[134] | 1 | # Translation of gdm2 to Croatiann |
---|
| 2 | # Copyright (C) Croatiann team |
---|
| 3 | # Translators: Automatski Prijevod <>,Damir Tesanovic <chiro@fbi.hu>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Marija Lucevnjak <marija.lucevnjak@inet.hr>,Mato KutliÄ <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, |
---|
| 4 | msgid "" |
---|
| 5 | msgstr "" |
---|
| 6 | "Project-Id-Version: gdm2 0\n" |
---|
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 8 | "POT-Creation-Date: 2008-09-08 09:44+0200\n" |
---|
| 9 | "PO-Revision-Date: 2008-05-21 16:51+0000\n" |
---|
| 10 | "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad." |
---|
| 11 | "net>\n" |
---|
| 12 | "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
---|
| 17 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
---|
| 18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:19+0000\n" |
---|
| 19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
| 20 | |
---|
| 21 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
| 22 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
| 23 | msgstr "" |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
| 26 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
| 27 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 |
---|
| 28 | msgid "Enable debugging code" |
---|
| 29 | msgstr "" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 32 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
---|
| 33 | #, fuzzy |
---|
| 34 | msgid "Display ID" |
---|
| 35 | msgstr "Prikaz" |
---|
| 36 | |
---|
| 37 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
| 38 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 |
---|
| 39 | msgid "id" |
---|
| 40 | msgstr "" |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
| 43 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 |
---|
| 44 | #, fuzzy |
---|
| 45 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
| 46 | msgstr "Radno okruÅŸenje GNOMEa" |
---|
| 47 | |
---|
| 48 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 |
---|
| 49 | #, c-format |
---|
| 50 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
| 51 | msgstr "" |
---|
| 52 | |
---|
| 53 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 |
---|
| 54 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
| 55 | msgstr "" |
---|
| 56 | |
---|
| 57 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 |
---|
| 58 | #, fuzzy |
---|
| 59 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
| 60 | msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" |
---|
| 61 | |
---|
| 62 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 |
---|
| 63 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
| 64 | msgstr "" |
---|
| 65 | |
---|
| 66 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 |
---|
| 67 | #, fuzzy |
---|
| 68 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
| 69 | msgstr "Ne moÅŸe postaviti usluÅŸni program %s: %s\n" |
---|
| 70 | |
---|
| 71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
| 72 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 |
---|
| 73 | #, fuzzy |
---|
| 74 | msgid "" |
---|
| 75 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
| 76 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
| 77 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
| 78 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
| 79 | msgstr "" |
---|
| 80 | "Nisam uspio pokrenuti X\n" |
---|
| 81 | "posluÅŸitelj (vaÅ¡e grafiÄko suÄelje)\n" |
---|
| 82 | "zbog neke interne greške.\n" |
---|
| 83 | "Molim, kontaktirajte svog administratora\n" |
---|
| 84 | "ili pogledajte syslog za dijagnozu.\n" |
---|
| 85 | "U meÄuvremenu Äe grafiÄki zaslon biti\n" |
---|
| 86 | "onemoguÄen. Molim, ponovo pokrenite GDM\n" |
---|
| 87 | "kada riješite problem." |
---|
| 88 | |
---|
| 89 | #: ../daemon/gdm-server.c:244 |
---|
| 90 | #, c-format |
---|
| 91 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
| 92 | msgstr "%s: povezivanje na glavni zaslon '%s' nije uspjelo" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | #: ../daemon/gdm-server.c:362 |
---|
| 95 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 96 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
| 97 | msgstr "" |
---|
| 98 | "%s: PosluÅŸitelj je se trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne " |
---|
| 99 | "postoji" |
---|
| 100 | |
---|
| 101 | #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 |
---|
| 102 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 103 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
| 104 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 |
---|
| 107 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 108 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
| 109 | msgstr "%s: initgrouops () nije uspio za %s" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 |
---|
| 112 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 113 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
| 114 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" |
---|
| 115 | |
---|
| 116 | #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 |
---|
| 117 | #, fuzzy |
---|
| 118 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
| 119 | msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" |
---|
| 120 | |
---|
| 121 | #: ../daemon/gdm-server.c:428 |
---|
| 122 | #, c-format |
---|
| 123 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
| 124 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 |
---|
| 127 | #: ../daemon/gdm-server.c:451 |
---|
| 128 | #, c-format |
---|
| 129 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
| 130 | msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | #: ../daemon/gdm-server.c:466 |
---|
| 133 | #, c-format |
---|
| 134 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
| 135 | msgstr "%s: Prioritet posluÅŸitelja se ne moÅŸe postaviti na %d: %s" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #: ../daemon/gdm-server.c:618 |
---|
| 138 | #, c-format |
---|
| 139 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
| 140 | msgstr "%s: Prazna komanda posluÅŸitelja za zaslon %s" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
| 143 | msgid "Username" |
---|
| 144 | msgstr "KorisniÄko ime" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
| 147 | #, fuzzy |
---|
| 148 | msgid "The username" |
---|
| 149 | msgstr "KorisniÄko ime" |
---|
| 150 | |
---|
| 151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
| 152 | #, fuzzy |
---|
| 153 | msgid "Hostname" |
---|
| 154 | msgstr "KorisniÄko ime" |
---|
| 155 | |
---|
| 156 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
| 157 | msgid "The hostname" |
---|
| 158 | msgstr "" |
---|
| 159 | |
---|
| 160 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
| 161 | #, fuzzy |
---|
| 162 | msgid "Display Device" |
---|
| 163 | msgstr "Prikaz" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
| 166 | msgid "The display device" |
---|
| 167 | msgstr "" |
---|
| 168 | |
---|
| 169 | #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 |
---|
| 170 | #, c-format |
---|
| 171 | msgid "worker exited with status %d" |
---|
| 172 | msgstr "" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 |
---|
| 175 | #, c-format |
---|
| 176 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
| 177 | msgstr "" |
---|
| 178 | |
---|
| 179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 |
---|
| 180 | msgid "general failure" |
---|
| 181 | msgstr "" |
---|
| 182 | |
---|
| 183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 |
---|
| 184 | msgid "out of memory" |
---|
| 185 | msgstr "" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 |
---|
| 188 | msgid "application programmer error" |
---|
| 189 | msgstr "" |
---|
| 190 | |
---|
| 191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 |
---|
| 192 | #, fuzzy |
---|
| 193 | msgid "unknown error" |
---|
| 194 | msgstr "Nepoznata greška" |
---|
| 195 | |
---|
| 196 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 |
---|
| 197 | msgid "Username:" |
---|
| 198 | msgstr "KorisniÄko ime:" |
---|
| 199 | |
---|
| 200 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 |
---|
| 201 | #, c-format |
---|
| 202 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
| 203 | msgstr "" |
---|
| 204 | |
---|
| 205 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 |
---|
| 206 | #, c-format |
---|
| 207 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
| 208 | msgstr "" |
---|
| 209 | |
---|
| 210 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 |
---|
| 211 | #, c-format |
---|
| 212 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
| 213 | msgstr "" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 |
---|
| 216 | #, c-format |
---|
| 217 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
| 218 | msgstr "" |
---|
| 219 | |
---|
| 220 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 |
---|
| 221 | #, c-format |
---|
| 222 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
| 223 | msgstr "" |
---|
| 224 | |
---|
| 225 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 |
---|
| 226 | msgid "no user account available" |
---|
| 227 | msgstr "" |
---|
| 228 | |
---|
| 229 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 |
---|
| 230 | msgid "Unable to change to user" |
---|
| 231 | msgstr "" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 |
---|
| 234 | #, fuzzy |
---|
| 235 | msgid "Unable establish credentials" |
---|
| 236 | msgstr "Ne moÅŸe postaviti usluÅŸni program %s: %s\n" |
---|
| 237 | |
---|
| 238 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 |
---|
| 239 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 240 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
| 241 | msgstr "Xnest ne postoji" |
---|
| 242 | |
---|
| 243 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 |
---|
| 244 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 245 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
| 246 | msgstr "Xnest ne postoji" |
---|
| 247 | |
---|
| 248 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 |
---|
| 249 | #, fuzzy |
---|
| 250 | msgid "Could not create socket!" |
---|
| 251 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom raÄunalu" |
---|
| 252 | |
---|
| 253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 |
---|
| 254 | #, c-format |
---|
| 255 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
| 256 | msgstr "" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 |
---|
| 259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 |
---|
| 260 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
| 261 | msgstr "" |
---|
| 262 | |
---|
| 263 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 |
---|
| 264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 |
---|
| 265 | msgid "Error in checksum" |
---|
| 266 | msgstr "" |
---|
| 267 | |
---|
| 268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 |
---|
| 269 | msgid "Bad address" |
---|
| 270 | msgstr "" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 |
---|
| 273 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 274 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
| 275 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 |
---|
| 278 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 279 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
| 280 | msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj ekrana" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 |
---|
| 283 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 284 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
| 285 | msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom raÄunalu" |
---|
| 286 | |
---|
| 287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 |
---|
| 288 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 289 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
| 290 | msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 |
---|
| 293 | #, c-format |
---|
| 294 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
| 295 | msgstr "" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 |
---|
| 298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 |
---|
| 299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 |
---|
| 300 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 301 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
| 302 | msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj ekrana" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 |
---|
| 305 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 306 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
| 307 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
| 308 | |
---|
| 309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 |
---|
| 310 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 311 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
| 312 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
| 313 | |
---|
| 314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 |
---|
| 315 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 316 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
| 317 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
| 318 | |
---|
| 319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 |
---|
| 320 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 321 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
| 322 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 |
---|
| 325 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 326 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
| 327 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 |
---|
| 330 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
| 332 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
| 333 | |
---|
| 334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 |
---|
| 335 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
| 337 | msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" |
---|
| 338 | |
---|
| 339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 |
---|
| 340 | #, c-format |
---|
| 341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
| 342 | msgstr "" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 |
---|
| 345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 |
---|
| 346 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
| 348 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" |
---|
| 349 | |
---|
| 350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 |
---|
| 351 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
| 353 | msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" |
---|
| 354 | |
---|
| 355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 |
---|
| 356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 |
---|
| 357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 |
---|
| 358 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
| 360 | msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄiÄ" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 |
---|
| 363 | #, c-format |
---|
| 364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
| 365 | msgstr "" |
---|
| 366 | |
---|
| 367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 |
---|
| 368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 369 | msgstr "" |
---|
| 370 | |
---|
| 371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 |
---|
| 372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
| 373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
| 374 | msgstr "" |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 |
---|
| 377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
| 378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
| 379 | msgstr "" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 |
---|
| 382 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
| 384 | msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" |
---|
| 385 | |
---|
| 386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
| 387 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
| 389 | msgstr "" |
---|
| 390 | "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da viÅ¡e nema prostora na disku. " |
---|
| 391 | "Greška: %s" |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
| 394 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
| 396 | msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." |
---|
| 397 | |
---|
| 398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
| 399 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
| 401 | msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Obustavljanje." |
---|
| 402 | |
---|
| 403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
| 404 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
| 406 | msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." |
---|
| 407 | |
---|
| 408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
| 409 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
| 411 | msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." |
---|
| 412 | |
---|
| 413 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
| 414 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 415 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
| 416 | msgstr "" |
---|
| 417 | "%s: Authdir %s ima pogrešna prava %o. Trebala bi biti %o. Obustavljanje." |
---|
| 418 | |
---|
| 419 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
| 420 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 421 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
| 422 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi GDM korisnika '%s'. Prekidam!" |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
| 425 | #, fuzzy |
---|
| 426 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
| 427 | msgstr "%s: GDM korisnik ne moÅŸe biti root korisnik. Prekidam!" |
---|
| 428 | |
---|
| 429 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
| 430 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 431 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
| 432 | msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi GDM grupu '%s'. Odustajem!" |
---|
| 433 | |
---|
| 434 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
| 435 | #, fuzzy |
---|
| 436 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
| 437 | msgstr "%s: GDM grupa nebi smjela biti root. Prekidam!" |
---|
| 438 | |
---|
| 439 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
| 440 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
| 441 | msgstr "" |
---|
| 442 | |
---|
| 443 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
| 444 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
| 445 | msgstr "" |
---|
| 446 | |
---|
| 447 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
