1 | # GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge. |
---|
2 | # Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager). |
---|
3 | # |
---|
4 | # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
---|
5 | # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project. |
---|
6 | # This file is distributed under the same license as the GDM package. |
---|
7 | # |
---|
8 | # Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999. |
---|
9 | # Tõivo LeedjÀrv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003. |
---|
10 | # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009. |
---|
11 | # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005. |
---|
12 | # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009. |
---|
13 | # |
---|
14 | msgid "" |
---|
15 | msgstr "" |
---|
16 | "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" |
---|
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
---|
18 | "product=gdm&component=general\n" |
---|
19 | "POT-Creation-Date: 2009-09-10 01:13+0000\n" |
---|
20 | "PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:09+0300\n" |
---|
21 | "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" |
---|
22 | "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" |
---|
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #, c-format |
---|
29 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
30 | msgstr "/dev/urandom pole mÀrkseade" |
---|
31 | |
---|
32 | msgid "Enable debugging code" |
---|
33 | msgstr "Silumiskoodi lubamine" |
---|
34 | |
---|
35 | msgid "Display ID" |
---|
36 | msgstr "Kuva ID" |
---|
37 | |
---|
38 | msgid "id" |
---|
39 | msgstr "id" |
---|
40 | |
---|
41 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
42 | msgstr "GNOME'i kuvahalduri ori" |
---|
43 | |
---|
44 | #, c-format |
---|
45 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
46 | msgstr "kasutajat \"%s\" pole võimalik sÌsteemist leida" |
---|
47 | |
---|
48 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
49 | msgstr "SisselogimissÌsteemi pole võimalik lÀhtestada" |
---|
50 | |
---|
51 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
52 | msgstr "Kasutajat pole võimalik autentida" |
---|
53 | |
---|
54 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
55 | msgstr "Kasutajat pole võimalik autoriseerida" |
---|
56 | |
---|
57 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
58 | msgstr "Autentimistunnuseid pole võimalik tuvastada" |
---|
59 | |
---|
60 | msgid "" |
---|
61 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
62 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
63 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
64 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
65 | msgstr "" |
---|
66 | "X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi sisemise vea " |
---|
67 | "tõttu kÀivitada. Palun võta Ìhendust oma sÌsteemihalduriga või uuri veale " |
---|
68 | "jÀlilejõudmiseks sÌsteemi logisid. Vahepeal on see kuva blokitud. " |
---|
69 | "Probleemide kõrvaldamise jÀrel taaskÀivita palun GDM." |
---|
70 | |
---|
71 | #, c-format |
---|
72 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
73 | msgstr "%s: tõrge Ìhendumisel vanemkuvaga '%s'" |
---|
74 | |
---|
75 | #, c-format |
---|
76 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
77 | msgstr "" |
---|
78 | "Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist " |
---|
79 | "kasutajat pole olemas" |
---|
80 | |
---|
81 | #, c-format |
---|
82 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
83 | msgstr "Grupi ID'd (groupid) pole võimalik %d-ks seada" |
---|
84 | |
---|
85 | #, c-format |
---|
86 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
87 | msgstr "tõrge initgroups() tÀitmisel %s jaoks" |
---|
88 | |
---|
89 | #, c-format |
---|
90 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
91 | msgstr "Kasutaja ID'd (userid) pole võimalik %d-ks seada" |
---|
92 | |
---|
93 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
94 | msgstr "Grupi ID'd (groupid) pole võimalik 0-ks seada" |
---|
95 | |
---|
96 | #, c-format |
---|
97 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
98 | msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logfaili avada!" |
---|
99 | |
---|
100 | #, c-format |
---|
101 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
102 | msgstr "%s: Viga signaali %s sÀttimisel signaaliks %s" |
---|
103 | |
---|
