source: proiecte/PPPP/gdm/po/de.po @ 134

Last change on this file since 134 was 134, checked in by (none), 14 years ago

gdm sources with the modifications for webcam

File size: 178.1 KB
Line 
1# German GDM translation.
2# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
6# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
7# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
9# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
10# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2007.
11# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
13# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
14#
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: GDM HEAD\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19"POT-Creation-Date: 2009-09-13 17:50+0200\n"
20"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:51+0200\n"
21"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
22"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../common/gdm-common.c:437
29#, c-format
30msgid "/dev/urandom is not a character device"
31msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes GerÀt"
32
33#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
34#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
35#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
36msgid "Enable debugging code"
37msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren"
38
39#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
40#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
41msgid "Display ID"
42msgstr "Kennung anzeigen"
43
44#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
45#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
46msgid "id"
47msgstr "Kennung"
48
49#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
50#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
51msgid "GNOME Display Manager Slave"
52msgstr "GNOME Display Manager-Slave"
53
54#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
55#, c-format
56msgid "could not find user \"%s\" on system"
57msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden"
58
59#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
60msgid "Unable to initialize login system"
61msgstr "Anmeldesystem konnte nicht initialisiert werden"
62
63#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
64msgid "Unable to authenticate user"
65msgstr "Benutzernachweis konnte nicht ÃŒberprÃŒft werden"
66
67#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
68msgid "Unable to authorize user"
69msgstr "Benutzer konnte nicht berechtigt werden"
70
71#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
72msgid "Unable to establish credentials"
73msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden"
74
75#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
76#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
77msgid ""
78"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
79"internal error. Please contact your system administrator or check your "
80"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
81"restart GDM when the problem is corrected."
82msgstr ""
83"Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen "
84"Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
85"Systemadministrator oder ÃŒberprÃŒfen Sie zur Fehlerdiagnose das "
86"Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte "
87"starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist."
88
89#: ../daemon/gdm-server.c:246
90#, c-format
91msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
92msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert"
93
94#: ../daemon/gdm-server.c:361
95#, c-format
96msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
97msgstr ""
98"Server sollte fÃŒr den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser "
99"Benutzer existiert nicht"
100
101#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
102#, c-format
103msgid "Couldn't set groupid to %d"
104msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden"
105
106#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
107#, c-format
108msgid "initgroups () failed for %s"
109msgstr "initgroups () fÃŒr %s gescheitert"
110
111#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
112#, c-format
113msgid "Couldn't set userid to %d"
114msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden"
115
116#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
117msgid "Couldn't set groupid to 0"
118msgstr "0 konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden"
119
120#: ../daemon/gdm-server.c:431
121#, c-format
122msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
123msgstr "%s: Protokolldatei fÃŒr Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!"
124
125#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
126#: ../daemon/gdm-server.c:454
127#, c-format
128msgid "%s: Error setting %s to %s"
129msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden"
130
131#: ../daemon/gdm-server.c:469
132#, c-format
133msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
134msgstr "%s: PrioritÀt des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
135
136#: ../daemon/gdm-server.c:621
137#, c-format
138msgid "%s: Empty server command for display %s"
139msgstr "%s: Leerer Server-Befehl fÃŒr Anzeige %s"
140
141#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
142msgid "Username"
143msgstr "Benutzername"
144
145#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
146msgid "The username"
147msgstr "Der Benutzername"
148
149#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
150msgid "Hostname"
151msgstr "Rechnername"
152
153#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
154msgid "The hostname"
155msgstr "Der Rechnername"
156
157#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
158msgid "Display Device"
159msgstr "AnzeigegerÀt"
160
161#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
162msgid "The display device"
163msgstr "Das AnzeigegerÀt"
164
165#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
166#, c-format
167msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
168msgstr ""
169"Fehler beim Initialisieren des Ausstausches mit dem Legitimationssystem - %s"
170
171#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
172msgid "general failure"
173msgstr "Allgemeiner Fehler"
174
175#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
176msgid "out of memory"
177msgstr "Zu wenig Speicherplatz"
178
179#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
180msgid "application programmer error"
181msgstr "Programmierfehler in der Anwendung"
182
183#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
184msgid "unknown error"
185msgstr "Unbekannter Fehler"
186
187#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304
188msgid "Username:"
189msgstr "Benutzername:"
190
191#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
192#, c-format
193msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
194msgstr ""
195"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber die bevorzugte "
196"Benutznamenanzeige - %s"
197
198#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324
199#, c-format
200msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
201msgstr ""
202"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber den Rechnernamen "
203"des Benutzers - %s"
204
205#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339
206#, c-format
207msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
208msgstr ""
209"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber das "
210"Befehlseingabeprogramm des Benutzers - %s"
211
212#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352
213#, c-format
214msgid "error informing authentication system of display string - %s"
215msgstr ""
216"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber den Anzeigenamen "
217"des Benutzers - %s"
218
219#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367
220#, c-format
221msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
222msgstr ""
223"Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber die Display xauth-"
224"Berechtigungsnachweise - %s"
225
226#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666
227#, c-format
228msgid "no user account available"
229msgstr "Kein Benutzerkonto verfÃŒgbar"
230
231#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693
232msgid "Unable to change to user"
233msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden"
234
235#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
236#, c-format
237msgid "User %s doesn't exist"
238msgstr "Benutzer %s existiert nicht."