| 448 | msgid "Print GDM version" |
---|
| 449 | msgstr "IspiÅ¡i inaÄicu GDM-a" |
---|
| 450 | |
---|
| 451 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
| 452 | #, fuzzy |
---|
| 453 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
| 454 | msgstr "Radno okruÅŸenje GNOMEa" |
---|
| 455 | |
---|
| 456 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
| 457 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
| 458 | #, fuzzy |
---|
| 459 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
| 460 | msgstr "Samo root ÅŸeli pokretati GDM\n" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
| 463 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
| 464 | msgstr "" |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 467 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
| 468 | msgstr "" |
---|
| 469 | |
---|
| 470 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 471 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 |
---|
| 472 | msgid "Login Window" |
---|
| 473 | msgstr "Prozor za prijavu" |
---|
| 474 | |
---|
| 475 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 476 | msgid "Power Manager" |
---|
| 477 | msgstr "" |
---|
| 478 | |
---|
| 479 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
| 480 | msgid "Power management daemon" |
---|
| 481 | msgstr "" |
---|
| 482 | |
---|
| 483 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
| 484 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
| 485 | msgstr "" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
| 488 | #, fuzzy |
---|
| 489 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
| 490 | msgstr "Radno okruÅŸenje GNOMEa" |
---|
| 491 | |
---|
| 492 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
| 493 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
| 494 | msgstr "" |
---|
| 495 | |
---|
| 496 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
| 497 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
| 498 | msgstr "" |
---|
| 499 | |
---|
| 500 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
| 501 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
| 502 | msgstr "" |
---|
| 503 | |
---|
| 504 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
| 505 | #, fuzzy |
---|
| 506 | msgid "Metacity" |
---|
| 507 | msgstr "Sigurnost" |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
| 510 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
| 511 | msgstr "" |
---|
| 512 | |
---|
| 513 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
| 514 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
| 515 | msgstr "" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
| 518 | #, fuzzy |
---|
| 519 | msgid "Select System" |
---|
| 520 | msgstr "Odaberite sliku korisnika" |
---|
| 521 | |
---|
| 522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
| 523 | msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
| 524 | msgstr "" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
| 527 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
| 528 | msgstr "" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
| 531 | msgid "Value" |
---|
| 532 | msgstr "" |
---|
| 533 | |
---|
| 534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
| 535 | #, fuzzy |
---|
| 536 | msgid "percentage of time complete" |
---|
| 537 | msgstr "_Hibernacija raÄunala" |
---|
| 538 | |
---|
| 539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 |
---|
| 540 | msgid "Inactive Text" |
---|
| 541 | msgstr "" |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1237 |
---|
| 544 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
| 545 | msgstr "" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 |
---|
| 548 | msgid "Active Text" |
---|
| 549 | msgstr "" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1246 |
---|
| 552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
| 553 | msgstr "" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 556 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
| 557 | msgstr "" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
| 560 | #, fuzzy |
---|
| 561 | msgid "%l:%M %p" |
---|
| 562 | msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" |
---|
| 563 | |
---|
| 564 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
| 565 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
| 566 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
| 567 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
| 568 | #. |
---|
| 569 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
| 570 | #, fuzzy |
---|
| 571 | msgid "%a %b %e" |
---|
| 572 | msgstr "%a %b %d, %H:%M" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
| 575 | #. * if the time should come before the |
---|
| 576 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
| 577 | #. |
---|
| 578 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
| 579 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 580 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
| 581 | msgstr "%s: %s" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 |
---|
| 584 | #, fuzzy |
---|
| 585 | msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
| 586 | msgstr "UkljuÄen je Caps Lock (velika slova)." |
---|
| 587 | |
---|
| 588 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 |
---|
| 589 | #, fuzzy |
---|
| 590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
| 591 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #. need to wait for response from backend |
---|
| 594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 |
---|
| 595 | #, fuzzy |
---|
| 596 | msgid "Cancelling..." |
---|
| 597 | msgstr "_Odustani" |
---|
| 598 | |
---|
| 599 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 |
---|
| 600 | #, fuzzy |
---|
| 601 | msgid "Failed to restart computer" |
---|
| 602 | msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 |
---|
| 605 | msgid "" |
---|
| 606 | "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
| 607 | "logged in" |
---|
| 608 | msgstr "" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 |
---|
| 611 | #, fuzzy |
---|
| 612 | msgid "Failed to stop computer" |
---|
| 613 | msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" |
---|
| 614 | |
---|
| 615 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 |
---|
| 616 | msgid "" |
---|
| 617 | "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" |
---|
| 618 | msgstr "" |
---|
| 619 | |
---|
| 620 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 |
---|
| 621 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
| 622 | msgstr "" |
---|
| 623 | |
---|
| 624 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
| 625 | #, fuzzy |
---|
| 626 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
| 627 | msgstr "Neuspješna identifikacija" |
---|
| 628 | |
---|
| 629 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
| 630 | msgid "Computer Name" |
---|
| 631 | msgstr "" |
---|
| 632 | |
---|
| 633 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
| 634 | #, fuzzy |
---|
| 635 | msgid "Log In" |
---|
| 636 | msgstr "Samo se _prijavi" |
---|
| 637 | |
---|
| 638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
| 639 | msgid "Restart" |
---|
| 640 | msgstr "Pokreni ponovo" |
---|
| 641 | |
---|
| 642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
| 643 | #, fuzzy |
---|
| 644 | msgid "Shut Down" |
---|
| 645 | msgstr "_Gašenje" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
| 648 | #, fuzzy |
---|
| 649 | msgid "Suspend" |
---|
| 650 | msgstr "_Suspendiranje" |
---|
| 651 | |
---|
| 652 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
| 653 | #, fuzzy |
---|
| 654 | msgid "Version" |
---|
| 655 | msgstr "Prijave" |
---|
| 656 | |
---|
| 657 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 |
---|
| 658 | msgid "page 5" |
---|
| 659 | msgstr "" |
---|
| 660 | |
---|
| 661 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 |
---|
| 662 | #, fuzzy |
---|
| 663 | msgid "Panel" |
---|
| 664 | msgstr "_Odustani" |
---|
| 665 | |
---|
| 666 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
| 667 | #, fuzzy |
---|
| 668 | msgid "Languages" |
---|
| 669 | msgstr "_Jezik" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
| 672 | #, fuzzy |
---|
| 673 | msgid "_Languages:" |
---|
| 674 | msgstr "_Jezik" |
---|
| 675 | |
---|
| 676 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
| 677 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 |
---|
| 678 | #, fuzzy |
---|
| 679 | msgid "_Language:" |
---|
| 680 | msgstr "_Jezik" |
---|
| 681 | |
---|
| 682 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 |
---|
| 683 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 |
---|
| 684 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92 |
---|
| 685 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 |
---|
| 686 | msgid "Other..." |
---|
| 687 | msgstr "" |
---|
| 688 | |
---|
| 689 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 |
---|
| 690 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
| 691 | msgstr "" |
---|
| 692 | |
---|
| 693 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 |
---|
| 694 | msgid "Unspecified" |
---|
| 695 | msgstr "" |
---|
| 696 | |
---|
| 697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 |
---|
| 698 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
| 699 | msgstr "" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
| 702 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
| 703 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 |
---|
| 704 | msgid "_Keyboard:" |
---|
| 705 | msgstr "" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 |
---|
| 708 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
| 709 | msgstr "" |
---|
| 710 | |
---|
| 711 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 |
---|
| 712 | msgid "Label Text" |
---|
| 713 | msgstr "" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 |
---|
| 716 | msgid "The text to use as a label" |
---|
| 717 | msgstr "" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 |
---|
| 720 | #, fuzzy |
---|
| 721 | msgid "Icon name" |
---|
| 722 | msgstr "SliÄica" |
---|
| 723 | |
---|
| 724 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 |
---|
| 725 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
| 726 | msgstr "" |
---|
| 727 | |
---|
| 728 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 |
---|
| 729 | #, fuzzy |
---|
| 730 | msgid "Default Item" |
---|
| 731 | msgstr "_UobiÄajeno: \"Dobro doÅ¡li\"" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 |
---|
| 734 | msgid "The id of the default item" |
---|
| 735 | msgstr "" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 |
---|
| 738 | msgid "Max Item Count" |
---|
| 739 | msgstr "" |
---|
| 740 | |
---|
| 741 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 |
---|
| 742 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
| 743 | msgstr "" |
---|
| 744 | |
---|
| 745 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 |
---|
| 746 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 747 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
| 748 | msgstr "Udaljena prijava putem _XDMCP-a..." |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 |
---|
| 751 | #, c-format |
---|
| 752 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
| 753 | msgstr "" |
---|
| 754 | |
---|
| 755 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 |
---|
| 756 | #, fuzzy |
---|
| 757 | msgid "Remote Login" |
---|
| 758 | msgstr "Udaljena prijava putem _XDMCP-a" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
| 761 | #, fuzzy |
---|
| 762 | msgid "_Sessions:" |
---|
| 763 | msgstr "Prijave" |
---|
| 764 | |
---|
| 765 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
| 766 | msgid "Banner message text" |
---|
| 767 | msgstr "" |
---|
| 768 | |
---|
| 769 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
| 770 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
| 771 | msgstr "" |
---|
| 772 | |
---|
| 773 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
| 774 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
| 775 | msgstr "" |
---|
| 776 | |
---|
| 777 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
| 778 | #, fuzzy |
---|
| 779 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
| 780 | msgstr "_OmoguÄi dostupnu prijavu" |
---|
| 781 | |
---|
| 782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
| 783 | #, fuzzy |
---|
| 784 | msgid "Enable debugging" |
---|
| 785 | msgstr "OmoguÄi _tempirane prijave" |
---|
| 786 | |
---|
| 787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
| 788 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
| 789 | msgstr "" |
---|
| 790 | |
---|
| 791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
| 792 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
| 793 | msgstr "" |
---|
| 794 | |
---|
| 795 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
| 796 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
| 797 | msgstr "" |
---|
| 798 | |
---|
| 799 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
| 800 | #, fuzzy |
---|
| 801 | msgid "Enable screen reader" |
---|
| 802 | msgstr "_Prijavni zaslon spreman:" |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
| 805 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
| 806 | msgstr "" |
---|
| 807 | |
---|
| 808 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
| 809 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
| 810 | msgstr "" |
---|
| 811 | |
---|
| 812 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
| 813 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
| 814 | msgstr "" |
---|
| 815 | |
---|
| 816 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
| 817 | msgid "Recently selected languages" |
---|
| 818 | msgstr "" |
---|
| 819 | |
---|
| 820 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
| 821 | msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." |
---|
| 822 | msgstr "" |
---|
| 823 | |
---|
| 824 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
| 825 | msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
| 826 | msgstr "" |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
| 829 | msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." |
---|
| 830 | msgstr "" |
---|
| 831 | |
---|
| 832 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
| 833 | msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
| 834 | msgstr "" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
| 837 | msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." |
---|
| 838 | msgstr "" |
---|
| 839 | |
---|
| 840 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
| 841 | msgid "" |
---|
| 842 | "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
| 843 | "settings." |
---|
| 844 | msgstr "" |
---|
| 845 | |
---|
| 846 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
| 847 | msgid "Set to True to enable the screen magnifier." |
---|
| 848 | msgstr "" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
| 851 | msgid "Set to True to enable the screen reader." |
---|
| 852 | msgstr "" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
| 855 | msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." |
---|
| 856 | msgstr "" |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
| 859 | msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
| 860 | msgstr "" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
| 863 | msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
| 864 | msgstr "" |
---|
| 865 | |
---|
| 866 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
| 867 | msgid "" |
---|
| 868 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
| 869 | msgstr "" |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
| 872 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
| 873 | msgstr "" |
---|
| 874 | |
---|
| 875 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
| 876 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
| 877 | msgstr "" |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
| 880 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
| 881 | msgstr "" |
---|
| 882 | |
---|
| 883 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
| 884 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
| 885 | msgstr "" |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
| 888 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
| 889 | msgstr "" |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
| 892 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
| 893 | msgstr "" |
---|
| 894 | |
---|
| 895 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
| 896 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
| 897 | msgstr "" |
---|
| 898 | |
---|
| 899 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
| 900 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
| 901 | msgstr "" |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
| 904 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
| 905 | msgstr "" |
---|
| 906 | |
---|
| 907 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
| 908 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
| 909 | msgstr "" |
---|
| 910 | |
---|
| 911 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
| 912 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
| 913 | msgstr "" |
---|
| 914 | |
---|
| 915 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
| 916 | msgid "Duration" |
---|
| 917 | msgstr "" |
---|
| 918 | |
---|
| 919 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
| 920 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
| 921 | msgstr "" |
---|
| 922 | |
---|
| 923 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
| 924 | #, fuzzy |
---|
| 925 | msgid "Start time" |
---|
| 926 | msgstr "_Pokreni ponovo" |
---|
| 927 | |
---|
| 928 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
| 929 | msgid "Time the timer was started" |
---|
| 930 | msgstr "" |
---|
| 931 | |
---|
| 932 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
| 933 | #, fuzzy |
---|
| 934 | msgid "Is it Running?" |
---|
| 935 | msgstr "GDM nije pokrenut" |
---|
| 936 | |
---|
| 937 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
| 938 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
| 939 | msgstr "" |
---|
| 940 | |
---|
| 941 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 |
---|
| 942 | #, fuzzy |
---|
| 943 | msgid "Manager" |
---|
| 944 | msgstr "_Jezik" |
---|
| 945 | |
---|
| 946 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 |
---|
| 947 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
| 948 | msgstr "" |
---|
| 949 | |
---|
| 950 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 |
---|
| 951 | #, fuzzy |
---|
| 952 | msgid "Choose a different account" |
