnesta" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
2313 | #~ msgstr "Nemoj zakljuÄati trenutni zaslon" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
2316 | #~ msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
2319 | #~ msgstr "Pokreni novu fleksibilnu prijavu; ne prikazuj popupove" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
2322 | #~ msgstr "Ne mogu promijeniti zaslon" |
---|
2323 | |
---|
2324 | #~ msgid "Nobody" |
---|
2325 | #~ msgstr "Nitko" |
---|
2326 | |
---|
2327 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2328 | #~ msgstr "PrikaÅŸi %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2331 | #~ msgstr "UgnijeÅŸÄeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
2334 | #~ msgstr "Otvori prikaze" |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
2337 | #~ msgstr "_Otvori nove prikaze" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2340 | #~ msgstr "Prebacivanje na postojeÄi _ekran" |
---|
2341 | |
---|
2342 | #~ msgid "" |
---|
2343 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2344 | #~ "below or open a new one." |
---|
2345 | #~ msgstr "" |
---|
2346 | #~ "Neki prikazi su veÄ otvoreni. MoÅŸete odabrati jedan iz popisa ispod ili " |
---|
2347 | #~ "otvoriti novi." |
---|
2348 | |
---|
2349 | #~ msgid "Choose server" |
---|
2350 | #~ msgstr "Odaberite server" |
---|
2351 | |
---|
2352 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
2353 | #~ msgstr "Odaberite koji X server ÅŸelite pokrenuti" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #~ msgid "Standard server" |
---|
2356 | #~ msgstr "Standardni posluÅŸitelj" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2359 | #~ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" |
---|
2360 | |
---|
2361 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2362 | #~ msgstr "Moşda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurirana." |
---|
2363 | |
---|
2364 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2365 | #~ msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2368 | #~ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." |
---|
2369 | |
---|
2370 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2371 | #~ msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #~ msgid "New Login" |
---|
2374 | #~ msgstr "Nova prijava" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2377 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
2378 | |
---|
2379 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
2380 | #~ msgstr "A-M|Albanski" |
---|
2381 | |
---|
2382 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
2383 | #~ msgstr "A-M|Amharski" |
---|
2384 | |
---|
2385 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2386 | #~ msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" |
---|
2387 | |
---|
2388 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2389 | #~ msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" |
---|
2390 | |
---|
2391 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
2392 | #~ msgstr "A-M|Armenian" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2395 | #~ msgstr "A-M|AzerbejdÅŸanski" |
---|
2396 | |
---|
2397 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
2398 | #~ msgstr "A-M|Baskijski" |
---|
2399 | |
---|
2400 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2401 | #~ msgstr "A-M|Bjeloruski" |
---|
2402 | |
---|
2403 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
2404 | #~ msgstr "A-M|Bengali" |
---|
2405 | |
---|
2406 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2407 | #~ msgstr "A-M|Bengali (Indija)" |
---|
2408 | |
---|
2409 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2410 | #~ msgstr "A-M|Bugarski" |
---|
2411 | |
---|
2412 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2413 | #~ msgstr "A-M|BoÅ¡njaÄki" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
2416 | #~ msgstr "A-M|Katalanski" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2419 | #~ msgstr "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2422 | #~ msgstr "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2425 | #~ msgstr "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2428 | #~ msgstr "Kineski (Tajvan)" |
---|
2429 | |
---|
2430 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
2431 | #~ msgstr "N-Å |hrvatski" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
2434 | #~ msgstr "A-M|ÄeÅ¡ki" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
2437 | #~ msgstr "A-M|Danski" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
2440 | #~ msgstr "N-Z|Nizozemski" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2443 | #~ msgstr "Engleski (SAD)" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2446 | #~ msgstr "Engleski (Australija)" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2449 | #~ msgstr "Engleski (VB)" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2452 | #~ msgstr "Engleski (Kanada)" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2455 | #~ msgstr "A-M|Engleski (Irski)" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2458 | #~ msgstr "Engleski (Danska)" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2461 | #~ msgstr "Engleski (JAR)" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