239
240#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
241#, c-format
242msgid "Group %s doesn't exist"
243msgstr "Gruppe %s existiert nicht."
244
245#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
246msgid "Could not create socket!"
247msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!"
248
249#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
250#, c-format
251msgid "Denied XDMCP query from host %s"
252msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen"
253
254#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
256msgid "Could not extract authlist from packet"
257msgstr "Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden"
258
259#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
261msgid "Error in checksum"
262msgstr "Fehler in PrÃŒfsumme"
263
264#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
265msgid "Bad address"
266msgstr "Fehlerhafte Adresse"
267
268#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
269#, c-format
270msgid "%s: Could not read display address"
271msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden"
272
273#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
274#, c-format
275msgid "%s: Could not read display port number"
276msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden"
277
278#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
279#, c-format
280msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
281msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden"
282
283#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
284#, c-format
285msgid "%s: Error in checksum"
286msgstr "%s: Fehler in PrÃŒfsumme"
287
288#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
289#, c-format
290msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
291msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten"
292
293#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
294#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
295#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
296#, c-format
297msgid "%s: Could not read Display Number"
298msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden"
299
300#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
301#, c-format
302msgid "%s: Could not read Connection Type"
303msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden"
304
305#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
306#, c-format
307msgid "%s: Could not read Client Address"
308msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden"
309
310#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
311#, c-format
312msgid "%s: Could not read Authentication Names"
313msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden"
314
315#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
316#, c-format
317msgid "%s: Could not read Authentication Data"
318msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden"
319
320#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
321#, c-format
322msgid "%s: Could not read Authorization List"
323msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden"
324
325#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
326#, c-format
327msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
328msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden"
329
330#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
331#, c-format
332msgid "%s: Failed checksum from %s"
333msgstr "%s: Fehler in PrÃŒfsumme von %s"
334
335#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
336#, c-format
337msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
338msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten"
339
340#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
341#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
342#, c-format
343msgid "%s: Could not read Session ID"
344msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden"
345
346#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
347#, c-format
348msgid "%s: Could not read Display Class"
349msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden"
350
351#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
352#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
353#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
354#, c-format
355msgid "%s: Could not read address"
356msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden"
357
358#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
359#, c-format
360msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
361msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten"
362
363#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
364msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
365msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!"
366
367#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
368#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
369msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
370msgstr "XMDCP: Falsche XDMCP-Version!"
371
372#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
373#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
374msgid "XMDCP: Unable to parse address"
375msgstr "XMDCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
376
377#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
378#, c-format
379msgid "Could not get server hostname: %s!"
380msgstr "Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!"
381
382#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
383#, c-format
384msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
385msgstr ""
386"PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der "
387"Plattenplatz zur Neige: %s"
388
389#: ../daemon/main.c:270
390#, c-format
391msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
392msgstr "Protokollverzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis."
393
394#: ../daemon/main.c:283
395#, c-format
396msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
397msgstr "Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch."
398
399#: ../daemon/main.c:287
400#, c-format
401msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
402msgstr "Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch."
403
404#: ../daemon/main.c:361
405#, c-format
406msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
407msgstr ""
408"Authentifizierungsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %d und Gruppe %d. "
409"Abbruch."
410
411#: ../daemon/main.c:368
412#, c-format
413msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
414msgstr ""
415"Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %o "
416"sein. Abbruch."
417
418#: ../daemon/main.c:405
419#, c-format
420msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
421msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!"
422
423#: ../daemon/main.c:411
424msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
425msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!"
426
427#: ../daemon/main.c:417
428#, c-format
429msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
430msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!"
431
432#: ../daemon/main.c:423
433msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
434msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!"