104 | #, c-format |
---|
105 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
106 | msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s" |
---|
107 | |
---|
108 | #, c-format |
---|
109 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
110 | msgstr "%s: TÌhi serverikÀsk kuva %s jaoks" |
---|
111 | |
---|
112 | msgid "Username" |
---|
113 | msgstr "Kasutajanimi" |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "The username" |
---|
116 | msgstr "Kasutajanimi" |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "Hostname" |
---|
119 | msgstr "Hostinimi" |
---|
120 | |
---|
121 | msgid "The hostname" |
---|
122 | msgstr "Hostinimi" |
---|
123 | |
---|
124 | msgid "Display Device" |
---|
125 | msgstr "Kuvaseade" |
---|
126 | |
---|
127 | msgid "The display device" |
---|
128 | msgstr "Kuvaseade" |
---|
129 | |
---|
130 | #, c-format |
---|
131 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
132 | msgstr "viga autentimissÃŒsteemiga suhtluse alustamisel - %s" |
---|
133 | |
---|
134 | msgid "general failure" |
---|
135 | msgstr "Ìldine tõrge" |
---|
136 | |
---|
137 | msgid "out of memory" |
---|
138 | msgstr "mÀlu sai otsa" |
---|
139 | |
---|
140 | msgid "application programmer error" |
---|
141 | msgstr "rakenduse programmeerija viga" |
---|
142 | |
---|
143 | msgid "unknown error" |
---|
144 | msgstr "tundmatu viga" |
---|
145 | |
---|
146 | msgid "Username:" |
---|
147 | msgstr "Kasutajanimi:" |
---|
148 | |
---|
149 | #, c-format |
---|
150 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
151 | msgstr "" |
---|
152 | "viga autentimissÃŒsteemi teavitamisel eelistatud kasutajanime viibast - %s" |
---|
153 | |
---|
154 | #, c-format |
---|
155 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
156 | msgstr "" |
---|
157 | "viga autentimissÃŒsteemile kasutaja hostinime kohta teavituse saatamisel - %s" |
---|
158 | |
---|
159 | #, c-format |
---|
160 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
161 | msgstr "" |
---|
162 | "viga autentimissÃŒsteemile kasutaja konsooli kohta teavituse saatamisel - %s" |
---|
163 | |
---|
164 | #, c-format |
---|
165 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
166 | msgstr "" |
---|
167 | "viga autentimissÃŒsteemile kuvatava stringi kohta teavituse saatamisel - %s" |
---|
168 | |
---|
169 | #, c-format |
---|
170 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
171 | msgstr "" |
---|
172 | "viga autentimissÌsteemile xauth tõendite kohta teavituse saatamisel - %s" |
---|
173 | |
---|
174 | #, c-format |
---|
175 | msgid "no user account available" |
---|
176 | msgstr "kasutajakonto pole saadaval" |
---|
177 | |
---|
178 | msgid "Unable to change to user" |
---|
179 | msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada" |
---|
180 | |
---|
181 | #, c-format |
---|
182 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
183 | msgstr "Kasutajat %s pole olemas" |
---|
184 | |
---|
185 | #, c-format |
---|
186 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
187 | msgstr "Gruppi %s pole olemas" |
---|
188 | |
---|
189 | msgid "Could not create socket!" |
---|
190 | msgstr "Soklit pole võimalik luua!" |
---|
191 | |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
194 | msgstr "XDMCP pÀring hostist %s tagasi lÌkatud" |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
197 | msgstr "Paketist pole võimalik autentimisnimekirja (authlist) kÀtte saada" |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "Error in checksum" |
---|
200 | msgstr "Viga kontrollsummas" |
---|
201 | |
---|
202 | msgid "Bad address" |
---|
203 | msgstr "Vigane aadress" |
---|
204 | |
---|
205 | #, c-format |
---|
206 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
207 | msgstr "%s: Kuva aadressi pole võimalik lugeda" |
---|
208 | |
---|
209 | #, c-format |
---|
210 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
211 | msgstr "%s: Kuva pordinumbrit pole võimalik lugeda" |
---|
212 | |
---|
213 | #, c-format |
---|
214 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
215 | msgstr "%s: Ei õnnestu authlisti paketist kÀtte saada" |
---|
216 | |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
219 | msgstr "%s: Viga kontrollsummas" |
---|
220 | |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
223 | msgstr "%s: Keelatud hostilt %s tuli REQUEST" |
---|
224 | |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
227 | msgstr "%s: Kuva numbrit pole võimalik lugeda" |