---|
| 953 | msgstr "Odaberite akciju" |
---|
| 954 | |
---|
| 955 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105 |
---|
| 956 | msgid "Guest" |
---|
| 957 | msgstr "" |
---|
| 958 | |
---|
| 959 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 |
---|
| 960 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
| 961 | msgstr "" |
---|
| 962 | |
---|
| 963 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118 |
---|
| 964 | #, fuzzy |
---|
| 965 | msgid "Automatic Login" |
---|
| 966 | msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" |
---|
| 967 | |
---|
| 968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119 |
---|
| 969 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
| 970 | msgstr "" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308 |
---|
| 973 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 974 | msgid "Log in as %s" |
---|
| 975 | msgstr "Ipak se prijavi" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647 |
---|
| 978 | #, fuzzy |
---|
| 979 | msgid "Currently logged in" |
---|
| 980 | msgstr "VeÄ je prijavljen" |
---|
| 981 | |
---|
| 982 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 |
---|
| 983 | msgid "" |
---|
| 984 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
| 985 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
| 986 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
| 987 | "option) any later version." |
---|
| 988 | msgstr "" |
---|
| 989 | |
---|
| 990 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 |
---|
| 991 | msgid "" |
---|
| 992 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
| 993 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
| 994 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
| 995 | "more details." |
---|
| 996 | msgstr "" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 |
---|
| 999 | msgid "" |
---|
| 1000 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
| 1001 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
| 1002 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
| 1003 | msgstr "" |
---|
| 1004 | |
---|
| 1005 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 |
---|
| 1006 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
| 1007 | msgstr "" |
---|
| 1008 | |
---|
| 1009 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 |
---|
| 1010 | msgid "translator-credits" |
---|
| 1011 | msgstr "" |
---|
| 1012 | "lokalizacija@linux.hr\n" |
---|
| 1013 | " Automatski Prijevod <>\n" |
---|
| 1014 | " Damir Tesanovic <chiro@fbi.hu>\n" |
---|
| 1015 | " Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n" |
---|
| 1016 | " Marija Lucevnjak <marija.lucevnjak@inet.hr>\n" |
---|
| 1017 | " Mato KutliÄ <mate@iskraemeco.hr>\n" |
---|
| 1018 | " Nikola Planinac <>\n" |
---|
| 1019 | " Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n" |
---|
| 1020 | " Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>\n" |
---|
| 1021 | " Tanja Minarik <tanja@finte.net>\n" |
---|
| 1022 | " Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>\n" |
---|
| 1023 | " Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n" |
---|
| 1024 | "\n" |
---|
| 1025 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
| 1026 | " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" |
---|
| 1027 | "admins" |
---|
| 1028 | |
---|
| 1029 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 |
---|
| 1030 | #, fuzzy, c-format |
---|
| 1031 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
| 1032 | msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" |
---|
| 1033 | |
---|
| 1034 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 |
---|
| 1035 | #, c-format |
---|
| 1036 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
| 1037 | msgstr "" |
---|
| 1038 | |
---|
| 1039 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 |
---|
| 1040 | msgid "Unknown" |
---|
| 1041 | msgstr "" |
---|
| 1042 | |
---|
| 1043 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
| 1044 | msgid "User Switch Applet" |
---|
| 1045 | msgstr "" |
---|
| 1046 | |
---|
| 1047 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 |
---|
| 1048 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
| 1049 | msgid "User Switcher" |
---|
| 1050 | msgstr "" |
---|
| 1051 | |
---|
| 1052 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 |
---|
| 1053 | #, fuzzy |
---|
| 1054 | msgid "User" |
---|
| 1055 | msgstr "Korisnici" |
---|
| 1056 | |
---|
| 1057 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 |
---|
| 1058 | msgid "The user this menu item represents." |
---|
| 1059 | msgstr "" |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 |
---|
| 1062 | #, fuzzy |
---|
| 1063 | msgid "Icon Size" |
---|
| 1064 | msgstr "SliÄica" |
---|
| 1065 | |
---|
| 1066 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 |
---|
| 1067 | msgid "The size of the icon to use." |
---|
| 1068 | msgstr "" |
---|
| 1069 | |
---|
| 1070 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 |
---|
| 1071 | msgid "Indicator Size" |
---|
| 1072 | msgstr "" |
---|
| 1073 | |
---|
| 1074 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 |
---|
| 1075 | msgid "Size of check indicator" |
---|
| 1076 | msgstr "" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 |
---|
| 1079 | msgid "Indicator Spacing" |
---|
| 1080 | msgstr "" |
---|
| 1081 | |
---|
| 1082 | #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 |
---|
| 1083 | msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
| 1084 | msgstr "" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
| 1087 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
| 1088 | msgstr "" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
| 1091 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
| 1092 | msgstr "" |
---|
| 1093 | |
---|
| 1094 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
| 1095 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
| 1096 | msgstr "" |
---|
| 1097 | |
---|
| 1098 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
| 1099 | msgid "_About" |
---|
| 1100 | msgstr "" |
---|
| 1101 | |
---|
| 1102 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
| 1103 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
| 1104 | msgstr "" |
---|
| 1105 | |
---|
| 1106 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 |
---|
| 1107 | msgid "_Help" |
---|
| 1108 | msgstr "" |
---|
| 1109 | |
---|
| 1110 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
| 1111 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 |
---|
| 1112 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
| 1113 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
| 1114 | msgstr "" |
---|
| 1115 | |
---|
| 1116 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 |
---|
| 1117 | msgid "COMMAND" |
---|
| 1118 | msgstr "NAREDBA" |
---|
| 1119 | |
---|
| 1120 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 |
---|
| 1121 | msgid "Debugging output" |
---|
| 1122 | msgstr "Otklanjaj greške u izlazu" |
---|
| 1123 | |
---|
| 1124 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 |
---|
| 1125 | #, fuzzy |
---|
| 1126 | msgid "Version of this application" |
---|
| 1127 | msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 |
---|
| 1130 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
| 1131 | msgstr "" |
---|
| 1132 | |
---|
| 1133 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 |
---|
| 1134 | #, fuzzy |
---|
| 1135 | msgid "Main Options" |
---|
| 1136 | msgstr "glavne opcije" |
---|
| 1137 | |
---|
| 1138 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 |
---|
| 1139 | #, fuzzy |
---|
| 1140 | msgid "Unable to start new display" |
---|
| 1141 | msgstr "Ne moÅŸe pokrenuti novi zaslon" |
---|
| 1142 | |
---|
| 1143 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
| 1144 | #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" |
---|
| 1145 | |
---|
| 1146 | #~ msgid "" |
---|
| 1147 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1148 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1149 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
| 1150 | #~ msgstr "" |
---|
| 1151 | #~ "Nisam uspio podiÄi X posluÅŸitelj (vaÅ¡e grafiÄko suÄelje). Vjerojatno nije " |
---|
| 1152 | #~ "ispravno podešeno. Molim prijavite se u konzolu i ponovno konfigurirajte " |
---|
| 1153 | #~ "X posluÅŸitelj. Nakon toga ponovo pokrenite GDM." |
---|
| 1154 | |
---|
| 1155 | #~ msgid "" |
---|
| 1156 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
| 1157 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1158 | #~ msgstr "" |
---|
| 1159 | #~ "Ŝelite li pokušati konfigurirati X posluşitelj? Potrebna vam je zaporka " |
---|
| 1160 | #~ "od root korisnika." |
---|
| 1161 | |
---|
| 1162 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
| 1163 | #~ msgstr "Molimo unesite lozinku za privilegiranog korisnika (root)." |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
| 1166 | #~ msgstr "pokušavam restartati X posluşitelj" |
---|
| 1167 | |
---|
| 1168 | #~ msgid "" |
---|
| 1169 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
| 1170 | #~ "correctly." |
---|
| 1171 | #~ msgstr "" |
---|
| 1172 | #~ "X posluÅŸitelj je onemoguÄen. Ponovno pokrenite GDM nakon Å¡to ga ispravno " |
---|
| 1173 | #~ "konfigurirate." |
---|
| 1174 | |
---|
| 1175 | #~ msgid "" |
---|
| 1176 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
| 1177 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
| 1178 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
| 1179 | #~ msgstr "" |
---|
| 1180 | #~ "NeuspjeÅ¡no pokretanje X posluÅŸitelja (VaÅ¡eg grafiÄkog suÄelja). " |
---|
| 1181 | #~ "Najvjerojatnije nije ispravno podešen. Ŝelite li vidjeti izlazne poruke X " |
---|
| 1182 | #~ "posluÅŸitelja za dijagnozu problema?" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
| 1185 | #~ msgstr "Åœelite li takoÄer pogledati detaljni izlaz X servera?" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #~ msgid "" |
---|
| 1188 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
| 1189 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
| 1190 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
| 1191 | #~ msgstr "" |
---|
| 1192 | #~ "NeuspjeÅ¡no pokretanje X posluÅŸitelja (VaÅ¡eg grafiÄkog suÄelja). Izgleda " |
---|
| 1193 | #~ "da miš nije ispravno podešen. Ŝelite li vidjeti izlazne poruke X " |
---|
| 1194 | #~ "posluÅŸitelja za dijagnozu problema?" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | #~ msgid "" |
---|
| 1197 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
| 1198 | #~ "the root password for this." |
---|
| 1199 | #~ msgstr "" |
---|
| 1200 | #~ "Ŝelite li pokušati konfigurirati miša? Za tu radnju potrebana vam je " |
---|
| 1201 | #~ "zaporka root korisnika." |
---|
| 1202 | |
---|
| 1203 | #~ msgid "GNOME" |
---|
| 1204 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
| 1205 | |
---|
| 1206 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
| 1207 | #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na GNOME" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
| 1210 | #~ msgstr "Sigurno spajanje na udaljeno raÄunalo" |
---|
| 1211 | |
---|
| 1212 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
| 1213 | #~ msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje na udaljeno raÄunalo koristeÄi ssh" |
---|
| 1214 | |
---|
| 1215 | #~ msgid "" |
---|
| 1216 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
| 1217 | #~ msgstr "" |
---|
| 1218 | #~ "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÄe je da nedostaje " |
---|
| 1219 | #~ "prostora na disku" |
---|
| 1220 | |
---|
| 1221 | #~ msgid "" |
---|
| 1222 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
| 1223 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
| 1224 | #~ msgstr "" |
---|
| 1225 | #~ "GDM ne moÅŸe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÄe je da " |
---|
| 1226 | #~ "nedostaje prostora na disku.%s%s" |
---|
| 1227 | |
---|
| 1228 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
| 1229 | #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÄiÄem u %s" |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
| 1232 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe sigurno otvoriti %s" |
---|
| 1233 | |
---|
| 1234 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
| 1235 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÄiÄem u %s" |
---|
| 1236 | |
---|
| 1237 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
| 1238 | #~ msgstr "%s: Ne mogu zakljuÄati datoteku sa kolaÄiÄem u %s" |
---|
| 1239 | |
---|
| 1240 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
| 1241 | #~ msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÄiÄem %s" |
---|
| 1242 | |
---|
| 1243 | #~ msgid "" |
---|
| 1244 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
| 1245 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
| 1246 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
| 1247 | #~ msgstr "" |
---|
| 1248 | #~ "Usluşni program zaslona je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, " |
---|
| 1249 | #~ "Å¡to znaÄi da najvjerovatnije neÅ¡to nije u redu. PriÄekati Äu 2 minute " |
---|
| 1250 | #~ "prije nego što pokušam ponovo za zaslon %s." |
---|
| 1251 | |
---|
| 1252 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
| 1253 | #~ msgstr "%s: Ne mogu kreirati cjevovod" |
---|
| 1254 | |
---|
| 1255 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
| 1256 | #~ msgstr "%s: Neuspjelo raÄvanje GDM rob procesa za %s" |
---|
| 1257 | |
---|
| 1258 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
| 1259 | #~ msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | #~ msgid "" |
---|
| 1262 | #~ "\n" |
---|
| 1263 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
| 1264 | #~ msgstr "" |
---|
| 1265 | #~ "\n" |
---|
| 1266 | #~ "... Datoteka je predugaÄka da bi bila prikazana ...\n" |
---|
| 1267 | |
---|
| 1268 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
| 1269 | #~ msgstr "%s se ne moÅŸe otvoriti" |
---|
| 1270 | |
---|
| 1271 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
| 1272 | #~ msgstr "" |
---|
| 1273 | #~ "%s: Ne moÅŸe raÄvati proces i prikazati prozor sa greÅ¡kama i informacijama" |
---|
| 1274 | |
---|
| 1275 | #~ msgid "Welcome" |
---|
| 1276 | #~ msgstr "Dobrodošli" |
---|
| 1277 | |
---|
| 1278 | #~ msgid "Welcome to %n" |
---|
| 1279 | #~ msgstr "Dobrodošli na %n" |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
| 1282 | #~ msgstr "%s: prioritet van granica; promijenjen na %d" |
---|
| 1283 | |
---|
| 1284 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
| 1285 | #~ msgstr "%s: Prazna naredba za posluÅŸitelj; koristim standardnu" |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #~ msgid "" |
---|
| 1288 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1289 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1290 | #~ msgstr "" |
---|
| 1291 | #~ "Direktorij za posluÅŸiteljsku autorizaciju (daemon-ServAuthDir) pokazuje " |
---|
| 1292 | #~ "prema %s, ali isti ne postoji. Molim, izmijenite postavke GDM-a i ponovo " |
---|
| 1293 | #~ "ga pokrenete." |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #~ msgid "" |
---|
| 1296 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
| 1297 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1298 | #~ msgstr "" |
---|
| 1299 | #~ "Direktorij za posluÅŸiteljsku autorizaciju (daemon-ServAuthDir) pokazuje " |
---|
| 1300 | #~ "prema %s, ali to nije direktorij. Molim, izmijenite postavke GDM-a i " |
---|
| 1301 | #~ "ponovo ga pokrenete." |
---|
| 1302 | |
---|
| 1303 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
| 1304 | #~ msgstr "%s: standardni X posluÅŸitelj nije pronaÄen, pokuÅ¡avam alternativne" |
---|
| 1305 | |
---|
| 1306 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
| 1307 | #~ msgstr "%s: Nije naveden pozdravni zaslon." |
---|
| 1308 | |
---|
| 1309 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
| 1310 | #~ msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni zaslon." |
---|
| 1311 | |
---|
| 1312 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
| 1313 | #~ msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." |
---|
| 1314 | |
---|
| 1315 | #~ msgid "" |
---|
| 1316 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
| 1317 | #~ msgstr "" |
---|
| 1318 | #~ "%s: XDCMP je ukljuÄen, ali podrÅ¡ka za XDCMP nije podrÅŸana; iskljuÄujem" |
---|
| 1319 | |
---|
| 1320 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
| 1321 | #~ msgstr "" |
---|
| 1322 | #~ "%s: XDCMP iskljuÄen i nema definiranih statiÄkih X posluÅŸitelja. Prekidam!" |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | #~ msgid "" |
---|
| 1325 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
| 1326 | #~ "allow configuration!" |
---|
| 1327 | #~ msgstr "" |
---|
| 1328 | #~ "%s: XDCMP iskljuÄen i nema definiranih statiÄkih X posluÅŸitelja. Dodajem %" |
---|
| 1329 | #~ "s na prikaz: %d kako bih omoguÄio konfiguraciju!" |
---|
| 1330 | |
---|
| 1331 | #~ msgid "" |
---|
| 1332 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
| 1333 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
| 1334 | #~ msgstr "" |
---|
| 1335 | #~ "XDCMP je iskljuÄen, a GDM ne moÅŸe pronaÄi statiÄke X posluÅŸitelje koje bi " |
---|
| 1336 | #~ "mogao koristiti. Prekidam! Molim ispravite konfiguraciju posluÅŸitelja i " |
---|
| 1337 | #~ "ponovno pokrenite GDM." |
---|
| 1338 | |
---|
| 1339 | #~ msgid "" |
---|
| 1340 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1341 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1342 | #~ msgstr "" |
---|
| 1343 | #~ "GDM korisnik '%s' ne postoji. Molim, ispravite GDM konfiguraciju i ponovo " |
---|
| 1344 | #~ "ga pokrenete." |
---|
| 1345 | |
---|
| 1346 | #~ msgid "" |
---|
| 1347 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
| 1348 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1349 | #~ msgstr "" |
---|
| 1350 | #~ "GDM korisnik je podešen kao root, ali to nije dozvoljeno jer predstavlja " |
---|
| 1351 | #~ "sigurnosni rizik. Molim da ispravite GDM konfiguraciju i ponovo ga " |
---|
| 1352 | #~ "pokrenete." |
---|
| 1353 | |
---|
| 1354 | #~ msgid "" |
---|
| 1355 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
| 1356 | #~ "restart GDM." |
---|
| 1357 | #~ msgstr "" |
---|
| 1358 | #~ "GDM grupa '%s' ne postoji. Molim da ispravite GDM konfiguraciju i ponovo " |
---|
| 1359 | #~ "ga pokrenete." |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #~ msgid "" |
---|
| 1362 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
| 1363 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1364 | #~ msgstr "" |
---|
| 1365 | #~ "GDM grupa je podešena kao root, ali to nije dozvoljeno jer predstavlja " |