435
436#: ../daemon/main.c:517
437msgid "Make all warnings fatal"
438msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln"
439
440#: ../daemon/main.c:518
441msgid "Exit after a time - for debugging"
442msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse"
443
444#: ../daemon/main.c:519
445msgid "Print GDM version"
446msgstr "GDM-Version ausgeben"
447
448#: ../daemon/main.c:534
449msgid "GNOME Display Manager"
450msgstr "GNOME Display-Manager"
451
452#. make sure the pid file doesn't get wiped
453#: ../daemon/main.c:595
454msgid "Only root wants to run GDM"
455msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten"
456
457#: ../daemon/session-worker-main.c:149
458msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
459msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess"
460
461#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
462msgid "AT SPI Registry Wrapper"
463msgstr "AT SPI Registrationseinbindung"
464
465#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
466#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
467msgid "Login Window"
468msgstr "Anmeldefenster"
469
470#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
471msgid "Power Manager"
472msgstr "Energieverwaltung"
473
474#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
475msgid "Power management daemon"
476msgstr "Energieverwaltungsdienst"
477
478#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
479msgid "GNOME Settings Daemon"
480msgstr "GNOME Verwaltungsdienst"
481
482#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
483msgid "GNOME Screen Magnifier"
484msgstr "GNOME Bildschirmlupe"
485
486#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
487msgid "Magnify parts of the screen"
488msgstr "Teile des Bildschirms vergrößern"
489
490#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
491msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
492msgstr "GNOME Bildschirmtastatur"
493
494#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
495msgid "Use an onscreen keyboard"
496msgstr "Tastatur auf dem Bildschirm verwenden"
497
498#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
499msgid "Metacity"
500msgstr "Metacity"
501
502#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
503msgid "Orca Screen Reader"
504msgstr "Orca Bildschirmleser"
505
506#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
507msgid "Present on-screen information as speech or braille"
508msgstr "Bildschirminformationen als Sprache oder Braille darstellen"
509
510#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
511msgid "PolicyKit Authentication Agent"
512msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit"
513
514#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
515msgid "Select System"
516msgstr "System auswÀhlen"
517
518#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
519msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
520msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!"
521
522#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
523msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
524msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!"
525
526#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
527msgid "Value"
528msgstr "Wert"
529
530# CHECK
531#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
532msgid "percentage of time complete"
533msgstr "Prozent der abgeschlossenen Zeit"
534
535#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325
536msgid "Inactive Text"
537msgstr "Inaktiver Text"
538
539#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326
540msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
541msgstr ""
542"Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer noch kein "
543"Element ausgewÀhlt hat"
544
545#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334
546msgid "Active Text"
547msgstr "Aktiver Text"
548
549#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335
550msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
551msgstr ""
552"Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer ein Element "
553"ausgewÀhlt hat"
554
555#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344
556msgid "List Visible"
557msgstr "Liste sichtbar"
558
559#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345
560msgid "Whether or not the chooser list is visible"
561msgstr "Legt fest, ob die Liste des WÀhlers sichtbar ist"
562
563#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
564msgid "%l:%M:%S %p"
565msgstr "%H:%M:%S"
566
567#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
568msgid "%l:%M %p"
569msgstr "%H:%M"
570
571#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
572#. *              month as a decimal number is a single digit, it
573#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
574#. *              01" instead of "May  1").
575#.
576#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
577msgid "%a %b %e"
578msgstr "%a, %d. %b"
579
580#. translators: reverse the order of these arguments
581#. *              if the time should come before the
582#. *              date on a clock in your locale.
583#.
584#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
585#, c-format
586msgid "%1$s, %2$s"
587msgstr "%1$s, %2$s"
588
589#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
590msgid "Automatically logging in..."
591msgstr "Automatische Anmeldung 
"
592
593#. need to wait for response from backend
594#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
595msgid "Cancelling..."
596msgstr "Abbruch 
"
597
598#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
599msgid "Select language and click Log In"
600msgstr "Sprache auswÀhlen und auf »Anmelden« klicken"
601
602#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
603msgid "Authentication Dialog"
604msgstr "Legitimationsdialog"
605
606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
607msgid "Computer Name"
608msgstr "Computername"
609
610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
611msgid "Log In"
612msgstr "Anmelden"
613
614#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
615msgid "Restart"
616msgstr "Neustart"
617
618#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
619msgid "Shut Down"
620msgstr "Ausschalten"
621
622#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
623msgid "Suspend"
624msgstr "Bereitschaft"
625
626#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
627msgid "Version"
628msgstr "Version"
629
630#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583
631msgid "Panel"
632msgstr "Leiste"
633
634#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
635msgid "Languages"
636msgstr "Sprachen"
637
638#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
639msgid "_Languages:"
640msgstr "Spra_chen:"
641
642#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
644msgid "_Language:"
645msgstr "Spra_che:"
646
647#. translators: This brings up a dialog
648#. * with a list of languages to choose from
649#.