---|
228 | |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
231 | msgstr "%s: Ãhenduse tÌÌpi pole võimalik lugeda" |
---|
232 | |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
235 | msgstr "%s: Kliendi aadressi pole võimalik lugeda" |
---|
236 | |
---|
237 | #, c-format |
---|
238 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
239 | msgstr "%s: Autentimisnimesid pole võimalik lugeda" |
---|
240 | |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
243 | msgstr "%s: Autentimisandmeid pole võimalik lugeda" |
---|
244 | |
---|
245 | #, c-format |
---|
246 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
247 | msgstr "%s: Volitusnimekirja pole võimalik lugeda" |
---|
248 | |
---|
249 | #, c-format |
---|
250 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
251 | msgstr "%s: Tootja ID'd pole võimalik lugeda" |
---|
252 | |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
255 | msgstr "%s: Vigane kontrollsumma %s-lt" |
---|
256 | |
---|
257 | #, c-format |
---|
258 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
259 | msgstr "%s: Keelatud host %s saatis 'Manage'" |
---|
260 | |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
263 | msgstr "%s: Seansi identifikaatorit pole võimalik lugeda" |
---|
264 | |
---|
265 | #, c-format |
---|
266 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
267 | msgstr "%s: Kuva klassi pole võimalik lugeda" |
---|
268 | |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
271 | msgstr "%s: Aadressi pole võimalik lugeda" |
---|
272 | |
---|
273 | #, c-format |
---|
274 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
275 | msgstr "%s: Keelatud host %s saatis KEEPALIVE" |
---|
276 | |
---|
277 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
278 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP pÀist pole võimalik lugeda!" |
---|
279 | |
---|
280 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
281 | msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!" |
---|
282 | |
---|
283 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
284 | msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analÌÌsida" |
---|
285 | |
---|
286 | #, c-format |
---|
287 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
288 | msgstr "Serveri hostinime hankimine pole võimalik: %s!" |
---|
289 | |
---|
290 | #, c-format |
---|
291 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
292 | msgstr "" |
---|
293 | "PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum " |
---|
294 | "otsas: %s" |
---|
295 | |
---|
296 | #, c-format |
---|
297 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
298 | msgstr "Logikataloogi %s pole olemas või pole see kataloog." |
---|
299 | |
---|
300 | #, c-format |
---|
301 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
302 | msgstr "Autentimiskataloogi %s pole olemas. Katkestatakse." |
---|
303 | |
---|
304 | #, c-format |
---|
305 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
306 | msgstr "Autentimiskataloog %s ei ole kataloog. Katkestatakse." |
---|
307 | |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
310 | msgstr "" |
---|
311 | "Autentimiskataloog %s ei kuulu kasutajale %d ja grupile %d. Katkestatakse." |
---|
312 | |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
315 | msgstr "" |
---|
316 | "Autentimiskataloogi %s pÀÀsuõigused (%o) on valed. Peaks olema %o. " |
---|
317 | "Katkestatakse." |
---|
318 | |
---|
319 | #, c-format |
---|
320 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
321 | msgstr "GDM-i kasutajat '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!" |
---|
322 | |
---|
323 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
324 | msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!" |
---|
325 | |
---|
326 | #, c-format |
---|
327 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
328 | msgstr "GDM-i gruppi '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!" |
---|
329 | |
---|
330 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
331 | msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!" |
---|
332 | |
---|
333 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
334 | msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine" |
---|
335 | |
---|
336 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
337 | msgstr "Lõpetamine pÀrast kindlat ajavahemikku - silumise jaoks" |
---|
338 | |
---|