---|
| 1366 | #~ "sigurnosni rizik. Molim, ispravite GDM konfiguraciju i ponovo ga " |
---|
| 1367 | #~ "pokrenete." |
---|
| 1368 | |
---|
| 1369 | #~ msgid "" |
---|
| 1370 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
| 1371 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
| 1372 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
| 1373 | #~ msgstr "" |
---|
| 1374 | #~ "Autorizacijski direktorij posluÅŸitelja (daemon/ServAuthDir) je postavljen " |
---|
| 1375 | #~ "na %s, ali ima pogrešne dozvole: trebao bi imati %o. Molim, ispravite " |
---|
| 1376 | #~ "dozvole ili konfiguraciju GDM-a i ponovo ga pokrenite." |
---|
| 1377 | |
---|
| 1378 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
| 1379 | #~ msgstr "" |
---|
| 1380 | #~ "%s: Ne mogu uspostaviti vezu ka udaljenom raÄunalu na odgovarajuÄi port" |
---|
| 1381 | |
---|
| 1382 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
| 1383 | #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
| 1386 | #~ msgstr "" |
---|
| 1387 | #~ "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da viÅ¡e nema prostora na " |
---|
| 1388 | #~ "disku. Greška: %s\n" |
---|
| 1389 | |
---|
| 1390 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
| 1391 | #~ msgstr "%s: raÄvanje () neuspjelo!" |
---|
| 1392 | |
---|
| 1393 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
| 1394 | #~ msgstr "%s: podešavenje indetifikacije () neuspjelo: %s!" |
---|
| 1395 | |
---|
| 1396 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
| 1397 | #~ msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" |
---|
| 1398 | |
---|
| 1399 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
| 1400 | #~ msgstr "%s: PokreÄem izvrÅ¡nu skriptu XKeepsCrashing" |
---|
| 1401 | |
---|
| 1402 | #~ msgid "" |
---|
| 1403 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
| 1404 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
| 1405 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
| 1406 | #~ msgstr "" |
---|
| 1407 | #~ "X server (VaÅ¡ grafiÄko suÄelje) ne moÅŸe se pokrenuti. Vjerojatno nije " |
---|
| 1408 | #~ "podeÅ¡eno pravilno. Trebat Äete se logirati u konzolu i ponovno podesiti " |
---|
| 1409 | #~ "X posluÅŸitelj , i tada ponovo pokrenuti GDM." |
---|
| 1410 | |
---|
| 1411 | #~ msgid "" |
---|
| 1412 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
| 1413 | #~ "display %s" |
---|
| 1414 | #~ msgstr "" |
---|
| 1415 | #~ "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom " |
---|
| 1416 | #~ "periodu; iskljuÄujem ekran %s" |
---|
| 1417 | |
---|
| 1418 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
| 1419 | #~ msgstr "Glavna suspenzija..." |
---|
| 1420 | |
---|
| 1421 | #~ msgid "Master hibernating..." |
---|
| 1422 | #~ msgstr "Master hibernacija..." |
---|
| 1423 | |
---|
| 1424 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
| 1425 | #~ msgstr "Sustav se ponovo pokreÄe, molim priÄekajte..." |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
| 1428 | #~ msgstr "Sustav se gasi, molim priÄekajte..." |
---|
| 1429 | |
---|
| 1430 | #~ msgid "Master halting..." |
---|
| 1431 | #~ msgstr "Glavno gašenje..." |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
| 1434 | #~ msgstr "Ponovno pokreÄem raÄunalo..." |
---|
| 1435 | |
---|
| 1436 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
| 1437 | #~ msgstr "%s: Obustavljanje zaslona %s" |
---|
| 1438 | |
---|
| 1439 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
| 1440 | #~ msgstr "GDM se ponovno pokreÄe ..." |
---|
| 1441 | |
---|
| 1442 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
| 1443 | #~ msgstr "" |
---|
| 1444 | #~ "glavni servis: Got SIGABRT. NeÅ¡to vrlo loÅ¡e se dogodilo. IskljuÄujem!" |
---|
| 1445 | |
---|
| 1446 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
| 1447 | #~ msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
| 1450 | #~ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) posluÅŸitelja koje treba pokrenuti" |
---|
| 1451 | |
---|
| 1452 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
| 1453 | #~ msgstr "KONFIGDATOTEKA" |
---|
| 1454 | |
---|
| 1455 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
| 1456 | #~ msgstr "SaÄuvaj LD_* varijable" |
---|
| 1457 | |
---|
| 1458 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
| 1459 | #~ msgstr "" |
---|
| 1460 | #~ "Pokreni prvog posluÅŸitelja X-a ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi " |
---|
| 1461 | #~ "GO u fifo-u" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
| 1464 | #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
| 1467 | #~ msgstr "- GNOME prijavni upravitelj" |
---|
| 1468 | |
---|
| 1469 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
| 1470 | #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja rukovatelja %s signala: %s" |
---|
| 1471 | |
---|
| 1472 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
| 1473 | #~ msgstr "GDM je veÄ pokrenut. Odustajem!" |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
| 1476 | #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja rukovatelja CHLD signala" |
---|
| 1477 | |
---|
| 1478 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
| 1479 | #~ msgstr "DYNAMIC zahtjev odbijen: niste autorizirani" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
| 1482 | #~ msgstr "%s zahtijev odbijen: Niste autorizirani" |
---|
| 1483 | |
---|
| 1484 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
| 1485 | #~ msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim standardni server." |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #~ msgid "" |
---|
| 1488 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
| 1489 | #~ "standard server." |
---|
| 1490 | #~ msgstr "" |
---|
| 1491 | #~ "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " |
---|
| 1492 | #~ "standardni server." |
---|
| 1493 | |
---|
| 1494 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
| 1495 | #~ msgstr "y = Da ili n = Ne? >" |
---|
| 1496 | |
---|
| 1497 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
| 1498 | #~ msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." |
---|
| 1499 | |
---|
| 1500 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1501 | #~ msgstr "initgroups () nije uspio za %s. Odustajem." |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
| 1504 | #~ msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" |
---|
| 1505 | |
---|
| 1506 | #~ msgid "" |
---|
| 1507 | #~ "Last login:\n" |
---|
| 1508 | #~ "%s" |
---|
| 1509 | #~ msgstr "" |
---|
| 1510 | #~ "Zadnja prijava:\n" |
---|
| 1511 | #~ "%s" |
---|
| 1512 | |
---|
| 1513 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
| 1514 | #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu za sluÄaju kraha" |
---|
| 1515 | |
---|
| 1516 | #~ msgid "" |
---|
| 1517 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
| 1518 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
| 1519 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
| 1520 | #~ msgstr "" |
---|
| 1521 | #~ "VeÄ je pokrenut X grafiÄki posluÅŸitelj na zaslonu %s. Da pokuÅ¡am na " |
---|
| 1522 | #~ "drugom zaslonu? Ukoliko negativno odgovorite, GDM Äe pokuÅ¡ati ponovo " |
---|
| 1523 | #~ "pokrenuti posluÅŸitelj na %s. %s" |
---|
| 1524 | |
---|
| 1525 | #~ msgid "" |
---|
| 1526 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
| 1527 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
| 1528 | #~ "and higher.)" |
---|
| 1529 | #~ msgstr "" |
---|
| 1530 | #~ " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijska tipka moÅŸete mijenjati konzole (npr. " |
---|
| 1531 | #~ "Ctrl-Alt-F7 Äe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÄno nalazi na " |
---|
| 1532 | #~ "7. pa naviše." |
---|
| 1533 | |
---|
| 1534 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
| 1535 | #~ msgstr "Zaslon %s je zauzet. Drugi X server je veÄ pokrenut." |
---|
| 1536 | |
---|
| 1537 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
| 1538 | #~ msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi slobodan broj ekrana" |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
| 1541 | #~ msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj zaslona." |
---|
| 1542 | |
---|
| 1543 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
| 1544 | #~ msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
| 1547 | #~ msgstr "Ime posluÅŸitelja '%s' nije naÄeno; koristim uobiÄajeni posluÅŸitelj" |
---|
| 1548 | |
---|
| 1549 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
| 1550 | #~ msgstr "%s: Xserver nije pronaÄen: %s" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
| 1553 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati Xserver proces!" |
---|
| 1554 | |
---|
| 1555 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
| 1556 | #~ msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" |
---|
| 1557 | |
---|
| 1558 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
| 1559 | #~ msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" |
---|
| 1560 | |
---|
| 1561 | #~ msgid "" |
---|
| 1562 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
| 1563 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
| 1564 | #~ msgstr "" |
---|
| 1565 | #~ "VeÄ ste prijavljeni. MoÅŸete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " |
---|
| 1566 | #~ "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
| 1569 | #~ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" |
---|
| 1570 | |
---|
| 1571 | #~ msgid "Abort login" |
---|
| 1572 | #~ msgstr "OtkaÅŸi prijavu" |
---|
| 1573 | |
---|
| 1574 | #~ msgid "" |
---|
| 1575 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
| 1576 | #~ msgstr "" |
---|
| 1577 | #~ "VeÄ ste prijavljeni. MoÅŸete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" |
---|
| 1578 | |
---|
| 1579 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
| 1580 | #~ msgstr "%s: ne moÅŸe raÄvati proces" |
---|
| 1581 | |
---|
| 1582 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
| 1583 | #~ msgstr "%s: ne moÅŸe otvoriti zaslon %s" |
---|
| 1584 | |
---|
| 1585 | #~ msgid "" |
---|
| 1586 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1587 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
| 1588 | #~ "default location." |
---|
| 1589 | #~ msgstr "" |
---|
| 1590 | #~ "Nisam mogao pokrenuti program za konfiguraciju. Provjerite je li staza " |
---|
| 1591 | #~ "ispravno postavljena u konfiguracijskoj datoteci. Pokušavam ju pokrenuti " |
---|
| 1592 | #~ "s uobiÄajenog mjesta." |
---|
| 1593 | |
---|
| 1594 | #~ msgid "" |
---|
| 1595 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
| 1596 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
| 1597 | #~ msgstr "" |
---|
| 1598 | #~ "Nisam mogao pokrenuti program za konfiguraciju. Provjerite je li staza " |
---|
| 1599 | #~ "ispravno postavljena u konfiguracijskoj datoteci." |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
| 1602 | #~ msgstr "Morate se prijaviti kao root da biste mogli konfigurirati GDM." |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #~ msgid "" |
---|
| 1605 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1606 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
| 1607 | #~ msgstr "" |
---|
| 1608 | #~ "Prijavni zvuk na udaljenom raÄunalu se ne moÅŸe reproducirati ili ne " |
---|
| 1609 | #~ "postoji." |
---|
| 1610 | |
---|
| 1611 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
| 1612 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti cjevovod prema gdmgreeter" |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | #~ msgid "" |
---|
| 1615 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
| 1616 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
| 1617 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
| 1618 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
| 1619 | #~ msgstr "" |
---|
| 1620 | #~ "Niti jedan posluÅŸitelj nije postavljen u konfiguracijskoj datoteci i " |
---|
| 1621 | #~ "XDMCP je onemoguÄen. Ovo samo moÅŸe biti konfiguracijska greÅ¡ka. GDM je " |
---|
| 1622 | #~ "pokrenuo samostojeÄi posluÅŸitelj. Trebali biste se prijaviti i popraviti " |
---|
| 1623 | #~ "greÅ¡ku. Primjetite kako su automatske prijave sada onemoguÄene." |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #~ msgid "" |
---|
| 1626 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
| 1627 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
| 1628 | #~ "the X server." |
---|
| 1629 | #~ msgstr "" |
---|
| 1630 | #~ "Nisam mogao pokrenuti uobiÄajeni X posluÅŸitelj (vaÅ¡e grafiÄko suÄelje), " |
---|
| 1631 | #~ "veÄ pomoÄni. Trebali biste se prijaviti i ispravno postaviti X " |
---|
| 1632 | #~ "posluÅŸitelj." |
---|
| 1633 | |
---|
| 1634 | #~ msgid "" |
---|
| 1635 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
| 1636 | #~ "display %s." |
---|
| 1637 | #~ msgstr "" |
---|
| 1638 | #~ "Navedeni broj zaslona je zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na zaslonu " |
---|
| 1639 | #~ "%s." |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | #~ msgid "" |
---|
| 1642 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
| 1643 | #~ msgstr "" |
---|
| 1644 | #~ "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula" |
---|
| 1645 | |
---|
| 1646 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
| 1647 | #~ msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokuÅ¡avam uobiÄajeno: %s" |
---|
| 1648 | |
---|
| 1649 | #~ msgid "" |
---|
| 1650 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
| 1651 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
| 1652 | #~ "the configuration file" |
---|
| 1653 | #~ msgstr "" |
---|
| 1654 | #~ "Ne mogu pokrenuti prijavni program; neÄe te se moÄi prijaviti. GrafiÄki " |
---|
| 1655 | #~ "zaslon biti Äe onemoguÄen. Prijavite se na neki drugi naÄin i ispravite " |
---|
| 1656 | #~ "konfiguraciju." |
---|
| 1657 | |
---|
| 1658 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
| 1659 | #~ msgstr "" |
---|
| 1660 | #~ "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na zaslonu %s" |
---|
| 1661 | |
---|
| 1662 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
| 1663 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmgreeter proces" |
---|
| 1664 | |
---|
| 1665 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
| 1666 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" |
---|
| 1667 | |
---|
| 1668 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
| 1669 | #~ msgstr "%s: Ne mogu naÄi inicijalnu cijev prema gdmchooser-u" |
---|
| 1670 | |
---|
| 1671 | #~ msgid "" |
---|
| 1672 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
| 1673 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
| 1674 | #~ msgstr "" |
---|
| 1675 | #~ "Ne mogu pokrenuti izborniÄki program, Vjerovatno se neÄete moÄi " |
---|
| 1676 | #~ "prijaviti. Kontaktirajte administratora." |
---|
| 1677 | |
---|
| 1678 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
| 1679 | #~ msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na zaslonu %s" |
---|
| 1680 | |
---|
| 1681 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
| 1682 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmchooser proces" |
---|
| 1683 | |
---|
| 1684 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
| 1685 | #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" |
---|
| 1686 | |
---|
| 1687 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1688 | #~ msgstr "%s: IzvrÅ¡avanje PreSession skripte vraÄa > 0. Prekidam." |
---|
| 1689 | |
---|
| 1690 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
| 1691 | #~ msgstr "Jezik %s ne postoji; koristim %s" |
---|
| 1692 | |
---|
| 1693 | #~ msgid "System default" |
---|
| 1694 | #~ msgstr "UobiÄajene sustavske postavke" |
---|
| 1695 | |
---|
| 1696 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
| 1697 | #~ msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruÅŸenje za %s. Prekidam." |
---|
| 1698 | |
---|
| 1699 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
| 1700 | #~ msgstr "%s: setusercontect () nije uspio za %s. Prekidam." |
---|
| 1701 | |
---|
| 1702 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
| 1703 | #~ msgstr "%s: Ne moÅŸe postati %s. Prekidam." |
---|
| 1704 | |
---|
| 1705 | #~ msgid "" |
---|
| 1706 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
| 1707 | #~ "instead" |
---|
| 1708 | #~ msgstr "Nema Exec linije u datoteci prijave: %s. PokreÄem sigurno GNOME." |
---|
| 1709 | |
---|
| 1710 | #~ msgid "" |
---|
| 1711 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
| 1712 | #~ "failsafe session instead." |
---|
| 1713 | #~ msgstr "" |
---|
| 1714 | #~ "%s: Ne moÅŸe naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu za X sesiju, pokuÅ¡avam " |
---|
| 1715 | #~ "pokrenuti sigurnu GNOME sesiju." |
---|
| 1716 | |
---|
| 1717 | #~ msgid "" |
---|
| 1718 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
| 1719 | #~ "session instead." |
---|
| 1720 | #~ msgstr "" |
---|
| 1721 | #~ "Ne mogu naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu prijave. PokreÄem sigurni " |
---|
| 1722 | #~ "GNOME." |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | #~ msgid "" |
---|
| 1725 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
| 1726 | #~ msgstr "" |
---|
| 1727 | #~ "%s: gnome-session nije pronaÄen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " |
---|
| 1728 | #~ "pokušavam xterm" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #~ msgid "" |
---|
| 1731 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
| 1732 | #~ "xterm\" session." |
---|
| 1733 | #~ msgstr "" |
---|
| 1734 | #~ "Ne moÅŸe pronaÄi instalaciju GNOMEa, pokuÅ¡ati Äe pokrenuti \"xterm sesiju " |
---|
| 1735 | #~ "otpornu na greške\"." |
---|
| 1736 | |
---|
| 1737 | #~ msgid "" |
---|
| 1738 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
| 1739 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
| 1740 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
| 1741 | #~ msgstr "" |
---|
| 1742 | #~ "Ovo je sigurna GNOME prijava. Biti Äete prijavljeni u 'UobiÄajeno' " |
---|
| 1743 | #~ "prijavu GNOME-a, bez izvrÅ¡avanja poÄetnih skripti. Koristite ovu prijavu " |
---|
| 1744 | #~ "samo za ispravljanje problema u instalaciji." |
---|
| 1745 | |
---|
| 1746 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
| 1747 | #~ msgstr "" |
---|
| 1748 | #~ "Ne mogu pronaÄi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greÅ¡ke." |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #~ msgid "" |
---|
| 1751 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1752 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
| 1753 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
| 1754 | #~ "window." |
---|