650#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
651msgctxt "language"
652msgid "Other..."
653msgstr "Andere 
"
654
655#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
656msgid "Choose a language from the full list of available languages."
657msgstr ""
658"Eine Sprache aus der vollstÀndigen Liste der verfÌgbaren Sprachen wÀhlen"
659
660#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
661msgid "Unspecified"
662msgstr "nicht angegeben"
663
664#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
665msgid "Keyboard layouts"
666msgstr "Tastaturlayout"
667
668#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
669#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
670#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
671msgid "_Keyboard:"
672msgstr "_Tastatur:"
673
674#. translators: This brings up a dialog of
675#. * available keyboard layouts
676#.
677#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
678msgctxt "keyboard"
679msgid "Other..."
680msgstr "Andere 
"
681
682#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
683msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
684msgstr ""
685"Eine Tastaturlayout aus der vollstÀndigen Liste der verfÌgbaren "
686"Tastaturlayouts wÀhlen"
687
688#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521
689msgid "Label Text"
690msgstr "Bezeichnungstext"
691
692#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
693msgid "The text to use as a label"
694msgstr "Der als Bezeichnung verwendete Text"
695
696#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529
697msgid "Icon name"
698msgstr "Symbolname"
699
700#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530
701msgid "The icon to use with the label"
702msgstr "Das mit der Bezeichnung verwendete Symbol"
703
704#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538
705msgid "Default Item"
706msgstr "Voreingestelltes Element"
707
708#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539
709msgid "The id of the default item"
710msgstr "Die Kennung des voreingestellten Elementes"
711
712#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
713msgid "Max Item Count"
714msgstr "Maximale Elementanzahl"
715
716#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
717msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
718msgstr "Die maximale Anzehl der Elemente, die in der Liste vorgehalten werden"
719
720#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
721#, c-format
722msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
723msgstr "Entfernte Anmeldung (Verbindung zu %s aufbauen 
)"
724
725#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
726#, c-format
727msgid "Remote Login (Connected to %s)"
728msgstr "Entfernte Anmeldung (mit %s verbunden)"
729
730#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
731msgid "Remote Login"
732msgstr "Entfernte Anmeldung"
733
734#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
735msgid "_Sessions:"
736msgstr "Sit_zungen:"
737
738#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
739msgid "Banner message text"
740msgstr "Bannertext"
741
742#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
743msgid "Banner message text when chooser is empty"
744msgstr "Text der Bannernachricht, wenn der WÀhler leer ist"
745
746#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
747msgid "Disable showing the restart buttons"
748msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren"
749
750#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
751msgid "Do not show known users in the login window"
752msgstr "Keine bekannten Benutzer im Anmeldefenster anzeigen"
753
754#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
755msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
756msgstr "Barrierefreiheitsmodule fÃŒr Tastatur aktivieren"
757
758#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
759msgid "Enable debugging"
760msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren"
761
762#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
763msgid "Enable debugging mode for the greeter."
764msgstr "Fehlerdiagnosemodus fÃŒr BegrÌßer aktivieren"
765
766#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
767msgid "Enable on-screen keyboard"
768msgstr "Bildschirmtastatur aktivieren"
769
770#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
771msgid "Enable screen magnifier"
772msgstr "Bildschirmlupe aktivieren"
773
774#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
775msgid "Enable screen reader"
776msgstr "Bildschirmleser aktivieren"
777
778#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
779msgid "Enable showing the banner message"
780msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren"
781
782#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
783msgid "Icon name to use for greeter logo"
784msgstr "Symbolname des zu verwendenden Logos"
785
786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
787msgid "Recently selected keyboard layouts"
788msgstr "Zuletzt gewÀhlte Tastaturlayouts"
789
790#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
791msgid "Recently selected languages"
792msgstr "Zuletzt gewÀhlte Sprachen"
793
794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
795msgid ""
796"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
797msgstr ""
798"Der SchlÃŒssel legt eine Liste von Tastaturlayouts fest, die als Vorgabe im "
799"Anmeldefenster angezeigt wird."
800
801#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
802msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
803msgstr ""
804"Der SchlÃŒssel legt eine Liste von Sprachen fest, die als Vorgabe im "
805"Anmeldefenster angezeigt wird."
