1 | # translation of gdm-master-po-gl-41637.po to Galician |
---|
2 | # Galician translation of gdm2. |
---|
3 | # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Ãlvarez |
---|
4 | # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo |
---|
5 | # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez |
---|
6 | # |
---|
7 | # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
---|
8 | # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
---|
9 | # |
---|
10 | # Jesús Bravo Ãlvarez <suso@trasno.net>, 2004. |
---|
11 | # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002. |
---|
12 | # Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999. |
---|
13 | # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
---|
14 | # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. |
---|
15 | # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. |
---|
16 | # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. |
---|
17 | # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. |
---|
18 | # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. |
---|
19 | msgid "" |
---|
20 | msgstr "" |
---|
21 | "Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n" |
---|
22 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
23 | "POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:16+0200\n" |
---|
24 | "PO-Revision-Date: 2009-09-16 10:48+0200\n" |
---|
25 | "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" |
---|
26 | "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n" |
---|
27 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
30 | "Language: gl\n" |
---|
31 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
32 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
35 | #, c-format |
---|
36 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
37 | msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
40 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
41 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
42 | msgid "Enable debugging code" |
---|
43 | msgstr "Activar o código de depuración" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
46 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
47 | msgid "Display ID" |
---|
48 | msgstr "ID de pantalla" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
51 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
52 | msgid "id" |
---|
53 | msgstr "id" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
56 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
57 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
58 | msgstr "Escravo do xestor de pantalla de Gnome" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
61 | #, c-format |
---|
62 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
63 | msgstr "non se puido encontrar o usuario \"%s\" no sistema" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
66 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
67 | msgstr "Non é posÃbel inicializar o sistema de inicio de sesión" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
70 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
71 | msgstr "Non é posÃbel autenticar o usuario" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
74 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
75 | msgstr "Non foi posÃbel autorizar o usuario" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
78 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
79 | msgstr "Non foi posÃbel estabelecer as credenciais" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
82 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
83 | msgid "" |
---|
84 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
85 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
86 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
87 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
88 | msgstr "" |
---|
89 | "Non se puido iniciar o servidor X (o seu contorno gráfico) por algún erro " |
---|
90 | "interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para " |
---|
91 | "diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " |
---|
92 | "Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
97 | msgstr "%s: falloou a conexión á pantalla pai '%s'" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
102 | msgstr "O servidor Ãase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
107 | msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como %d" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
112 | msgstr "fallou o initgroups () para %s" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
115 | #, c-format |
---|
116 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
117 | msgstr "Non se puido definir o identificador de usuario como %d" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
120 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
121 | msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como 0" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
124 | #, c-format |
---|
125 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
126 | msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
129 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
130 | #, c-format |
---|
131 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
132 | msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s" |
---|
133 | |
---|
134 | # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable |
---|
135 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
136 | #, c-format |
---|
137 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
138 | msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
141 | #, c-format |
---|
142 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
143 | msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
146 | msgid "Username" |
---|
147 | msgstr "Nome de usuario" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
150 | msgid "The username" |
---|
151 | msgstr "O nome de usuario" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
154 | msgid "Hostname" |
---|
155 | msgstr "Nome do host" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
158 | msgid "The hostname" |
---|
159 | msgstr "O nome do host" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
162 | msgid "Display Device" |
---|
163 | msgstr "Dispositivo de pantalla" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
166 | msgid "The display device" |
---|
167 | msgstr "O dispositivo de pantalla" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
172 | msgstr "" |
---|
173 | "produciuse un erro iniciando a conversa co sistema de autenticación - %s" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
176 | msgid "general failure" |
---|
177 | msgstr "fallo xeral" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
180 | msgid "out of memory" |
---|
181 | msgstr "sen memoria" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
184 | msgid "application programmer error" |
---|
185 | msgstr "produciuse un erro de programación do aplicativo" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
188 | msgid "unknown error" |
---|
189 | msgstr "erro descoñecido" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
192 | msgid "Username:" |
---|
193 | msgstr "Nome de usuario:" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
196 | #, c-format |
---|
197 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
198 | msgstr "" |
---|
199 | "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do indicador " |
---|
200 | "(prompt) do nome de usuario - %s" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
203 | #, c-format |
---|
204 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do nome de host do " |
---|
207 | "usuario - %s" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
210 | #, c-format |
---|
211 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
212 | msgstr "" |
---|
213 | "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de " |
---|
214 | "usuario - %s" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
219 | msgstr "" |
---|
220 | "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da " |
---|
221 | "pantalla - %s" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
224 | #, c-format |
---|
225 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