| 1755 | #~ msgstr "" |
---|
| 1756 | #~ "Ovo je xterm sesija otporna na greÅ¡ke. Bit Äete prijavljeni na konzolu " |
---|
| 1757 | #~ "terminala kako biste popravili vaš sistem ako se ne moşete prijaviti na " |
---|
| 1758 | #~ "drugi naÄin. Da biste izaÅ¡li iz terminala, otkucajte \"exit\" i " |
---|
| 1759 | #~ "pritisnite tipku za novi red u prozoru." |
---|
| 1760 | |
---|
| 1761 | #~ msgid "" |
---|
| 1762 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
| 1763 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
| 1764 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
| 1765 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
| 1766 | #~ msgstr "" |
---|
| 1767 | #~ "Ovo je sigurna xterm prijava. Prijaviti Äete se u terminal i morati Äete " |
---|
| 1768 | #~ "upisati lozinku za administratora kako biste riješili problem, ako se ne " |
---|
| 1769 | #~ "moÅŸete prijaviti nikako drugaÄije. Kako biste izaÅ¡li iz terminala, " |
---|
| 1770 | #~ "upišite 'exit' i pritisnite enter." |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | #~ msgid "" |
---|
| 1773 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
| 1774 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
| 1775 | #~ "administrator" |
---|
| 1776 | #~ msgstr "" |
---|
| 1777 | #~ "Sigurne prijave rezervirane su samo za korisnike sa administratorskim " |
---|
| 1778 | #~ "ovlastima. Ako se ne moÅŸete nikako prijaviti, kontaktirajte " |
---|
| 1779 | #~ "administratora." |
---|
| 1780 | |
---|
| 1781 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
| 1782 | #~ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1785 | #~ msgstr "Sistem administrator je onemoguÄio vaÅ¡ korisniÄki raÄun." |
---|
| 1786 | |
---|
| 1787 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
| 1788 | #~ msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." |
---|
| 1789 | |
---|
| 1790 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
| 1791 | #~ msgstr "Ne moşe pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." |
---|
| 1792 | |
---|
| 1793 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
| 1794 | #~ msgstr "" |
---|
| 1795 | #~ "%s: Korisnik je prošao autorizaciju, ali je getpwnam (%s) vratio grešku!" |
---|
| 1796 | |
---|
| 1797 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
| 1798 | #~ msgstr "%s: IzvrÅ¡avanje PostLogin skripte vraÄa > 0. Prekidam." |
---|
| 1799 | |
---|
| 1800 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
| 1801 | #~ msgstr "%s: KorisniÄki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" |
---|
| 1802 | |
---|
| 1803 | #~ msgid "" |
---|
| 1804 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
| 1805 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
| 1806 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
| 1807 | #~ "not writable by other users." |
---|
| 1808 | #~ msgstr "" |
---|
| 1809 | #~ "Korisnikov $HOME/.dmrc se ignorira. Ovo sprjeÄava spremanje jezika i " |
---|
| 1810 | #~ "vrste prijave. Datoteka bi trebala imati 644 dozvole i u vlasništvu " |
---|
| 1811 | #~ "korisnika. Korisnikov $HOME direktorij mora biti u vlasništvu korisnika i " |
---|
| 1812 | #~ "drugi ne bi smjeli moÄi pisati u njega." |
---|
| 1813 | |
---|
| 1814 | #~ msgid "" |
---|
| 1815 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
| 1816 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
| 1817 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
| 1818 | #~ "system administrator" |
---|
| 1819 | #~ msgstr "" |
---|
| 1820 | #~ "GDM nije mogao pisati u vaÅ¡u datoteku za autorizaciju. Ovo moÅŸe znaÄiti " |
---|
| 1821 | #~ "da nemate prostora na disku ili da vaš osobni direktorij ne moşe biti " |
---|
| 1822 | #~ "otvoren za upis. U svakom sluÄaju ne moÅŸete se prijaviti. Molim " |
---|
| 1823 | #~ "kontaktirajte vašeg sistem administratora." |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
| 1826 | #~ msgstr "%s: GreÅ¡ka prilikom raÄvanja procesa korisniÄke sesije" |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | #~ msgid "" |
---|
| 1829 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
| 1830 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
| 1831 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
| 1832 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
| 1833 | #~ msgstr "" |
---|
| 1834 | #~ "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo " |
---|
| 1835 | #~ "moÅŸe znaÄiti da postoje odreÄeni problemi s instalacijom ili moÅŸda " |
---|
| 1836 | #~ "imatemanjak prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od " |
---|
| 1837 | #~ "sesija otpornih na greške kako biste pokušali popraviti problem." |
---|
| 1838 | |
---|
| 1839 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
| 1840 | #~ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
| 1843 | #~ msgstr "GDM je otkrio postupak gašenja ili ponovnog pokretanja." |
---|
| 1844 | |
---|
| 1845 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
| 1846 | #~ msgstr "%s: Fatalna X greÅ¡ka - ponovo pokreÄem %s" |
---|
| 1847 | |
---|
| 1848 | #~ msgid "" |
---|
| 1849 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
| 1850 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
| 1851 | #~ msgstr "" |
---|
| 1852 | #~ "Zahtijevani zvuk prijave na zaslonu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " |
---|
| 1853 | #~ "programu ne moÅŸe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." |
---|
| 1854 | |
---|
| 1855 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
| 1856 | #~ msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" |
---|
| 1857 | |
---|
| 1858 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
| 1859 | #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati skript proces" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
| 1862 | #~ msgstr "%s: Greška pir stvaranju cijevi" |
---|
| 1863 | |
---|
| 1864 | #~ msgid "" |
---|
| 1865 | #~ "\n" |
---|
| 1866 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
| 1867 | #~ "case." |
---|
| 1868 | #~ msgstr "" |
---|
| 1869 | #~ "\n" |
---|
| 1870 | #~ "Neispravno korisniÄko ime ili lozinka. Slova moraju biti odgovarajuÄe " |
---|
| 1871 | #~ "veliÄine." |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
| 1874 | #~ msgstr "Molim, upiÅ¡ite svoje korisniÄko ime" |
---|
| 1875 | |
---|
| 1876 | #~ msgid "Password:" |
---|
| 1877 | #~ msgstr "Lozinka:" |
---|
| 1878 | |
---|
| 1879 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 1880 | #~ msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" |
---|
| 1881 | |
---|
| 1882 | #~ msgid "" |
---|
| 1883 | #~ "\n" |
---|
| 1884 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
| 1885 | #~ msgstr "" |
---|
| 1886 | #~ "\n" |
---|
| 1887 | #~ "Administrator sustava je onemoguÄio vaÅ¡ korisniÄki raÄun." |
---|
| 1888 | |
---|
| 1889 | #~ msgid "" |
---|
| 1890 | #~ "\n" |
---|
| 1891 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
| 1892 | #~ "contact your system administrator." |
---|
| 1893 | #~ msgstr "" |
---|
| 1894 | #~ "\n" |
---|
| 1895 | #~ "Nije uspjelo postavljanje vaÅ¡e korisniÄke grupe,prijava nije moguÄa. " |
---|
| 1896 | #~ "Molim kontaktirajte administratora vašeg sustava" |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | #~ msgid "" |
---|
| 1899 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
| 1900 | #~ "Please choose a new one." |
---|
| 1901 | #~ msgstr "" |
---|
| 1902 | #~ "Morate promijeniti vašu lozinku.\n" |
---|
| 1903 | #~ "Molim, odaberite novu." |
---|
| 1904 | |
---|
| 1905 | #~ msgid "" |
---|
| 1906 | #~ "\n" |
---|
| 1907 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
| 1908 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
| 1909 | #~ msgstr "" |
---|
| 1910 | #~ "\n" |
---|
| 1911 | #~ "Ne moÅŸete promijeniti vaÅ¡u zaporku, prijava u sustav nije moguÄa. Molim " |
---|
| 1912 | #~ "pokušajte ponovno kasnije ili kontaktirajte vašeg sistem administratora." |
---|
| 1913 | |
---|
| 1914 | #~ msgid "" |
---|
| 1915 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
| 1916 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 1917 | #~ msgstr "" |
---|
| 1918 | #~ "VaÅ¡a lozinka je promijenjena, ali Äete ju moÅŸda morati ponovo " |
---|
| 1919 | #~ "promijeniti. Molim, pokušajte ponovo ili kontaktirajte svog " |
---|
| 1920 | #~ "administratora." |
---|
| 1921 | |
---|
| 1922 | #~ msgid "" |
---|
| 1923 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
| 1924 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
| 1925 | #~ msgstr "" |
---|
| 1926 | #~ "Vaša lozinka je prestala vaşiti.\n" |
---|
| 1927 | #~ "Sada ju samo administrator sustava moÅŸe promijeniti." |
---|
| 1928 | |
---|
| 1929 | #~ msgid "" |
---|
| 1930 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
| 1931 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
| 1932 | #~ msgstr "" |
---|
| 1933 | #~ "DoÅ¡lo je do interne greÅ¡ke. NeÄete se moÄi prijaviti.\n" |
---|
| 1934 | #~ "Molim pokušajte ponovo ili kontaktirajte svog administratora." |
---|
| 1935 | |
---|
| 1936 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
| 1937 | #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)" |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
| 1940 | #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)" |
---|
| 1941 | |
---|
| 1942 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
| 1943 | #~ msgstr "" |
---|
| 1944 | #~ "VaÅ¡ korisniÄki raÄun je istekao; molim kontaktirajte administratora " |
---|
| 1945 | #~ "sustava" |
---|
| 1946 | |
---|
| 1947 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
| 1948 | #~ msgstr "Lozinka nije unešena" |
---|
| 1949 | |
---|
| 1950 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
| 1951 | #~ msgstr "Lozinka nepromijenjena" |
---|
| 1952 | |
---|
| 1953 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
| 1954 | #~ msgstr "Ne mogu saznati korisniÄko ime" |
---|
| 1955 | |
---|
| 1956 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
| 1957 | #~ msgstr "Ponovite novu UNIX lozinku:" |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
| 1960 | #~ msgstr "Unesite novu UNIX lozinku:" |
---|
| 1961 | |
---|
| 1962 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
| 1963 | #~ msgstr "(vaÅŸeÄa) UNIX lozinka:" |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
| 1966 | #~ msgstr "Greška pri promjeni NIS lozinke." |
---|
| 1967 | |
---|
| 1968 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
| 1969 | #~ msgstr "Morate odabrati duÅŸu lozinku" |
---|
| 1970 | |
---|
| 1971 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
| 1972 | #~ msgstr "Lozinka je veÄ koriÅ¡tena. Odaberite neku drugu." |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
| 1975 | #~ msgstr "Morate Äekati neÅ¡to duÅŸe za promijenu lozinke" |
---|
| 1976 | |
---|
| 1977 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
| 1978 | #~ msgstr "Oprostite, lozinka ne odgovara" |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
| 1981 | #~ msgstr "Nisam mogao da podesiti pam hvataÄ sa null zaslonom" |
---|
| 1982 | |
---|
| 1983 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
| 1984 | #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" |
---|
| 1985 | |
---|
| 1986 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
| 1987 | #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" |
---|
| 1988 | |
---|
| 1989 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
| 1990 | #~ msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na zaslonu '%s'" |
---|
| 1991 | |
---|
| 1992 | #~ msgid "" |
---|
| 1993 | #~ "\n" |
---|
| 1994 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
| 1995 | #~ msgstr "" |
---|
| 1996 | #~ "\n" |
---|
| 1997 | #~ "Administrator sustava nije dozvolio prijave s ovog zaslona." |
---|
| 1998 | |
---|
| 1999 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
| 2000 | #~ msgstr "Promijena isjeÄka za autorizaciju nije uspjela za korisnika %s" |
---|
| 2001 | |
---|
| 2002 | #~ msgid "" |
---|
| 2003 | #~ "\n" |
---|
| 2004 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
| 2005 | #~ "contact the system administrator." |
---|
| 2006 | #~ msgstr "" |
---|
| 2007 | #~ "\n" |
---|
| 2008 | #~ "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " |
---|
| 2009 | #~ "kasnije ili kontatirajte administratora sustava." |
---|
| 2010 | |
---|
| 2011 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
| 2012 | #~ msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" |
---|
| 2013 | |
---|
| 2014 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
| 2015 | #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" |
---|
| 2016 | |
---|
| 2017 | #~ msgid "" |
---|
| 2018 | #~ "\n" |
---|
| 2019 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
| 2020 | #~ msgstr "" |
---|
| 2021 | #~ "\n" |
---|
| 2022 | #~ "Administrator sustava je privremeno onemoguÄio pristup sustavu." |
---|
| 2023 | |
---|
| 2024 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
| 2025 | #~ msgstr "Nisam mogao podesiti menadÅŸer naloga za %s" |
---|
| 2026 | |
---|
| 2027 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
| 2028 | #~ msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÄku grupu za %s" |
---|
| 2029 | |
---|
| 2030 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
| 2031 | #~ msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" |
---|
| 2032 | |
---|
| 2033 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
| 2034 | #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" |
---|
| 2035 | |
---|
| 2036 | #~ msgid "" |
---|
| 2037 | #~ "\n" |
---|
| 2038 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
| 2039 | #~ msgstr "" |
---|
| 2040 | #~ "\n" |
---|
| 2041 | #~ "NeuspjeÅ¡na identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliÄine." |
---|
| 2042 | |
---|
| 2043 | #~ msgid "" |
---|
| 2044 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
| 2045 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
| 2046 | #~ msgstr "" |
---|
| 2047 | #~ "%s: Neuspjeh pri pokretanju '%s --display %s --display-authfile %s --to %" |
---|
| 2048 | #~ "s --to-authfile %s': %s" |
---|
| 2049 | |
---|
| 2050 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
| 2051 | #~ msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" |
---|
| 2052 | |
---|
| 2053 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
| 2054 | #~ msgstr "Xnest naredbena linija" |
---|
| 2055 | |
---|
| 2056 | #~ msgid "STRING" |
---|
| 2057 | #~ msgstr "ZNAK" |
---|
| 2058 | |
---|
| 2059 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
| 2060 | #~ msgstr "Dodatne opcije za Xnest" |
---|
| 2061 | |
---|
| 2062 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
| 2063 | #~ msgstr "OPCIJE" |
---|
| 2064 | |
---|
| 2065 | #~ msgid "Run in background" |
---|
| 2066 | #~ msgstr "Pokreni u pozadini" |
---|
| 2067 | |
---|
| 2068 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
| 2069 | #~ msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez odabirnika)" |
---|
| 2070 | |
---|
| 2071 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2072 | #~ msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (odabirnik)" |
---|
| 2073 | |
---|
| 2074 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
| 2075 | #~ msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (odabirnik)" |
---|
| 2076 | |
---|
| 2077 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
| 2078 | #~ msgstr "Nemoj provjeriti je li GDM veÄ pokrenut" |
---|
| 2079 | |
---|
| 2080 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
| 2081 | #~ msgstr "- UgnjeÅŸÄeni izbornik prijave" |
---|
| 2082 | |
---|
| 2083 | #~ msgid "- Nested gdm login" |
---|
| 2084 | #~ msgstr "- UgnijeÅŸena gdm prijava" |
---|
| 2085 | |
---|
| 2086 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
| 2087 | #~ msgstr "Nije ukljuÄen posredan XDMCP" |
---|
| 2088 | |
---|
| 2089 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
| 2090 | #~ msgstr "Molim, upitajte svog administratora da vam omoguÄi ovu moguÄnost." |
---|
| 2091 | |
---|
| 2092 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
| 2093 | #~ msgstr "XDMCP nije omoguÄen" |
---|
| 2094 | |
---|
| 2095 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
| 2096 | #~ msgstr "Molim traşite od vašeg sistem administratora da ga pokrene." |
---|
| 2097 | |
---|
| 2098 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
| 2099 | #~ msgstr "Molim traşite od vašeg administratora sistema da ga instalira." |
---|
| 2100 | |
---|
| 2101 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
| 2102 | #~ msgstr "Molim priÄekajte: pretraÅŸujem lokalnu mreÅŸu..." |
---|
| 2103 | |
---|
| 2104 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
| 2105 | #~ msgstr "Nisu pronaÄene adrese." |
---|
| 2106 | |
---|
| 2107 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
| 2108 | #~ msgstr "Odaberite _raÄunalo na koje se ÅŸelite povezati:" |
---|
| 2109 | |
---|
| 2110 | #~ msgid "" |
---|
| 2111 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
| 2112 | #~ "Please try again later." |
---|
| 2113 | #~ msgstr "" |
---|
| 2114 | #~ "RaÄunalo \"%s\" ne moÅŸe trenutno odobriti prijavu. Molim pokuÅ¡ajte " |
---|
| 2115 | #~ "kasnije." |
---|
| 2116 | |
---|
| 2117 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
| 2118 | #~ msgstr "Ne mogu se povezati na udaljeno raÄunalo" |
---|
| 2119 | |
---|
| 2120 | #~ msgid "" |
---|
| 2121 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
| 2122 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
| 2123 | #~ "now. Please try again later." |
---|
| 2124 | #~ msgstr "" |
---|
| 2125 | #~ "Nije primio bilo kakav odgovor sa raÄunala \"%s\" u %d sekundi. MoÅŸda " |
---|
| 2126 | #~ "raÄunalo nije ukljuÄeno, ili trenutno ne ÅŸeli primiti prijavu. Molim " |
---|
| 2127 | #~ "pokušajte kasnije." |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
| 2130 | #~ msgstr "Nije primio odgovor od servera" |
---|
| 2131 | |
---|
| 2132 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
| 2133 | #~ msgstr "" |
---|
| 2134 | #~ "Ne mogu pronaÄi posluÅŸitelj \"%s\". MoÅŸda ste krivo upisali njegovo ime." |
---|
| 2135 | |
---|
| 2136 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
| 2137 | #~ msgstr "Ne mogu naÄi raÄunalo" |
---|
| 2138 | |
---|
| 2139 | #~ msgid "" |
---|
| 2140 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
| 2141 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
| 2142 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
| 2143 | #~ "\n" |
---|
| 2144 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
| 2145 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
| 2146 | #~ "computer." |
---|
| 2147 | #~ msgstr "" |
---|
| 2148 | #~ "Glavno podruÄje ovog programa prikazuje raÄunala na lokalnoj mreÅŸi koja " |