2464 | #~ msgstr "A-M|Estonijski" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
2467 | #~ msgstr "A-M|Finski" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
2470 | #~ msgstr "N-Å |francuski" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2473 | #~ msgstr "Francuski (Belgija)" |
---|
2474 | |
---|
2475 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2476 | #~ msgstr "Francuski (Å vicarska)" |
---|
2477 | |
---|
2478 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
2479 | #~ msgstr "A-M|Galicijski" |
---|
2480 | |
---|
2481 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
2482 | #~ msgstr "A-M|NjemaÄki" |
---|
2483 | |
---|
2484 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
2485 | #~ msgstr "NjemaÄki (Austrija)" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
2488 | #~ msgstr "NjemaÄki (Å vicarska)" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
2491 | #~ msgstr "A-M|GrÄki" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
2494 | #~ msgstr "A-M|Guharati" |
---|
2495 | |
---|
2496 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
2497 | #~ msgstr "N-Å |hebrejski" |
---|
2498 | |
---|
2499 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
2500 | #~ msgstr "N-Å |Hindu" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
2503 | #~ msgstr "A-M|maÄarski" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
2506 | #~ msgstr "A-M|Islandski" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
2509 | #~ msgstr "A-M|Indonezijski" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
2512 | #~ msgstr "A-M|viÅ¡ejeziÄki" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
2515 | #~ msgstr "A-M|Irski" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
2518 | #~ msgstr "A-M|talijanski" |
---|
2519 | |
---|
2520 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
2521 | #~ msgstr "A-M|japanski" |
---|
2522 | |
---|
2523 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
2524 | #~ msgstr "A-M|Kanadski" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
2527 | #~ msgstr "Kinyarwanda" |
---|
2528 | |
---|
2529 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
2530 | #~ msgstr "A-M|Korejski" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
2533 | #~ msgstr "A-M|Latvijski" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
2536 | #~ msgstr "A-M|Litvanski" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
2539 | #~ msgstr "A-M|Makedonski" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
2542 | #~ msgstr "A-M|Malajski" |
---|
2543 | |
---|
2544 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
2545 | #~ msgstr "A-M|Malajamski" |
---|
2546 | |
---|
2547 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
2548 | #~ msgstr "A-M|Marati" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
2551 | #~ msgstr "A-M|Mongolski" |
---|
2552 | |
---|
2553 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
2554 | #~ msgstr "Sjeverni Sotho" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
2557 | #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
2560 | #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" |
---|
2561 | |
---|
2562 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
2563 | #~ msgstr "N-Z|Orija" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
2566 | #~ msgstr "N-Z|Persijski" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
2569 | #~ msgstr "N-Z|Poljski" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
2572 | #~ msgstr "N-Z|Portugalski" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
2575 | #~ msgstr "N-Z|Portugalski (brazijski)" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
2578 | #~ msgstr "N-Z|Rumunski" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
2581 | #~ msgstr "N-Z|Ruski" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
2584 | #~ msgstr "N-Z|Srpski" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
2587 | #~ msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
2590 | #~ msgstr "N-Z|Srpski (Äirilica)" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
2593 | #~ msgstr "N-Z|SlovaÄki" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
2596 | #~ msgstr "N-Z|Slovenski" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
2599 | #~ msgstr "N-Z|Å panjolski" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
2602 | #~ msgstr "N-Z|Å panjolski (Meksiko)" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
2605 | #~ msgstr "N-Z|Å¡vedski" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
2608 | #~ msgstr "N-Z|Å¡vedski (Finska)" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
2611 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
2614 | #~ msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
2617 | #~ msgstr "N-Z|tajlandski" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
2620 | #~ msgstr "N-Z|turski" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
2623 | #~ msgstr "N-Z|ukrajinski" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
2626 | #~ msgstr "N-Z|vijetnamski" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
2629 | #~ msgstr "N-Z|Valun" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
