# Persian translation of gdm2. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2008. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Hedayat Vatankhah , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 12:29-0700\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:427 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "نمایش" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "مدیر رومیزی گنوم" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "هویت کاربر تأیید نشد" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Unable to establish service %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: failed to connect to parent display '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Couldn't set groupid to %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () failed for %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Couldn't set userid to %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Couldn't set groupid to 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Could not open logfile for display %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Error setting %s to %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Empty server command for display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "نام کاربر" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "نام کاربر" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "نمایش" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1577 ../daemon/gdm-session-direct.c:1595 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:968 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:969 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:970 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:971 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "خطای نانشاخته‌ای رخ داد." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:978 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:984 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:998 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "no user account available" msgstr "هیچ عکس صفحه‌ای موجود نیست" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Unable to establish service %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest وجود ندارد." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest وجود ندارد." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Could not create socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Denied XDMCP query from host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Could not extract authlist from packet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Error in checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Bad address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Could not read display address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Could not read display port number" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Could not extract authlist from packet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Error in checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Got REQUEST from banned host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Could not read Display Number" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Could not read Connection Type" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Could not read Client Address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Could not read Authentication Names" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Could not read Authentication Data" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Could not read Authorization List" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Could not read Manufacturer ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Failed checksum from %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Got Manage from banned host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Could not read Session ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Could not read Display Class" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Could not read address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Could not read XDMCP header!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Incorrect XDMCP version!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Could not get server hostname: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Can't find the GDM user (%s). Aborting!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Print GDM version" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "مدیر رومیزی گنوم" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Only root wants to run GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "‏GDM (مدیر نمایش گنوم) در حال اجرا نیست." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "تصویر کاربر را انتخاب کنید" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Could not create XDMCP buffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Could not read XDMCP header!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:569 #, fuzzy msgid "Accessibility Preferences" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enable features that make your computer easier to use:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ترجیحات عکس ورود به سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Hear text read aloud (Reader)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Make items larger (Magnifier)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%A %Od %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "قفل تبدیل روشن است!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "ورود خودکار به سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Failed to restart self" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Failed to restart self" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "فقط _ورود به سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_خاموش کردن" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_معلق کردن" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_نشست" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:551 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_انصراف" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_زبان" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:258 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_زبان" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:259 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_زبان" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:86 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_غیره" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:203 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:197 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:198 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "شمایل" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "نشست پیش‌فرض سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "این نشست پیش‌فرض سیستم است" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "ورود جدید به سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_نشست" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the accessibility button" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "به کار انداختن پیمانه‌های د_سترسی‌پذیری" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "به کار انداختن ورود مدت‌دار به سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "آماد_ه کردن صفحهٔ ورود به سیستم:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "" "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "اطلاعات" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "آ_غاز دوباره" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "‏GDM در حال اجرا نیست" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_زبان" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "یک کنش انتخاب کنید" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:99 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:112 