---|
| 2149 | #~ "imaju \"XDMCP\" omoguÄen. To omoguÄuje udaljenu prijavu na druga " |
---|
| 2150 | #~ "raÄunala, kao da sjedite za njima.\n" |
---|
| 2151 | #~ "\n" |
---|
| 2152 | #~ "MoÅŸete ponovo pretraÅŸiti mreÅŸu tako da odaberete \"OsvjeÅŸi\". KAda ste " |
---|
| 2153 | #~ "odabrali raÄunalo, kliknite \"Spoji se\" za otvaranje prijave na tom " |
---|
| 2154 | #~ "raÄunalu." |
---|
| 2155 | |
---|
| 2156 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
| 2157 | #~ msgstr "Socket za xdm komunikaciju" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
| 2160 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
| 2161 | |
---|
| 2162 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
| 2163 | #~ msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
| 2166 | #~ msgstr "ADRESA" |
---|
| 2167 | |
---|
| 2168 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
| 2169 | #~ msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | #~ msgid "TYPE" |
---|
| 2172 | #~ msgstr "TIP" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
| 2175 | #~ msgstr "- gdm izbornik prijave" |
---|
| 2176 | |
---|
| 2177 | #~ msgid "" |
---|
| 2178 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2179 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 2180 | #~ "computer." |
---|
| 2181 | #~ msgstr "" |
---|
| 2182 | #~ "Verzija izbornika (%s) ne odgovara verziji servisa (%s). Vjerovatno ste " |
---|
| 2183 | #~ "upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM na ovom raÄunalu." |
---|
| 2184 | |
---|
| 2185 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
| 2186 | #~ msgstr "Ne moÅŸe pokrenuti odabirnika" |
---|
| 2187 | |
---|
| 2188 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
| 2189 | #~ msgstr "_Dodaj raÄunalo: " |
---|
| 2190 | |
---|
| 2191 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
| 2192 | #~ msgstr "_Spoji" |
---|
| 2193 | |
---|
| 2194 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
| 2195 | #~ msgstr "Zatvorite program" |
---|
| 2196 | |
---|
| 2197 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
| 2198 | #~ msgstr "Izbornik raÄunala za prijavu" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
| 2201 | #~ msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" |
---|
| 2202 | |
---|
| 2203 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
| 2204 | #~ msgstr "Testiraj mreÅŸu" |
---|
| 2205 | |
---|
| 2206 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
| 2207 | #~ msgstr "Upitaj i dodaj ovo raÄunalo u gornji popis" |
---|
| 2208 | |
---|
| 2209 | #~ msgid "Status" |
---|
| 2210 | #~ msgstr "Status" |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | #~ msgid "_Add" |
---|
| 2213 | #~ msgstr "_Dodaj" |
---|
| 2214 | |
---|
| 2215 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
| 2216 | #~ msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem zaslona)." |
---|
| 2217 | |
---|
| 2218 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
| 2219 | #~ msgstr "MoÅŸda koristite staro izdanje GDM-a." |
---|
| 2220 | |
---|
| 2221 | #~ msgid "" |
---|
| 2222 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
| 2223 | #~ msgstr "Ne mogu kontaktirati GDM. MoÅŸda imate pokrenutu stariju verziju." |
---|
| 2224 | |
---|
| 2225 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
| 2226 | #~ msgstr "" |
---|
| 2227 | #~ "Dozvoljeno oreniÄenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X posluÅŸitelja." |
---|
| 2228 | |
---|
| 2229 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
| 2230 | #~ msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." |
---|
| 2231 | |
---|
| 2232 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
| 2233 | #~ msgstr "Pokretanje X posluşitelja neuspješno. Moşda nije dobro podešen." |
---|
| 2234 | |
---|
| 2235 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
| 2236 | #~ msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." |
---|
| 2237 | |
---|
| 2238 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
| 2239 | #~ msgstr "X posluÅŸitelj nije dostupan. GDM moÅŸda nije ispravno konfiguriran." |
---|
| 2240 | |
---|
| 2241 | #~ msgid "" |
---|
| 2242 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
| 2243 | #~ "which is not available." |
---|
| 2244 | #~ msgstr "" |
---|
| 2245 | #~ "Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " |
---|
| 2246 | #~ "odjavnu radnju koja nije dostupna." |
---|
| 2247 | |
---|
| 2248 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
| 2249 | #~ msgstr "Virtualni terminali nisu podrÅŸani." |
---|
| 2250 | |
---|
| 2251 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
| 2252 | #~ msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." |
---|
| 2253 | |
---|
| 2254 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
| 2255 | #~ msgstr "PokuÅ¡avam aÅŸurirati nepodrÅŸani kljuÄ podeÅ¡avanja." |
---|
| 2256 | |
---|
| 2257 | #~ msgid "" |
---|
| 2258 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
| 2259 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2260 | #~ msgstr "" |
---|
| 2261 | #~ "Äini se da nemate autorizaciju potrebnu za ovu operaciju. MoÅŸda vaÅ¡a ." |
---|
| 2262 | #~ "Xauthority datoteka nije ispravno postavljena." |
---|
| 2263 | |
---|
| 2264 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
| 2265 | #~ msgstr "Previše je poruka poslano GDM-u i ovaj je prekinuo komunikaciju." |
---|
| 2266 | |
---|
| 2267 | #~ msgid "%d second" |
---|
| 2268 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
| 2269 | #~ msgstr[0] "%d sekunda" |
---|
| 2270 | #~ msgstr[1] "%d sekunde" |
---|
| 2271 | #~ msgstr[2] "%d sekundi" |
---|
| 2272 | |
---|
| 2273 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
| 2274 | #~ msgstr "Uporaba: %s [-b][-v] i jedno od navedenog:\n" |
---|
| 2275 | |
---|
| 2276 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
| 2277 | #~ msgstr "\t-a zaslon\n" |
---|
| 2278 | |
---|
| 2279 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
| 2280 | #~ msgstr "\t-r zaslon\n" |
---|
| 2281 | |
---|
| 2282 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
| 2283 | #~ msgstr "\t-d zaslon\n" |
---|
| 2284 | |
---|
| 2285 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
| 2286 | #~ msgstr "\t-l [ime posluÅŸitelja]\n" |
---|
| 2287 | |
---|
| 2288 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
| 2289 | #~ msgstr "\t-t broj maksimalnih pokuÅ¡aja (uobiÄajeno 15)\n" |
---|
| 2290 | |
---|
| 2291 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
| 2292 | #~ msgstr "\t-s vrijeme Äekanja (uobiÄajeno 8)\n" |
---|
| 2293 | |
---|
| 2294 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
| 2295 | #~ msgstr "PosluÅŸitelj zauzet, priÄekati Äu.\n" |
---|
| 2296 | |
---|
| 2297 | #~ msgid "" |
---|
| 2298 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
| 2299 | #~ msgstr "" |
---|
| 2300 | #~ "Veza prema posluÅŸitelju nije uspostavljena, Äekam %d sekundi. PokuÅ¡aj %d " |
---|
| 2301 | #~ "od %d\n" |
---|
| 2302 | |
---|
| 2303 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
| 2304 | #~ msgstr "Neuspjelo povezivanje na posluşitelj nakon %d pokušaja\n" |
---|
| 2305 | |
---|
| 2306 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
| 2307 | #~ msgstr "Pošalji posebnu protokolnu naredbu GDM-u" |
---|
| 2308 | |
---|
| 2309 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
| 2310 | #~ msgstr "NaÄin rada Xnesta" |
---|
| 2311 | |
---|
| 2312 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
| 2313 | #~ msgstr "Nemoj zakljuÄati trenutni zaslon" |
---|
| 2314 | |
---|
| 2315 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
| 2316 | #~ msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
| 2319 | #~ msgstr "Pokreni novu fleksibilnu prijavu; ne prikazuj popupove" |
---|
| 2320 | |
---|
| 2321 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
| 2322 | #~ msgstr "Ne mogu promijeniti zaslon" |
---|
| 2323 | |
---|
| 2324 | #~ msgid "Nobody" |
---|
| 2325 | #~ msgstr "Nitko" |
---|
| 2326 | |
---|
| 2327 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2328 | #~ msgstr "PrikaÅŸi %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
| 2329 | |
---|
| 2330 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
| 2331 | #~ msgstr "UgnijeÅŸÄeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" |
---|
| 2332 | |
---|
| 2333 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
| 2334 | #~ msgstr "Otvori prikaze" |
---|
| 2335 | |
---|
| 2336 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
| 2337 | #~ msgstr "_Otvori nove prikaze" |
---|
| 2338 | |
---|
| 2339 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
| 2340 | #~ msgstr "Prebacivanje na postojeÄi _ekran" |
---|
| 2341 | |
---|
| 2342 | #~ msgid "" |
---|
| 2343 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
| 2344 | #~ "below or open a new one." |
---|
| 2345 | #~ msgstr "" |
---|
| 2346 | #~ "Neki prikazi su veÄ otvoreni. MoÅŸete odabrati jedan iz popisa ispod ili " |
---|
| 2347 | #~ "otvoriti novi." |
---|
| 2348 | |
---|
| 2349 | #~ msgid "Choose server" |
---|
| 2350 | #~ msgstr "Odaberite server" |
---|
| 2351 | |
---|
| 2352 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
| 2353 | #~ msgstr "Odaberite koji X server ÅŸelite pokrenuti" |
---|
| 2354 | |
---|
| 2355 | #~ msgid "Standard server" |
---|
| 2356 | #~ msgstr "Standardni posluÅŸitelj" |
---|
| 2357 | |
---|
| 2358 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
| 2359 | #~ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" |
---|
| 2360 | |
---|
| 2361 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
| 2362 | #~ msgstr "Moşda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurirana." |
---|
| 2363 | |
---|
| 2364 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
| 2365 | #~ msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" |
---|
| 2366 | |
---|
| 2367 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
| 2368 | #~ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." |
---|
| 2369 | |
---|
| 2370 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
| 2371 | #~ msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" |
---|
| 2372 | |
---|
| 2373 | #~ msgid "New Login" |
---|
| 2374 | #~ msgstr "Nova prijava" |
---|
| 2375 | |
---|
| 2376 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2377 | #~ msgstr "A-M|Afrikaans" |
---|
| 2378 | |
---|
| 2379 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
| 2380 | #~ msgstr "A-M|Albanski" |
---|
| 2381 | |
---|
| 2382 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
| 2383 | #~ msgstr "A-M|Amharski" |
---|
| 2384 | |
---|
| 2385 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
| 2386 | #~ msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" |
---|
| 2387 | |
---|
| 2388 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
| 2389 | #~ msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" |
---|
| 2390 | |
---|
| 2391 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
| 2392 | #~ msgstr "A-M|Armenian" |
---|
| 2393 | |
---|
| 2394 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
| 2395 | #~ msgstr "A-M|AzerbejdÅŸanski" |
---|
| 2396 | |
---|
| 2397 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
| 2398 | #~ msgstr "A-M|Baskijski" |
---|
| 2399 | |
---|
| 2400 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
| 2401 | #~ msgstr "A-M|Bjeloruski" |
---|
| 2402 | |
---|
| 2403 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
| 2404 | #~ msgstr "A-M|Bengali" |
---|
| 2405 | |
---|
| 2406 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
| 2407 | #~ msgstr "A-M|Bengali (Indija)" |
---|
| 2408 | |
---|
| 2409 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
| 2410 | #~ msgstr "A-M|Bugarski" |
---|
| 2411 | |
---|
| 2412 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
| 2413 | #~ msgstr "A-M|BoÅ¡njaÄki" |
---|
| 2414 | |
---|
| 2415 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
| 2416 | #~ msgstr "A-M|Katalanski" |
---|
| 2417 | |
---|
| 2418 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
| 2419 | #~ msgstr "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
| 2420 | |
---|
| 2421 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2422 | #~ msgstr "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
| 2423 | |
---|
| 2424 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
| 2425 | #~ msgstr "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
| 2426 | |
---|
| 2427 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
| 2428 | #~ msgstr "Kineski (Tajvan)" |
---|
| 2429 | |
---|
| 2430 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
| 2431 | #~ msgstr "N-Å |hrvatski" |
---|
| 2432 | |
---|
| 2433 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
| 2434 | #~ msgstr "A-M|ÄeÅ¡ki" |
---|
| 2435 | |
---|
| 2436 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
| 2437 | #~ msgstr "A-M|Danski" |
---|
| 2438 | |
---|
| 2439 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
| 2440 | #~ msgstr "N-Z|Nizozemski" |
---|
| 2441 | |
---|
| 2442 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
| 2443 | #~ msgstr "Engleski (SAD)" |
---|
| 2444 | |
---|
| 2445 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
| 2446 | #~ msgstr "Engleski (Australija)" |
---|
| 2447 | |
---|
| 2448 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
| 2449 | #~ msgstr "Engleski (VB)" |
---|
| 2450 | |
---|
| 2451 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
| 2452 | #~ msgstr "Engleski (Kanada)" |
---|
| 2453 | |
---|
| 2454 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
| 2455 | #~ msgstr "A-M|Engleski (Irski)" |
---|
| 2456 | |
---|
| 2457 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
| 2458 | #~ msgstr "Engleski (Danska)" |
---|
| 2459 | |
---|
| 2460 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
| 2461 | #~ msgstr "Engleski (JAR)" |
---|
| 2462 | |
---|
| 2463 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
| 2464 | #~ msgstr "A-M|Estonijski" |
---|
| 2465 | |
---|
| 2466 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
| 2467 | #~ msgstr "A-M|Finski" |
---|
| 2468 | |
---|
| 2469 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
| 2470 | #~ msgstr "N-Å |francuski" |
---|
| 2471 | |
---|
| 2472 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
| 2473 | #~ msgstr "Francuski (Belgija)" |
---|
| 2474 | |
---|
| 2475 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
| 2476 | #~ msgstr "Francuski (Å vicarska)" |
---|
| 2477 | |
---|
| 2478 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
| 2479 | #~ msgstr "A-M|Galicijski" |
---|
| 2480 | |
---|
| 2481 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
| 2482 | #~ msgstr "A-M|NjemaÄki" |
---|
| 2483 | |
---|
| 2484 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
| 2485 | #~ msgstr "NjemaÄki (Austrija)" |
---|
| 2486 | |
---|
| 2487 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
| 2488 | #~ msgstr "NjemaÄki (Å vicarska)" |
---|
| 2489 | |
---|
| 2490 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
| 2491 | #~ msgstr "A-M|GrÄki" |
---|
| 2492 | |
---|
| 2493 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
| 2494 | #~ msgstr "A-M|Guharati" |
---|
| 2495 | |
---|
| 2496 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
| 2497 | #~ msgstr "N-Å |hebrejski" |
---|
| 2498 | |
---|
| 2499 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
| 2500 | #~ msgstr "N-Å |Hindu" |
---|
| 2501 | |
---|
| 2502 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
| 2503 | #~ msgstr "A-M|maÄarski" |
---|
| 2504 | |
---|
| 2505 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
| 2506 | #~ msgstr "A-M|Islandski" |
---|
| 2507 | |
---|
| 2508 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
| 2509 | #~ msgstr "A-M|Indonezijski" |
---|
| 2510 | |
---|
| 2511 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
| 2512 | #~ msgstr "A-M|viÅ¡ejeziÄki" |
---|
| 2513 | |
---|
| 2514 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
| 2515 | #~ msgstr "A-M|Irski" |
---|
| 2516 | |
---|
| 2517 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
| 2518 | #~ msgstr "A-M|talijanski" |
---|
| 2519 | |
---|
| 2520 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
| 2521 | #~ msgstr "A-M|japanski" |
---|
| 2522 | |
---|
| 2523 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
| 2524 | #~ msgstr "A-M|Kanadski" |
---|
| 2525 | |
---|
| 2526 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
| 2527 | #~ msgstr "Kinyarwanda" |
---|
| 2528 | |
---|
| 2529 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
| 2530 | #~ msgstr "A-M|Korejski" |
---|
| 2531 | |
---|
| 2532 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
| 2533 | #~ msgstr "A-M|Latvijski" |
---|
| 2534 | |
---|
| 2535 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
| 2536 | #~ msgstr "A-M|Litvanski" |
---|
| 2537 | |
---|
| 2538 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
| 2539 | #~ msgstr "A-M|Makedonski" |
---|
| 2540 | |
---|
| 2541 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
| 2542 | #~ msgstr "A-M|Malajski" |
---|
| 2543 | |
---|
| 2544 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
| 2545 | #~ msgstr "A-M|Malajamski" |
---|
| 2546 | |
---|
| 2547 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
| 2548 | #~ msgstr "A-M|Marati" |
---|
| 2549 | |
---|
| 2550 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
| 2551 | #~ msgstr "A-M|Mongolski" |
---|
| 2552 | |
---|
| 2553 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
| 2554 | #~ msgstr "Sjeverni Sotho" |
---|
| 2555 | |
---|
| 2556 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
| 2557 | #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" |
---|
| 2558 | |
---|
| 2559 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
| 2560 | #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" |
---|
| 2561 | |
---|
| 2562 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
| 2563 | #~ msgstr "N-Z|Orija" |
---|
| 2564 | |
---|
| 2565 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
| 2566 | #~ msgstr "N-Z|Persijski" |
---|
| 2567 | |
---|
| 2568 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
| 2569 | #~ msgstr "N-Z|Poljski" |
---|
| 2570 | |
---|
| 2571 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
| 2572 | #~ msgstr "N-Z|Portugalski" |
---|
| 2573 | |
---|
| 2574 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
| 2575 | #~ msgstr "N-Z|Portugalski (brazijski)" |
---|
| 2576 | |
---|
| 2577 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
| 2578 | #~ msgstr "N-Z|Rumunski" |
---|
| 2579 | |
---|
| 2580 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
| 2581 | #~ msgstr "N-Z|Ruski" |
---|
| 2582 | |
---|