226 | msgstr "" |
---|
227 | "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais " |
---|
228 | "xauth de pantalla - %s" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
231 | #, c-format |
---|
232 | msgid "no user account available" |
---|
233 | msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñÃbel" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
236 | msgid "Unable to change to user" |
---|
237 | msgstr "Non é posÃbel cambiar a ese usuario" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
242 | msgstr "O usuario %s non existe" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
245 | #, c-format |
---|
246 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
247 | msgstr "O grupo %s non existe" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
250 | msgid "Could not create socket!" |
---|
251 | msgstr "Non é posÃbel crear o sócket!" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
254 | #, c-format |
---|
255 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
256 | msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
260 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
261 | msgstr "Non se puido extraer a lista de autorización do paquete" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
265 | msgid "Error in checksum" |
---|
266 | msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
269 | msgid "Bad address" |
---|
270 | msgstr "O enderezo é incorrecto" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
275 | msgstr "%s: non se puido ler o enderezo de pantalla" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
278 | #, c-format |
---|
279 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
280 | msgstr "%s: non se puido ler o número de porto de pantalla" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
283 | #, c-format |
---|
284 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
285 | msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autorización do paquete" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
288 | #, c-format |
---|
289 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
290 | msgstr "%s: erro na suma de verificación" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
293 | #, c-format |
---|
294 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
295 | msgstr "%s: recibiuse REQUEST desde o host vetado %s" |
---|
296 | |
---|
297 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
298 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
299 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
302 | msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
305 | #, c-format |
---|
306 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
307 | msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión" |
---|
308 | |
---|
309 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
310 | #, c-format |
---|
311 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
312 | msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
315 | #, c-format |
---|
316 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
317 | msgstr "%s: non se puido ler os nomes de autenticación" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
320 | #, c-format |
---|
321 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
322 | msgstr "%s: non se puido ler os datos de autenticación" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
325 | #, c-format |
---|
326 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
327 | msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
330 | #, c-format |
---|
331 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
332 | msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
335 | #, c-format |
---|
336 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
337 | msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
340 | #, c-format |
---|
341 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
342 | msgstr "%s: recibiuse Manage desde o host vetado %s" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
345 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
346 | #, c-format |
---|
347 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
348 | msgstr "%s: non se puido ler o ID da sesión" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
351 | #, c-format |
---|
352 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
353 | msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
356 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
357 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
360 | msgstr "%s: non se puido ler o enderezo" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
363 | #, c-format |
---|
364 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
365 | msgstr "%s: recibiuse KEEPALIVE desde o host vetado %s" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
368 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
369 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
372 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
373 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
374 | msgstr "XMDCP: versión incorrecta de XDMCP!" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
378 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
379 | msgstr "XMDCP: non se puido analizar o enderezo" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
382 | #, c-format |
---|
383 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
384 | msgstr "Non se puido recibir o nome de host do servidor: %s!" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
387 | #, c-format |
---|
388 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
389 | msgstr "" |
---|
390 | "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " |
---|
391 | "disco: %s" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
396 | msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio." |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
401 | msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
406 | msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " |
---|
413 | "Interrompendo." |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
418 | msgstr "" |
---|
419 | "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. DeberÃan ser %" |
---|
420 | "o. Interrompendo." |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
425 | msgstr "Non é posÃbel encontrar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
428 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
429 | msgstr "O usuario do GDM non deberÃa ser o superusuario. Interrompendo!" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
432 | #, c-format |
---|
433 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
434 | msgstr "Non é posÃbel encontrar o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
437 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
438 | msgstr "O grupo do GDM non deberÃa ser o superusuario. Interrompendo!" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
441 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
442 | msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
445 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
446 | msgstr "SaÃr despois dun tempo - para depuración" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
449 | msgid "Print GDM version" |
---|
450 | msgstr "Imprimir a versión do GDM" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
453 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
454 | msgstr "Xestor de pantalla de Gnome" |
---|
455 | |
---|
456 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
457 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
458 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
459 | msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
462 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
463 | msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de Gnome" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
466 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
467 | msgstr "Wrapper do rexistro AT SPI" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
470 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
471 | msgid "Login Window" |
---|
472 | msgstr "Xanela de inicio de sesión" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