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "ورود خودکار به سیستم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Log in anyway" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:525 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "هم‌اکنون داخل سیستم هستید" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "نمی‌توان صفحهٔ نمایش را قفل کرد" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "کاربرها" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "شمایل" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "ارسال فرمان قرارداد مشخص شده به gdm" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "فرمان" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Xnest mode" msgstr "حالت Xnest" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 msgid "Do not lock current screen" msgstr "صفحهٔ فعلی قفل نشود" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "خروجی اشکال‌زدایی" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "تأیید هویت قبل از اجرای ‎--command" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "چگونه از این برنامه استفاده کنیم" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "گزینه‌های اصلی" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "نمی‌توان نمایش جدید را آغاز کرد" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "این نشست شما را وارد CDE می‌کند" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "گنوم" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "این نشست شما را وارد گنوم می‌کند" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "اتصال دوردست امن" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "این نشست با استفاده از ssh شما را وارد یک میزبان دوردست می‌کند" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Trying to restart the X server." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "این نشست پایانهٔ X محافظ‌دار است. پنجره‌ها فقط وقتی که مکان‌نما روی آنهاست " #~ "تمرکز دارند. برای خروج از این حالت گوشهٔ سمت راست پنجره بنویسید «exit»" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "آغاز نشست ممکن نبود بنابر‌این نشست پایانهٔ X محافظ‌دار آغاز شد. پنجره‌ها فقط " #~ "وقتی که مکان‌نما روی آنها هستند تمرکز دارند. برای خارج از این حالت گوشهٔ " #~ "سمت راست پنجره بنویسید «exit»" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Cannot safely open %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Could not write cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Can't write to %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Cannot create pipe" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s not a regular file!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s could not be opened" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Directory %s does not exist." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s is writable by group." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s is writable by other." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s is not a regular file." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s is writable by group/other." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Could not make socket" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Could not bind socket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Could not make FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Could not open FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () failed!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Master suspending..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "System is rebooting, please wait ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "System is shutting down, please wait ..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Master halting..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Halt failed: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Restarting computer..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Reboot failed: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Aborting display %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM restarting ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Do not fork into the background" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "No console (static) servers to be run" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Alternative defaults configuration file" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Preserve LD_* variables" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Can't open %s for writing" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- مدیر ورود به سیستم گنوم" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM already running. Aborting!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s request denied: Not authenticated" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standard X server not found, trying alternatives" # msgstr "%s: ‏TimedLoginDelay کمتر از ۵ بود، پس از ۵ استفاده می‌شود" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: No greeter specified." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: No remote greeter specified." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: No sessions directory specified." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Yes or n = No? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Can not start fallback console" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Cannot find a free display number" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Invalid server command '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver not found: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Can't set EGID to user GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Can't set EUID to user UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Return to previous login" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Abort login" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: cannot fork" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: cannot open display %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Can't open fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Language %s does not exist; using %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "System default" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: User not allowed to log in" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "The system administrator has disabled your account." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Error! Unable to set executable context." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Error forking user session" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Failed starting: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Can't fork script process!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Failed creating pipe" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Failed executing: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "نام کاربر یا گذرواژه درست نیست. بزرگی و کوچکی حروف باید رعایت شود." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "لطفاً نام کاربری‌تان را وارد کنید" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "هویت کاربر «%s» تأیید نشد" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "ورود به سیستم برای root از صفحهٔ نمایش «%s» مجاز نیست" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "مدیر سیستم مجاز نیست از این صفحهٔ نمایش وارد سیستم شود" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "کاربر %s مجاز به ورود به سیستم نیست" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "مدیر سیستم حساب شما را از کار انداخته است." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "نمی‌توان گروه کاربر را برای %s تنظیم کرد" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "نمی‌توان کروه کاربر شما را تنظیم کرد، شما نمی‌توانید وارد سیستم شوید. لطفاً " #~ "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "گذرواژهٔ %s منقضی شده است" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "لازم است گذرواژهٔ خود را تغییر دهید.