# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge. # Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager). # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005. # Mattias Põldaru , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:09+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom pole märkseade" msgid "Enable debugging code" msgstr "Silumiskoodi lubamine" msgid "Display ID" msgstr "Kuva ID" msgid "id" msgstr "id" msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME'i kuvahalduri ori" #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kasutajat \"%s\" pole võimalik süsteemist leida" msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Sisselogimissüsteemi pole võimalik lähtestada" msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kasutajat pole võimalik autentida" msgid "Unable to authorize user" msgstr "Kasutajat pole võimalik autoriseerida" msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Autentimistunnuseid pole võimalik tuvastada" msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi sisemise vea " "tõttu käivitada. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga või uuri veale " "jälilejõudmiseks süsteemi logisid. Vahepeal on see kuva blokitud. " "Probleemide kõrvaldamise järel taaskäivita palun GDM." #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: tõrge ühendumisel vanemkuvaga '%s'" #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist " "kasutajat pole olemas" #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Grupi ID'd (groupid) pole võimalik %d-ks seada" #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks" #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kasutaja ID'd (userid) pole võimalik %d-ks seada" msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Grupi ID'd (groupid) pole võimalik 0-ks seada" #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logfaili avada!" #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s" #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s" #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "The username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Hostname" msgstr "Hostinimi" msgid "The hostname" msgstr "Hostinimi" msgid "Display Device" msgstr "Kuvaseade" msgid "The display device" msgstr "Kuvaseade" #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "viga autentimissüsteemiga suhtluse alustamisel - %s" msgid "general failure" msgstr "üldine tõrge" msgid "out of memory" msgstr "mälu sai otsa" msgid "application programmer error" msgstr "rakenduse programmeerija viga" msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemi teavitamisel eelistatud kasutajanime viibast - %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile kasutaja hostinime kohta teavituse saatamisel - %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile kasutaja konsooli kohta teavituse saatamisel - %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile kuvatava stringi kohta teavituse saatamisel - %s" #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "viga autentimissüsteemile xauth tõendite kohta teavituse saatamisel - %s" #, c-format msgid "no user account available" msgstr "kasutajakonto pole saadaval" msgid "Unable to change to user" msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada" #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Kasutajat %s pole olemas" #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppi %s pole olemas" msgid "Could not create socket!" msgstr "Soklit pole võimalik luua!" #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP päring hostist %s tagasi lükatud" msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Paketist pole võimalik autentimisnimekirja (authlist) kätte saada" msgid "Error in checksum" msgstr "Viga kontrollsummas" msgid "Bad address" msgstr "Vigane aadress" #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kuva aadressi pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kuva pordinumbrit pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ei õnnestu authlisti paketist kätte saada" #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Viga kontrollsummas" #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud hostilt %s tuli REQUEST" #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kuva numbrit pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ühenduse tüüpi pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kliendi aadressi pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Autentimisnimesid pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Autentimisandmeid pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Volitusnimekirja pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Tootja ID'd pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Vigane kontrollsumma %s-lt" #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud host %s saatis 'Manage'" #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Seansi identifikaatorit pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kuva klassi pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Aadressi pole võimalik lugeda" #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Keelatud host %s saatis KEEPALIVE" msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP päist pole võimalik lugeda!" msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!" msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analüüsida" #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Serveri hostinime hankimine pole võimalik: %s!" #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum " "otsas: %s" #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logikataloogi %s pole olemas või pole see kataloog." #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Autentimiskataloogi %s pole olemas. Katkestatakse." #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Autentimiskataloog %s ei ole kataloog. Katkestatakse." #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Autentimiskataloog %s ei kuulu kasutajale %d ja grupile %d. Katkestatakse." #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Autentimiskataloogi %s pääsuõigused (%o) on valed. Peaks olema %o. " "Katkestatakse." #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-i kasutajat '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!" msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!" #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM-i gruppi '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!" msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine" msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Lõpetamine pärast kindlat ajavahemikku - silumise jaoks" msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-i versiooni väljastamine" msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME töölauahaldur" #. make sure the pid file doesn't get wiped msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada" msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME'i kuvahalduri sessioonitööline" msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI registrimähkur" msgid "Login Window" msgstr "Sisselogimisaken" msgid "Power Manager" msgstr "Vooluhaldur" msgid "Power management daemon" msgstr "Vooluhalduri deemon" msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME sätetedeemon" msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME ekraaniluup" msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Ekraani osade suurendamine" msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuuri kasutamine" msgid "Metacity" msgstr "Metacity" msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Ekraanilugeja" msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Ekraanil olevate andmete esitamine braille kõnena" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit autentimisagent" msgid "Select System" msgstr "Süsteemi valimine" msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP päise lugemine pole võimalik!" msgid "Value" msgstr "Väärtus" msgid "percentage of time complete" msgstr "aega lõpetamiseni protsentides" msgid "Inactive Text" msgstr "Passiivne tekst" msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja pole ühtegi kirjet valinud" msgid "Active Text" msgstr "Aktiivne tekst" msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja on kirje valinud" msgid "List Visible" msgstr "Nimekiri nähtaval" msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Kas kasutajate valimise nimekiri on nähtaval või mitte" msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automaatne sisselogimine..." #. need to wait for response from backend msgid "Cancelling..." msgstr "Tühistamine..." msgid "Select language and click Log In" msgstr "Vali keel ja klõpsa sisselogimise nupul" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentimisdialoog" msgid "Computer Name" msgstr "Arvuti nimi" msgid "Log In" msgstr "Logi sisse" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" msgid "Shut Down" msgstr "Seiska" msgid "Suspend" msgstr "Peata" msgid "Version" msgstr "Versioon" msgid "Panel" msgstr "Paneel" msgid "Languages" msgstr "Keeled" msgid "_Languages:" msgstr "_Keeled:" msgid "_Language:" msgstr "Kee_l:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Muu..." msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Vali saadaolevate keelte nimekirjast sobiv keel." msgid "Unspecified" msgstr "Määramata" msgid "Keyboard layouts" msgstr "Klaviatuuripaigutused" msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klaviatuur:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Muu..." msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Vali saadaolevate klaviatuuripaigutuste nimekirjast sobiv paigutus." msgid "Label Text" msgstr "Sildi tekst" msgid "The text to use as a label" msgstr "Sildil kasutatav tekst" msgid "Icon name" msgstr "Ikooni nimi" msgid "The icon to use with the label" msgstr "Sildiga kasutatav ikoon" msgid "Default Item" msgstr "Vaikimisi kirje" msgid "The id of the default item" msgstr "Vaikimisi kirje id" msgid "Max Item Count" msgstr "Suurim kirjete arv" msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Suurim nimekirjas hoitavate kirjete arv" #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Kauglogimine (ühendumine hostiga %s...)" #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Kauglogimine (ühendatud hostiga %s)" msgid "Remote Login" msgstr "Kauglogimine" msgid "_Sessions:" msgstr "_Seansid:" msgid "Banner message text" msgstr "Bännersõnumi tekst" msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Bännersõnumi tekst tühja kasutajate valimise nimekirja korral" msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Taaskäivitamise nuppude näitamise keelamine" msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Sisselogimisaknas ei näidata teadaolevaid kasutajaid" msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Hõbustustega klaviatuuri plugina lubamine" msgid "Enable debugging" msgstr "Silumise lubatud" msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Tervitaja silumisrežiimi lubamine." msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuuri lubamine" msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Ekraaniluubi lubamine" msgid "Enable screen reader" msgstr "Ekraanilugeja lubamine" msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Bännerisõnumi näitamise lubamine" msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Tervitaja logona kasutatava ikooni nimi" msgid "Include local users in Face Browser" msgstr "Kohalike kasutajate kaasamine nägudesirvijasse" msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Viimati valitud klaviatuuripaigutused" msgid "Recently selected languages" msgstr "Viimati valitud keeled" msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Sisselogimisaknaga näidatavate klaviatuuripaigutuste nimekirja määramine." msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Sisselogimisaknaga näidatavate keelte nimekirja määramine." msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser." msgstr "Nägudesirvijas näitamata jäetavate kasutajate nimekirja määramine." msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser." msgstr "Nägudesirvijas vaikimisi näidatavate kasutajate nimekirja määramine." msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Tervitaja logona kasutatava teemaikooni nimi." msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Kui märgitud, siis on teadaolevate kasutajate näitamine sisselogimisaknas " "keelatud." msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Kui