475 | msgid "Power Manager" |
---|
476 | msgstr "Xestor de enerxÃa" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
479 | msgid "Power management daemon" |
---|
480 | msgstr "Demoño de xestión de enerxÃa" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
483 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
484 | msgstr "Demoño de configuracións do Gnome" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
487 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
488 | msgstr "Lupa de pantalla de Gnome" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
491 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
492 | msgstr "Ampliar partes da pantalla" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
495 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
496 | msgstr "Teclado en pantalla de Gnome" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
499 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
500 | msgstr "Usar un teclado en pantalla" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
503 | msgid "Metacity" |
---|
504 | msgstr "Metacity" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
507 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
508 | msgstr "Lector de pantalla Orca" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
511 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
512 | msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
515 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
516 | msgstr "Axente de autenticación de PolicyKit" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
519 | msgid "Select System" |
---|
520 | msgstr "Seleccionar o sistema" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
523 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
524 | msgstr "XMCP: non se puido crear o búfer XDMCP!" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
527 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
528 | msgstr "XDMCP: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
531 | msgid "Value" |
---|
532 | msgstr "Valor" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
535 | msgid "percentage of time complete" |
---|
536 | msgstr "porcentaxe de tempo completa" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
539 | msgid "Inactive Text" |
---|
540 | msgstr "Texto inactivo" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
543 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
544 | msgstr "" |
---|
545 | "O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aÃnda un elemento" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
548 | msgid "Active Text" |
---|
549 | msgstr "Texto activo" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
552 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
553 | msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
556 | msgid "List Visible" |
---|
557 | msgstr "Lista visÃbel" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
561 | msgstr "Indica se a lista de selección está activa ou non" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
565 | msgstr "%l:%M:%S %p" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
569 | msgstr "%l:%M %p" |
---|
570 | |
---|
571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
575 | #. |
---|
576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
577 | msgid "%a %b %e" |
---|
578 | msgstr "%a %b %e" |
---|
579 | |
---|
580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
581 | #. * if the time should come before the |
---|
582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
583 | #. |
---|
584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
591 | msgstr "Iniciar sesión automaticamente..." |
---|
592 | |
---|
593 | #. need to wait for response from backend |
---|
594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
595 | msgid "Cancelling..." |
---|
596 | msgstr "Interrompendo..." |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
600 | msgstr "Seleccionar lingua e premer en Inicio de sesión" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
604 | msgstr "Diálogo de autenticación" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
607 | msgid "Computer Name" |
---|
608 | msgstr "Nome do computador" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
611 | msgid "Log In" |
---|
612 | msgstr "Iniciar a sesión" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
615 | msgid "Restart" |
---|
616 | msgstr "Reiniciar" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
619 | msgid "Shut Down" |
---|
620 | msgstr "Apagar" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
623 | msgid "Suspend" |
---|
624 | msgstr "Suspender" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
627 | msgid "Version" |
---|
628 | msgstr "Versión" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
631 | msgid "Panel" |
---|
632 | msgstr "Panel" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
635 | msgid "Languages" |
---|
636 | msgstr "Idiomas" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
639 | msgid "_Languages:" |
---|
640 | msgstr "_Idiomas:" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
644 | msgid "_Language:" |
---|
645 | msgstr "_Idioma:" |
---|
646 | |
---|
647 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
648 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
649 | #. |
---|
650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
651 | msgctxt "language" |
---|
652 | msgid "Other..." |
---|
653 | msgstr "Outro..." |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
656 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
657 | msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñÃbeis." |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
660 | msgid "Unspecified" |
---|
661 | msgstr "Non especificado" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
664 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
665 | msgstr "Disposicións de teclado" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
670 | msgid "_Keyboard:" |
---|
671 | msgstr "_Teclado:" |
---|
672 | |
---|
673 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
674 | #. * available keyboard layouts |
---|
675 | #. |
---|
676 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
677 | msgctxt "keyboard" |
---|
678 | msgid "Other..." |
---|
679 | msgstr "Outra..." |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
682 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
683 | msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñÃbeis." |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
686 | msgid "Label Text" |
---|
687 | msgstr "Texto da etiqueta" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
690 | msgid "The text to use as a label" |
---|
691 | msgstr "O texto para usar como etiqueta" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
694 | msgid "Icon name" |
---|
695 | msgstr "Nome da icona" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
698 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
699 | msgstr "A icona para usar coa etiqueta" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
702 | msgid "Default Item" |
---|
703 | msgstr "Elemento predefinido" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
706 | msgid "The id of the default item" |
---|
707 | msgstr "O identificador do elemento predefinido" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
710 | msgid "Max Item Count" |
---|
711 | msgstr "Número máximo de elementos" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
714 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
715 | msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
718 | #, c-format |
---|
719 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
720 | msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s...)" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
723 | #, c-format |
---|
724 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
725 | msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
728 | msgid "Remote Login" |
---|
729 | msgstr "Inicio de sesión remoto" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
732 | msgid "_Sessions:" |
---|
733 | msgstr "_Sesións:" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