806
807#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
808msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
809msgstr ""
810"Der SchlÃŒssel legt den konfigurierbaren Symbolnamen fÃŒr das BegrÌßer-Logo "
811"fest."
812
813#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
814msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
815msgstr ""
816"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Anzeige bekannter Benutzer im "
817"Anmeldefenster zu deaktivieren."
818
819#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
820msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
821msgstr ""
822"Den SchlÌssel auf wahr setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im "
823"Anmeldefenster zu deaktivieren."
824
825#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
826msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
827msgstr ""
828"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung der "
829"Hintergrundeinstellung zu aktivieren."
830
831#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
832msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
833msgstr ""
834"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung von "
835"Medientasten zu aktivieren."
836
837#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
838msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
839msgstr ""
840"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren."
841
842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
843msgid ""
844"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
845"settings."
846msgstr ""
847"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der "
848"Barrierefreiheit fÃŒr die Tastatur zu aktivieren."
849
850#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
851msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
852msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Bildschirmlupe zu aktivieren."
853
854#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
855msgid "Set to true to enable the screen reader."
856msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um den Bildschirmleser zu aktivieren."
857
858#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
859msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
860msgstr ""
861"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung der Audio-"
862"Einstellungen zu aktivieren."
863
864# CHECK
865#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
866msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
867msgstr ""
868"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xrandr-"
869"Einstellungen zu aktivieren."
870
871#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
872msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
873msgstr ""
874"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xsettings-"
875"Einstellungen zu aktivieren."
876
877#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
878msgid "Set to true to show the banner message text."
879msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um den Bannertext anzuzeigen."
880
881#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
882msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
883msgstr ""
884"Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um Compiz als Fenstermanager zu verwenden."
885
886#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
887msgid ""
888"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
889"empty, instead of banner_message_text."
890msgstr ""
891"Der an Stelle von »banner_message_text« im Anmeldefenster anzuzeigende "
892"Bannertext, wenn der WÀhler leer ist."
893
894#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
895msgid "Text banner message to show on the login window."
896msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext."
897
898#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
899msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
900msgstr ""
901"Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die "
902"Hintergrundeinstellungsverwaltung aktiviert ist."
903
904#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
905msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
906msgstr ""
907"Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der "
908"Medientasten aktiviert ist."
909
910#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
911msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
912msgstr ""
913"Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Audio-"
914"Einstellungen aktiviert ist."
915
916#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
917msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
918msgstr ""
919"Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der "
920"xrandr-Einstellungen aktiviert ist."
921
922#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
923msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
924msgstr ""
925"Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der "
926"xsettings-Einstellungen aktiviert ist."
927
928#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
929msgid "Use compiz as the window manager"
930msgstr "Compiz als Fenstermanager verwenden."
931
932#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
933msgid "Duration"
934msgstr "Dauer"
935
936#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
937msgid "Number of seconds until timer stops"
938msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor der Zeitmesser stoppt."
939
940#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
941msgid "Start time"
942msgstr "Startzeit"
943
944#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
945msgid "Time the timer was started"
946msgstr "Zeit, wann der Zeitmesser gestartet wurde"
947
948# CHECK
949#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
950msgid "Is it Running?"
951msgstr "Zeitmesser aktiv?"
952
953#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
954msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
955msgstr "Gibt an, ob der Zeitmesser momentan lÀuft"
956
957#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
958msgid "Manager"
959msgstr "Verwaltung"
960
961# CHECK: Was ist mit »user manager object« gemeint?
962#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
963msgid "The user manager object this user is controlled by."
964msgstr ""
965"Das Benutzerverwaltungsobjekt, von dem diese Benutzerkennung gesteuert wird"
966
967#. translators: This option prompts
968#. * the user to type in a username
969#. * manually instead of choosing from
970#. * a list.
971#.
972#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
973msgctxt "user"
974msgid "Other..."
975msgstr "Andere 
"
976
977#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
978msgid "Choose a different account"
979msgstr "Eine andere Benutzerkennung wÀhlen"
980
981#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
982msgid "Guest"
983msgstr "Gast"
984
985#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
986msgid "Login as a temporary guest"
987msgstr "Als temporÀrer Gast anmelden"
988
989#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
990msgid "Automatic Login"
991msgstr "Automatische Anmeldung"
992
993#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
994msgid "Automatically login to the system after selecting options"
995msgstr "Automatische Anmeldung ans System nach Auswahl der Einstellungen"
996
997#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
998#, c-format
999msgid "Log in as %s"
1000msgstr "Als %s anmelden"
1001
1002#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
1003msgid "Currently logged in"
1004msgstr "Momentan angemeldet"
1005
1006#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
1007msgid ""
1008"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
1009"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
1010"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1011"option) any later version."