2632 | #~ msgstr "N-Z|Velški" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
2635 | #~ msgstr "N-Z|jidiš" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
2638 | #~ msgstr "Zulu" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
2641 | #~ msgstr "Ostali|POSIX/C engleski" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #~ msgid "A-M" |
---|
2644 | #~ msgstr "A-M" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #~ msgid "N-Z" |
---|
2647 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #~ msgid "System Default" |
---|
2650 | #~ msgstr "UobiÄajene sustavske postavke" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
2653 | #~ msgstr "Åœelite li napraviti %s uobiÄajenim za buduÄe prijave?" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
2656 | #~ msgstr "Odabrali ste %s za ovu prijavu, a vaÅ¡a je uobiÄajena prijava %s." |
---|
2657 | |
---|
2658 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
2659 | #~ msgstr "OznaÄi kao _uobiÄajeno" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
2662 | #~ msgstr "Samo za _ovu sesiju" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
2665 | #~ msgstr "Odaberite jezik" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
2668 | #~ msgstr "Promijeni _jezik" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
2671 | #~ msgstr "_Odaberite jezik za vašu prijavu:" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
2674 | #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%s': %s" |
---|
2675 | |
---|
2676 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
2677 | #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti pozadinski program" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
2680 | #~ msgstr "Korisnik %u Äe se prijaviti za %t" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
2683 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite ponovo pokrenuti raÄunalo?" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #~ msgid "_Restart" |
---|
2686 | #~ msgstr "_Ponovo pokreni" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
2689 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite ugasiti raÄunalo?" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
2692 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite suspendirati raÄunalo?" |
---|
2693 | |
---|
2694 | #~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" |
---|
2695 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite hibernirati raÄunalo?" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #~ msgid "_Hibernate" |
---|
2698 | #~ msgstr "_Hibernacija" |
---|
2699 | |
---|
2700 | #~ msgid "_Username:" |
---|
2701 | #~ msgstr "_KorisniÄko ime:" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
2704 | #~ msgstr "Izabrana je %s sesija" |
---|
2705 | |
---|
2706 | #~ msgid "_Last" |
---|
2707 | #~ msgstr "_Posljednji" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
2710 | #~ msgstr "Odaberite _jezik..." |
---|
2711 | |
---|
2712 | #~ msgid "_Password:" |
---|
2713 | #~ msgstr "_Lozinka:" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
2716 | #~ msgstr "VaÅ¡a ÅŸeljena vrsta prijave, %s, nije instalirana na ovom raÄunalu." |
---|
2717 | |
---|
2718 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
2719 | #~ msgstr "Odabrali ste %s za ovu prijavu" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #~ msgid "" |
---|
2722 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
2723 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
2724 | #~ msgstr "" |
---|
2725 | #~ "Ukoliko ÅŸelite uÄiniti %s uobiÄajenom prijavom, pokrenite 'switchdesk' " |
---|
2726 | #~ "alat." |
---|
2727 | |
---|
2728 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
2729 | #~ msgstr "Molim vas ubacite 25 centi da se prijavite." |
---|
2730 | |
---|
2731 | #~ msgid "Finger" |
---|
2732 | #~ msgstr "Finger" |
---|
2733 | |
---|
2734 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
2735 | #~ msgstr "GDM prijavljivanje" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
2738 | #~ msgstr "_Podešavanje upravitelja prijavom..." |
---|
2739 | |
---|
2740 | #~ msgid "_Actions" |
---|
2741 | #~ msgstr "_Akcije" |
---|
2742 | |
---|
2743 | #~ msgid "_Theme" |
---|
2744 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
2745 | |
---|
2746 | #~ msgid "_Quit" |
---|
2747 | #~ msgstr "_Završi" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
2750 | #~ msgstr "O_dspoji" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #~ msgid "" |
---|
2753 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
2754 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
2755 | #~ msgstr "" |
---|
2756 | #~ "Verzija pozdravnog programa (%s) ne odgovara verziji posluÅŸitelja. " |
---|
2757 | #~ "Vjerovatno ste upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM ili " |
---|
2758 | #~ "raÄunalo." |
---|
2759 | |
---|
2760 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
2761 | #~ msgstr "Ne moşe prikazati dobrodošlicu" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #~ msgid "" |
---|
2764 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2765 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
2766 | #~ "computer." |
---|
2767 | #~ msgstr "" |
---|
