# German GDM translation. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Karsten Weiss , 1999. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Fabian Nowak , 2007. # Andre Klapper , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:51+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes Gerät" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Kennung anzeigen" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "Kennung" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager-Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Anmeldesystem konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Benutzernachweis konnte nicht überprüft werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Benutzer konnte nicht berechtigt werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen " "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den " "Systemadministrator oder überprüfen Sie zur Fehlerdiagnose das " "Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte " "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Server sollte für den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser " "Benutzer existiert nicht" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () für %s gescheitert" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "0 konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Protokolldatei für Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorität des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Leerer Server-Befehl für Anzeige %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Der Benutzername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Der Rechnername" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Das Anzeigegerät" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Ausstausches mit dem Legitimationssystem - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "general failure" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 msgid "out of memory" msgstr "Zu wenig Speicherplatz" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "application programmer error" msgstr "Programmierfehler in der Anwendung" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über die bevorzugte " "Benutznamenanzeige - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Rechnernamen " "des Benutzers - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über das " "Befehlseingabeprogramm des Benutzers - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über den Anzeigenamen " "des Benutzers - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem über die Display xauth-" "Berechtigungsnachweise - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "Kein Benutzerkonto verfügbar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 msgid "Unable to change to user" msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Benutzer %s existiert nicht." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppe %s existiert nicht." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Fehler in Prüfsumme" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Fehlerhafte Adresse" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Fehler in Prüfsumme von %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Falsche XDMCP-Version!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " "Plattenplatz zur Neige: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Protokollverzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Authentifizierungsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %d und Gruppe %d. " "Abbruch." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %o " "sein. Abbruch." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM-Version ausgeben" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Display-Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registrationseinbindung" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energieverwaltung" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energieverwaltungsdienst" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Verwaltungsdienst" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Bildschirmlupe" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Teile des Bildschirms vergrößern" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME Bildschirmtastatur" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Tastatur auf dem Bildschirm verwenden" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Bildschirmleser" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Bildschirminformationen als Sprache oder Braille darstellen" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "System auswählen" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Wert" # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "Prozent der abgeschlossenen Zeit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiver Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer noch kein " "Element ausgewählt hat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 msgid "Active Text" msgstr "Aktiver Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer ein Element " "ausgewählt hat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 msgid "List Visible" msgstr "Liste sichtbar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Legt fest, ob die Liste des Wählers sichtbar ist" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %d. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatische Anmeldung …" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 msgid "Cancelling..." msgstr "Abbruch …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Sprache auswählen und auf »Anmelden« klicken" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Legitimationsdialog" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Computername" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Ausschalten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "Spra_chen:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "Spra_che:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" "Eine Sprache aus der vollständigen Liste der verfügbaren Sprachen wählen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "nicht angegeben" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturlayout" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Eine Tastaturlayout aus der vollständigen Liste der verfügbaren " "Tastaturlayouts wählen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Bezeichnungstext" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Der als Bezeichnung verwendete Text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Das mit der Bezeichnung verwendete Symbol" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "Voreingestelltes Element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The id of the default item" msgstr "Die Kennung des voreingestellten Elementes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maximale Elementanzahl" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Die maximale Anzehl der Elemente, die in der Liste vorgehalten werden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Entfernte Anmeldung (Verbindung zu %s aufbauen …)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Entfernte Anmeldung (mit %s verbunden)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Entfernte Anmeldung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "Sit_zungen:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Bannertext" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Text der Bannernachricht, wenn der Wähler leer ist" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Keine bekannten Benutzer im Anmeldefenster anzeigen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Fehlerdiagnosemodus für Begrüßer aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Bildschirmlupe aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Bildschirmleser aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Symbolname des zu verwendenden Logos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Zuletzt gewählte Tastaturlayouts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Zuletzt gewählte Sprachen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Der Schlüssel legt eine Liste von Tastaturlayouts fest, die als Vorgabe im " "Anmeldefenster angezeigt wird." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Der Schlüssel legt eine Liste von Sprachen fest, die als Vorgabe im " "Anmeldefenster angezeigt wird." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Der Schlüssel legt den konfigurierbaren Symbolnamen für das Begrüßer-Logo " "fest." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Anzeige bekannter Benutzer im " "Anmeldefenster zu deaktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im " "Anmeldefenster zu deaktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin für die Verwaltung der " "Hintergrundeinstellung zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin für die Verwaltung von " "Medientasten zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der " "Barrierefreiheit für die Tastatur zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um die Bildschirmlupe zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um den Bildschirmleser zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin für die Verwaltung der Audio-" "Einstellungen zu aktivieren." # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xrandr-" "Einstellungen zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xsettings-" "Einstellungen zu aktivieren." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Den Schlüssel auf wahr setzen, um den Bannertext anzuzeigen." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" "Den Schlüssel auf wahr setzen, um Compiz als Fenstermanager zu verwenden." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Der an Stelle von »banner_message_text« im Anmeldefenster anzuzeigende " "Bannertext, wenn der Wähler leer ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die " "Hintergrundeinstellungsverwaltung aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung der " "Medientasten aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Audio-" "Einstellungen aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung der " "xrandr-Einstellungen aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Der Schlüssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin für die Verwaltung der " "xsettings-Einstellungen aktiviert ist." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Compiz als Fenstermanager verwenden." #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor der Zeitmesser stoppt." #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Zeit, wann der Zeitmesser gestartet wurde" # CHECK #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Zeitmesser aktiv?