339 | msgid "Print GDM version" |
---|
340 | msgstr "GDM-i versiooni vÀljastamine" |
---|
341 | |
---|
342 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
343 | msgstr "GNOME töölauahaldur" |
---|
344 | |
---|
345 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
346 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
347 | msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i kÀivitada" |
---|
348 | |
---|
349 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
350 | msgstr "GNOME'i kuvahalduri sessioonitööline" |
---|
351 | |
---|
352 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
353 | msgstr "AT SPI registrimÀhkur" |
---|
354 | |
---|
355 | msgid "Login Window" |
---|
356 | msgstr "Sisselogimisaken" |
---|
357 | |
---|
358 | msgid "Power Manager" |
---|
359 | msgstr "Vooluhaldur" |
---|
360 | |
---|
361 | msgid "Power management daemon" |
---|
362 | msgstr "Vooluhalduri deemon" |
---|
363 | |
---|
364 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
365 | msgstr "GNOME sÀtetedeemon" |
---|
366 | |
---|
367 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
368 | msgstr "GNOME ekraaniluup" |
---|
369 | |
---|
370 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
371 | msgstr "Ekraani osade suurendamine" |
---|
372 | |
---|
373 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
374 | msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" |
---|
375 | |
---|
376 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
377 | msgstr "Ekraaniklaviatuuri kasutamine" |
---|
378 | |
---|
379 | msgid "Metacity" |
---|
380 | msgstr "Metacity" |
---|
381 | |
---|
382 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
383 | msgstr "Orca Ekraanilugeja" |
---|
384 | |
---|
385 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
386 | msgstr "Ekraanil olevate andmete esitamine braille kõnena" |
---|
387 | |
---|
388 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
389 | msgstr "PolicyKit autentimisagent" |
---|
390 | |
---|
391 | msgid "Select System" |
---|
392 | msgstr "SÃŒsteemi valimine" |
---|
393 | |
---|
394 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
395 | msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!" |
---|
396 | |
---|
397 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
398 | msgstr "XDMCP: XDMCP pÀise lugemine pole võimalik!" |
---|
399 | |
---|
400 | msgid "Value" |
---|
401 | msgstr "VÀÀrtus" |
---|
402 | |
---|
403 | msgid "percentage of time complete" |
---|
404 | msgstr "aega lõpetamiseni protsentides" |
---|
405 | |
---|
406 | msgid "Inactive Text" |
---|
407 | msgstr "Passiivne tekst" |
---|
408 | |
---|
409 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
410 | msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja pole ÃŒhtegi kirjet valinud" |
---|
411 | |
---|
412 | msgid "Active Text" |
---|
413 | msgstr "Aktiivne tekst" |
---|
414 | |
---|
415 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
416 | msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja on kirje valinud" |
---|
417 | |
---|
418 | msgid "List Visible" |
---|
419 | msgstr "Nimekiri nÀhtaval" |
---|
420 | |
---|
421 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
422 | msgstr "Kas kasutajate valimise nimekiri on nÀhtaval või mitte" |
---|
423 | |
---|
424 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
425 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
426 | |
---|
427 | msgid "%l:%M %p" |
---|
428 | msgstr "%H:%M" |
---|
429 | |
---|
430 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
431 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
432 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
433 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
434 | #. |
---|
435 | msgid "%a %b %e" |
---|
436 | msgstr "%a, %e. %b" |
---|
437 | |
---|
438 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
439 | #. * if the time should come before the |
---|
440 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
441 | #. |
---|
442 | #, c-format |
---|
443 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
444 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
447 | msgstr "Automaatne sisselogimine..." |
---|
448 | |
---|
449 | #. need to wait for response from backend |
---|
450 | msgid "Cancelling..." |
---|
451 | msgstr "TÃŒhistamine..." |
---|
452 | |
---|
453 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
454 | msgstr "Vali keel ja klõpsa sisselogimise nupul" |