2768 | #~ "Verzija pozdravnog programa (%s) ne odgovara verziji posluÅŸitelja (%s). " |
---|
2769 | #~ "Vjerovatno ste upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM ili " |
---|
2770 | #~ "raÄunalo." |
---|
2771 | |
---|
2772 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
2773 | #~ msgstr "Ponovo pokrenuti GDM" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
2776 | #~ msgstr "Ponovo pokrenuti raÄunalo" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
2779 | #~ msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #~ msgid "" |
---|
2782 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
2783 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
2784 | #~ "configuration." |
---|
2785 | #~ msgstr "" |
---|
2786 | #~ "Vaš prijavni direktorij ne postoji ili je prazan! Postoje dva dostupna " |
---|
2787 | #~ "naÄina prijave koje moÅŸete koristiti, pa biste se trebali prijaviti i " |
---|
2788 | #~ "ispraviti konfiguraciju GDM-a." |
---|
2789 | |
---|
2790 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
2791 | #~ msgstr "Konfiguracije nisu ispravne" |
---|
2792 | |
---|
2793 | #~ msgid "" |
---|
2794 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
2795 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
2796 | #~ msgstr "" |
---|
2797 | #~ "Konfiguracijska datoteka sadrÅŸi neispravnu naredbenu liniju za prijavni " |
---|
2798 | #~ "dijalog, pa pokreÄem uobiÄajenu naredbu. Molim, popravite vaÅ¡u " |
---|
2799 | #~ "konfiguraciju." |
---|
2800 | |
---|
2801 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
2802 | #~ msgstr "U datoteku %s se ne moÅŸe pisati." |
---|
2803 | |
---|
2804 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
2805 | #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #~ msgid "Images" |
---|
2808 | #~ msgstr "Slike" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #~ msgid "All Files" |
---|
2811 | #~ msgstr "Sve datoteke" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #~ msgid "" |
---|
2814 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
2815 | #~ msgstr "" |
---|
2816 | #~ "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDMovom (menadÅŸeru prijava) biraÄu " |
---|
2817 | #~ "lica" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
2820 | #~ msgstr "Slika za prijavu" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
2823 | #~ msgstr "<b>Slika korisnika</b>" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
2826 | #~ msgstr "Postavke prijavne slike" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
2829 | #~ msgstr "Sigurni _GNOME" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #~ msgid "" |
---|
2832 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
2833 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
2834 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
2835 | #~ msgstr "" |
---|
2836 | #~ "Ovo je sigurna GNOME prijava. NeÄe biti pokrenuti svi servisi i ovo biste " |
---|
2837 | #~ "trebali koristiti samo kada se ne moÅŸete nikako drugaÄije prijaviti. " |
---|
2838 | #~ "GNOME Äe koristiti 'UobiÄajenu' prijavu." |
---|
2839 | |
---|
2840 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
2841 | #~ msgstr "Siguran _terminal" |
---|
2842 | |
---|
2843 | #~ msgid "" |
---|
2844 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
2845 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
2846 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
2847 | #~ msgstr "" |
---|
2848 | #~ "Ovo je preddefinirana sesija koja Äe vas prijaviti u terminal. Nijedna " |
---|
2849 | #~ "skripta neÄe biti proÄitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko " |
---|
2850 | #~ "se ne moÅŸete prijaviti na drugi naÄin. Da biste izaÅ¡li iz terminala " |
---|
2851 | #~ "upišite \"exit\"." |
---|
2852 | |
---|
2853 | #~ msgid "" |
---|
2854 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
2855 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
2856 | #~ msgstr "" |
---|
2857 | #~ "Došlo je do greške pri pristupanju prijavnom zaslonu. Sve nadogradnje još " |
---|
2858 | #~ "nisu primjenjene." |
---|
2859 | |
---|
2860 | #~ msgid "Themed" |
---|
2861 | #~ msgstr "Tematizirano" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #~ msgid "Plain" |
---|
2864 | #~ msgstr "Äisto" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
2867 | #~ msgstr "Äisto s izbornikom lica" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
2870 | #~ msgstr "Autoprijava ili tempirana prijava za roota nije dozvoljena." |
---|
2871 | |
---|
2872 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
2873 | #~ msgstr "Korisnik \"%s\" veÄ postoji na popisu UkljuÄi." |
---|
2874 | |
---|
2875 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
2876 | #~ msgstr "Ne mogu dodati korisnika" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
2879 | #~ msgstr "Korisnik \"%s\" veÄ postoji na popisu IskljuÄi." |
---|
2880 | |
---|
2881 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
2882 | #~ msgstr "Korisnik \"%s\" ne postoji." |
---|
2883 | |
---|
2884 | #~ msgid "No file selected" |
---|
2885 | #~ msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
2888 | #~ msgstr "Zatvori _bez primjene" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #~ msgid "Sounds" |