\n" #~ "لطفاً یک گذرواژهٔ جدید انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "نمی‌توان گذرواژهٔ شما را تغییر داد، شما نمی‌توانید وارد سیستم شوید. لطفاً " #~ "بعداً دوباره امتحان کنید یا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "گذرواژهٔ شما تغییر یافت ولی ممکن است لازم باشد دوباره آن را تغییر دهید. " #~ "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید یا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "گذرواژهٔ شما منقضی شده است.\n" #~ "حالا دیگر فقط مدیر سیستم می‌تواند آن را تغییر دهد" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "خطای داخلی در passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "یک خطای داخلی رخ داد، و شما نمی‌توانید وارد سیستم شوید.\n" #~ "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید یا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "نمی‌توان ساختار passwd را برای %s گرفت" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "لازم است فوراً گذرواژهٔ خود را تغییر دهید (گذرواژه قدیمی شده است)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "لازم است فوراً گذرواژهٔ خود را تغییر دهید (اجبار از root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "حساب شما منقضی شده است، لطفاً با مدیر سیستم خود تماس بگیرید." #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "گذزواژه‌ای داده نشد" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "گذرواژه تغییری نکرد" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "نمی‌توان نام کاربر را گرفت" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "گذرواژهٔ جدید یونیکس را دوباره بنویسید:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "گذرواژهٔ جدید یونیکس را وارد کنید:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "گذرواژهٔ یونیکس (فعلی):" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "خطا در هنگام تغییر دادن گذرواژهٔ NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "شما باید گذرواژهٔ بلندتری انتخاب کنید" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "گذرواژه قبلاً استفاده شده است. یکی دیگر انتخاب کنید." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "شما باید مدت بیشتری صبر کنید تا بتوانید گذرواژهٔ خود را تغییر دهید" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "گذرواژه‌ها یکسان نیستند" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "مدیر سیستم مجاز نیست از این صفحهٔ نمایش وارد سیستم شود" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "تغییر نشانهٔ تأیید هویت برای کاربر %s شکست خورد" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "تغییر نشانهٔ تأیید هویت شکست خورد. لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید یا با مدیر " #~ "سیستم خود تماس بگیرید." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "کاربر %s دیگر مجاز نیست به سیستم دسترسی داشته باشد" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "در حال حاضر کاربر %s مجاز به دستیابی به سیستم نیست" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "مدیر سیستم دسترسی شما به سیستم را موقتاً از کار انداخته است." #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای %s نشست باز کرد" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "تأیید هویت شکست خورد. بزرگی و کوچکی حروف باید رعایت شود." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "مدیر سیستم موقتاً دسترسی شما به سیستم را از کار انداخته است." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی PAM برای GDM را پیدا کرد." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: No XDMCP support" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "خط فرمان Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "رشته" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "گزینه‌های اضافی Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "اجرا در پس‌زمینه" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "فقط اجرای Xnest، بدون پرس‌وجو (بدون انتخاب‌گر)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "انجام پرس‌وجوی مستقیم به جای غیر مستقیم (انتخاب‌گر)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "وجود GDM در حال اجرا بررسی نشود" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- انتخاب‌گر ورود به سیستم GDM تو در تو" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- ورود به سیستم GDM تو در تو" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید آن را نصب کند." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "‏XDMCP غیر مستقیم به کار انداخته نشده است" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید این امکان را به کار بیندازد." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "‏XDMCP به کار انداخته نشده است" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید آن را راه‌اندازی کند." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "پیدا کردن شمارهٔ یک نمایش آزاد ممکن نبود" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "لطفاً صبر کنید: در حال پویش شبکه محلی..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "هیچ میزبان در حال کاری پیدا نشد." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "یک _میزبان انتخاب کنید تا به آن متصل شوید:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "میزبان «%s» در حال حاضر نمی‌خواهد یک نشست ورود به سیستم را پشتیبانی کند. " #~ "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "در %2$Id ثانیه پاسخی از میزبان «%1$s» دریافت نشد. شاید میزبان روشن نیست، " #~ "یا در حال حاضر نمی‌خواهد یک نشست ورود به سیستم را پشتیبانی کند. لطفاً بعداً " #~ "دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "پاسخی از کارگزار دریافت نشد" # c-format #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "میزبان «‎%s» پیدا نمی‌شود. شاید آن را اشتباه وارد کرده‌اید." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "میزبان پیدا نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "محوطهٔ اصلی این برنامه میزبان‌های موجود در شبکهٔ محلی نشان را می‌دهد که " #~ "«XDMCP» را به کار انداخته‌اند. این گزینه به کاربران اجازه می‌دهد از دوردست " #~ "وارد رایانه‌های دیگر شوند، درست مثل این که از طریق پیشانه وارد سیستم شده " #~ "باشند.\n" #~ "\n" #~ "شما می‌توانید برای یافتن میزبان جدید با کلیک کردن روی «نوسازی» شبکه را " #~ "بازپویش کنید. وقتی میزبان را انتخاب کردید روی «اتصال» کلیک کنید تا یک نشست " #~ "به آن رایانه باز شود." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "سوکت برای ارتباط xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "سوکت" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "نشانی کارگیر که در پاسخ به xdm بازگردانده می‌شود" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "نوع اتصال که در پاسخ به xdm بازگردانده می‌شود" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "نسخهٔ انتخاب‌گر (%s) با نسخهٔ شبح (%s) مطابقت ندارد. احتمالاً شما همین الان " #~ "GDM را ارتقا داده‌اید. لطفاً شبح GDM یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "نمی‌توان انتخاب‌گر را اجرا کرد" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "ا_ضافه کردن میزبان: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ات_صال" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "خروج از برنامه" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "انتخاب‌گر میزبان ورود به سیستم" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "باز کردن یک نشست به میزبان انتخاب‌شده" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "کاوش شبکه" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "پرس‌وجو و اضافه کردن این میزبان به فهرست بالا" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ا_ضافه کردن" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "شاید شما از یک کدیر نمایش دیگر مثل KDM (مدیر نمایش KDE) استفاده می‌کنید. " #~ "اگر با این وجود می‌خواهید از این امکانات استفاده کنید، خودتان GDM را " #~ "راه‌اندازی کنید یا این که از مدیر سیستم خود بخواهید که GDM را راه‌اندازی " #~ "کند." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "نمی‌توان با GDM تماس برقرار کرد (مدیر نمایش گنوم)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "شاید نسخه‌ای قدیمی از GDM در حال اجراست." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "نمی‌توان با GDM تماس برقرار کرد، شاید نسخه‌ای قدیمی در حال اجراست." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "حد مجاز کارگزارهای انعطاف‌پذیر X سر رسید." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "هنگام تلاش برای آغاز کارگزار X خطاهایی رخ داد." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "کارگزار X شکست خورد. احتمالاً درست پیکربندی نشده است." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "تعداد نشست‌های X در حال اجرا زیاد است." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "برقراری اتصال کارگزار X تودرتو (Xnest) با کارگزار X فعلی ممکن نیست. ممکن " #~ "است شما یک پروندهٔ اعطای اختیار کم داشته باشید." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "کارگزار X تودرتو (Xnest) وجود ندارد یا GDM درست پیکربندی نشده است.\n" #~ "لطفاً برای استفاده از ورود به سیستم تودرتو بستهٔ Xnest را نصب کنید" #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "کارگزار X وجود ندارد، ممکن است GDM درست پیکربندی نشده باشد." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "در حال تلاش برای تنظیم یک کنش خروچ از سیستم ناشناخته، یا تلاش برای تنظیم " #~ "یک کنش خروج از سیستم که موجود نیست." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "پایانهٔ مجازی پشتیبانی نمی‌شود." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "در حال تلاش برای تغییر شمارهٔ پایانهٔ مجازی نامعتبر." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "در حال تلاش برای به‌هنگام‌سازی یک کلید پیکربندی پشتیبانی نشده." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌آید شما اجازه‌های لازم برای این عملیات را داشته باشید. شاید " #~ "پروندهٔ ‎.Xauthority شما درست برپاسازی نشده است." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "" #~ "تعداد پیغام‌های ارسالی به GDM آن قدر زیاد بود که دیگر به ما جواب نمی‌دهد." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%Id ثانیه" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a display\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r display\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d display\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [server_name]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Server busy, will sleep.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "ورود به سیستم به عنوان یک کاربر دیگر در یک پنجرهٔ تودرتو" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "ورود جدید به سیستم در یک پنجرهٔ تودرتو" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "نمی‌توان نمایش را تغییر داد" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "هیچ‌کس" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "نمایش %s روی پایانهٔ مجازی %Id" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "صفحه نمایش تودرتوی %s روی پایانهٔ مجازی %Id" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "باز کردن نمایش‌ها" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_باز کردن نمایش جدید" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "تعویض به نمایش _موجود" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "تعدادی صفحهٔ نمایش باز است. شما می‌توانید یکی را از فهرست زیر انتخاب کنید " #~ "یا این که یک نمایش جدید باز کنید." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "انتخاب کارگزار" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "کارگزار X را برای آغاز انتخاب کنید" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "کارگزار استاندارد" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "به نظر نمی‌آید شما تأیید اجازه‌های لازم برای این عملیات را داشته باشید" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "شاید پروندهٔ .Xauthority شما درست برپاسازی نشده باشد." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "به نظر نمی‌آید در پیشانه وارد سیستم شده باشید" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "آغاز یک نشست ورود جدید به سیستم فقط در یک پیشانه درست عمل می‌کند." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "ورود به سیستم به‌عنوان یک کاربر دیگر بدون خروج از سیستم" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "الف‐س|آفریکانس" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "الف‐س|آلبانیایی" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "الف‐س|امهری" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "ش‐ی|عربی (مصر)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "ش‐ی|عربی (لبنان)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "الف‐س|ارمنی" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "الف‐س|آذربایجانی" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "الف‐س|باسکی" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "الف‐س|بلوروسی" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "الف‐س|بنگالی" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "الف‐س|بنگالی (هند)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "الف‐س|بلغاری" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "الف‐س|بوسنیایی" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "ش‐ی|کاتالونیایی" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "الف‐س|چینی (سرزمین اصلی)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "الف‐س|چینی (هنگ‌کنگ)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "الف‐س|چینی (سنگاپور)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "الف‐س|چینی (تایوان)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "ش‐ی|کرواتی" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "الف‐س|چکی" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "الف‐س|دانمارکی" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "ش‐ی|هلندی" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی(ایالات متحده)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی (استرالیا)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی(بریتانیا)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی (کانادا)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی (ایرلند)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی (دانمارک)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی (آفریقای جنوبی)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "الف‐س|استونیایی" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "ش‐ی|فنلاندی" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "ش‐ی|فرانسوی" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "ش‐ی|فرانسوی(بلژیک)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "الف‐س|فرانسوی(سوئیس)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "الف‐س|گالیسیایی" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "الف‐س|آلمانی" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "الف‐س|آلمانی (اتریش)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "الف‐س|آلمانی (سوئیس)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "ش‐ی|یونانی" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "ش‐ی|گجراتی" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "ش‐ی|عبری" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "ش‐ی|هندی" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "ش‐ی|مجاری" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "الف‐س|ایسلندی" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "الف‐س|اندونزیایی" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "ش‐ی|میان‌زبان" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "الف‐س|ایرلندی" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "الف‐س|ایتالیایی" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "الف‐س|ژاپنی" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "ش‐ی|کناده‌ای" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "ش‐ی|کینیارواندایی" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "ش‐ی|کره‌ای" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "ش‐ی|لتونیایی" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "ش‐ی|لیتوانیایی" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "ش‐ی|مقدونی" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "ش‐ی|مالزیایی" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "ش‐ی|مالایالی" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "ش‐ی|مهاراتی" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "ش‐ی|مغولی" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "ش‐ی|سوتویی شمالی" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "ش‐ی|نروژی (بوکسمال)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "ش‐ی|نروژی (نروژی