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Gibt an, ob der Zeitmesser momentan läuft" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Verwaltung" # CHECK: Was ist mit »user manager object« gemeint? #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" "Das Benutzerverwaltungsobjekt, von dem diese Benutzerkennung gesteuert wird" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 msgid "Choose a different account" msgstr "Eine andere Benutzerkennung wählen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Als temporärer Gast anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische Anmeldung" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatische Anmeldung ans System nach Auswahl der Einstellungen" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Als %s anmelden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 msgid "Currently logged in" msgstr "Momentan angemeldet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software, Sie können es weitergeben und/" "oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public " "License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt " "wurden entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ein Menü, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "" "Karsten Weiss \n" "Benedikt Roth \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt \n" "Fabian Nowak \n" "Andre Klapper \n" "Jochen Skulj " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Bildschirmschoner kann nicht vorübergehend auf leeren Bildschirm gesetzt " "werden: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Abmelden ist gescheitert: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Kontoinformationen …" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Systemeinstellungen …" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Beenden …" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Benutzerwechsel-Applet" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Einstellungen und Status des Benutzerkontos anpassen" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ein Menü zum schnellen Wechsel zwischen Benutzern" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Benutzerwechsel" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Benutzerwechsel-Applet-Fabrik" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Persönliche Angaben bearbeiten" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignoriert - aus Kompatibilitätsgründen erhalten" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "– Neue GDM-Anmeldung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "Arbeitsprozess wurde mit dem Status %d beendet" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Neustart des Computers gescheitert" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer " #~ "angemeldet sind" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Ausschalten gescheitert" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer " #~ "angemeldet sind" # CHECK: Was bedeutet hier page 5? #~ msgid "page 5" #~ msgstr "Seite 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Die Umschalttaste ist aktiviert." #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Der Benutzer, den dieser Menüeintrag repräsentiert." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Die Größe des zu verwendenden Symbols" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorgrößs" # CHECK: check indicator? #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Größe des Kontrollindikators" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatorabstand" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Abstand zwischen Benutzername und Indikator" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Haupteinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefotos" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-Modus" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Vor dem Ausführen von »--command« legitimieren" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Eine neue anpassungsfähige Sitzung starten; kein Popup anzeigen" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an CDE an" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Xclient-Skript ausführen" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Diese Sitzung führt das Xclients-Skript aus." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an GNOME an" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Sichere entfernte Verbindung" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "" #~ "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf " #~ "einer Konsole anmelden und den X-Server erneut konfigurieren. Starten Sie " #~ "GDM dann neu." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Soll versucht werden, den X-Server zu konfigurieren? Hinweis: Sie " #~ "benötigen dafür das »root«-Passwort." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das Passwort für »root« (den allmächtigen Benutzer) ein." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Es wird versucht, den X-Server neu zu starten." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server ist nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt " #~ "konfiguriert ist." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe " #~ "des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Wollen Sie auch die detaillierte X-Server-Ausgabe sehen?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " #~ "Anscheinend ist Ihr Zeigegerät (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. " #~ "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Soll versucht werden, die Maus zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen " #~ "hierfür das »root«-Passwort." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die abgesicherte xterm-Sitzung. Fenster sind nun ausschließlich " #~ "fokussiert, falls sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster " #~ "in der oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden, daher wurde die abgesicherte " #~ "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschließlich fokussiert, " #~ "falls sich der Zeiger darüber befindet. Geben Sie im Fenster in der " #~ "oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. " #~ "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfügbar" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. " #~ "Möglicherweise kein Plattenplatz verfügbar.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden." # CHECK #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: %s konnte nicht sicher geöffnet werden" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden." #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Verdächtige Cookie-Datei %s wird ignoriert" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s" # CHECK - zu flapsig? #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Der Anzeige-Server wurde in den letzten 90 Sekunden ca. 6 Mal " #~ "heruntergefahren. Vermutlich läuft irgendetwas schief. Vor dem nächsten " #~ "Anmeldeversuch auf Anzeige %s wird eine Pause von 2 Minuten eingelegt." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Abspalten des GDM-Slave-Prozesses für %s gescheitert" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s ist keine reguläre Datei!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Datei zu lang, um sie anzuzeigen ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: Besitzer von %s hat nicht die Benutzerkennung %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s ist keine reguläre Datei." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: Gruppe / Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s ist größer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale " #~ "Dateigröße." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden." #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " #~ "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () gescheitert!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () gescheitert: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Abgesicherter X-Server %s wird versucht" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) konnte nicht gestartet werden. " #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie müssen sich auf " #~ "einer Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausführen. " #~ "Starten Sie GDM dann neu." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "X-Server konnte nicht in kurzen Zeitabständen gestartet werden; Anzeige %" #~ "s wird deaktiviert" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Master wird in Ruhezustand versetzt …" #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "System wird neu gestartet, bitte warten …" #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "System wird heruntergefahren, bitte warten …" #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Anhalten gescheitert: %s!" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "System wird neu gestartet …" #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Neustart gescheitert: %s!" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Index des Spezialbefehls %ld außerhalb des zulässigen " #~ "Bereiches [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird mit Neustartoption ausgeführt …" #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: Ausführung des Spezialbefehls ist gescheitert: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird ohne Neustartoption ausgeführt …" #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Duplizieren des Prozesses für Spezialbefehl %ld ist " #~ "gescheitert" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: Kindprozess %d gab %d zurück" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den " #~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren zeigen, obwohl es kein Systemmenü auf " #~ "Anzeige %s gibt" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den " #~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren erhalten von der entfernten Anzeige %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Abbruch von Anzeige %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM wird neu gestartet …" #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "Hauptdienst: SIGABRT erhalten, irgendetwas ist verdammt schief gelaufen. " #~ "Auf Wiedersehen." #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten" # CHECK #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Es sollen keine Konsolen-Server (lokal) ausgeführt werden" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Alternative Standardkonfigurationsdatei" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "LD_*-Variablen vorhalten" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Den ersten X-Server starten, aber dann warten, bis im FIFO ein GO " #~ "auftaucht" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- der GNOME-Anmeldemanager" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des Signalhandlers %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM läuft bereits. Abbruch!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC-Anfrage abgewiesen: Nicht authentifiziert" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s-Anfrage abgewiesen: Nicht legitimiert" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standard-Server wird benutzt." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Angefragter Server %s darf nicht für flexible Server verwendet werden, " #~ "Standard-Server wird benutzt." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Spezial_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl _%d ausführen" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=Sind Sie sicher?