---|
455 | |
---|
456 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
457 | msgstr "Autentimisdialoog" |
---|
458 | |
---|
459 | msgid "Computer Name" |
---|
460 | msgstr "Arvuti nimi" |
---|
461 | |
---|
462 | msgid "Log In" |
---|
463 | msgstr "Logi sisse" |
---|
464 | |
---|
465 | msgid "Restart" |
---|
466 | msgstr "TaaskÀivitamine" |
---|
467 | |
---|
468 | msgid "Shut Down" |
---|
469 | msgstr "Seiska" |
---|
470 | |
---|
471 | msgid "Suspend" |
---|
472 | msgstr "Peata" |
---|
473 | |
---|
474 | msgid "Version" |
---|
475 | msgstr "Versioon" |
---|
476 | |
---|
477 | msgid "Panel" |
---|
478 | msgstr "Paneel" |
---|
479 | |
---|
480 | msgid "Languages" |
---|
481 | msgstr "Keeled" |
---|
482 | |
---|
483 | msgid "_Languages:" |
---|
484 | msgstr "_Keeled:" |
---|
485 | |
---|
486 | msgid "_Language:" |
---|
487 | msgstr "Kee_l:" |
---|
488 | |
---|
489 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
490 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
491 | #. |
---|
492 | msgctxt "language" |
---|
493 | msgid "Other..." |
---|
494 | msgstr "Muu..." |
---|
495 | |
---|
496 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
497 | msgstr "Vali saadaolevate keelte nimekirjast sobiv keel." |
---|
498 | |
---|
499 | msgid "Unspecified" |
---|
500 | msgstr "MÀÀramata" |
---|
501 | |
---|
502 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
503 | msgstr "Klaviatuuripaigutused" |
---|
504 | |
---|
505 | msgid "_Keyboard:" |
---|
506 | msgstr "_Klaviatuur:" |
---|
507 | |
---|
508 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
509 | #. * available keyboard layouts |
---|
510 | #. |
---|
511 | msgctxt "keyboard" |
---|
512 | msgid "Other..." |
---|
513 | msgstr "Muu..." |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
516 | msgstr "Vali saadaolevate klaviatuuripaigutuste nimekirjast sobiv paigutus." |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "Label Text" |
---|
519 | msgstr "Sildi tekst" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "The text to use as a label" |
---|
522 | msgstr "Sildil kasutatav tekst" |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "Icon name" |
---|
525 | msgstr "Ikooni nimi" |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
528 | msgstr "Sildiga kasutatav ikoon" |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "Default Item" |
---|
531 | msgstr "Vaikimisi kirje" |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "The id of the default item" |
---|
534 | msgstr "Vaikimisi kirje id" |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "Max Item Count" |
---|
537 | msgstr "Suurim kirjete arv" |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
540 | msgstr "Suurim nimekirjas hoitavate kirjete arv" |
---|
541 | |
---|
542 | #, c-format |
---|
543 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
544 | msgstr "Kauglogimine (ÃŒhendumine hostiga %s...)" |
---|
545 | |
---|
546 | #, c-format |
---|
547 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
548 | msgstr "Kauglogimine (ÃŒhendatud hostiga %s)" |
---|
549 | |
---|
550 | msgid "Remote Login" |
---|
551 | msgstr "Kauglogimine" |
---|
552 | |
---|
553 | msgid "_Sessions:" |
---|
554 | msgstr "_Seansid:" |
---|
555 | |
---|
556 | msgid "Banner message text" |
---|
557 | msgstr "BÀnnersõnumi tekst" |
---|
558 | |
---|
559 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
560 | msgstr "BÀnnersõnumi tekst tÌhja kasutajate valimise nimekirja korral" |
---|
561 | |
---|
562 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
563 | msgstr "TaaskÀivitamise nuppude nÀitamise keelamine" |
---|
564 | |
---|
565 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
566 | msgstr "Sisselogimisaknas ei nÀidata teadaolevaid kasutajaid" |
---|
567 | |
---|
568 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
569 | msgstr "Hõbustustega klaviatuuri plugina lubamine" |
---|
570 | |
---|
571 | msgid "Enable debugging" |
---|
572 | msgstr "Silumise lubatud" |
---|
573 | |
---|
574 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
575 | msgstr "Tervitaja silumisreÅŸiimi lubamine." |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
578 | msgstr "Ekraaniklaviatuuri lubamine" |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
581 | msgstr "Ekraaniluubi lubamine" |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "Enable screen reader" |
---|