1012msgstr ""
1013"Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software, Sie können es weitergeben und/"
1014"oder verÀndern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public "
1015"License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
1016"wurden entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
1017"folgenden Lizenz."
1018
1019#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
1020msgid ""
1021"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1022"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1023"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
1024"more details."
1025msgstr ""
1026"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nÌtzlich "
1027"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
1028"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
1029"fÃŒr weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) "
1030"nach."
1031
1032#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
1033msgid ""
1034"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1035"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1036"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1037msgstr ""
1038"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
1039"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
1040"Free Software Foundation, Inc.,\n"
1041" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1042
1043#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
1044msgid "A menu to quickly switch between users."
1045msgstr "Ein MenÃŒ, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln"
1046
1047#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
1048msgid "translator-credits"
1049msgstr ""
1050"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>\n"
1051"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
1052"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
1053"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
1054"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
1055"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1056"Fabian Nowak <timystery@arcor.de>\n"
1057"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
1058"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>"
1059
1060#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
1061#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
1062#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
1063#, c-format
1064msgid "Can't lock screen: %s"
1065msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s"
1066
1067#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
1068#, c-format
1069msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1070msgstr ""
1071"Bildschirmschoner kann nicht vorÃŒbergehend auf leeren Bildschirm gesetzt "
1072"werden: %s"
1073
1074#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
1075#, c-format
1076msgid "Can't logout: %s"
1077msgstr "Abmelden ist gescheitert: %s"
1078
1079#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
1080msgid "Available"
1081msgstr "VerfÃŒgbar"
1082
1083#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
1084msgid "Invisible"
1085msgstr "Unsichtbar"
1086
1087#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
1088msgid "Busy"
1089msgstr "BeschÀftigt"
1090
1091#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
1092msgid "Away"
1093msgstr "Abwesend"
1094
1095#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
1096msgid "Account Information..."
1097msgstr "Kontoinformationen 
"
1098
1099#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
1100msgid "System Preferences..."
1101msgstr "Systemeinstellungen 
"
1102
1103#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
1104msgid "Lock Screen"
1105msgstr "Bildschirm sperren"
1106
1107#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
1108msgid "Switch User"
1109msgstr "Benutzer wechseln"
1110
1111#. Only show switch user if there are other users
1112#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
1113msgid "Quit..."
1114msgstr "Beenden 
"
1115
1116#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
1117msgid "Unknown"
1118msgstr "Unbekannt"
1119
1120#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
1121msgid "User Switch Applet"
1122msgstr "Benutzerwechsel-Applet"
1123
1124#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
1125msgid "Change account settings and status"
1126msgstr "Einstellungen und Status des Benutzerkontos anpassen"
1127
1128#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1129msgid "A menu to quickly switch between users"
1130msgstr "Ein MenÃŒ zum schnellen Wechsel zwischen Benutzern"
1131
1132#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1133msgid "User Switcher"
1134msgstr "Benutzerwechsel"
1135
1136#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1137msgid "User Switcher Applet Factory"
1138msgstr "Benutzerwechsel-Applet-Fabrik"
1139
1140#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1141msgid "Edit Personal _Information"
1142msgstr "_Persönliche Angaben bearbeiten"
1143
1144#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1145msgid "_About"
1146msgstr "_Info"
1147
1148#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1149msgid "_Edit Users and Groups"
1150msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten"
1151
1152#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
1153#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
1154#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
1155msgid "Ignored - retained for compatibility"
1156msgstr "Ignoriert - aus KompatibilitÀtsgrÃŒnden erhalten"
1157
1158#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1159msgid "COMMAND"
1160msgstr "BEFEHL"
1161
1162#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1163msgid "Debugging output"
1164msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren"
1165
1166#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1167msgid "Version of this application"
1168msgstr "Version dieser Anwendung"
1169
1170#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1171#, c-format
1172msgid "Could not identify the current session."
1173msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden."