جدید)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "الف‐س|اوریا" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "الف‐س|پنجابی" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "ش‐ی|فارسی" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "ش‐ی|لهستانی" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "الف‐س|پرتغالی" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "الف‐س|پرتغالی (برزیلی)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "الف‐س|رومانیایی" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "الف‐س|روسی" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "ش‐ی|صربی" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "ش‐ی|صربی(لاتینی)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "ش‐ی|صربی (" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "الف‐س|اسلواکی" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "الف‐س|اسلووینیایی" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "الف‐س|اسپانیایی" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "الف‐س|اسپانیایی (مکزیک)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "الف‐س|سوئدی" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "الف‐س|سوئدی (فنلاند)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "الف‐س|تامیلی" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "الف‐س|تلوگویی" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "الف‐س|تایلندی" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "الف‐س|ترکی" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "الف‐س|اوکراینی" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "ش‐ی|ویتنامی" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "ش‐ی|والونی" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "ش‐ی|ویلزی" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "ش‐ی|یدی" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "الف‐س|زولویی" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "غیره|انگلیسی POSIC/C" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "الف‐س" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "ش‐ی" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد: %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامهٔ پس‌زمینه را آغاز کرد" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "کاربر %u در عرض %t ثانیه وارد سیستم می‌شود" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید؟" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید رایانه را خاموش کنید؟" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید رایانه را به حالت تعیلق در‌آورید؟" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "پیش‌فرض سیستم" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید که %s پیش‌فرض نشست‌های بعدی شما قرار گیرد؟" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "شما %s را برای این نشست انتخاب کردید، ولی پیش‌فرض شما %s است." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "_قرار دادن به عنوان پیش‌فرض" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "فقط برای _این تشست" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_نام کاربر:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "نشست %s انتخاب شد" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "آ_خرین" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "زبان %s انتخاب شد" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "پیش‌فرض _سیستم" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_گذرواژه:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "برای ورود به سیستم لطفاً دو سکهٔ ۵۰ تومانی بیاندازید." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "‏Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "ورود به سیستم GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_پیکربندی مدیر ورود به سیستم..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "کن_ش‌ها" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_تم" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ترک" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_قطع اتصال" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "خوش آمدید" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح مطابقت ندارد. احتمالاً شما همین الان GDM را " #~ "ارتقا داده‌اید. لطفاً شبح GDM یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "نمی‌توان خوش‌آمدگو را آغاز کرد" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح (%s) مطابقت ندارد. احتمالاً شما همین الان " #~ "GDM را ارتقا داده‌اید. لطفاً شبح GDM یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد رایانه" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "نمی‌توان نقاب سیگنال را تنظیم کرد!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "شاخهٔ نشست گم شده است" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "شاخهٔ نشست شما گم شده است یا خالی است! در حال حاضر دو نشست برای استفاده " #~ "موجود است، ولی شما باید وارد سیستم شوید و پیکربندی GDM را اصلاح کنید." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "پیکربندی صحیح نیست" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ پیکربندی حاوی یک سطر فرمان نامعتبر برای محاورهٔ ورود به سیستم است، " #~ "بنابراین فرمان پیش‌فرض اجرا می‌شود. لطفاً پیکربندی خود را ترمیم کنید." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را برای نوشتن باز کرد." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصاویر" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "تغییر عکسی که در مرورگر چهرهٔ GDM (مدیر ورود به سیستم) نشان داده می‌شود" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "عکس ورود به سیستم" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "تصویر کاربر" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_گنوم محافظ‌دار" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "این یک نشست محافظ‌دار است که شما را وارد گنوم می‌کند. هیچ کدنوشتهٔ " #~ "راه‌اندازی‌ای خوانده نخواهد شد و این نشست فقط در حالتی استفاده می‌شود که شما " #~ "نتوانید به طریق دیگر وارد سیستم شوید. گنوم از نشست پیش‌فرض استفاده خواهد " #~ "کرد." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_پایانهٔ محافظ‌دار" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "این یک نشست محافظ‌دار است که شما را وارد یک پایانه می‌کند. هیچ کدنوشتهٔ " #~ "راه‌اندازی‌ای خوانده نخواهد شد و این نشست فقط در حالتی استفاده می‌شود که شما " #~ "نتوانید به طریق دیگر وارد سیستم شوید. گنوم از نشست پیش‌فرض استفاده خواهد " #~ "کرد." #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "نوع نشست مرجح شما %s روی این رایانه نصب نشده است." # ,c-format #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید %s برای نشست‌های بعدی پیش‌فرض قرار داده شود، برنامهٔ " #~ "«switchdesk» را اجرا کنید (سیستم->ابزار تعویض رومیزی از منوی تابلو)." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "دارای تم" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "ساده" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "ساده با مرورگر چهره" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "ورود خودکار یا مدت‌دار به حساب root مجاز نیست." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "کاربر «%s» قبلاً در فهرست وجود دارد." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "کاربر «%s» از قبل در فهرست وجود دارد." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "کاربر «%s» وجود ندارد." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "صداها" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "آرشیو متعلق به یک زیرشاخه نیست" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "آرشیو متعلق به یک زیرشاخهٔ تکی نیست" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "پرونده یک آرشیو tar.gz یا tar نیست" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "آرشیو حاوی پروندهٔ GdmGreeterTheme.info نیست" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "پرونده وجود ندارد" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "یک آرشیو تم نیست" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌آید شاخهٔ تم «%s» قبلاً نصب شده است. با این وجود دوباره نصب شود؟" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "هنگام نصب تم خطایی رخ داد" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "پرونده‌ای انتخاب نشد" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "آرشیو تم را انتخاب کنید" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "ن_صب" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "تم «%s» حذف شود؟" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "اگر تم را حذف کنید، برای همیشه آن را از دست خواهید داد." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_حذف تم" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "تم جدید از «%s» نصب شود؟" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "برای اضافه کردن تم از پروندهٔ «%s» نصب را انتخاب کنید." # ,c-format #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "این پنجرهٔ پیکربندی تنظیمات شبح GDM را تغییر می‌دهد، که صفحهٔ گرافیکی ورود " #~ "به سیستم برای گنوم است. تغییراتی که ایجاد می‌کنید بلافاصله اثر خواهند " #~ "کرد.\n" #~ "\n" #~ "توجه داشته باشید که همهٔ گزینه‌های پیکربندی اینجا فهرست نشده‌اند. اگر چیزی " #~ "را که دنبال آن هستید پیدا نکردید، می‌توانید %s را ویرایش کنید.\n" #~ "\n" #~ "برای دستیابی به مستندات کامل مرورگر راهنمای گنوم تحت مقولهٔ «رومیزی» را " #~ "ببینید." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "پیش از بستن تغییرات کاربر اِعمال شود؟" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "اگر اِعمال نکنید، تغییرات داده شده در زبانهٔ کاربران نادیده گرفته خواهد شد." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "بستن ب_دون اِعمال" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "دسترسی به پروندهٔ پیکربندی GDM ممکن نیست.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "برای پیکربندی GDM باید کاربر root باشید." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "پیکربندی صفحهٔ نمایش ورود به سیستم (مدیر نمایش گنوم)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پنجرهٔ ورود به سیستم" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "ا_ضافه کردن..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "م_جاز بودن ورود مدیر به سیستم از دورست" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "اِ_عمال تغییرات کاربر" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "اضافه کردن/تغییر دادن کارگزارهایی که آغاز شوند" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "اضافه کردن کارگزار..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "اضافه کردن کاربر" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "مجاز بودن ورود به سیستم _مدت‌دار از دورست" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "مؤلف:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "س_فارشی:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "رنگ_:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "عمق رنگ:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "_پیکربندی کارگزار X..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "_پیکربندی XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "نمایش در _میزبان" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "به کار انداختن پیغام‌های ا_شکال‌زدایی در ثبت وقایع سیستم" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "مثال: ‎/usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "توجه به درخواست‌های _غیرمستقیم" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "ت_صویر:" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "تأ_خیر تلاش مجدد برای ورود به سیستم:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_راه‌اندازی:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "_گوش دادن به درگاه UDP: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلی " #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "ورودهای شکست خورده به سیستم:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "ورودهای موفق به سیستم:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "نشان" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "حداکثر درخواست‌های مع_لق:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "حداکثر نشست‌های _دوردست:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "حداکثر زمان _انتظار:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "حداکثر زمان ا_نتظار غیرمستقیم:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "حداکثر تعداد درخواست‌های نامستقیم م_علق:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "نوار منو" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "_گزینه‌ها:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه را انتخاب کنید" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "با_زهٔ زمانی ping:" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_حذف " #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "ح_ذف کارگزار" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "آهنگ نوسازی:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "دوردست" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "امنیت" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "تصویر پس‌زمینه را انتخاب کنید" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "تصویرِ نشان را کنید" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "پروندهٔ صوتی را انتخاب کنید" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "تنظیمات کارگزار" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_نام کارگزار:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "کارگزارهایی که آغاز شوند" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "نشان دادن منوی _کنش‌ها" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "_تم‌ها" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "_کاربر:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "پیغام خوش‌آمدگویی" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ا_ضافه کردن..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "ا_ضافه کردن/تغییر دادن ..." #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "رنگ _پس‌زمینه:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_پیش‌فرض: «به %n خوش آمدید»" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_پیش‌فرض: «خوش آمدید»" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_رد اتصالات TCP به کارگزار X" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "به کار انداختن ورود خودکار به سیستم" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "ت_صویر:" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "مدت زمان مکث قبل از ورود به سیستم:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_حذف..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "کارگزار:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_کارگزارهای:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_سبک:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_تم:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_نام کاربر:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "ساختگی" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "تعداد کاربران بیش از آن است که در اینجا فهرست شوند..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد رایانه" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "هنگام بارکردن تم %s خطایی رخ داد" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "تم خوش‌آمدگوی گرافیکی مخدوش است" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "تم فاقد تعریف برای عناصر ورودی نام کاربر/گذرواژه است." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "هنگام بارکردن تم خطایی رخ داد، و بارکردن تم پیش‌فرض نبز ممکن نیست. تلاش " #~ "می‌شود که خوش‌آمدگوی استاندارد راه‌اندازی شود" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "راه‌اندازی خوش‌آمدگوی استاندارد ممکن نیست. نمایش قطع خواهد شد و احتمالاً شما " #~ "مجبور خواهید بود از طریقی دیگر وارد سیستم شوید و نصب GDM را درست کنید" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "شاخهٔ نشست شما گم شده است یا خالی است! در حال حاضر دو نشست برای استفاده " #~ "موجود است، ولی شما باید وارد سیستم شوید و پیکربندی gdm را اصلاح کنید." #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "_زبان دفعهٔ گذشته" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "ت_غییر زبان" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "زبانی _برای استفاده در طول نشست انتخاب کنید:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "انتخاب _زبان..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "انتخاب _نشست..