584 | msgstr "Ekraanilugeja lubamine" |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
587 | msgstr "BÀnnerisõnumi nÀitamise lubamine" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
590 | msgstr "Tervitaja logona kasutatava ikooni nimi" |
---|
591 | |
---|
592 | msgid "Include local users in Face Browser" |
---|
593 | msgstr "Kohalike kasutajate kaasamine nÀgudesirvijasse" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
596 | msgstr "Viimati valitud klaviatuuripaigutused" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "Recently selected languages" |
---|
599 | msgstr "Viimati valitud keeled" |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "" |
---|
602 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
603 | msgstr "" |
---|
604 | "Sisselogimisaknaga nÀidatavate klaviatuuripaigutuste nimekirja mÀÀramine." |
---|
605 | |
---|
606 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
607 | msgstr "Sisselogimisaknaga nÀidatavate keelte nimekirja mÀÀramine." |
---|
608 | |
---|
609 | msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser." |
---|
610 | msgstr "NÀgudesirvijas nÀitamata jÀetavate kasutajate nimekirja mÀÀramine." |
---|
611 | |
---|
612 | msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser." |
---|
613 | msgstr "NÀgudesirvijas vaikimisi nÀidatavate kasutajate nimekirja mÀÀramine." |
---|
614 | |
---|
615 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
616 | msgstr "Tervitaja logona kasutatava teemaikooni nimi." |
---|
617 | |
---|
618 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
619 | msgstr "" |
---|
620 | "Kui mÀrgitud, siis on teadaolevate kasutajate nÀitamine sisselogimisaknas " |
---|
621 | "keelatud." |
---|
622 | |
---|
623 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | "Kui mÀrgitud, siis on taaskÀivitamise nuppude nÀitamine sisselogimisaknas " |
---|
626 | "keelatud." |
---|
627 | |
---|
628 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
629 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on taustasÀtete halduri plugin lubatud." |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
632 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on meediaklahvide sÀtete halduri plugin lubatud." |
---|
633 | |
---|
634 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
635 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on ekraaniklaviatuur lubatud." |
---|
636 | |
---|
637 | msgid "" |
---|
638 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
639 | "settings." |
---|
640 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on klaviatuurihõlbustuste sÀtete haldamine lubatud." |
---|
641 | |
---|
642 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
643 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on ekraani luup lubatud." |
---|
644 | |
---|
645 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
646 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on ekraanilugeja lubatud." |
---|
647 | |
---|
648 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
649 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on helisÀtete halduri plugin lubatud." |
---|
650 | |
---|
651 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
652 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on xrandr sÀtetehalduri plugin lubatud." |
---|
653 | |
---|
654 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
655 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on xsettings sÀtetehalduri plugin lubatud." |
---|
656 | |
---|
657 | msgid "Set to true to include system local users in Face Browser" |
---|
658 | msgstr "" |
---|
659 | "Kui mÀrgitud, siis kaasatakse nÀgudesirvijasse ka kohalikud sÌsteemsed " |
---|
660 | "kasutajad" |
---|
661 | |
---|
662 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
663 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis kuvatakse bÀnnerisõnumit." |
---|
664 | |
---|
665 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
666 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis kasutatakse aknahalduriks compiz'i." |
---|
667 | |
---|
668 | msgid "" |
---|
669 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
670 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
671 | msgstr "" |
---|
672 | "TÌhja kasutajate nimekirja korral sisselogimisakna bÀnneris " |
---|
673 | "banner_message_text vÀÀrtuse asemel kuvatav tekst." |
---|
674 | |
---|
675 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