1174
1175#. Option parsing
1176#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1177msgid "- New GDM login"
1178msgstr "– Neue GDM-Anmeldung"
1179
1180#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1181msgid "Unable to start new display"
1182msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden"
1183
1184#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
1185msgid "Screenshot taken"
1186msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen"
1187
1188#. Option parsing
1189#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
1190msgid "Take a picture of the screen"
1191msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen"
1192
1193#~ msgid "worker exited with status %d"
1194#~ msgstr "Arbeitsprozess wurde mit dem Status %d beendet"
1195
1196#~ msgid "Unable establish credentials"
1197#~ msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden"
1198
1199#~ msgid "Failed to restart computer"
1200#~ msgstr "Neustart des Computers gescheitert"
1201
1202#~ msgid ""
1203#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
1204#~ "logged in"
1205#~ msgstr ""
1206#~ "Sie sollten den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer "
1207#~ "angemeldet sind"
1208
1209#~ msgid "Failed to stop computer"
1210#~ msgstr "Ausschalten gescheitert"
1211
1212#~ msgid ""
1213#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
1214#~ "logged in"
1215#~ msgstr ""
1216#~ "Sie sollten den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer "
1217#~ "angemeldet sind"
1218
1219# CHECK: Was bedeutet hier page 5?
1220#~ msgid "page 5"
1221#~ msgstr "Seite 5"
1222
1223#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
1224#~ msgstr "Die Umschalttaste ist aktiviert."
1225
1226#~ msgid "User"
1227#~ msgstr "Benutzer"
1228
1229#~ msgid "The user this menu item represents."
1230#~ msgstr "Der Benutzer, den dieser MenÌeintrag reprÀsentiert."
1231
1232#~ msgid "Icon Size"
1233#~ msgstr "Symbolgröße"
1234
1235#~ msgid "The size of the icon to use."
1236#~ msgstr "Die Größe des zu verwendenden Symbols"
1237
1238#~ msgid "Indicator Size"
1239#~ msgstr "Indikatorgrößs"
1240
1241# CHECK: check indicator?
1242#~ msgid "Size of check indicator"
1243#~ msgstr "Größe des Kontrollindikators"
1244
1245#~ msgid "Indicator Spacing"
1246#~ msgstr "Indikatorabstand"
1247
1248#~ msgid "Space between the username and the indicator"
1249#~ msgstr "Abstand zwischen Benutzername und Indikator"
1250
1251#~ msgid "_Help"
1252#~ msgstr "_Hilfe"
1253
1254#~ msgid "Main Options"
1255#~ msgstr "Haupteinstellungen"
1256
1257#, fuzzy
1258#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1259#~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefotos"
1260
1261#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
1262#~ msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden"
1263
1264#~ msgid "Xnest mode"
1265#~ msgstr "Xnest-Modus"
1266
1267#~ msgid "Do not lock current screen"
1268#~ msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren"
1269
1270#~ msgid "Authenticate before running --command"
1271#~ msgstr "Vor dem AusfÌhren von »--command« legitimieren"
1272
1273#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
1274#~ msgstr "Eine neue anpassungsfÀhige Sitzung starten; kein Popup anzeigen"
1275
1276#~ msgid "CDE"
1277#~ msgstr "CDE"
1278
1279#~ msgid "This session logs you into CDE"
1280#~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an CDE an"
1281
1282#~ msgid "Run Xclient script"
1283#~ msgstr "Xclient-Skript ausfÃŒhren"
1284
1285#~ msgid "This session runs the Xclients script"
1286#~ msgstr "Diese Sitzung fÃŒhrt das Xclients-Skript aus."
1287
1288#~ msgid "GNOME"
1289#~ msgstr "GNOME"
1290
1291#~ msgid "This session logs you into GNOME"
1292#~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an GNOME an"
1293
1294#~ msgid "Secure Remote connection"
1295#~ msgstr "Sichere entfernte Verbindung"
1296
1297#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
1298#~ msgstr ""
1299#~ "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an"
1300
1301#~ msgid ""
1302#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1303#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1304#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
1305#~ msgstr ""
1306#~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. "
1307#~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie mÃŒssen sich auf "
1308#~ "einer Konsole anmelden und den X-Server erneut konfigurieren. Starten Sie "
1309#~ "GDM dann neu."
1310
1311#~ msgid ""
1312#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
1313#~ "the root password for this."
1314#~ msgstr ""
1315#~ "Soll versucht werden, den X-Server zu konfigurieren? Hinweis: Sie "
1316#~ "benötigen dafÌr das »root«-Passwort."
1317
1318#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
1319#~ msgstr ""
1320#~ "Bitte geben Sie das Passwort fÌr »root« (den allmÀchtigen Benutzer) ein."
1321
1322#~ msgid "Trying to restart the X server."
1323#~ msgstr "Es wird versucht, den X-Server neu zu starten."
1324
1325#~ msgid ""
1326#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
1327#~ "correctly."