736 | msgid "Banner message text" |
---|
737 | msgstr "Texto de mensaxe do báner" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
740 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
741 | msgstr "Texto da mensaxe do báner cando o selector está baleiro" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
744 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
745 | msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
748 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
749 | msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
752 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
753 | msgstr "Activar o plugin de accesibilidade do teclado" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
756 | msgid "Enable debugging" |
---|
757 | msgstr "Activar a depuración" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
760 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
761 | msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida." |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
764 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
765 | msgstr "Activar o teclado en pantalla" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
768 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
769 | msgstr "Activar a lupa da pantalla" |
---|
770 | |
---|
771 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
772 | msgid "Enable screen reader" |
---|
773 | msgstr "Activar o lector de pantalla" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
776 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
777 | msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
780 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
781 | msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
784 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
785 | msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
788 | msgid "Recently selected languages" |
---|
789 | msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
792 | msgid "" |
---|
793 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
794 | msgstr "" |
---|
795 | "Definir como unha lista de disposicións de teclado se mostrarán na xanela de " |
---|
796 | "inicio predefinida." |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
799 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
800 | msgstr "" |
---|
801 | "Definir como unha lista de idiomas se mostrarán de modo predefinido na " |
---|
802 | "xanela de inicio de sesión." |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
805 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | "Definir como nome da icona do tema que se usará como logotipo da xanela de " |
---|
808 | "benvida." |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
811 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
812 | msgstr "" |
---|
813 | "Definir como TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na " |
---|
814 | "xanela de inicio de sesión." |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
817 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
818 | msgstr "" |
---|
819 | "Definir como TRUE para desactivar os botóns de reinicio na xanela de inicio " |
---|
820 | "de sesión." |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
823 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | "Definir como TRUE para activar o plugin de xestión da configuración de fondo." |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
828 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
829 | msgstr "" |
---|
830 | "Definir como TRUE para activar o plugin de xestión da configuración das " |
---|
831 | "teclas multimedia." |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
834 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
835 | msgstr "Definir como TRUE para activar o teclado en pantalla." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
838 | msgid "" |
---|
839 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
840 | "settings." |
---|
841 | msgstr "" |
---|
842 | "Definir como TRUE para activar o plugin para xestionar a configuración do " |
---|
843 | "teclado de accesibilidade." |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
846 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
847 | msgstr "Definir como TRUE para activar a lupa da pantalla." |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
850 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
851 | msgstr "Definir como TRUE para activar o lector de pantalla." |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
854 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | "Definir como TRUE para activar o plugin de xestión de configuracións de son." |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
859 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
860 | msgstr "" |
---|
861 | "Definir como TRUE para activar o plugin do xestor de configuracións xrandr." |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
864 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
865 | msgstr "" |
---|
866 | "Definir como TRUE para activar o plugin do xestor de configuración xsettings." |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
869 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
870 | msgstr "Definir como TRUE para mostrar o texto de mensaxe do báner." |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
873 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
874 | msgstr "Definir como TRUE para usar o Compiz como xestor de xanela." |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
877 | msgid "" |
---|
878 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
879 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
880 | msgstr "" |
---|
881 | "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión " |
---|
882 | "cando o selector de usuario está baleiro, no canto do banner_message_text." |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
885 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión." |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
890 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
891 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións de fondo está activado." |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
894 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
895 | msgstr "" |
---|
896 | "TRUE se o plugin xestor de configuración das teclas multimedia está activado." |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
899 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
900 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións de son está activado." |
---|
901 | |
---|
902 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
903 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
904 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións xrandr está activado." |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
907 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
908 | msgstr "TRUE se o plugin xestor de configuracións xsettings está activado." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
911 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
912 | msgstr "Usar Compiz como xestor de xanela" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
915 | msgid "Duration" |
---|
916 | msgstr "Duración" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
919 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
920 | msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
923 | msgid "Start time" |
---|
924 | msgstr "Hora de comezo" |
---|
925 | |
---|
926 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
927 | msgid "Time the timer was started" |
---|
928 | msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
931 | msgid "Is it Running?" |
---|
932 | msgstr "Está executándose?" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
935 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
936 | msgstr "Indica se o temporizador está activo ou non" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
939 | msgid "Manager" |
---|
940 | msgstr "Xestor" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
943 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