676 | msgstr "Sisselogimisakna bÀnneris kuvatav tekst." |
---|
677 | |
---|
678 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
679 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on taustasÀtete halduri plugin lubatud." |
---|
680 | |
---|
681 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
682 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on meediaklahvide sÀtete halduri plugin lubatud." |
---|
683 | |
---|
684 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
685 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on helisÀtete halduri plugin lubatud." |
---|
686 | |
---|
687 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
688 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on xrandr-sÀtete halduri plugin lubatud." |
---|
689 | |
---|
690 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
691 | msgstr "Kui mÀrgitud, siis on xsettings sÀtetehalduri plugin lubatud." |
---|
692 | |
---|
693 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
694 | msgstr "Compiz'i kasutamine aknahalduriks" |
---|
695 | |
---|
696 | msgid "Users to exclude in the Face Browser" |
---|
697 | msgstr "NÀgudesirvijast vÀljajÀetavad kasutajad" |
---|
698 | |
---|
699 | msgid "Users to include in the Face Browser" |
---|
700 | msgstr "NÀgudesirvijasse kaasatavad kasutajad" |
---|
701 | |
---|
702 | msgid "Duration" |
---|
703 | msgstr "Kestus" |
---|
704 | |
---|
705 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
706 | msgstr "Sekundeid taimeri seiskumiseni" |
---|
707 | |
---|
708 | msgid "Start time" |
---|
709 | msgstr "Algusaeg" |
---|
710 | |
---|
711 | msgid "Time the timer was started" |
---|
712 | msgstr "Taimeri kÀivitamise algusaeg" |
---|
713 | |
---|
714 | msgid "Is it Running?" |
---|
715 | msgstr "Kas see töötab?" |
---|
716 | |
---|
717 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
718 | msgstr "Kas taimer hetkel tiksub või mitte" |
---|
719 | |
---|
720 | msgid "Manager" |
---|
721 | msgstr "Haldur" |
---|
722 | |
---|
723 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
724 | msgstr "Seda kasutajat haldava kasutajahalduri objekt." |
---|
725 | |
---|
726 | #. translators: This option prompts |
---|
727 | #. * the user to type in a username |
---|
728 | #. * manually instead of choosing from |
---|
729 | #. * a list. |
---|
730 | #. |
---|
731 | msgctxt "user" |
---|
732 | msgid "Other..." |
---|
733 | msgstr "Muu..." |
---|
734 | |
---|
735 | msgid "Choose a different account" |
---|
736 | msgstr "Vali mõni teine konto" |
---|
737 | |
---|
738 | msgid "Guest" |
---|
739 | msgstr "KÃŒlaline" |
---|
740 | |
---|
741 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
742 | msgstr "Sisselogimine kÃŒlalisena" |
---|
743 | |
---|
744 | msgid "Automatic Login" |
---|
745 | msgstr "Automaatne sisselogimine" |
---|
746 | |
---|
747 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
748 | msgstr "Automaatne sisselogimine pÀrast valikute mÀrkimist" |
---|
749 | |
---|
750 | #, c-format |
---|
751 | msgid "Log in as %s" |
---|
752 | msgstr "Logi sisse kasutajana %s" |
---|
753 | |
---|
754 | msgid "Currently logged in" |
---|
755 | msgstr "Hetkel sisselogitud" |
---|
756 | |
---|
757 | msgid "" |
---|
758 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
759 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
760 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
761 | "option) any later version." |
---|
762 | msgstr "" |
---|
763 | "Kasutajate vahel lÌlitumise rakend on vaba tarkvara. Te võite seda edasi " |
---|
764 | "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Ãldise Avaliku Litsentsi tingimustele, " |
---|
765 | "nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon " |
---|
766 | "number 2 või (vastavalt Teie valikule) Ìkskõik milline hilisem versioon." |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "" |
---|
769 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
770 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
771 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
772 | "more details." |
---|
773 | msgstr "" |
---|
774 | "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " |
---|
775 | "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " |
---|
776 | "TEATUD KINDLAKS EESMÃRGIKS. Ãksikasjade suhtes vaata GNU Ãldist Avalikku " |
---|
777 | "Litsentsi." |
---|
778 | |
---|
779 | msgid "" |
---|