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "به سئوالات اینجا پاسخ دهید و در آخر کلید ورود را فشار دهید. برای مشاهدهٔ " #~ "منو F10 را فشار دهید." #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_معلق کردن" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "_پیکربندی" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "_گزینه‌ها" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_تأیید" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "ت_غییر نشست" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "‌نشست‌ها" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_نشست گذشته" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "ورود به سیستم با استفاده از نشستی که در آخرین ورود به سیستم به کار بردید" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_پیکربندی مدیر ورود به سیستم..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_خاموش کردن رایانه" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "رایانه‌تان را خاموش کنید تا بتوانید جریان برق آن را قطع کنید." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد رایانه" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "رایانه‌تان را مجدداً راه‌اندازی کنید" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "_معلق کردن رایانه" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "رایانهٔ خود را به حالت معلق درآورید" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "اجرا کردن انتخاب‌گر XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "اجرای انتخاب‌گر XDMCP به شما این امکان را می‌دهد که وارد سیستم رایانه‌های " #~ "دوردست شوید، البته اگر رایانه‌ای وجود داشته باشد." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_پیکربندی مدیر ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "پیکربندی GDM (این مدیر ورود به سیستم). این کار نیاز به گذرواژهٔ root دارد." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "باند، جیمز باند" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "دایره‌ها" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "تمی با دایره‌های آبی" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "‏(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "واریاسیون گنوم آرت از دایره‌ها با یک مرورگر چهره" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "هنرمندان گنوم" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "گنوم خوشبخت با مرورگر" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "واریاسیون گنوم آرت از دایره‌ها" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "گنوم خوشبخت" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "خطا در هنکام تلاش برای اجرای (%s)\n" #~ "که با (%s) پیوند دارد" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پروندهٔ ژست‌ها را باز کرد: %s\n" #~ ")" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "نمایش DMX که باید به آن کوچ کرد" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "نام نمایش پسانه" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "پروندهٔ Xauthority برای نمایش مقصد" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "پروندهٔ Xauthority برای نمایش پسانه" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "باز کردن نمایش «%s» شکست خورد\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "‐ کوچ دادن یک نمایش پسانه به از یک نمایش DMX به نمایش دیگر" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "باید با استفاده از %s یک نمایش DMX مقصد مشخص کنید\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "باید با استفاده از %s یک نمایش پسانه مشخص کنید\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "‏DMXAddScreen ‏«%s» روی «%s» شکست خورد\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "‏gdmaskpass فقط به عنوان root اجرا می‌شود\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "شکست تأیید هویت!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(میانگیر حافظه)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "هنگام بار کردن عنصر %s%s واسط کاربر از پروندهٔ %s خطایی رخ داد. احتمالاً " #~ "شرح واسط glade خراب بوده است. %s نمی‌تواند به کارش ادامه دهد و هم‌اکنون " #~ "خارج خواهد شد. باید نصب %s را بررسی کرده یا %s را مجدداً نصب کنید." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "بار کردن واسط کاربر ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ glade خراب است! اطمینان حاصل کنید که پروندهٔ صحیح نصب شده است!\n" #~ "پرونده: %s ویجت: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "هنگام بار کردن عنصر %s%s واسط کاربر از پروندهٔ %s خطایی رخ داد. ویجت‌های " #~ "نوع clist باید %Id ستون داشته باشند. احتمالاً شرح واسط glade خراب بوده " #~ "است. %s نمی‌تواند به کارش ادامه دهد و هم‌اکنون خارج خواهد شد. باید نصب %s " #~ "را بررسی کرده یا %s را مجدداً نصب کنید." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ glade خراب است! اطمینان حاصل کنید که پروندهٔ صحیح نصب شده است!\n" #~ "پرونده: %s ویجت: %s ستون‌های clist مورد انتظار: %Id" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "هنگام بار کردن واسط کاربر از پروندهٔ %s خطایی رخ داد. احتمالاً شرح واسط " #~ "glade پیدا نشده. %s نمی‌تواند به کارش ادامه دهد و هم‌اکنون خارج خواهد شد. " #~ "باید نصب %s را بررسی کرده یا %s را مجدداً نصب کنید." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "هیج واسطی را نمی‌توان بار کرد. این خیلی بد است! (پرونده: %s)" # #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "سطح‌های اسم مستعار برای شرایط محلی خیلی زیادند، ممکن است به خاطر وجود دور " #~ "باشد" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "I will now try to restart the X server again." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "‏%s: هیچ پروندهٔ پیکربندی‌ای پیدا نشد: %s. از پیش‌فرض‌ها استفاده می‌شود." #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Master rebooting..." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که کلید قفل تبدیل روشن نیست." #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "لطفاً از مدیر سیستم خود بخواهید این امکان را در برنامهٔ پیکربندی gdm به کار " #~ "بیاندازد." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "نمی‌توان شمایل پیش‌فرض میزبان را باز کرد: %s" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "ممکن است شما در واقع در حال استفاده از مدیر نمایش متفاوتی، نظیر KDM (مدیر " #~ "نمایش KDE) یا xdm باشید." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "الف‐س|چینی (ساده شده)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "کاربر %s در عرض %Id ثانیه وارد سیستم می‌شود" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "‏%s: رشته خیلی بلند است!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "‏%sبه %s خوش‌آمدید%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "انشعاب فراروند جدید ممکن نیست!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "به احتمال زیاد نخواهید توانست وارد سیستم شوید." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "‏TimedLoginDelay کمتر از ۵ بود. از ۵ استفاده می‌شود" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "_گنوم محافظ‌دار" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "پا_یانهٔ X محافظ‌دار" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: شاخهٔ نشست %s پیدا نشد!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "هیچ پیوند نشست پیش‌فرضی پیدا نشد. از گنوم محافظ‌دار استفاده می‌شود.\n" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "ورود به سیستم با استفاده از زبانی که در آخرین ورود به سیستم به کار بردید" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "ورود به سیستم با استفاده از زبان پیش‌فرض سیستم" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "برای ورود به سیستم روی کاربر دوبارکلیک کنید" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "ا_نتخاب‌گر XDMCP..." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "رایانه‌تان را مجدداً راه‌اندازی کنید" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "خاموش کردن سیستم طوری که آسیبی نبیند." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "نمی‌توان تصویر پیش‌فرض را باز کرد: %s. مرورگر چهره معلق می‌شود!" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "هیچ پیکربندی‌ای پیدا نشد" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "پیکربندی پیدا نشد. GDM برای اجرای این نشست از پیش‌فرض‌ها استفاده می‌کند. شما " #~ "باید وارد سیستم شوید و با استفاده از برنامهٔ پیکربندی GDM یک پروندهٔ " #~ "پیکربندی ایجاد کنید." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "مرورگر چهره پیکربندی نشده است" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "مرورگر چهره در پیکربندی GDM شما تعریف نشده است. لطفاً از مدیر سیستم‌تان " #~ "بخواهید آن را در برنامهٔ پیکربندی GDM به کار بیاندازد." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "عکسی برای نشان دادن در مرورگر چهره انتخاب کنید" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "مرور" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "عکسی انتخاب نشده است." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "عکس خیلی بزرگ است" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "مدیر سیستم نشان دادن عکس‌های بزرگتر از %Id بایت در مرورگر چهره را ممنوع " #~ "کرده است" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پروندهٔ %s را برای خواندن باز کرد\n" #~ "خطا: %s" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگو" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "رشتهٔ _خوش‌آمدگویی: " #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "رشتهٔ خوش‌آمدگویی _دوردست: " #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی استاندارد" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی گرافیکی" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "رشته‌ای که در خوش‌آمدگو به عنوان خوش‌آمد نشان داده می‌شود. شما می‌توانید در " #~ "اینجا %n درج کنید که به جای آن نام رایانه شما جایگزین می‌گردد." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "رشته‌ای که در خوش‌آمدگو به افرادی که از دوردست با استفاده از XDMCP وارد " #~ "سیستم می‌شوند نشان داده می‌شود. شما می‌توانید در اینجا %n درج کنید که به جای " #~ "آن نام رایانه شما جایگزین می‌گردد." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "همیشه از قالب ساعت ۲۴ ساعته استفاده شود" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "نام کاربر ورود _خودکار:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_ورود خودکار یکی از کاربران به سیستم در اولین راه‌اندازی" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "نام کاربر ورود _مدت‌دار به سیستم:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "ورود خودکار _کاربر به سیستم پس از سپری شدن تعداد ثانیه‌های مشخص" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "نشان دادن تصاویر قابل انتخاب کاربران (مرورگر _چهره)" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_بدون پس‌زمینه" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_کشیدگی متناسب تصویر پس‌زمینه برای جا شدن" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_فقط رنگ در نمایش‌های دوردست" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "پیش‌نمایش:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "شرح:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "شرح\n" #~ "ویجت" #~ msgid "author" #~ msgstr "مؤلف" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_حذف تم" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "ا_جازه دادن به root برای ورود به سیستم با GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "اجازه دادن به root برای ورود به سیستم از _دوردست با GDM" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "نشان دادن منوی «کنش‌ها» (در گذشته به عنوان منوی «سیستم» شناخته می‌شد). اگر " #~ "برقرار نباشد هیچ یک از فرمان‌های سیستم موجود نخواهند بود (این شامل " #~ "راه‌اندازی مجدد، پیکربندی و انتخاب‌گر نیز می‌شود)" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "مجاز بودن _پیکربندی از صفحهٔ ورود به سیستم" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "مجا_ز بودن اجرای انتخاب‌گر XDMCP از صفحهٔ ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "_رد کردن همیشگی اتصال TCP به کارگزار X (همهٔ اتصالات دوردست از کار می‌افتند)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "تأخیر تلاش مجدد (به _ثانیه) :" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "پخش _صدا هنگامی که پنجرهٔ ورود به سیستم آماده شد" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "آ_زمایش صدا" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "پشتیبانی XDMCP در پروندهٔ دودویی وجود ندارد. برای به کار انداختن پشتیبانی " #~ "شما باید GDM را همراه با کتابخانه‌های XDMCP مجدداً ترجمه کنید." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "به _کار انداختن XDMCP" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "بازهٔ زمانی ping (به ثانیه):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "جزئیات: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "یک آرشیو تم جدید برای نصب انتخات کنید" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید تم %s را از سیستم حذف کنید؟" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح مطابقت ندارد.\n" #~ "احتمالاً شما همین حالا gdm را ارتقا داده‌اید.\n" #~ " لطفاً شبح gdm یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "نسخهٔ خوش‌آمدگو (%s) با نسخهٔ شبح (%s) مطابقت ندارد.\n" #~ "احتمالاً همین حالا gdm را ارتقا داده‌اید.\n" #~ " لطفاً شبح gdm یا رایانه را مجدداً راه‌اندازی کنید." #~ msgid "Last" #~ msgstr "آخرین" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "نمی‌توان DefaultImage را باز کرد: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "برای ورود به سیستم روی\n" #~ "کاربر دوبارکلیک کنید" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "انتخاب‌گر_ XDMCP" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد رایانه" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "میانگیر حافظه)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد gdm" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "همهٔ تصاویر" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "تصویر کاربر" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG و JPEG" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "تنظیمات کارگزار" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "هشدار: قرار دادن مقادیری که کارگزار X پشتیبانی نمی‌کند در این مکان " #~ "باعث می‌شود کارگزار X شما راه اندازی مجدد نشود\n" #~ "(در واقع اجازه داده نمی‌شود که این برنامهٔ پیکربندی اجرا شود)، مراقب باشید!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "مجاز بودن انتخاب _تم در خوش‌آمدگوی GTK+" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "اِعمال" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "رایانهٔ شبکه‌ای را که می‌خواهید به آن متصل شوید انتخاب کنید." #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "ایجاد توصیف کارگزار" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "حذف توصیف کارگزار" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "انعطاف‌پذیر" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "خوش‌آمدگوی GTK+\n" #~ "خوش‌آمدگوی تم‌دار" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "خوش‌آمدگوی GTK+\n" #~ "خوش‌آمدگوی تم‌دار\n" #~ "از کار انداخته شد" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "پخش _صدا پس از تلاش ناموفق برای ورود به سیستم" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "پخش _صدا پس از تلاش موفق برای ورود به سیستم" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "بدون نشان" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "توجه: برای این که تنظیمات اثر کند لازم است سرویس gdm مجدداً راه‌اندازی شود." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "فقط یک تم\n" #~ "تم تصادفی" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "رشتهٔ خوش‌آمدگویی د_وردست: (%n = نام میزبان): " #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "نشان دادن مرورگر _چهره" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "خوش‌آمدگوی تم‌دار" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "از خوش‌آمد دوردست پیش‌فرض استفاده شود" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "معمولاً چیزی شبیه: /usr/bin/X" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_حالت:" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "الف‐س|انگلیسی (بریتانیایی)" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "مدیر سیستم حساب شما را\n" #~ " از کار انداخته است." #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "نمی‌توان /etc/pam.d/%s را یافت!" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "گنوم" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "نام: " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "به خاطر سپردن این تنظیم" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "سیستم" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "انتخاب یک عکس" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "پیکربند GDM"