---|
2891 | #~ msgstr "Zvukovi" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #~ msgid "None" |
---|
2894 | #~ msgstr "Ništa" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
2897 | #~ msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
2900 | #~ msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
2903 | #~ msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
2906 | #~ msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
2909 | #~ msgstr "Datoteka ne postoji" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #~ msgid "%s" |
---|
2912 | #~ msgstr "%s" |
---|
2913 | |
---|
2914 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
2915 | #~ msgstr "Nije arhiva sa temom" |
---|
2916 | |
---|
2917 | #~ msgid "" |
---|
2918 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
2919 | #~ msgstr "Direktorij tema '%s' je veÄ instaliran. Instalirati ponovno?" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
2922 | #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
2925 | #~ msgstr "Odaberite arhivu teme" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #~ msgid "_Install" |
---|
2928 | #~ msgstr "_Instaliraj" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
2931 | #~ msgstr "Ukloniti \"%s\" temu?" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
2934 | #~ msgstr "Ako uklonite temu, ona Äe biti trajno izgubljena." |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
2937 | #~ msgstr "_Ukloni temu" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
2940 | #~ msgstr "Instalirati temu iz '%s'?" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
2943 | #~ msgstr "Odaberite instalaciju kako biste dodali temu iz datoteke '%s'." |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "" |
---|
2946 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
2947 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
2948 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
2949 | #~ "\n" |
---|
2950 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
2951 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
2952 | #~ "\n" |
---|
2953 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
2954 | #~ "\" category." |
---|
2955 | #~ msgstr "" |
---|
2956 | #~ "Ovaj konfiguracijski prozor mijenja postavke za GDM servis, grafiÄki " |
---|
2957 | #~ "prijavni ekran za GNOME. Promjene koje napravite primjenjuju se odmah.\n" |
---|
2958 | #~ "\n" |
---|
2959 | #~ "Primjetite kako nisu popisane sve opcije. MoÅŸete urediti %s ako ne moÅŸete " |
---|
2960 | #~ "naÄi ono Å¡to traÅŸite.\n" |
---|
2961 | #~ "\n" |
---|
2962 | #~ "Za potpunu dokumentaciju pogledajte GNOME preglednik pomoÄi, odjeljak " |
---|
2963 | #~ "\"Radno okruÅŸje\" (Desktop)." |
---|
2964 | |
---|
2965 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
2966 | #~ msgstr "Primjeniti promjene na korisnike prije zatvaranja?" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #~ msgid "" |
---|
2969 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
2970 | #~ msgstr "" |
---|
2971 | #~ "Ako ne primjenite, promjene napravljene na kartici Korisnici biti Äe " |
---|
2972 | #~ "zanemarene." |
---|
2973 | |
---|
2974 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
2975 | #~ msgstr "Morate biti root kako biste konfigurirali GDM." |
---|
2976 | |
---|
2977 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
2978 | #~ msgstr "%n Äe biti zamijenjeno s imenom raÄunala" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #~ msgid "" |
---|
2981 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
2982 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
2983 | #~ "restarted." |
---|
2984 | #~ msgstr "" |
---|
2985 | #~ "<b>Upozorenje:</b> Neispravne postavke mogu sprijeÄiti podizanje X " |
---|
2986 | #~ "posluÅŸitelja. Promjene Äe se primjeniti nakon ponovnog pokretanja GDM-a." |
---|
2987 | |
---|
2988 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
2989 | #~ msgstr "_Dodaj..." |
---|
2990 | |
---|
2991 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
2992 | #~ msgstr "_Dozvoli udaljenje prijave administratoru" |
---|
2993 | |
---|
2994 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
2995 | #~ msgstr "_Primjeni promjene korisnika" |
---|
2996 | |
---|
2997 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
2998 | #~ msgstr "PristupaÄnost" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3001 | #~ msgstr "Dodaj / Uredi posluÅŸitelje za pokretanje" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
3004 | #~ msgstr "Dodaj _posluÅŸitelj..." |
---|
3005 | |
---|
3006 | #~ msgid "Add User" |
---|
3007 | #~ msgstr "Dodaj korisnika" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3010 | #~ msgstr "_Dozvoli udaljene tempirane prijave" |
---|
3011 | |
---|
3012 | #~ msgid "Author:" |
---|
3013 | #~ msgstr "Autor:" |
---|
3014 | |
---|
3015 | #~ msgid "Background" |
---|
3016 | #~ msgstr "Pozadina" |
---|
3017 | |
---|
3018 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
3019 | #~ msgstr "_Naredba:" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3022 | #~ msgstr "_PrilagoÄeno:" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3025 | #~ msgstr "_Boja:" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