| 2583 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
| 2584 | #~ msgstr "N-Z|Srpski" |
---|
| 2585 | |
---|
| 2586 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
| 2587 | #~ msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" |
---|
| 2588 | |
---|
| 2589 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
| 2590 | #~ msgstr "N-Z|Srpski (Äirilica)" |
---|
| 2591 | |
---|
| 2592 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
| 2593 | #~ msgstr "N-Z|SlovaÄki" |
---|
| 2594 | |
---|
| 2595 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
| 2596 | #~ msgstr "N-Z|Slovenski" |
---|
| 2597 | |
---|
| 2598 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
| 2599 | #~ msgstr "N-Z|Å panjolski" |
---|
| 2600 | |
---|
| 2601 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
| 2602 | #~ msgstr "N-Z|Å panjolski (Meksiko)" |
---|
| 2603 | |
---|
| 2604 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
| 2605 | #~ msgstr "N-Z|Å¡vedski" |
---|
| 2606 | |
---|
| 2607 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
| 2608 | #~ msgstr "N-Z|Å¡vedski (Finska)" |
---|
| 2609 | |
---|
| 2610 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
| 2611 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
| 2612 | |
---|
| 2613 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
| 2614 | #~ msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
| 2615 | |
---|
| 2616 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
| 2617 | #~ msgstr "N-Z|tajlandski" |
---|
| 2618 | |
---|
| 2619 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
| 2620 | #~ msgstr "N-Z|turski" |
---|
| 2621 | |
---|
| 2622 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
| 2623 | #~ msgstr "N-Z|ukrajinski" |
---|
| 2624 | |
---|
| 2625 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
| 2626 | #~ msgstr "N-Z|vijetnamski" |
---|
| 2627 | |
---|
| 2628 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
| 2629 | #~ msgstr "N-Z|Valun" |
---|
| 2630 | |
---|
| 2631 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
| 2632 | #~ msgstr "N-Z|Velški" |
---|
| 2633 | |
---|
| 2634 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
| 2635 | #~ msgstr "N-Z|jidiš" |
---|
| 2636 | |
---|
| 2637 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
| 2638 | #~ msgstr "Zulu" |
---|
| 2639 | |
---|
| 2640 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
| 2641 | #~ msgstr "Ostali|POSIX/C engleski" |
---|
| 2642 | |
---|
| 2643 | #~ msgid "A-M" |
---|
| 2644 | #~ msgstr "A-M" |
---|
| 2645 | |
---|
| 2646 | #~ msgid "N-Z" |
---|
| 2647 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
| 2648 | |
---|
| 2649 | #~ msgid "System Default" |
---|
| 2650 | #~ msgstr "UobiÄajene sustavske postavke" |
---|
| 2651 | |
---|
| 2652 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
| 2653 | #~ msgstr "Åœelite li napraviti %s uobiÄajenim za buduÄe prijave?" |
---|
| 2654 | |
---|
| 2655 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
| 2656 | #~ msgstr "Odabrali ste %s za ovu prijavu, a vaÅ¡a je uobiÄajena prijava %s." |
---|
| 2657 | |
---|
| 2658 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
| 2659 | #~ msgstr "OznaÄi kao _uobiÄajeno" |
---|
| 2660 | |
---|
| 2661 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
| 2662 | #~ msgstr "Samo za _ovu sesiju" |
---|
| 2663 | |
---|
| 2664 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
| 2665 | #~ msgstr "Odaberite jezik" |
---|
| 2666 | |
---|
| 2667 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
| 2668 | #~ msgstr "Promijeni _jezik" |
---|
| 2669 | |
---|
| 2670 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
| 2671 | #~ msgstr "_Odaberite jezik za vašu prijavu:" |
---|
| 2672 | |
---|
| 2673 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
| 2674 | #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%s': %s" |
---|
| 2675 | |
---|
| 2676 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
| 2677 | #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti pozadinski program" |
---|
| 2678 | |
---|
| 2679 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
| 2680 | #~ msgstr "Korisnik %u Äe se prijaviti za %t" |
---|
| 2681 | |
---|
| 2682 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
| 2683 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite ponovo pokrenuti raÄunalo?" |
---|
| 2684 | |
---|
| 2685 | #~ msgid "_Restart" |
---|
| 2686 | #~ msgstr "_Ponovo pokreni" |
---|
| 2687 | |
---|
| 2688 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
| 2689 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite ugasiti raÄunalo?" |
---|
| 2690 | |
---|
| 2691 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
| 2692 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite suspendirati raÄunalo?" |
---|
| 2693 | |
---|
| 2694 | #~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" |
---|
| 2695 | #~ msgstr "Sigurno ÅŸelite hibernirati raÄunalo?" |
---|
| 2696 | |
---|
| 2697 | #~ msgid "_Hibernate" |
---|
| 2698 | #~ msgstr "_Hibernacija" |
---|
| 2699 | |
---|
| 2700 | #~ msgid "_Username:" |
---|
| 2701 | #~ msgstr "_KorisniÄko ime:" |
---|
| 2702 | |
---|
| 2703 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
| 2704 | #~ msgstr "Izabrana je %s sesija" |
---|
| 2705 | |
---|
| 2706 | #~ msgid "_Last" |
---|
| 2707 | #~ msgstr "_Posljednji" |
---|
| 2708 | |
---|
| 2709 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
| 2710 | #~ msgstr "Odaberite _jezik..." |
---|
| 2711 | |
---|
| 2712 | #~ msgid "_Password:" |
---|
| 2713 | #~ msgstr "_Lozinka:" |
---|
| 2714 | |
---|
| 2715 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
| 2716 | #~ msgstr "VaÅ¡a ÅŸeljena vrsta prijave, %s, nije instalirana na ovom raÄunalu." |
---|
| 2717 | |
---|
| 2718 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
| 2719 | #~ msgstr "Odabrali ste %s za ovu prijavu" |
---|
| 2720 | |
---|
| 2721 | #~ msgid "" |
---|
| 2722 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
| 2723 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
| 2724 | #~ msgstr "" |
---|
| 2725 | #~ "Ukoliko ÅŸelite uÄiniti %s uobiÄajenom prijavom, pokrenite 'switchdesk' " |
---|
| 2726 | #~ "alat." |
---|
| 2727 | |
---|
| 2728 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
| 2729 | #~ msgstr "Molim vas ubacite 25 centi da se prijavite." |
---|
| 2730 | |
---|
| 2731 | #~ msgid "Finger" |
---|
| 2732 | #~ msgstr "Finger" |
---|
| 2733 | |
---|
| 2734 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
| 2735 | #~ msgstr "GDM prijavljivanje" |
---|
| 2736 | |
---|
| 2737 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
| 2738 | #~ msgstr "_Podešavanje upravitelja prijavom..." |
---|
| 2739 | |
---|
| 2740 | #~ msgid "_Actions" |
---|
| 2741 | #~ msgstr "_Akcije" |
---|
| 2742 | |
---|
| 2743 | #~ msgid "_Theme" |
---|
| 2744 | #~ msgstr "_Tema" |
---|
| 2745 | |
---|
| 2746 | #~ msgid "_Quit" |
---|
| 2747 | #~ msgstr "_Završi" |
---|
| 2748 | |
---|
| 2749 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
| 2750 | #~ msgstr "O_dspoji" |
---|
| 2751 | |
---|
| 2752 | #~ msgid "" |
---|
| 2753 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
| 2754 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
| 2755 | #~ msgstr "" |
---|
| 2756 | #~ "Verzija pozdravnog programa (%s) ne odgovara verziji posluÅŸitelja. " |
---|
| 2757 | #~ "Vjerovatno ste upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM ili " |
---|
| 2758 | #~ "raÄunalo." |
---|
| 2759 | |
---|
| 2760 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
| 2761 | #~ msgstr "Ne moşe prikazati dobrodošlicu" |
---|
| 2762 | |
---|
| 2763 | #~ msgid "" |
---|
| 2764 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
| 2765 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
| 2766 | #~ "computer." |
---|
| 2767 | #~ msgstr "" |
---|
| 2768 | #~ "Verzija pozdravnog programa (%s) ne odgovara verziji posluÅŸitelja (%s). " |
---|
| 2769 | #~ "Vjerovatno ste upravo nadogradili GDM. Molim, ponovo pokrenite GDM ili " |
---|
| 2770 | #~ "raÄunalo." |
---|
| 2771 | |
---|
| 2772 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
| 2773 | #~ msgstr "Ponovo pokrenuti GDM" |
---|
| 2774 | |
---|
| 2775 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
| 2776 | #~ msgstr "Ponovo pokrenuti raÄunalo" |
---|
| 2777 | |
---|
| 2778 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
| 2779 | #~ msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" |
---|
| 2780 | |
---|
| 2781 | #~ msgid "" |
---|
| 2782 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 2783 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
| 2784 | #~ "configuration." |
---|
| 2785 | #~ msgstr "" |
---|
| 2786 | #~ "Vaš prijavni direktorij ne postoji ili je prazan! Postoje dva dostupna " |
---|
| 2787 | #~ "naÄina prijave koje moÅŸete koristiti, pa biste se trebali prijaviti i " |
---|
| 2788 | #~ "ispraviti konfiguraciju GDM-a." |
---|
| 2789 | |
---|
| 2790 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
| 2791 | #~ msgstr "Konfiguracije nisu ispravne" |
---|
| 2792 | |
---|
| 2793 | #~ msgid "" |
---|
| 2794 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
| 2795 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
| 2796 | #~ msgstr "" |
---|
| 2797 | #~ "Konfiguracijska datoteka sadrÅŸi neispravnu naredbenu liniju za prijavni " |
---|
| 2798 | #~ "dijalog, pa pokreÄem uobiÄajenu naredbu. Molim, popravite vaÅ¡u " |
---|
| 2799 | #~ "konfiguraciju." |
---|
| 2800 | |
---|
| 2801 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
| 2802 | #~ msgstr "U datoteku %s se ne moÅŸe pisati." |
---|
| 2803 | |
---|
| 2804 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
| 2805 | #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" |
---|
| 2806 | |
---|
| 2807 | #~ msgid "Images" |
---|
| 2808 | #~ msgstr "Slike" |
---|
| 2809 | |
---|
| 2810 | #~ msgid "All Files" |
---|
| 2811 | #~ msgstr "Sve datoteke" |
---|
| 2812 | |
---|
| 2813 | #~ msgid "" |
---|
| 2814 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
| 2815 | #~ msgstr "" |
---|
| 2816 | #~ "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDMovom (menadÅŸeru prijava) biraÄu " |
---|
| 2817 | #~ "lica" |
---|
| 2818 | |
---|
| 2819 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
| 2820 | #~ msgstr "Slika za prijavu" |
---|
| 2821 | |
---|
| 2822 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
| 2823 | #~ msgstr "<b>Slika korisnika</b>" |
---|
| 2824 | |
---|
| 2825 | #~ msgid "Login Photo Preferences" |
---|
| 2826 | #~ msgstr "Postavke prijavne slike" |
---|
| 2827 | |
---|
| 2828 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
| 2829 | #~ msgstr "Sigurni _GNOME" |
---|
| 2830 | |
---|
| 2831 | #~ msgid "" |
---|
| 2832 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
| 2833 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 2834 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
| 2835 | #~ msgstr "" |
---|
| 2836 | #~ "Ovo je sigurna GNOME prijava. NeÄe biti pokrenuti svi servisi i ovo biste " |
---|
| 2837 | #~ "trebali koristiti samo kada se ne moÅŸete nikako drugaÄije prijaviti. " |
---|
| 2838 | #~ "GNOME Äe koristiti 'UobiÄajenu' prijavu." |
---|
| 2839 | |
---|
| 2840 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
| 2841 | #~ msgstr "Siguran _terminal" |
---|
| 2842 | |
---|
| 2843 | #~ msgid "" |
---|
| 2844 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
| 2845 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
| 2846 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
| 2847 | #~ msgstr "" |
---|
| 2848 | #~ "Ovo je preddefinirana sesija koja Äe vas prijaviti u terminal. Nijedna " |
---|
| 2849 | #~ "skripta neÄe biti proÄitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko " |
---|
| 2850 | #~ "se ne moÅŸete prijaviti na drugi naÄin. Da biste izaÅ¡li iz terminala " |
---|
| 2851 | #~ "upišite \"exit\"." |
---|
| 2852 | |
---|
| 2853 | #~ msgid "" |
---|
| 2854 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
| 2855 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
| 2856 | #~ msgstr "" |
---|
| 2857 | #~ "Došlo je do greške pri pristupanju prijavnom zaslonu. Sve nadogradnje još " |
---|
| 2858 | #~ "nisu primjenjene." |
---|
| 2859 | |
---|
| 2860 | #~ msgid "Themed" |
---|
| 2861 | #~ msgstr "Tematizirano" |
---|
| 2862 | |
---|
| 2863 | #~ msgid "Plain" |
---|
| 2864 | #~ msgstr "Äisto" |
---|
| 2865 | |
---|
| 2866 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
| 2867 | #~ msgstr "Äisto s izbornikom lica" |
---|
| 2868 | |
---|
| 2869 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
| 2870 | #~ msgstr "Autoprijava ili tempirana prijava za roota nije dozvoljena." |
---|
| 2871 | |
---|
| 2872 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
| 2873 | #~ msgstr "Korisnik \"%s\" veÄ postoji na popisu UkljuÄi." |
---|
| 2874 | |
---|
| 2875 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
| 2876 | #~ msgstr "Ne mogu dodati korisnika" |
---|
| 2877 | |
---|
| 2878 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
| 2879 | #~ msgstr "Korisnik \"%s\" veÄ postoji na popisu IskljuÄi." |
---|
| 2880 | |
---|
| 2881 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
| 2882 | #~ msgstr "Korisnik \"%s\" ne postoji." |
---|
| 2883 | |
---|
| 2884 | #~ msgid "No file selected" |
---|
| 2885 | #~ msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" |
---|
| 2886 | |
---|
| 2887 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
| 2888 | #~ msgstr "Zatvori _bez primjene" |
---|
| 2889 | |
---|
| 2890 | #~ msgid "Sounds" |
---|
| 2891 | #~ msgstr "Zvukovi" |
---|
| 2892 | |
---|
| 2893 | #~ msgid "None" |
---|
| 2894 | #~ msgstr "Ništa" |
---|
| 2895 | |
---|
| 2896 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
| 2897 | #~ msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" |
---|
| 2898 | |
---|
| 2899 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
| 2900 | #~ msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" |
---|
| 2901 | |
---|
| 2902 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
| 2903 | #~ msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" |
---|
| 2904 | |
---|
| 2905 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
| 2906 | #~ msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" |
---|
| 2907 | |
---|
| 2908 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
| 2909 | #~ msgstr "Datoteka ne postoji" |
---|
| 2910 | |
---|
| 2911 | #~ msgid "%s" |
---|
| 2912 | #~ msgstr "%s" |
---|
| 2913 | |
---|
| 2914 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
| 2915 | #~ msgstr "Nije arhiva sa temom" |
---|
| 2916 | |
---|
| 2917 | #~ msgid "" |
---|
| 2918 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
| 2919 | #~ msgstr "Direktorij tema '%s' je veÄ instaliran. Instalirati ponovno?" |
---|
| 2920 | |
---|
| 2921 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
| 2922 | #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" |
---|
| 2923 | |
---|
| 2924 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
| 2925 | #~ msgstr "Odaberite arhivu teme" |
---|
| 2926 | |
---|
| 2927 | #~ msgid "_Install" |
---|
| 2928 | #~ msgstr "_Instaliraj" |
---|
| 2929 | |
---|
| 2930 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
| 2931 | #~ msgstr "Ukloniti \"%s\" temu?" |
---|
| 2932 | |
---|
| 2933 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
| 2934 | #~ msgstr "Ako uklonite temu, ona Äe biti trajno izgubljena." |
---|
| 2935 | |
---|
| 2936 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
| 2937 | #~ msgstr "_Ukloni temu" |
---|
| 2938 | |
---|
| 2939 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
| 2940 | #~ msgstr "Instalirati temu iz '%s'?" |
---|
| 2941 | |
---|
| 2942 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
| 2943 | #~ msgstr "Odaberite instalaciju kako biste dodali temu iz datoteke '%s'." |
---|
| 2944 | |
---|
| 2945 | #~ msgid "" |
---|
| 2946 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
| 2947 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
| 2948 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
| 2949 | #~ "\n" |
---|
| 2950 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
| 2951 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
| 2952 | #~ "\n" |
---|
| 2953 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
| 2954 | #~ "\" category." |
---|
| 2955 | #~ msgstr "" |
---|
| 2956 | #~ "Ovaj konfiguracijski prozor mijenja postavke za GDM servis, grafiÄki " |
---|
| 2957 | #~ "prijavni ekran za GNOME. Promjene koje napravite primjenjuju se odmah.\n" |
---|
| 2958 | #~ "\n" |
---|
| 2959 | #~ "Primjetite kako nisu popisane sve opcije. MoÅŸete urediti %s ako ne moÅŸete " |
---|
| 2960 | #~ "naÄi ono Å¡to traÅŸite.\n" |
---|
| 2961 | #~ "\n" |
---|
| 2962 | #~ "Za potpunu dokumentaciju pogledajte GNOME preglednik pomoÄi, odjeljak " |
---|
| 2963 | #~ "\"Radno okruÅŸje\" (Desktop)." |
---|
| 2964 | |
---|
| 2965 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
| 2966 | #~ msgstr "Primjeniti promjene na korisnike prije zatvaranja?" |
---|
| 2967 | |
---|
| 2968 | #~ msgid "" |
---|
| 2969 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
| 2970 | #~ msgstr "" |
---|
| 2971 | #~ "Ako ne primjenite, promjene napravljene na kartici Korisnici biti Äe " |
---|
| 2972 | #~ "zanemarene." |
---|
| 2973 | |
---|
| 2974 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
| 2975 | #~ msgstr "Morate biti root kako biste konfigurirali GDM." |
---|
| 2976 | |
---|
| 2977 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
| 2978 | #~ msgstr "%n Äe biti zamijenjeno s imenom raÄunala" |
---|
| 2979 | |
---|
| 2980 | #~ msgid "" |
---|
| 2981 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
| 2982 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
| 2983 | #~ "restarted." |
---|
| 2984 | #~ msgstr "" |
---|
| 2985 | #~ "<b>Upozorenje:</b> Neispravne postavke mogu sprijeÄiti podizanje X " |
---|
| 2986 | #~ "posluÅŸitelja. Promjene Äe se primjeniti nakon ponovnog pokretanja GDM-a." |
---|
| 2987 | |
---|
| 2988 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
| 2989 | #~ msgstr "_Dodaj..." |
---|
| 2990 | |
---|
| 2991 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
| 2992 | #~ msgstr "_Dozvoli udaljenje prijave administratoru" |
---|
| 2993 | |
---|
| 2994 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
| 2995 | #~ msgstr "_Primjeni promjene korisnika" |
---|
| 2996 | |
---|
| 2997 | #~ msgid "Accessibility" |
---|
| 2998 | #~ msgstr "PristupaÄnost" |
---|
| 2999 | |
---|
| 3000 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
| 3001 | #~ msgstr "Dodaj / Uredi posluÅŸitelje za pokretanje" |
---|
| 3002 | |
---|
| 3003 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