944 | msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario." |
---|
945 | |
---|
946 | #. translators: This option prompts |
---|
947 | #. * the user to type in a username |
---|
948 | #. * manually instead of choosing from |
---|
949 | #. * a list. |
---|
950 | #. |
---|
951 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
952 | msgctxt "user" |
---|
953 | msgid "Other..." |
---|
954 | msgstr "Outro..." |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
957 | msgid "Choose a different account" |
---|
958 | msgstr "Elixa unha conta diferente" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
961 | msgid "Guest" |
---|
962 | msgstr "Convidado" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
965 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
966 | msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
969 | msgid "Automatic Login" |
---|
970 | msgstr "Inicio de sesión automático" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
973 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
974 | msgstr "" |
---|
975 | "Iniciar sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as opcións" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "Log in as %s" |
---|
980 | msgstr "Iniciar sesión como %s" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
983 | msgid "Currently logged in" |
---|
984 | msgstr "Sesión iniciada" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
987 | msgid "" |
---|
988 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
989 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
990 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
991 | "option) any later version." |
---|
992 | msgstr "" |
---|
993 | "O miniaplicativo de cambio rápido de usuario é software libre; pode " |
---|
994 | "redistribuÃlo ou modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal " |
---|
995 | "como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza " |
---|
996 | "como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
999 | msgid "" |
---|
1000 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1001 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1002 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1003 | "more details." |
---|
1004 | msgstr "" |
---|
1005 | "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " |
---|
1006 | "GARANTÃA; mesmo sen a garantÃa implÃcita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " |
---|
1007 | "PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " |
---|
1008 | "xeral GNU." |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1011 | msgid "" |
---|
1012 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1013 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1014 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1015 | msgstr "" |
---|
1016 | "DeberÃa ter recibido unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " |
---|
1017 | "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1018 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1021 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1022 | msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios." |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1025 | msgid "translator-credits" |
---|
1026 | msgstr "" |
---|
1027 | "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n" |
---|
1028 | "Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.\n" |
---|
1029 | "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009." |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1032 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1033 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1034 | #, c-format |
---|
1035 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1036 | msgstr "Non se puido bloquear a pantalla: %s" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1039 | #, c-format |
---|
1040 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1041 | msgstr "" |
---|
1042 | "Non se puido configurar temporalmente o protector de pantalla como unha " |
---|
1043 | "pantalla en branco: %s" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1046 | #, c-format |
---|
1047 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1048 | msgstr "Non pode saÃr da sesión: %s" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1051 | msgid "Available" |
---|
1052 | msgstr "DispoñÃbel" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1055 | msgid "Invisible" |
---|
1056 | msgstr "InvisÃbel" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1059 | msgid "Busy" |
---|
1060 | msgstr "Ocupado" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1063 | msgid "Away" |
---|
1064 | msgstr "Ausente" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1067 | msgid "Account Information..." |
---|
1068 | msgstr "Información de conta..." |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1071 | msgid "System Preferences..." |
---|
1072 | msgstr "Preferencias do sistema..." |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1075 | msgid "Lock Screen" |
---|
1076 | msgstr "Bloquear a pantalla" |
---|
1077 | |
---|
1078 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1079 | msgid "Switch User" |
---|
1080 | msgstr "Cambiar de usuario" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1084 | msgid "Quit..." |
---|
1085 | msgstr "SaÃr..." |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1088 | msgid "Unknown" |
---|
1089 | msgstr "Descoñecido" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1092 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1093 | msgstr "Miniaplicativo para cambiar de usuario" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1096 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1097 | msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1100 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1101 | msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1104 | msgid "User Switcher" |
---|
1105 | msgstr "Selector de usuarios" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1108 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1109 | msgstr "FactorÃa de miniaplicativo para cambiar de usuario" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1112 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1113 | msgstr "Editar a _información persoal" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1116 | msgid "_About" |
---|
1117 | msgstr "_Sobre" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1120 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1121 | msgstr "_Editar usuarios e grupos" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1124 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1125 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1126 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1127 | msgstr "Ignorar - retido por compatibilidade" |
---|
1128 | |
---|
1129 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1130 | msgid "COMMAND" |
---|
1131 | msgstr "ORDE" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1134 | msgid "Debugging output" |
---|
1135 | msgstr "SaÃda de depuración" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1138 | msgid "Version of this application" |
---|
1139 | msgstr "Versión deste aplicativo" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1142 | #, c-format |
---|
1143 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1144 | msgstr "Non foi posÃbel identificar a sesión actual." |
---|
1145 | |
---|
1146 | #. Option parsing |
---|
1147 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1148 | msgid "- New GDM login" |
---|
1149 | msgstr "- Novo inicio de sesión GDM" |
---|
1150 | |
---|
1151 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1152 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1153 | msgstr "Non foi posÃbel iniciar unha pantalla nova" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1156 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1157 | msgstr "Captura de pantalla tomada" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #. Option parsing |
---|
1160 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1161 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1162 | msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" |
---|