3028 | #~ msgstr "Dubina boja:" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
3031 | #~ msgstr "Konfiguriraj _X posluÅŸitelj..." |
---|
3032 | |
---|
3033 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
3034 | #~ msgstr "Autorska prava:" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
3037 | #~ msgstr "Zaslona po _raÄunalu:" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
3040 | #~ msgstr "Ne prikazuj slike za _udaljene prijave" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
3043 | #~ msgstr "_IskljuÄi:" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #~ msgid "General" |
---|
3046 | #~ msgstr "OpÄenito" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #~ msgid "" |
---|
3049 | #~ "Greeter\n" |
---|
3050 | #~ "Chooser" |
---|
3051 | #~ msgstr "" |
---|
3052 | #~ "Pozdravi program\n" |
---|
3053 | #~ "Izbornik" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
3056 | #~ msgstr "Poštuj _neizravne zahtjeve" |
---|
3057 | |
---|
3058 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
3059 | #~ msgstr "_Slika:" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
3062 | #~ msgstr "_UkljuÄi:" |
---|
3063 | |
---|
3064 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
3065 | #~ msgstr "UkljuÄ_i izbornik raÄunala (XDMCP) stavku izbornika" |
---|
3066 | |
---|
3067 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
3068 | #~ msgstr "Po_kreni:" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
3071 | #~ msgstr "Slušaj na _UDP portu: " |
---|
3072 | |
---|
3073 | #~ msgid "Local" |
---|
3074 | #~ msgstr "Lokalno" |
---|
3075 | |
---|
3076 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
3077 | #~ msgstr "Postavke prijavnog prozora" |
---|
3078 | |
---|
3079 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
3080 | #~ msgstr "_Neuspjela prijava:" |
---|
3081 | |
---|
3082 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
3083 | #~ msgstr "_Uspjela prijava:" |
---|
3084 | |
---|
3085 | #~ msgid "Logo" |
---|
3086 | #~ msgstr "Logotip" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
3089 | #~ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" |
---|
3090 | |
---|
3091 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
3092 | #~ msgstr "Maksimalno _vrijeme Äekanja:" |
---|
3093 | |
---|
3094 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
3095 | #~ msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog Äekanja:" |
---|
3096 | |
---|
3097 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
3098 | #~ msgstr "Maksimalan broj neizravnih zahtjeva na Äekanju:" |
---|
3099 | |
---|
3100 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
3101 | #~ msgstr "Traka izbornika" |
---|
3102 | |
---|
3103 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
3104 | #~ msgstr "O_pcije:\t" |
---|
3105 | |
---|
3106 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
3107 | #~ msgstr "Odaberite boju pozadine" |
---|
3108 | |
---|
3109 | #~ msgid "R_emove" |
---|
3110 | #~ msgstr "_Ukloni" |
---|
3111 | |
---|
3112 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
3113 | #~ msgstr "U_kloni posluÅŸitelj" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
3116 | #~ msgstr "Interval osvjeÅŸavanja:" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #~ msgid "Remote" |
---|
3119 | #~ msgstr "Udaljeno" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #~ msgid "" |
---|
3122 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
3123 | #~ "Same as Local" |
---|
3124 | #~ msgstr "" |
---|
3125 | #~ "Udaljena prijava onemoguÄena\n" |
---|
3126 | #~ "Kao i lokalna" |
---|
3127 | |
---|
3128 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
3129 | #~ msgstr "RazluÄivost:" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
3132 | #~ msgstr "_SaÅŸmi kako bi stalo na zaslon" |
---|
3133 | |
---|
3134 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
3135 | #~ msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
3138 | #~ msgstr "Odaberite sliku logotipa" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
3141 | #~ msgstr "Odaberite zvuÄnu datoteku" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #~ msgid "" |
---|
3144 | #~ "Selected only\n" |
---|
3145 | #~ "Random from selected\n" |
---|
3146 | #~ msgstr "" |
---|
3147 | #~ "Samo odabrano\n" |
---|
3148 | #~ "NasumiÄno iz izbora\n" |
---|
3149 | |
---|
3150 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
3151 | #~ msgstr "Postavke posluÅŸitelja" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
3154 | #~ msgstr "Ime _posluÅŸitelja:" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
3157 | #~ msgstr "PosluÅŸitelji za pokretanje" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
3160 | #~ msgstr "_PrikaÅŸi izbornik akcija" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #~ msgid "Themes" |
---|
3163 | #~ msgstr "Teme" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
3166 | #~ msgstr "_Korisnik:" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
3169 | #~ msgstr "Pozdravna poruka" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
3172 | #~ msgstr "Postavke prozoa X posluÅŸitelja" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