| 3004 | #~ msgstr "Dodaj _posluÅŸitelj..." |
---|
| 3005 | |
---|
| 3006 | #~ msgid "Add User" |
---|
| 3007 | #~ msgstr "Dodaj korisnika" |
---|
| 3008 | |
---|
| 3009 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
| 3010 | #~ msgstr "_Dozvoli udaljene tempirane prijave" |
---|
| 3011 | |
---|
| 3012 | #~ msgid "Author:" |
---|
| 3013 | #~ msgstr "Autor:" |
---|
| 3014 | |
---|
| 3015 | #~ msgid "Background" |
---|
| 3016 | #~ msgstr "Pozadina" |
---|
| 3017 | |
---|
| 3018 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
| 3019 | #~ msgstr "_Naredba:" |
---|
| 3020 | |
---|
| 3021 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
| 3022 | #~ msgstr "_PrilagoÄeno:" |
---|
| 3023 | |
---|
| 3024 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
| 3025 | #~ msgstr "_Boja:" |
---|
| 3026 | |
---|
| 3027 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
| 3028 | #~ msgstr "Dubina boja:" |
---|
| 3029 | |
---|
| 3030 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
| 3031 | #~ msgstr "Konfiguriraj _X posluÅŸitelj..." |
---|
| 3032 | |
---|
| 3033 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
| 3034 | #~ msgstr "Autorska prava:" |
---|
| 3035 | |
---|
| 3036 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
| 3037 | #~ msgstr "Zaslona po _raÄunalu:" |
---|
| 3038 | |
---|
| 3039 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
| 3040 | #~ msgstr "Ne prikazuj slike za _udaljene prijave" |
---|
| 3041 | |
---|
| 3042 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
| 3043 | #~ msgstr "_IskljuÄi:" |
---|
| 3044 | |
---|
| 3045 | #~ msgid "General" |
---|
| 3046 | #~ msgstr "OpÄenito" |
---|
| 3047 | |
---|
| 3048 | #~ msgid "" |
---|
| 3049 | #~ "Greeter\n" |
---|
| 3050 | #~ "Chooser" |
---|
| 3051 | #~ msgstr "" |
---|
| 3052 | #~ "Pozdravi program\n" |
---|
| 3053 | #~ "Izbornik" |
---|
| 3054 | |
---|
| 3055 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
| 3056 | #~ msgstr "Poštuj _neizravne zahtjeve" |
---|
| 3057 | |
---|
| 3058 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
| 3059 | #~ msgstr "_Slika:" |
---|
| 3060 | |
---|
| 3061 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
| 3062 | #~ msgstr "_UkljuÄi:" |
---|
| 3063 | |
---|
| 3064 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
| 3065 | #~ msgstr "UkljuÄ_i izbornik raÄunala (XDMCP) stavku izbornika" |
---|
| 3066 | |
---|
| 3067 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
| 3068 | #~ msgstr "Po_kreni:" |
---|
| 3069 | |
---|
| 3070 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
| 3071 | #~ msgstr "Slušaj na _UDP portu: " |
---|
| 3072 | |
---|
| 3073 | #~ msgid "Local" |
---|
| 3074 | #~ msgstr "Lokalno" |
---|
| 3075 | |
---|
| 3076 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
| 3077 | #~ msgstr "Postavke prijavnog prozora" |
---|
| 3078 | |
---|
| 3079 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
| 3080 | #~ msgstr "_Neuspjela prijava:" |
---|
| 3081 | |
---|
| 3082 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
| 3083 | #~ msgstr "_Uspjela prijava:" |
---|
| 3084 | |
---|
| 3085 | #~ msgid "Logo" |
---|
| 3086 | #~ msgstr "Logotip" |
---|
| 3087 | |
---|
| 3088 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
| 3089 | #~ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" |
---|
| 3090 | |
---|
| 3091 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
| 3092 | #~ msgstr "Maksimalno _vrijeme Äekanja:" |
---|
| 3093 | |
---|
| 3094 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
| 3095 | #~ msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog Äekanja:" |
---|
| 3096 | |
---|
| 3097 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
| 3098 | #~ msgstr "Maksimalan broj neizravnih zahtjeva na Äekanju:" |
---|
| 3099 | |
---|
| 3100 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
| 3101 | #~ msgstr "Traka izbornika" |
---|
| 3102 | |
---|
| 3103 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
| 3104 | #~ msgstr "O_pcije:\t" |
---|
| 3105 | |
---|
| 3106 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
| 3107 | #~ msgstr "Odaberite boju pozadine" |
---|
| 3108 | |
---|
| 3109 | #~ msgid "R_emove" |
---|
| 3110 | #~ msgstr "_Ukloni" |
---|
| 3111 | |
---|
| 3112 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
| 3113 | #~ msgstr "U_kloni posluÅŸitelj" |
---|
| 3114 | |
---|
| 3115 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
| 3116 | #~ msgstr "Interval osvjeÅŸavanja:" |
---|
| 3117 | |
---|
| 3118 | #~ msgid "Remote" |
---|
| 3119 | #~ msgstr "Udaljeno" |
---|
| 3120 | |
---|
| 3121 | #~ msgid "" |
---|
| 3122 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
| 3123 | #~ "Same as Local" |
---|
| 3124 | #~ msgstr "" |
---|
| 3125 | #~ "Udaljena prijava onemoguÄena\n" |
---|
| 3126 | #~ "Kao i lokalna" |
---|
| 3127 | |
---|
| 3128 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
| 3129 | #~ msgstr "RazluÄivost:" |
---|
| 3130 | |
---|
| 3131 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
| 3132 | #~ msgstr "_SaÅŸmi kako bi stalo na zaslon" |
---|
| 3133 | |
---|
| 3134 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
| 3135 | #~ msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" |
---|
| 3136 | |
---|
| 3137 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
| 3138 | #~ msgstr "Odaberite sliku logotipa" |
---|
| 3139 | |
---|
| 3140 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
| 3141 | #~ msgstr "Odaberite zvuÄnu datoteku" |
---|
| 3142 | |
---|
| 3143 | #~ msgid "" |
---|
| 3144 | #~ "Selected only\n" |
---|
| 3145 | #~ "Random from selected\n" |
---|
| 3146 | #~ msgstr "" |
---|
| 3147 | #~ "Samo odabrano\n" |
---|
| 3148 | #~ "NasumiÄno iz izbora\n" |
---|
| 3149 | |
---|
| 3150 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
| 3151 | #~ msgstr "Postavke posluÅŸitelja" |
---|
| 3152 | |
---|
| 3153 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
| 3154 | #~ msgstr "Ime _posluÅŸitelja:" |
---|
| 3155 | |
---|
| 3156 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
| 3157 | #~ msgstr "PosluÅŸitelji za pokretanje" |
---|
| 3158 | |
---|
| 3159 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
| 3160 | #~ msgstr "_PrikaÅŸi izbornik akcija" |
---|
| 3161 | |
---|
| 3162 | #~ msgid "Themes" |
---|
| 3163 | #~ msgstr "Teme" |
---|
| 3164 | |
---|
| 3165 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
| 3166 | #~ msgstr "_Korisnik:" |
---|
| 3167 | |
---|
| 3168 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
| 3169 | #~ msgstr "Pozdravna poruka" |
---|
| 3170 | |
---|
| 3171 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
| 3172 | #~ msgstr "Postavke prozoa X posluÅŸitelja" |
---|
| 3173 | |
---|
| 3174 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
| 3175 | #~ msgstr "Postavke prozora XDMCP prijave" |
---|
| 3176 | |
---|
| 3177 | #~ msgid "_Add..." |
---|
| 3178 | #~ msgstr "_Dodaj..." |
---|
| 3179 | |
---|
| 3180 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
| 3181 | #~ msgstr "_Dodaj/Uredi..." |
---|
| 3182 | |
---|
| 3183 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
| 3184 | #~ msgstr "_Dozvoli lokalnu prijavu administratoru" |
---|
| 3185 | |
---|
| 3186 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
| 3187 | #~ msgstr "_Dozvoli korisnicima mijenjanje fonta i boja pozdravnog programa" |
---|
| 3188 | |
---|
| 3189 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
| 3190 | #~ msgstr "Boja _pozadine:" |
---|
| 3191 | |
---|
| 3192 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
| 3193 | #~ msgstr "_UobiÄajeno: \"Dobro doÅ¡li na %n\"" |
---|
| 3194 | |
---|
| 3195 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
| 3196 | #~ msgstr "_OnemoguÄi TCP veze na XposluÅŸitelj" |
---|
| 3197 | |
---|
| 3198 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
| 3199 | #~ msgstr "_OmoguÄi automatsku prijavu" |
---|
| 3200 | |
---|
| 3201 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
| 3202 | #~ msgstr "_Fleksibilno (na zahtjev)" |
---|
| 3203 | |
---|
| 3204 | #~ msgid "_Image:" |
---|
| 3205 | #~ msgstr "_Slika:" |
---|
| 3206 | |
---|
| 3207 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
| 3208 | #~ msgstr "_UkljuÄi sve korisnike iz /etc/passwd (ne za NIS)" |
---|
| 3209 | |
---|
| 3210 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
| 3211 | #~ msgstr "_Prijavama upravlja ovo raÄunalo" |
---|
| 3212 | |
---|
| 3213 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
| 3214 | #~ msgstr "_Pauza prije prijave:" |
---|
| 3215 | |
---|
| 3216 | #~ msgid "_Remove" |
---|
| 3217 | #~ msgstr "_Ukloni" |
---|
| 3218 | |
---|
| 3219 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
| 3220 | #~ msgstr "_Ukloni..." |
---|
| 3221 | |
---|
| 3222 | #~ msgid "_Server:" |
---|
| 3223 | #~ msgstr "_PosluÅŸitelj:" |
---|
| 3224 | |
---|
| 3225 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
| 3226 | #~ msgstr "_PosluÅŸitelji:" |
---|
| 3227 | |
---|
| 3228 | #~ msgid "_Style:" |
---|
| 3229 | #~ msgstr "_Stil:" |
---|
| 3230 | |
---|
| 3231 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
| 3232 | #~ msgstr "_Tema:" |
---|
| 3233 | |
---|
| 3234 | #~ msgid "_User:" |
---|
| 3235 | #~ msgstr "_Korisnik:" |
---|
| 3236 | |
---|
| 3237 | #~ msgid "_VT:" |
---|
| 3238 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
| 3239 | |
---|
| 3240 | #~ msgid "dummy" |
---|
| 3241 | #~ msgstr "laÅŸan" |
---|
| 3242 | |
---|
| 3243 | #~ msgid "seconds" |
---|
| 3244 | #~ msgstr "sekundi" |
---|
| 3245 | |
---|
| 3246 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
| 3247 | #~ msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." |
---|
| 3248 | |
---|
| 3249 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
| 3250 | #~ msgstr "Ponovo pokreni stroj" |
---|
| 3251 | |
---|
| 3252 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
| 3253 | #~ msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom uÄitavanja teme %s" |
---|
| 3254 | |
---|
| 3255 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
| 3256 | #~ msgstr "Tema za pozdravni program nije ispravna" |
---|
| 3257 | |
---|
| 3258 | #~ msgid "" |
---|
| 3259 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
| 3260 | #~ "element." |
---|
| 3261 | #~ msgstr "" |
---|
| 3262 | #~ "Ova tema ne sadrÅŸi definiciju elemenata za unos korisniÄkog imena i " |
---|
| 3263 | #~ "lozinke." |
---|
| 3264 | |
---|
| 3265 | #~ msgid "" |
---|
| 3266 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
| 3267 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
| 3268 | #~ msgstr "" |
---|
| 3269 | #~ "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom uÄitavanja teme, pa uobiÄajena tema nije " |
---|
| 3270 | #~ "mogla biti uÄitana. PokuÅ¡avam pokrenuti standardni pozdravni program" |
---|
| 3271 | |
---|
| 3272 | #~ msgid "" |
---|
| 3273 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
| 3274 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
| 3275 | #~ msgstr "" |
---|
| 3276 | #~ "GTK+ pozdravni program nije se pokrenuo. GrafiÄki zaslon Äe odustati i " |
---|
| 3277 | #~ "morati Äete se prijaviti na drugi naÄin i ispraviti instalaciju GDM-a" |
---|
| 3278 | |
---|
| 3279 | #~ msgid "" |
---|
| 3280 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
| 3281 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
| 3282 | #~ "configuration." |
---|
| 3283 | #~ msgstr "" |
---|
| 3284 | #~ "Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije " |
---|
| 3285 | #~ "dostupne sesije koje moÅŸete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i " |
---|
| 3286 | #~ "ispraviti problem u GDM postavkama." |
---|
| 3287 | |
---|
| 3288 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
| 3289 | #~ msgstr "Odaberite _sesiju..." |
---|
| 3290 | |
---|
| 3291 | #~ msgid "" |
---|
| 3292 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
| 3293 | #~ msgstr "" |
---|
| 3294 | #~ "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " |
---|
| 3295 | #~ "pritisnite F10." |
---|
| 3296 | |
---|
| 3297 | #~ msgid "_Session" |
---|
| 3298 | #~ msgstr "_Sesija" |
---|
| 3299 | |
---|
| 3300 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
| 3301 | #~ msgstr "_Odgodi" |
---|
| 3302 | |
---|
| 3303 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
| 3304 | #~ msgstr "Konfi_guriraj" |
---|
| 3305 | |
---|
| 3306 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
| 3307 | #~ msgstr "Op_cije" |
---|
| 3308 | |
---|
| 3309 | #~ msgid "_OK" |
---|
| 3310 | #~ msgstr "_U redu" |
---|
| 3311 | |
---|
| 3312 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
| 3313 | #~ msgstr "Promijeni _prijavu" |
---|
| 3314 | |
---|
| 3315 | #~ msgid "_Last session" |
---|
| 3316 | #~ msgstr "_Posljednja prijava" |
---|
| 3317 | |
---|
| 3318 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
| 3319 | #~ msgstr "" |
---|
| 3320 | #~ "Prijavi se koristeÄi sesiju koju ste koristili prilikom posljednjeg " |
---|
| 3321 | #~ "prijavljivanja" |
---|
| 3322 | |
---|
| 3323 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
| 3324 | #~ msgstr "_Konfiguriraj upravitelj prijavom..." |
---|
| 3325 | |
---|
| 3326 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
| 3327 | #~ msgstr "_GaÅ¡enje raÄunala" |
---|
| 3328 | |
---|
| 3329 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
| 3330 | #~ msgstr "Ugasite raÄunalo kako biste ga iskljuÄili." |
---|
| 3331 | |
---|
| 3332 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
| 3333 | #~ msgstr "_Ponovo pokrenite raÄunalo" |
---|
| 3334 | |
---|
| 3335 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
| 3336 | #~ msgstr "Ponovo pokrenite raÄunalo" |
---|
| 3337 | |
---|
| 3338 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
| 3339 | #~ msgstr "Suspendiranje raÄunala" |
---|
| 3340 | |
---|
| 3341 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
| 3342 | #~ msgstr "Suspendirajte vaÅ¡e raÄunalo" |
---|
| 3343 | |
---|
| 3344 | #~ msgid "Hibernate your computer" |
---|
| 3345 | #~ msgstr "Hibernacija raÄunala" |
---|
| 3346 | |
---|
| 3347 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
| 3348 | #~ msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" |
---|
| 3349 | |
---|
| 3350 | #~ msgid "" |
---|
| 3351 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
| 3352 | #~ "computers, if there are any." |
---|
| 3353 | #~ msgstr "" |
---|
| 3354 | #~ "Pokrenite XDMCP pretraÅŸivaÄ koji Äe vam omoguÄiti prijave na udaljena " |
---|
| 3355 | #~ "raÄunala, ako postoje." |
---|
| 3356 | |
---|
| 3357 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
| 3358 | #~ msgstr "Konfiguriraj upravitelj prijavom" |
---|
| 3359 | |
---|
| 3360 | #~ msgid "" |
---|
| 3361 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
| 3362 | #~ msgstr "" |
---|
| 3363 | #~ "Podesi GDM (ovaj menadÅŸer prijavljivanja). Ovo Äe zahtijevati lozinku " |
---|
| 3364 | #~ "root korisnika" |
---|
| 3365 | |
---|
| 3366 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3367 | #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
| 3368 | |
---|
| 3369 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
| 3370 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
| 3371 | |
---|
| 3372 | #~ msgid "Circles" |
---|
| 3373 | #~ msgstr "KruÅŸnice" |
---|
| 3374 | |
---|
| 3375 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
| 3376 | #~ msgstr "Tema sa plavim krugovima" |
---|
| 3377 | |
---|
| 3378 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 3379 | #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" |
---|
| 3380 | |
---|
| 3381 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
| 3382 | #~ msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" |
---|
| 3383 | |
---|
| 3384 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
| 3385 | #~ msgstr "GNOMEovi umjetnici" |
---|
| 3386 | |
---|
| 3387 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
| 3388 | #~ msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" |
---|
| 3389 | |
---|
| 3390 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
| 3391 | #~ msgstr "GNOMEova umjetniÄka varijacija krugova" |
---|
| 3392 | |
---|
| 3393 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
| 3394 | #~ msgstr "Sretan GNOME" |
---|
| 3395 | |
---|
| 3396 | #~ msgid "" |
---|
| 3397 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
| 3398 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
| 3399 | #~ msgstr "" |
---|
| 3400 | #~ "Greška pri pokretanju (%s)\n" |
---|
| 3401 | #~ "koji je povezan sa (%s)" |
---|
| 3402 | |
---|
| 3403 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
| 3404 | #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku gesti: %s" |
---|
| 3405 | |
---|
| 3406 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
| 3407 | #~ msgstr "DMX prikaz za prebacivanje" |
---|
| 3408 | |
---|
| 3409 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
| 3410 | #~ msgstr "ZASLON" |
---|
| 3411 | |
---|
| 3412 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
| 3413 | #~ msgstr "Ime prikaza podsustava" |
---|
| 3414 | |
---|
| 3415 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
| 3416 | #~ msgstr "Xautority datoteka za odredišni prikaz" |
---|
| 3417 | |
---|
| 3418 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
| 3419 | #~ msgstr "AUTHDATOTEKA" |
---|
| 3420 | |
---|
| 3421 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
| 3422 | #~ msgstr "Xauthority datoteka za prikaz podsustava" |
---|
| 3423 | |
---|
| 3424 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
| 3425 | #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti prikaz \"%s\"\n" |
---|
| 3426 | |
---|
| 3427 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
| 3428 | #~ msgstr "DMX ekstenzija nije prisutna na \"%s\"\n" |
---|
| 3429 | |
---|
| 3430 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
| 3431 | #~ msgstr "- prebaci prikaz podsustava s jednom DMX zaslona na drugi" |
---|
| 3432 | |
---|
| 3433 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
| 3434 | #~ msgstr "Morate definirati odrediÅ¡ni DMX zaslon koristeÄi %s\n" |
---|
| 3435 | |
---|
| 3436 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
| 3437 | #~ msgstr "Morate definirati prikaz podsustava koristeÄi %s\n" |
---|
| 3438 | |
---|
| 3439 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
| 3440 | #~ msgstr "DMXAddScree \"%s\" nije uspio na \"%s\"\n" |
---|
| 3441 | |
---|
| 3442 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
| 3443 | #~ msgstr "gdmaskpass se moÅŸe pokrenuti samo kao root\n" |
---|
| 3444 | |
---|
| 3445 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
| 3446 | #~ msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" |
---|