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl ausführen: %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=falsch" #~ msgid "%s: Unable to load configuration from %s: %s" #~ msgstr "%s: Konfiguration konnte nicht aus %s geladen werden: %s" #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession ist leer, %s/gdm/Xsession wird verwendet" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Standard-X-Server wurde nicht gefunden, Alternativen werden " #~ "versucht" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Kein Begrüßer angegeben." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Kein entfernter Begrüßer angegeben." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP wurde aktiviert, wird jedoch nicht unterstützt - XDMCP wird " #~ "deshalb deaktiviert" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung ist kleiner als 5. Daher " #~ "wird 5 verwendet." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Priorität außerhalb des gültigen Bereichs; neuer Wert: %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " #~ "festgelegt, dies existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " #~ "festgelegt, dies ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die " #~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: Zentrale Konfigurationsdatei (defaults.conf) fehlt. Abbruch!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine statischen Server definiert. Abbruch!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um die " #~ "Konfiguration zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefügt!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen statischen zu startenden Server " #~ "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten " #~ "Sie GDM neu." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Der GDM-Benutzer »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "»root« wurde als GDM-Benutzer festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, " #~ "da es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die " #~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Die GDM-Gruppe »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "»root« wurde als GDM-Gruppe festgelegt, dies ist jedoch nicht zulässig, da " #~ "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Begrüßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Der entfernte Begrüßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-" #~ "Benutzer ausgeführt werden" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Auswähler konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "daemon/ServAuthDir ist nicht in der Konfigurationsdatei angegeben" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Kein Daemon/ServAuthDir angegeben." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " #~ "festgelegt, der Besitzer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. " #~ "Bitte korrigieren Sie die Besitzerrechte oder die GDM-Konfiguration und " #~ "starten Sie GDM neu." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " #~ "festgelegt, dieses hat jedoch nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, " #~ "die auf %o gesetzt sein sollten. Bitte ändern Sie die Zugriffsrechte oder " #~ "die GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja oder n = Nein? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht ermittelt werden!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () für %s gescheitert. Abbruch." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: %d konnte nicht auf %s gesetzt werden" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Letzte Anmeldung:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Problemfall-Konsole konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Anscheinend läuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere " #~ "Anzeigennummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird " #~ "erneut versucht, den Server auf %s zu starten.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine " #~ "Funktionstaste drücken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-" #~ "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht von Xnest geöffnet werden" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es läuft bereits ein anderer X-Server." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Fehler beim Öffnen einer Weiterleitung: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Anzeige %s belegt. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Ungültiger Server-Befehl »%s«" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Server-Name »%s« nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: X-Server nicht gefunden: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: X-Server-Prozess konnte nicht abgespalten werden!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "EGID konnte nicht auf GID gesetzt werden" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "EUID konnte nicht auf UID gesetzt werden" # CHECK #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden, zur " #~ "vorherigen Anmeldesitzung wechseln oder diese Anmeldung abbrechen." #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Zur vorherigen Anmeldung zurückkehren" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Anmeldung abbrechen" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden oder diese " #~ "Anmeldung abbrechen" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen " #~ "werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " #~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausführen." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie " #~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt " #~ "wurde. Es wird nun versucht, es vom Vorgabeort zu starten." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgeführt werden. Stellen Sie " #~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt " #~ "wurde." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Bitte geben Sie zur Konfiguration das »root«-Passwort ein." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " #~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang " #~ "existiert nicht." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "In der Konfigurationsdatei wurden keine Server definiert und XDMCP wurde " #~ "deaktiviert. Dies kann ausschließlich ein Konfigurationsfehler sein. " #~ "Daher wurde für Sie ein einzelner Server gestartet. Sie sollten sich " #~ "anmelden und die Konfiguration korrigieren. Beachten Sie, dass " #~ "automatische und zeitverzögerte Anmeldungen momentan nicht möglich sind." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Der normale X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte nicht gestartet " #~ "werden, daher ist dies der abgesicherte X-Server. Sie sollten sich " #~ "anmelden und den X-Server korrekt konfigurieren." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf " #~ "Anzeige %s gestartet." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Das Begrüßerprogramm scheint gerade abzustürzen. Es wird versucht, ein " #~ "anderes zu verwenden." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers mit folgenden GTK+-Modulen: %s. " #~ "Start ohne Module wird versucht." #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers, Vorgabe wird versucht: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Das Begrüßerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich nicht " #~ "anmelden. Die Anzeige wird deaktiviert. Versuchen Sie, sich auf andere " #~ "Weise anzumelden und die Konfigurationsdatei zu bearbeiten." #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des Begrüßers auf Anzeige %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht abgespalten werden" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Das Auswählerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich " #~ "wahrscheinlich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " #~ "Systemadministrator." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des Auswählers auf Anzeige %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: gdmchooser-Prozess konnte nicht abgespalten werden" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Ausführen des PreSession-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. " #~ "Abbruch." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Die Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemvorgabe" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Umgebung für %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () für %s gescheitert. Abbruch." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Es konnte nicht zu %s gewechselt werden. Abbruch." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Im Sitzungsbasisskript »%s« konnte kein »Exec«-Befehl gefunden werden. " #~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Das XSession-Basisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt " #~ "werden. Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Das Sitzungsbasisskript konnte nicht gefunden oder ausgeführt werden. " #~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung für Sie versucht." # CHECK #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session wurde für eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht " #~ "gefunden. xterm wird versucht" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " #~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung. Sie werden an der GNOME-" #~ "Vorgabesitzung angemeldet und es werden keine Startskripte ausgeführt. " #~ "Dies dient ausschließlich zur Problembehebung." # CHECK #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session wurde für eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht " #~ "gefunden. xterm wird versucht" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " #~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "»xterm« konnte nicht gefunden werden, um eine abgesicherte Sitzung zu " #~ "starten" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" #~ "Konsole angemeldet, sodass Sie Ihr System reparieren können, falls Sie " #~ "sich auf keine andere Weise anmelden konnten. Geben Sie im Terminal-" #~ "Emulator »exit« ein und drücken Sie die Eingabetaste, um den Terminal-" #~ "Emulator zu beenden." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" #~ "Konsole angemeldet und nach dem »root«-Password gefragt, sodass Sie Ihr " #~ "System reparieren können, falls Sie sich auf keine andere Weise anmelden " #~ "können. Geben Sie im Terminal-Emulator »exit« ein und drücken Sie die " #~ "Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu beenden." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Die abgesicherte Sitzung ist auf Benutzer mit »root«-Zugriff beschränkt. " #~ "Falls Sie sich auf keine andere Weite anmelden können, wenden Sie sich " #~ "bitte an Ihren Systemadministrator." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Benutzer darf sich nicht anmelden" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert." # CHECK #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Fehler! Executable-Kontext konnte nicht gesetzt werden." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: %s %s %s konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gestartet werden." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Benutzer übergab auth, getpwnam (%s) ist jedoch gescheitert!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Ausführen des PostLogin-Skripts lieferte einen Rückgabewert > 0. " #~ "Abbruch." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s« gelistet, scheint jedoch nicht zu " #~ "existieren. Möchten Sie sich mit dem Wurzelverzeichnis (/) als " #~ "Heimverzeichnis anmelden? Vermutlich wird nichts funktionieren, sofern " #~ "Sie keine abgesicherte Sitzung verwenden." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« für %s existiert nicht!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Die Datei $HOME/.dmrc besitzt ungültige Zugriffsrechte und wird deshalb " #~ "ignoriert. Dadurch kann die Standardsitzung und -sprache nicht " #~ "gespeichert werden. Die Datei sollte Eigentum des Benutzers sein und die " #~ "oktalen Rechte 644 haben. Sein $HOME-Verzeichnis muss sein Eigentum sein " #~ "und darf für andere nicht beschreibbar sein." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei schreiben. Das könnte " #~ "bedeuten, dass kein Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr " #~ "Heimverzeichnis nicht zum Schreiben geöffnet werden konnte. In jedem Fall " #~ "können Sie sich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " #~ "Systemadministrator." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger als 10 Sekunden. Falls Sie sich " #~ "nicht selbst abgemeldet haben, deutet dies darauf hin, dass ein " #~ "Installationsproblem vorliegt oder kein Plattenplatz mehr verfügbar ist. " #~ "Versuchen Sie, sich mit einer abgesicherten Sitzung anzumelden, um zu " #~ "versuchen, das Problem zu beheben." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Details anzeigen (Datei ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "" #~ "GDM hat ermittelt, dass momentan ein Herunterfahr- oder Neustartprozess " #~ "im Gange ist." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird neu gestartet" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " #~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgeführt werden oder der Klang " #~ "existiert nicht" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Ausführen gescheitert: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der Benutzername oder das Passwort ist fehlerhaft. Buchstaben müssen " #~ "unter Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung eingegeben werden." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihren\n" #~ "Benutzernamen ein" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "»root«-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang gesperrt." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Benutzergruppe für %s konnte nicht festgelegt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich " #~ "deshalb nicht anmelden.\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Das Passwort von %s ist abgelaufen" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihr Passwort ändern.\n" #~ "Bitte wählen Sie ein neues." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ihr Passwort konnte nicht geändert werden. Sie können sich nicht " #~ "anmelden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie " #~ "den Systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Passwort wurde geändert, Sie müssen es jedoch möglicherweise erneut " #~ "ändern. Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie " #~ "den Systemadministrator." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Ihr Passwort ist abgelaufen.\n" #~ "Es kann nur vom Systemadministrator geändert werden" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Internet Fehler bei »passwdexpired«" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein interner Fehler aufgetreten. Sie können sich nicht anmelden.\n" #~ "Bitte versuchen Sie es später noch einmal oder kontaktieren Sie den " #~ "Systemadministrator." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Passwd-Struktur für %s konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (Passwort veraltet)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen umgehend Ihr Passwort ändern (vom »root«-Benutzer erzwungen)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Ihr Zugang ist abgelaufen; bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Kein Passwort angegeben" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Passwort unverändert" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Neues UNIX-Passwort bestätigen:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Neues UNIX-Passwort:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Fehler beim Ändern des NIS-Passworts." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort wählen" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein Anderes." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Sie müssen länger warten, um Ihr Passwort zu ändern." #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Leider stimmen die Passwörter nicht überein" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "PAM-Handle konnte nicht mit leerer Anzeige eingerichtet werden" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Wechsel der Legitimationskennung für Benutzer %s gescheitert" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die Änderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es " #~ "später noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt nicht auf das System zugreifen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorübergehend " #~ "gesperrt." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Zugangsverwaltung für %s konnte nicht gesetzt werden" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Berechtigungsnachweise für %s konnten nicht gesetzt werden" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Sitzung für %s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Legitimation gescheitert. Buchstaben müssen unter Berücksichtigung der " #~ "Groß-/Kleinschreibung eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System " #~ "vorübergehend unterbunden." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich " #~ "deshalb nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "PAM-Konfiguration für GDM konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: XDMCP-Socket konnte nicht gebunden werden." #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Unbekannter Opcode von Rechner %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Fehler beim Ausführen '%s --display %s --display-authfile %s --to %s " #~ "--to-authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Keine XDMCP-Unterstützung" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest-Kommandozeile: " #~ msgid "STRING" #~ msgstr "ZEICHENKETTE" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Zusätzliche Xnest-Optionen" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONEN" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Lediglich Xnest ausführen, keine Anfrage (kein Auswähler)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (Auswähler)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (Auswähler)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Nicht auf laufenden GDM überprüfen" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Eingebetteter GDM-Anmeldungsauswähler" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu installieren." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Bitten Sie Ihren Systemadministrator diese Eigenschaft zu aktivieren." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP ist nicht aktiviert" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu starten." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Es konnte keine freie Anzeigenummer gefunden werden" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Bitte warten: Lokales Netzwerk wird durchsucht …" #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen _Rechner, mit dem die Verbindung aufgenommen werden soll:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Der Rechner »%s« ist im Augenblick nicht bereit, eine Anmeldesitzung " #~ "anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Verbindungsaufbau mit entferntem Server gescheitert" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Vom Rechner »%s« lieferte in %d Sekunden keine Antwort. Möglicherweise ist " #~ "der Rechner nicht angeschalten oder ist im Augenblick nicht bereit, eine " #~ "Anmeldesitzung anzunehmen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Keine Antwort vom Server erhalten" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Der Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise haben Sie " #~ "den Namen falsch eingegeben." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Rechner konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner im lokalen Netzwerk, " #~ "die »XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus der Ferne " #~ "auf anderen Rechnern anzumelden, als würden sie dazu direkt deren Konsole " #~ "verwenden.\n" #~ "\n" #~ "Sie können das Netzwerk auf neue Rechner durchsuchen, indem Sie auf " #~ "»Aktualisieren« klicken. Klicken Sie auf »Verbinden«, wenn Sie einen " #~ "Rechner ausgewählt haben, um eine Sitzung auf diesem Computer zu öffnen." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket für XDM-Kommunikation" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Client-Adresse, die XDM als Antwort geschickt werden soll" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESSE" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Verbindungstyp, der XDM als Antwort geschickt werden soll" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYP" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- GDM-Anmeldungsauswähler" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Auswählers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "(%s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie " #~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Auswähler konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Rechner _hinzufügen: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Die Anwendung beenden" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Rechnerwähler" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Eine Sitzung auf dem gewählten Rechner öffnen" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Das Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Diesen Rechner abfragen und zur obigen Liste hinzufügen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Display-Manager wie KDM (KDE " #~ "Diesplay-Manager) oder xdm. Falls Sie diese Funktion nach wie vor " #~ "verwenden möchten, müssen Sie entweder GDM selbst neu starten oder oder " #~ "Ihren Systemadministrator darum bitten." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "" #~ "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeigemanager) " #~ "kommuniziert werden" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Möglicherweise ist die Version veraltet." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise verwenden Sie " #~ "eine veraltete Version." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Die zulässige Anzahl flexibler X-Server ist erreicht." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt " #~ "konfiguriert." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Es laufen zu viele X-Sitzungen." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen " #~ "X-Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Autorisierungsdatei." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfügbar oder GDM ist nicht " #~ "korrekt konfiguriert.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu " #~ "verwenden." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server ist nicht verfügbar, wahrscheinlich wurde GDM nicht korrekt " #~ "konfiguriert." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Es wurde versucht, eine unbekannte oder nicht verfügbare Abmeldeaktion zu " #~ "setzen." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuelle Terminals nicht unterstützt." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "" #~ "Es wurde versucht, zu einem virtuellen Terminal mit ungültiger Nummer zu " #~ "wechseln." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "" #~ "Es wurde versucht, einen nicht unterstützten Konfigurationsschlüssel zu " #~ "aktualisieren" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " #~ "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt " #~ "eingerichtet." # CHECK #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "" #~ "Es wurden zu viele Meldungen an GDM verschickt, was dazu führte, dass er " #~ "sich aufhing." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "" #~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "" #~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gestartet werden." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d Sekunde" #~ msgstr[1] "%d Sekunden" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a Anzeige\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r Anzeige\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d Anzeige\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [Server-Name]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t Maximale Anzahl an Verbindungsversuchen (Vorgabe: 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s Wartezeit (Vorgabe: 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Server ist beschäftigt, warten.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Dienst ist gescheitert, warten für %d Sekunden. " #~ "Versuch %d von %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Verbindung zum Server nach %d Versuchen gescheitert\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "In Fenster neu anmelden" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Anzeigewechsel nicht möglich" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Anzeige %s auf virtuellem Terminal %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Anzeige %s in Fenster auf virtuellem Terminal %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Geöffnete Anzeigen" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "Neue Anzeige ö_ffnen" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Zur _existierenden Anzeige wechseln" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Es wurde bereits mindestens eine Anzeige geöffnet. Sie können eine aus " #~ "untenstehender Liste wählen oder eine neue öffnen." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Server auswählen" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Den zu startenden X-Server auswählen" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standard-Server" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Anscheinend haben Sie nicht die für diese Operation erforderliche " #~ "Legitimation." #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt eingerichtet." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Anscheinend sind sie nicht über die Konsole angemeldet." #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "Das Starten einer neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole " #~ "fehlerfrei." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Neu anmelden, ohne sich abzumelden" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Neu anmelden" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikanisch" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanisch" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharisch" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabisch (Ägypten)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Arabisch (Saudi Arabien)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenisch" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Aserbaidschanisch" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskisch" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "N-Z|Weißrussisch" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengalisch" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengalisch (Indien)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "N-Z|Bulgarisch" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnisch" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalanisch" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Chinesisch (China - Hauptland)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Singapur)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroatisch" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "N-Z|Tschechisch" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Dänisch" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Z|Niederländisch" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Niederländisch (Belgien)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Englisch (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Englisch (Australien)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Englisch (UK)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Englisch (Kanada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Englisch (Irland)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Englisch (Dänemark)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Englisch (Südafrika)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Englisch (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Englisch (Neuseeland)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estnisch" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finnisch" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Französisch" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Französisch (Belgien)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|Französisch (Kanada)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Französisch (Luxemburg)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Französisch (Schweiz)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galizisch" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Deutsch" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Deutsch (Österreich)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Deutsch (Luxemburg)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Deutsch (Schweiz)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Griechisch" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Griechisch (Zypern)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebräisch" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "N-Z|Ungarisch" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Isländisch" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesisch" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irisch" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italienisch" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japanisch" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Koreanisch" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Lettisch" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litauisch" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Mazedonisch" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malaiisch" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltesisch" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolisch" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Nördliches Sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Pandschabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persisch" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polnisch" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugiesisch" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumänisch" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Russisch" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbisch" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien & Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Latein)" # CHECK #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Dschevakisch)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Bosnien)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slowakisch" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slowenisch" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spanisch" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Argentinien)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Bolivien)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Chile)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Kolumbien)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Costa Rica)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Ecuador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Guatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Nicaragua)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Panama)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Peru)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Paraguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (El Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Uruguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Venezuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Schwedisch" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Thai" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Türkisch" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrainisch" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamesisch" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Wallonisch" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Walisisch" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xhosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "A-M|Jiddisch" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Benutzer %u wird in %t angemeldet" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neu starten möchten?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Neu starten" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner ausschalten möchten?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen " #~ "möchten?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Systemvorgabe" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Möchten Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt, Ihre Vorgabe ist jedoch %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Zur _Vorgabe machen" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Nur für _diese Sitzung" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Benutzername:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sitzung %s gewählt" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Sprache %s gewählt" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Systemvorgabe" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passwort:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Sie haben für diese Sitzung %s gewählt" # CHECK #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen wollen, müssen Sie " #~ "das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " #~ "Desktop-Wechselwerkzeug)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Bitte werfen Sie 25 Cent ein, um sich anzumelden." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM-Anmeldung" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren …" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "A_ktionen" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Thema" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_Trennen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " #~ "GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Der Begrüßer konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "(%s) überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie " #~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "GDM neu starten" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "System _neu starten" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Sitzungsverzeichnis fehlt" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " #~ "Verfügung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " #~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfiguration ist nicht fehlerfrei" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei enthält eine ungültige Befehlszeile für den " #~ "Anmeldedialog, daher wurde der Vorgabebefehl ausgeführt. Bitte " #~ "korrigieren Sie Ihre Konfiguration." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Das Bild ändern, das im Benutzeralbum GDMs (des Anmeldemanagers) " #~ "angezeigt werden soll" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Anmeldefoto" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Benutzerbild" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME (abgesichert)" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME (abgesichert)" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. " #~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " #~ "werden, falls Sie sich nicht anders anmelden können. GNOME wird die " #~ "Vorgabesitzung verwenden." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal (abgesichert)" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Terminal (abgesichert)" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. " #~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " #~ "werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. Geben Sie »exit« ein, " #~ "um das Terminal zu verlassen." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler " #~ "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle Änderungen wirksam geworden." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Änderung der Liste »Einbeziehen« für Benutzer" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Einige Benutzer in der Liste »Einbeziehen« (Reiter »Benutzer«) haben nun " #~ "eine kleinere Benutzerkennung als die minimale Benutzerkennung und werden " #~ "entfernt." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Einfach; mit Benutzeralbum" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " #~ "Anmeldung zulässig." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "" #~ "Die »%s« Benutzerkennung ist kleiner als die minimale Benutzerkennung." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Benutzer darf sich nicht anmelden" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Aktiviert)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Deaktiviert)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Keine Themen gewählt" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Für die Option »Zufällig aus ausgewählten« müssen ein oder mehrere Themen " #~ "ausgewählt sein. Ist dies nicht der Fall, so wird die Option »nur " #~ "ausgewähltes« erzwungen." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Sollen die Änderungen am modifizierten Befehl übernommen werden?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nicht »Übernehmen« wählen, gehen alle gemachten Änderungen " #~ "verloren." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " #~ "Anmeldung zulässig." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Einbeziehen«-Liste." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Ausschließen«-Liste." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Ungültiger Befehlpfad" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "Der für diesen Befehl angegebene Pfad ist nicht gültig. Die Änderungen " #~ "werden nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Einige Benutzer hatten eine kleinere Benutzerkennung als die Minimale " #~ "Benutzerkennung (Reiter »Sicherheit«) und konnten nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Befehl auswählen" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Keine Datei gewählt" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Sollen die Änderungen an Befehlen übernommen werden?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nicht »Übernehmen« wählen, gehen alle gemachten Änderungen " #~ "verloren." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Schließen und Änderungen _verwerfen" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Herunterfahren-Befehl" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Neustarten-Befehl" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Ruhezustand-Befehl" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Klänge" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Archiv enthält kein Unterverzeichnis" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Archiv enthält kein einziges Unterverzeichnis" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Archiv enthält keine »GdmGreeterTheme.info«-Datei" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datei existiert nicht" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Kein Themenarchiv" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Themenordner »%s« scheint bereits installiert zu sein. Möchten Sie ihn " #~ "trotzdem erneut installieren?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Beim Installieren des Themas sind Fehler aufgetreten" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Themenarchiv auswählen" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installieren" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Thema im Modus »Nur ausgewähltes« aktiv" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "Das Thema kann momentan nicht gelöscht werden. Wenn Sie wünschen, es zu " #~ "löschen, wechseln sie in die Option »nur ausgewähltes« und deselektieren " #~ "sie es, indem Sie ein anderes Thema wählen." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Soll das Thema »%s« entfernt werden?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Wenn Sie dieses Thema entfernen, wird es dauerhaft gelöscht werden." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "Thema _entfernen" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Soll das Thema aus »%s« installiert werden?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie »Installieren« um das Thema aus der Datei »%s« hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Dieses Konfigurationsfenster ändert die Einstellungen des GDM-Dienstes, " #~ "dem grafische Anmeldebildschirm für GNOME. Hier gemachte Änderungen " #~ "werden sofort wirksam.\n" #~ "\n" #~ "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet " #~ "sind. Falls Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie %s " #~ "bearbeiten.\n" #~ "\n" #~ "Umfassende Dokumentation liefert Ihnen der GNOME-Hilfebrowser unter der " #~ "Kategorie »Desktop«." #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Zufälliges Thema auswählen" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Themen für die zufällige Auswahl gewählt, daher wird nur " #~ "ein einzelnes Thema verwendet." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Sollen die Änderungen an Benutzern übernommen werden?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nicht »Übernehmen« wählen, gehen alle im Reiter »Benutzer« " #~ "gemachten Änderungen verloren." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "" #~ "Auf die Konfigurationsdatei (defaults.conf) konnte nicht zugegriffen " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " #~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausführen." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "" #~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen werden" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich als Benutzer »root« anmelden, um GDM zu konfigurieren." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Aussehen und Verhalten des Anmeldefensters konfigurieren" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " LRBe_schriftung:" #~ msgid " Messa_ge:" #~ msgstr " _Nachricht:" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " _Pfad:" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " _Minihilfe:" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " _Beschriftung:" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " _Pfad: " #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " _X-Koordinate" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n wird durch den Rechnernamen ersetzt" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Benutzer in der »Einbeziehen«-Liste werden, falls " #~ "aktiviert, im Benutzeralbum angezeigt und erscheinen in den " #~ "Auswahlfeldern für die automatische und die zeitgesteuerte Anmeldung auf " #~ "dem Reiter »Sicherheit«. Benutzer in der »Ausschließen«-Liste werden nicht " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können verschiedene Befehle aus der aufklappbaren " #~ "Auswahlliste auswählen und durch die unterhalb angeordneten Felder " #~ "verändern. Um die Änderungen zu speichern, klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche »Anwenden«.Warning: Incorrect settings could prevent " #~ "the X server from restarting. Changes to these settings will not take " #~ "effect until GDM is restarted.Achtung: Fehlerhafte Einstellungen " #~ "können ein Neustarten des X-Servers verhindern. Änderungen an diesen " #~ "Einstellungen werden erst nach einem Neustart von GDM wirksam." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Fehlerhafte Einstellungen können den X-Server am " #~ "Neustarten hindern. Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach " #~ "einem Neustart von GDM aktiv." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "_Entfernte Anmeldungen für Systemadministratoren zulassen" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "Änderungen an Benutzern ü_bernehmen" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Zugreifbar von außerhalb des Anmeldungsmanagers" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Zu startende Server hinzufügen/bearbeiten" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Ser_ver hinzufügen …" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Benutzer hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "XXXFügt eine Auswahlschaltfläche zum »Aktionen«-Menü hinzu, die den " #~ "aktuellen X-Server mit einer Auswahl neu starten. XDMCP muss für diesen " #~ "Schritt nicht auf dem lokalen Rechner aktiviert sein." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Alle Benutzer mit einer kleineren Benutzerkennung werden vom " #~ "Benutzeralbum, der automatischen und der zeitgesteuerten Anmeldung " #~ "ausgeschlossen." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen zulassen" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt das Wechseln des GTK+-Themas aus dem Begrüßer. Momentan wirkt " #~ "sich dies auf den Standardbegrüßer aus. Das Thema wird auf der Anzeige " #~ "aktiv bleiben bis es geändert wird und wirkt sich auf alle anderenFenster " #~ "aus, die im GDM angezeigt werden." #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Dateien und Ordner mit Gruppenschreibrecht zulassen." #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "A_nmeldung bei Gruppenschreibrechten auf das Heimverzeichnis des " #~ "Benutzers zulassen" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Anmeldung be_i globalen Schreibrechten auf das Heimverzeichnis des " #~ "Benutzers zulassen" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "Dateien und Ordner mit globalen Schreibrechten zulassen." #~ msgid "" #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt es, die Einstellungen aus dem Begrüßer heraus zu ändern. Beachten " #~ "Sie, dass der Benutzer dafür das Root-Passwort eingeben muss." #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt es, an die Befehlszeile des lokalen X-Servers »-nolisten tcp« " #~ "anzuhängen, sodass TCP-Verbindingen verboten werden. Dies ist nützlich, " #~ "wenn Sie entfernte Verbindungen nicht benötigen, da das X-Protokoll eine " #~ "mögliche offene Sicherheitslücke darstellen kann, auch wenn keine " #~ "bekannten Sicherheitsprobleme existieren. X-Forwarding wird ebenfalls " #~ "deaktiviert, aber wirkt sich nicht auf XDMCP aus." #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "Änderungen an Kommandos ü_bernehmen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Hintergrundfarbe des Begrüßers:" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Befehl:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Benutzerdefiniert:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "Überprüft die Besitzrechte des Heimverzeichnis, bevor darauf geschrieben " #~ "wird. Dies verhindert Sicherheitsprobleme aufgrund einer fehlerhaften " #~ "Einstellung." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Farbe:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Farbtiefe:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "_Befehlstyp:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "X_DMCP konfigurieren …" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "_X-Server konfigurieren …" #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im Begrüßer für die entfernte " #~ "XDMCP-Sitzung angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im Standardbegrüßer angezeigt " #~ "wird. Diese Zeichenkette wird nur für lokale Anmeldungen verwendet." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "_Voreingestellte Sitzung:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "" #~ "Verzögerung in Sekunden, bevor die zeitgesteuerte Anmeldung des Benutzers " #~ "erfolgt." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Legt die Maximalanzahl der enfernten Verbindungen fest, die gleichzeitig " #~ "verwaltet werden; z.B. die Gesamtanzahl der entfernten Verbindungen, die " #~ "Ihren Rechner nutzen können." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "Legt die Maximalanzahl der Sekunden zwischen dem Zeitpunkt, an dem der " #~ "Benutzer den Rechner auswählt, und der anschließenden indirekten Anfrage, " #~ "die den Benutzer mit dem Rechner verbindet, fest. Ist diese abgelaufen, " #~ "werden die Informationen über ausgewählten Rechner verworfen und der " #~ "indirekt Platz für andere Anzeigen freigegeben." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "Mehrfache Anmeldungen eines einzelnen Benutzers de_aktivieren" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Darstellung in der Titelzeile des Begrüßers." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Anzeigen pro _Rechner:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Dieses Bild als Hintergrund des Begrüßers verwenden." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Bild nicht für _entferne Anmeldungen verwenden" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" #~ "Cookies nicht im Heimverzeichnis des Benutzers ablegen, wenn sich das " #~ "Verzeichnis auf einem NFS-Dateisystem befindet." #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "Verwendet bestehende X-Server nicht weiter, sondern stoppt diese und " #~ "startet sie erneut. Normalerweise ist das einfache Neuinitialisieren eine " #~ "schönere Art, aber wenn der Speicherverbrauch des X-Servers weiter " #~ "wächst, ist diese Option möglicherweise sicherer." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "Anmeldemanager nach der Ausführung nicht neustarten" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "_Befehle bearbeiten …" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "_Ausschließen:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Ausgabe von Debug-Meldungen im System-Protokoll aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert XDMCP INDIRECT-Auswahl (z.B. entfernte Ausführung des " #~ "gdmchooser) für X-Terminals, die keinen eigenen Anzeige-Browser " #~ "unterstützen." #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert das Starten des Begrüßers mit zusätzlichen Gtk+-Modulen. Dieses " #~ "ist nützlich, wenn zusätzliche Funktionen wie eine barrierefreie " #~ "Anmeldung benötigt werden. Beachten Sie, dass nur »vertrauenswürdige« " #~ "Module verwendet werden sollten, um Sicherheitsprobleme zu minimieren." #~ msgid "" #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not available." #~ msgstr "" #~ "Vollständiger Pfad und Argumente des auszuführenden Befehls. Wenn Werte " #~ "fehlen, ist der Befehl nicht verfügbar." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "Vollständiger Pfad und Argumente des auszuführenden Befehls" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM soll das Anmeldefenster auf diesem Server starten und einem Benutzer " #~ "das Anmelden erlauben. Wenn nicht ausgewählt, startet GDM den Server nur " #~ "und wartet auf sein Beenden." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "Angegebener Benutzer muss nach einer Anzahl (festgelegt mit dem Warten " #~ "vor der Anmeldung) von Sekunden der Inaktivität auf dem Anmeldebildschirm " #~ "angemeldet sein. Dies ist für Terminals mit öffentlichen Zugang oder " #~ "sogar für den Heimgebrauch nützlich." #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "Angegebener Benutzer wird nach dem ersten Starten angemeldet. Es wird " #~ "kein Passwort abgefragt. Dies ist für Rechnern von Einzelbenutzern " #~ "nützlich, bei denen die Sicherheit der lokalen Konsole kein Problem " #~ "darstellt." #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Begrüßer\n" #~ "Auswähler" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "_Bild:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "_Einbeziehen:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Benutzer kein festgelegtes Benutzerbild hat, verwendet GDM das " #~ "»stock_person«-Symbol des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild " #~ "nicht definiert ist, wird das als voreingestelltes Benutzerbild " #~ "festgelegte Bild verwendet. Das Bild muss in einem von gdk-pixbuf " #~ "unterstützten Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer lesbar sein." #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "Bilddatei, die als Logo angezeigt wird. Die Datei muss in einem von gdk-" #~ "pixbuf unterstützten Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer " #~ "lesbar sein. Ist keine Datei festgelegt, wird die Logo-Funktion " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Symbol für Rechnerwähler (_XDMCP) anzeigen" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Symbol zur _Konfiguration anzeigen" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, dass der X-Server mit einer anderen Prozesspriorität gestartet " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Intervall in Sekunden, in dem ein Ping an den X-Server gesendet wird. " #~ "Wenn der X-Server nicht vor dem nächsten Ping, das gesendet wird, " #~ "antwortet, wird die Verbindung gestoppt und die Sitzung beendet." #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_Starten:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "An _UDP-Port horchen: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "Fensterposition _sperren" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefensters" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Anmeldung _gescheitert:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "Ver_zögerung vor erneuter Anmeldung:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Anmeldung _erfolgreich:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maximale Anzahl _entfernter Sitzungen:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maximale _Wartezeit:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maximale indirekte War_tezeit:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maximale Anzahl au_sstehender indirekter Anforderungen:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "Nie_mals Cookies auf NFS ablegen" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "Kein _Neustart erforderlich" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Anzahl der gleichzeitig mit der Rechnerauswahl bereitgestellten Anzeigen. " #~ "Wenn mehr Anfragen von verschiedenen Rechnern ankommen, werden die " #~ "ältesten verworfen." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" #~ "Nur Anmeldungen zulassen, _wenn der Benutzer Besitzer seines " #~ "Heimverzeichnisses ist" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "_Einstellungen:\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "Paranoia-Option. Nur Benutzer, die Dateien und Ordner besitzen, werden " #~ "zugelassen." #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "Daue_rhaft" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Einfach\n" #~ "Einfach; mit Benutzeralbum\n" #~ "Grafisch" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "Bl_inken, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Server ent_fernen" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "" #~ "Neustart, Anhalten, Ruhezustand und Einstellungen der Spezialbefehle" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Entfernt" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "Entfernte Verbindungen über XDMCP werden als »zeitgesteuerte Anmeldungen« " #~ "zugelassen, indem der Benutzer wie lokale Benutzer auf der ersten Konsole " #~ "die Zeit ablaufen lassen können." #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Entfernte Anmeldung deaktiviert\n" #~ "Wie lokale Anmeldung" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Auflösung:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Auf Bildschirmgröße s_kalieren" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "Hintergrundbild auf Bildschirmgröße skalieren" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Hintergrundbild auswählen" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Logo auswählen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Nur ausgewähltes\n" #~ "Zufällig aus ausgewählten\n" #~ msgid "" #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " #~ "turned on for general use." #~ msgstr "" #~ "Sendet Debug-Meldungen an das Systemprotokoll. Dies kann nützlich sein, " #~ "um Probleme mit GDM nachzuverfolgen. Diese Ausgaben sind oft sehr " #~ "umfangreich, sodass sie im normalen Betrieb nicht eingeschaltet werden " #~ "sollten." #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-Einstellungen" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Server-_Name:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Zu startende Server" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "Positio_n des Fensters festlegen:" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "Titelleiste an_zeigen" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "Die Anzeige durchrütteln, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "_Aktionsmenü anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine visuelle Rückmeldung bei der Passworteingabe an. Diese Option " #~ "einzuschalten kann eine Sicherheitsgefährdung darstellen, da die Länge " #~ "Ihres Passwortes erraten werden kann." #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Spezialbefehle außerhalb des Anmeldemanagers erscheinen, " #~ "beispielsweise auf dem Desktop durch Elemente für das Abmelden oder " #~ "Herunterfahren." #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob gdm gestoppt/neu gestartet wird, sobald der Spezialbefehl " #~ "ausgeführt wurde." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "" #~ "Legt die Beschriftung fest, die auf der Schaltfläche und dem Menüeintrag " #~ "des Spezialbefehls angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Legt die Beschriftung fest, die bei Listeneinträgen und Auswahlknöpfen " #~ "des Spezialbefehls angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Legt den Hinweis fest, der als Minihilfe zum Spezialbefehl angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "" #~ "Legt den Hinweis fest, der in Warnhinweisen angezeigt wird, wenn eines " #~ "der Elemente des Spezialbefehls aktiviert wird." #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Systemweites Verzeichnis der Benutzerbilder. Der Systemadministrator kann " #~ "hier Symbole für die Benutzer ablegen, ohne auf deren Heimverzeichnisse " #~ "zuzugreifen. Benutzerbilder werden nach dem Anmeldenamen ihrer Benutzer " #~ "benannt. Die Benutzerbilder müssen in einem von gdk-pixbuf unterstützten " #~ "Format abgelegt werden und für den GDM-Benutzer lesbar sein." #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "Text, der in Warnungshinweisen erscheint" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "Text, der auf Schaltflächen und in Menüpunkten erscheint" #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "Text, der in Auswahlknöpfen und Listeneinträgen erscheint" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "Text, der in Minihilfen erscheint" #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Die UDPDesktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie %s zur Vorgabe für künftige Sitzungen machen möchten, müssen " #~ "Sie das Werkzeug »switchdesk« ausführen (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " #~ "Desktop-Wechselwerkzeug)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "überein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " #~ "GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " #~ "Automatische Anmeldung wird deshalb deaktiviert." #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " #~ "Zeitgesteuerte Anmeldung wird deshalb deaktiviert." #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Anzeige Nr. %d in Gebrauch. Deshalb %d wird verwendet." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Master wird neu gestartet …" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Keine Exec-Zeile in der Sitzungsdatei %s. Abgesichertes GNOME wird " #~ "gestartet." #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen gewählte Sitzung scheint ungültig zu sein. Daher wird für " #~ "Sie die abgesicherte GNOME-Sitzung ausgeführt." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Dauerumschalttaste nicht aktiv ist" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Voreingestelltes Rechnersymbol konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Zeichenkette zu lang!" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung (TimedLoginDelay) war kleiner " #~ "als 5. Es wird 5 verwendet." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet " #~ "haben" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-Auswähler …" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn sicher ausschalten können." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "GDM neu starten" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "Vorgabebild (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden. Benutzeralbum " #~ "nicht verfügbar!" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Keine Konfiguration gefunden" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM verwendet die Vorgaben, um " #~ "diese Sitzung auszuführen. Sie sollen sich anmelden und mit dem GDM-" #~ "Konfigurationsprogramm eine Konfigurationsdatei anlegen." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle Bilder" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Benutzerbild" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Durchsuchen" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Upps, keine Einträge im Sitzungsverzeichnis gefunden." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Kein Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird " #~ "verwendet.\n" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG und JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Details: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Wählen Sie das zu installierte Themenarchiv" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Soll das Thema »%s« wirklich vom Computer entfernt werden?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Server-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Wenn Sie Werte in diesen Abschnitt einfügen, die Ihr X-" #~ "Server nicht unterstützt, wird Ihr X-Server\n" #~ "nicht neu gestartet werden können - effektiv kann dann auch " #~ "diesesKonfigurationsprogramm nicht mehr ausgeführt werden. SEIEN SIE " #~ "VORSICHTIG!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "»_root«-Benutzer erlauben, sich mit GDM anzumelden" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "»root«-Benutzer erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Ausführen des XDMCP-Aus_wählers vom Anmeldebildschirm aus erlauben" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Themenauswahl im _GTK+-Begrüßer zulassen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Netzwerkrechner, zu dem verbunden werden soll." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Auswähler" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Server-Definition erstellen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Server-Definition löschen" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexibel" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr " GTK+-Begrüßer" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Begrüßer\n" #~ "Thema-Begrüßer" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Begrüßer\n" #~ "Thema-Begrüßer\n" #~ "Deaktiviert" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Behandeln" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden " #~ "anmelden" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn das Anmeldefenster bereit ist" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Kein Logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Keine XDMCP-Unterstützung im Programm. Um XDMCP-Unterstützung zu " #~ "aktivieren, müssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken kompilieren." #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Damit alle Änderungen wirksam werden, muss der GDM-Dienst neu " #~ "gestartet werden." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Nur ein Thema\n" #~ "Zufälliges Thema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping-Intervall (in Sekunden):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "Ent_fernte Begrüßungsnachricht (%n = Rechnername) : " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Zu bearbeitende Server-Definition:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Benutzeralbum" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Im Begrüßer als Begrüßung anzuzeigende Zeichenkette, wobei %n durch den " #~ "Computernamen ersetzt wird." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Zeichenkette, die im Begrüßer für Benutzer angezeigt werden soll, die " #~ "sich entfernt mit XDMCP anmelden, wobei %n durch den Computernamen " #~ "ersetzt wird." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Klang testen" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Der Reiter »Benutzer« legt fest, welche Benutzer für GDM sichtbar sind. " #~ "Benutzer die unter »Einbeziehen« aufgelistet sind,\n" #~ "werden im Benutzeralbum angezeigt, wenn dieses im Reiter »Sicherheit« " #~ "aktiviert ist und werden außerdem in der Auswahlliste\n" #~ "für automatisches/zeitgesteuertes Anmelden im Reiter »Allgemein« " #~ "erscheinen.\n" #~ "Benutzer die unter »Ausschließen« aufgeführt sind, werden niemals " #~ "angezeigt - auch wenn die Option »Alle Benutzer einbeziehen«\n" #~ "ausgewählt ist." #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Thema-Begrüßer" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Entfernt den Standard-Willkommensgruß verwenden" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Einzuschließende Benutzer" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Auszuschließende Benutzer" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Für gewöhnlich etwa: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Benutzername bei automatischer Anmeldung:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "Thema _löschen" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Kein Hintergrund" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Auf entfernten Anzeigen _nur Farben" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Be_nutzername bei zeitgesteuerter Anmeldung:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Begrüßungsnachricht: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Beschreibung\n" #~ "Widget" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Computer neu starten" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Vorgabesymbol (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-Auswähler" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Den Computer neu starten" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "Den Computer _neu starten" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeigemanager, wie z.B. (KDM " #~ "(KDE Display Manager, den KDE Anzeigemanager) oder xdm." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "überein.\n" #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Begrüßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " #~ "(%s) überein.\n" #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzte" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " #~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" #~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren.Beim Laden des " #~ "Benutzeroberflächenelements %s%s aus der Datei %s ist ein Fehler " #~ "aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " #~ "Möglicherweise ist die Glade-Oberflächenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" #~ "Installation überprüfen oder %s neu installieren."