3175 | #~ msgstr "Postavke prozora XDMCP prijave" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #~ msgid "_Add..." |
---|
3178 | #~ msgstr "_Dodaj..." |
---|
3179 | |
---|
3180 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
3181 | #~ msgstr "_Dodaj/Uredi..." |
---|
3182 | |
---|
3183 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
3184 | #~ msgstr "_Dozvoli lokalnu prijavu administratoru" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
3187 | #~ msgstr "_Dozvoli korisnicima mijenjanje fonta i boja pozdravnog programa" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
3190 | #~ msgstr "Boja _pozadine:" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
3193 | #~ msgstr "_UobiÄajeno: \"Dobro doÅ¡li na %n\"" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
3196 | #~ msgstr "_OnemoguÄi TCP veze na XposluÅŸitelj" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
3199 | #~ msgstr "_OmoguÄi automatsku prijavu" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
3202 | #~ msgstr "_Fleksibilno (na zahtjev)" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #~ msgid "_Image:" |
---|
3205 | #~ msgstr "_Slika:" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
3208 | #~ msgstr "_UkljuÄi sve korisnike iz /etc/passwd (ne za NIS)" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
3211 | #~ msgstr "_Prijavama upravlja ovo raÄunalo" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
3214 | #~ msgstr "_Pauza prije prijave:" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #~ msgid "_Remove" |
---|
3217 | #~ msgstr "_Ukloni" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
3220 | #~ msgstr "_Ukloni..." |
---|
3221 | |
---|
3222 | #~ msgid "_Server:" |
---|
3223 | #~ msgstr "_PosluÅŸitelj:" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
3226 | #~ msgstr "_PosluÅŸitelji:" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #~ msgid "_Style:" |
---|
3229 | #~ msgstr "_Stil:" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
3232 | #~ msgstr "_Tema:" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #~ msgid "_User:" |
---|
3235 | #~ msgstr "_Korisnik:" |
---|
3236 | |
---|
3237 | #~ msgid "_VT:" |
---|
3238 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #~ msgid "dummy" |
---|
3241 | #~ msgstr "laÅŸan" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #~ msgid "seconds" |
---|
3244 | #~ msgstr "sekundi" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
3247 | #~ msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." |
---|
3248 | |
---|
3249 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
3250 | #~ msgstr "Ponovo pokreni stroj" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
3253 | #~ msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom uÄitavanja teme %s" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
3256 | #~ msgstr "Tema za pozdravni program nije ispravna" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #~ msgid "" |
---|
3259 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
3260 | #~ "element." |
---|
3261 | #~ msgstr "" |
---|
3262 | #~ "Ova tema ne sadrÅŸi definiciju elemenata za unos korisniÄkog imena i " |
---|
3263 | #~ "lozinke." |
---|
3264 | |
---|
3265 | #~ msgid "" |
---|
3266 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
3267 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
3268 | #~ msgstr "" |
---|
3269 | #~ "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom uÄitavanja teme, pa uobiÄajena tema nije " |
---|
3270 | #~ "mogla biti uÄitana. PokuÅ¡avam pokrenuti standardni pozdravni program" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #~ msgid "" |
---|
3273 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
3274 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
3275 | #~ msgstr "" |
---|
3276 | #~ "GTK+ pozdravni program nije se pokrenuo. GrafiÄki zaslon Äe odustati i " |
---|
3277 | #~ "morati Äete se prijaviti na drugi naÄin i ispraviti instalaciju GDM-a" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #~ msgid "" |
---|
3280 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3281 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
3282 | #~ "configuration." |
---|
3283 | #~ msgstr "" |
---|
3284 | #~ "Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije " |
---|
3285 | #~ "dostupne sesije koje moÅŸete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i " |
---|
3286 | #~ "ispraviti problem u GDM postavkama." |
---|
3287 | |
---|
3288 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
3289 | #~ msgstr "Odaberite _sesiju..." |
---|
3290 | |
---|
3291 | #~ msgid "" |
---|
3292 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
3293 | #~ msgstr "" |
---|
3294 | #~ "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " |
---|
3295 | #~ "pritisnite F10." |
---|
3296 | |
---|
3297 | #~ msgid "_Session" |
---|
3298 | #~ msgstr "_Sesija" |
---|
3299 | |
---|
3300 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
3301 | #~ msgstr "_Odgodi" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
3304 | #~ msgstr "Konfi_guriraj" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
3307 | #~ msgstr "Op_cije" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #~ msgid "_OK" |
---|