märgitud, siis on taaskäivitamise nuppude näitamine sisselogimisaknas " "keelatud." msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Kui märgitud, siis on taustasätete halduri plugin lubatud." msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Kui märgitud, siis on meediaklahvide sätete halduri plugin lubatud." msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Kui märgitud, siis on ekraaniklaviatuur lubatud." msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "Kui märgitud, siis on klaviatuurihõlbustuste sätete haldamine lubatud." msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Kui märgitud, siis on ekraani luup lubatud." msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Kui märgitud, siis on ekraanilugeja lubatud." msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Kui märgitud, siis on helisätete halduri plugin lubatud." msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Kui märgitud, siis on xrandr sätetehalduri plugin lubatud." msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Kui märgitud, siis on xsettings sätetehalduri plugin lubatud." msgid "Set to true to include system local users in Face Browser" msgstr "" "Kui märgitud, siis kaasatakse nägudesirvijasse ka kohalikud süsteemsed " "kasutajad" msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse bännerisõnumit." msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse aknahalduriks compiz'i." msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Tühja kasutajate nimekirja korral sisselogimisakna bänneris " "banner_message_text väärtuse asemel kuvatav tekst." msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Sisselogimisakna bänneris kuvatav tekst." msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Kui märgitud, siis on taustasätete halduri plugin lubatud." msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Kui märgitud, siis on meediaklahvide sätete halduri plugin lubatud." msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Kui märgitud, siis on helisätete halduri plugin lubatud." msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Kui märgitud, siis on xrandr-sätete halduri plugin lubatud." msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Kui märgitud, siis on xsettings sätetehalduri plugin lubatud." msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Compiz'i kasutamine aknahalduriks" msgid "Users to exclude in the Face Browser" msgstr "Nägudesirvijast väljajäetavad kasutajad" msgid "Users to include in the Face Browser" msgstr "Nägudesirvijasse kaasatavad kasutajad" msgid "Duration" msgstr "Kestus" msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Sekundeid taimeri seiskumiseni" msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" msgid "Time the timer was started" msgstr "Taimeri käivitamise algusaeg" msgid "Is it Running?" msgstr "Kas see töötab?" msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Kas taimer hetkel tiksub või mitte" msgid "Manager" msgstr "Haldur" msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Seda kasutajat haldava kasutajahalduri objekt." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Muu..." msgid "Choose a different account" msgstr "Vali mõni teine konto" msgid "Guest" msgstr "Külaline" msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Sisselogimine külalisena" msgid "Automatic Login" msgstr "Automaatne sisselogimine" msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automaatne sisselogimine pärast valikute märkimist" #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Logi sisse kasutajana %s" msgid "Currently logged in" msgstr "Hetkel sisselogitud" msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Kasutajate vahel lülitumise rakend on vaba tarkvara. Te võite seda edasi " "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, " "nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon " "number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " "programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Kiirmenüü kasutajate vahel lülitumiseks." msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 1999.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005.\n" "Mattias Põldaru , 2009." #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ekraani pole võimalik lukustada: %s" #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Ekraani ajutiseks puhastamiseks pole ekraanisäästjat võimalik kehtestada: %s" #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Välja pole võimalik logida: %s" msgid "Available" msgstr "Saadaval" msgid "Invisible" msgstr "Nähtamatu" msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" msgid "Away" msgstr "Eemal" msgid "Account Information..." msgstr "Konto andmed..." msgid "System Preferences..." msgstr "Süsteemi eelistused..." msgid "Lock Screen" msgstr "Lukusta ekraan" msgid "Switch User" msgstr "Lülitu kasutajate vahel" #. Only show switch user if there are other users msgid "Quit..." msgstr "Lõpeta..." msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "User Switch Applet" msgstr "Kasutajate vahel lülitumise rakend" msgid "Change account settings and status" msgstr "Konto sätete ja oleku valimine" msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menüü kiireks kasutajate vahel lülitumiseks" msgid "User Switcher" msgstr "Kasutajate vahel lülituja" msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Kasutajate vahel lülitumise rakendi Factory" msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Redigeeri _isiklikke andmeid" msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Redigeeri kasutajaid ja gruppe" msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Eiratakse - see on lubatud ühilduvuse eesmärkidel" msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" msgid "Debugging output" msgstr "Väljastab silumisteavet" msgid "Version of this application" msgstr "Selle rakenduse versioon" #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada." #. Option parsing msgid "- New GDM login" msgstr "- Uus GDM sisselogimine" msgid "Unable to start new display" msgstr "Uut kuva pole võimalik käivitada" msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis on tehtud" #. Option parsing msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekraani pildistamine"