780 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
781 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
782 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
783 | msgstr "" |
---|
784 | "Te peaks olema saanud GNU Ãldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " |
---|
785 | "programmiga; kui ei, siis võtke Ìhendust Free Software Foundation'iga, Inc., " |
---|
786 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
787 | |
---|
788 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
789 | msgstr "KiirmenÌÌ kasutajate vahel lÌlitumiseks." |
---|
790 | |
---|
791 | msgid "translator-credits" |
---|
792 | msgstr "" |
---|
793 | "Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n" |
---|
794 | "Tõivo LeedjÀrv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n" |
---|
795 | "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n" |
---|
796 | "Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.\n" |
---|
797 | "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009." |
---|
798 | |
---|
799 | #, c-format |
---|
800 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
801 | msgstr "Ekraani pole võimalik lukustada: %s" |
---|
802 | |
---|
803 | #, c-format |
---|
804 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
805 | msgstr "" |
---|
806 | "Ekraani ajutiseks puhastamiseks pole ekraanisÀÀstjat võimalik kehtestada: %s" |
---|
807 | |
---|
808 | #, c-format |
---|
809 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
810 | msgstr "VÀlja pole võimalik logida: %s" |
---|
811 | |
---|
812 | msgid "Available" |
---|
813 | msgstr "Saadaval" |
---|
814 | |
---|
815 | msgid "Invisible" |
---|
816 | msgstr "NÀhtamatu" |
---|
817 | |
---|
818 | msgid "Busy" |
---|
819 | msgstr "Hõivatud" |
---|
820 | |
---|
821 | msgid "Away" |
---|
822 | msgstr "Eemal" |
---|
823 | |
---|
824 | msgid "Account Information..." |
---|
825 | msgstr "Konto andmed..." |
---|
826 | |
---|
827 | msgid "System Preferences..." |
---|
828 | msgstr "SÃŒsteemi eelistused..." |
---|
829 | |
---|
830 | msgid "Lock Screen" |
---|
831 | msgstr "Lukusta ekraan" |
---|
832 | |
---|
833 | msgid "Switch User" |
---|
834 | msgstr "LÃŒlitu kasutajate vahel" |
---|
835 | |
---|
836 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
837 | msgid "Quit..." |
---|
838 | msgstr "Lõpeta..." |
---|
839 | |
---|
840 | msgid "Unknown" |
---|
841 | msgstr "Tundmatu" |
---|
842 | |
---|
843 | msgid "User Switch Applet" |
---|
844 | msgstr "Kasutajate vahel lÃŒlitumise rakend" |
---|
845 | |
---|
846 | msgid "Change account settings and status" |
---|
847 | msgstr "Konto sÀtete ja oleku valimine" |
---|
848 | |
---|
849 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
850 | msgstr "MenÌÌ kiireks kasutajate vahel lÌlitumiseks" |
---|
851 | |
---|
852 | msgid "User Switcher" |
---|
853 | msgstr "Kasutajate vahel lÃŒlituja" |
---|
854 | |
---|
855 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
856 | msgstr "Kasutajate vahel lÃŒlitumise rakendi Factory" |
---|
857 | |
---|
858 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
859 | msgstr "Redigeeri _isiklikke andmeid" |
---|
860 | |
---|
861 | msgid "_About" |
---|
862 | msgstr "_Programmist lÀhemalt" |
---|
863 | |
---|
864 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
865 | msgstr "_Redigeeri kasutajaid ja gruppe" |
---|
866 | |
---|
867 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
868 | msgstr "Eiratakse - see on lubatud Ìhilduvuse eesmÀrkidel" |
---|
869 | |
---|
870 | msgid "COMMAND" |
---|
871 | msgstr "KÃSK" |
---|
872 | |
---|
873 | msgid "Debugging output" |
---|
874 | msgstr "VÀljastab silumisteavet" |
---|
875 | |
---|
876 | msgid "Version of this application" |
---|
877 | msgstr "Selle rakenduse versioon" |
---|
878 | |
---|
879 | #, c-format |
---|
880 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
881 | msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada." |
---|
882 | |
---|
883 | #. Option parsing |
---|
884 | msgid "- New GDM login" |
---|
885 | msgstr "- Uus GDM sisselogimine" |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "Unable to start new display" |
---|
888 | msgstr "Uut kuva pole võimalik kÀivitada" |
---|
889 | |
---|
890 | msgid "Screenshot taken" |
---|
891 | msgstr "Kuvatõmmis on tehtud" |
---|
892 | |
---|
893 | #. Option parsing |
---|
894 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
895 | msgstr "Ekraani pildistamine" |
---|