3310 | #~ msgstr "_U redu" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
3313 | #~ msgstr "Promijeni _prijavu" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #~ msgid "_Last session" |
---|
3316 | #~ msgstr "_Posljednja prijava" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
3319 | #~ msgstr "" |
---|
3320 | #~ "Prijavi se koristeÄi sesiju koju ste koristili prilikom posljednjeg " |
---|
3321 | #~ "prijavljivanja" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
3324 | #~ msgstr "_Konfiguriraj upravitelj prijavom..." |
---|
3325 | |
---|
3326 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
3327 | #~ msgstr "_GaÅ¡enje raÄunala" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
3330 | #~ msgstr "Ugasite raÄunalo kako biste ga iskljuÄili." |
---|
3331 | |
---|
3332 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
3333 | #~ msgstr "_Ponovo pokrenite raÄunalo" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
3336 | #~ msgstr "Ponovo pokrenite raÄunalo" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
3339 | #~ msgstr "Suspendiranje raÄunala" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
3342 | #~ msgstr "Suspendirajte vaÅ¡e raÄunalo" |
---|
3343 | |
---|
3344 | #~ msgid "Hibernate your computer" |
---|
3345 | #~ msgstr "Hibernacija raÄunala" |
---|
3346 | |
---|
3347 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
3348 | #~ msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #~ msgid "" |
---|
3351 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
3352 | #~ "computers, if there are any." |
---|
3353 | #~ msgstr "" |
---|
3354 | #~ "Pokrenite XDMCP pretraÅŸivaÄ koji Äe vam omoguÄiti prijave na udaljena " |
---|
3355 | #~ "raÄunala, ako postoje." |
---|
3356 | |
---|
3357 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
3358 | #~ msgstr "Konfiguriraj upravitelj prijavom" |
---|
3359 | |
---|
3360 | #~ msgid "" |
---|
3361 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
3362 | #~ msgstr "" |
---|
3363 | #~ "Podesi GDM (ovaj menadÅŸer prijavljivanja). Ovo Äe zahtijevati lozinku " |
---|
3364 | #~ "root korisnika" |
---|
3365 | |
---|
3366 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3367 | #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
3370 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #~ msgid "Circles" |
---|
3373 | #~ msgstr "KruÅŸnice" |
---|
3374 | |
---|
3375 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
3376 | #~ msgstr "Tema sa plavim krugovima" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
3379 | #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
3382 | #~ msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" |
---|
3383 | |
---|
3384 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
3385 | #~ msgstr "GNOMEovi umjetnici" |
---|
3386 | |
---|
3387 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
3388 | #~ msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
3391 | #~ msgstr "GNOMEova umjetniÄka varijacija krugova" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
3394 | #~ msgstr "Sretan GNOME" |
---|
3395 | |
---|
3396 | #~ msgid "" |
---|
3397 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
3398 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
3399 | #~ msgstr "" |
---|
3400 | #~ "Greška pri pokretanju (%s)\n" |
---|
3401 | #~ "koji je povezan sa (%s)" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
3404 | #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku gesti: %s" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
3407 | #~ msgstr "DMX prikaz za prebacivanje" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
3410 | #~ msgstr "ZASLON" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
3413 | #~ msgstr "Ime prikaza podsustava" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
3416 | #~ msgstr "Xautority datoteka za odredišni prikaz" |
---|
3417 | |
---|
3418 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
3419 | #~ msgstr "AUTHDATOTEKA" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
3422 | #~ msgstr "Xauthority datoteka za prikaz podsustava" |
---|
3423 | |
---|
3424 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
3425 | #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti prikaz \"%s\"\n" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
3428 | #~ msgstr "DMX ekstenzija nije prisutna na \"%s\"\n" |
---|
3429 | |
---|
3430 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
3431 | #~ msgstr "- prebaci prikaz podsustava s jednom DMX zaslona na drugi" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
3434 | #~ msgstr "Morate definirati odrediÅ¡ni DMX zaslon koristeÄi %s\n" |
---|
3435 | |
---|
3436 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
3437 | #~ msgstr "Morate definirati prikaz podsustava koristeÄi %s\n" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
3440 | #~ msgstr "DMXAddScree \"%s\" nije uspio na \"%s\"\n" |
---|
3441 | |
---|
3442 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
3443 | #~ msgstr "gdmaskpass se moÅŸe pokrenuti samo kao root\n" |
---|
3444 | |
---|
3445 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
3446 | #~ msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" |
---|