1328#~ msgstr ""
1329#~ "Der X-Server ist nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt "
1330#~ "konfiguriert ist."
1331
1332#~ msgid ""
1333#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
1334#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
1335#~ "output to diagnose the problem?"
1336#~ msgstr ""
1337#~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. "
1338#~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe "
1339#~ "des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?"
1340
1341#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
1342#~ msgstr "Wollen Sie auch die detaillierte X-Server-Ausgabe sehen?"
1343
1344#~ msgid ""
1345#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
1346#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
1347#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
1348#~ msgstr ""
1349#~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. "
1350#~ "Anscheinend ist Ihr ZeigegerÀt (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. "
1351#~ "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?"
1352
1353#~ msgid ""
1354#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
1355#~ "the root password for this."
1356#~ msgstr ""
1357#~ "Soll versucht werden, die Maus zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen "
1358#~ "hierfÌr das »root«-Passwort."
1359
1360#~ msgid ""
1361#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
1362#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
1363#~ "window in the upper left corner"
1364#~ msgstr ""
1365#~ "Dies ist die abgesicherte xterm-Sitzung. Fenster sind nun ausschließlich "
1366#~ "fokussiert, falls sich der Zeiger darÃŒber befindet. Geben Sie im Fenster "
1367#~ "in der oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen."
1368
1369#~ msgid ""
1370#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
1371#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
1372#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
1373#~ msgstr ""
1374#~ "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden, daher wurde die abgesicherte "
1375#~ "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschließlich fokussiert, "
1376#~ "falls sich der Zeiger darÃŒber befindet. Geben Sie im Fenster in der "
1377#~ "oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen."
1378
1379#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
1380#~ msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden."
1381
1382#~ msgid ""
1383#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
1384#~ msgstr ""
1385#~ "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. "
1386#~ "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfÌgbar"
1387
1388#~ msgid ""
1389#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
1390#~ "diskspace.%s%s"
1391#~ msgstr ""
1392#~ "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. "
1393#~ "Möglicherweise kein Plattenplatz verfÌgbar.%s%s"
1394
1395#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
1396#~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden."
1397
1398# CHECK
1399#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
1400#~ msgstr "%s: %s konnte nicht sicher geöffnet werden"
1401
1402#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
1403#~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
1404
1405#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
1406#~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden."
1407
1408#~ msgid "%s: Could not write cookie"
1409#~ msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden"
1410
1411#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
1412#~ msgstr "%s: VerdÀchtige Cookie-Datei %s wird ignoriert"
1413
1414#~ msgid "Can't write to %s: %s"
1415#~ msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s"
1416
1417# CHECK - zu flapsig?
1418#~ msgid ""
1419#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
1420#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
1421#~ "minutes before trying again on display %s."
1422#~ msgstr ""
1423#~ "Der Anzeige-Server wurde in den letzten 90 Sekunden ca. 6 Mal "
1424#~ "heruntergefahren. Vermutlich lÀuft irgendetwas schief. Vor dem nÀchsten "
1425#~ "Anmeldeversuch auf Anzeige %s wird eine Pause von 2 Minuten eingelegt."
1426
1427#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
1428#~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden"
1429
1430#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
1431#~ msgstr "%s: Abspalten des GDM-Slave-Prozesses fÃŒr %s gescheitert"
1432
1433#~ msgid "%s not a regular file!\n"
1434#~ msgstr "%s ist keine regulÀre Datei!\n"
1435
1436#~ msgid ""
1437#~ "\n"
1438#~ "... File too long to display ...\n"
1439#~ msgstr ""
1440#~ "\n"
1441#~ "... Datei zu lang, um sie anzuzeigen ...\n"
1442
1443#~ msgid "%s could not be opened"
1444#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
1445
1446#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
1447#~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen"
1448
1449#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
1450#~ msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht."
1451
1452#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
1453#~ msgstr "%s: Besitzer von %s hat nicht die Benutzerkennung %d."
1454
1455#~ msgid "%s: %s is writable by group."
1456#~ msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s."
1457
1458#~ msgid "%s: %s is writable by other."
1459#~ msgstr "%s: Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s."
1460
1461#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
1462#~ msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch."
1463
1464#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
1465#~ msgstr "%s: %s ist keine regulÀre Datei."
1466
1467#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
1468#~ msgstr "%s: Gruppe / Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s."
1469
1470#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
1471#~ msgstr ""
1472#~ "%s: %s ist größer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale "
1473#~ "Dateigröße."
1474
1475#~ msgid "%s: Could not make socket"
1476#~ msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden"
1477
1478#~ msgid "%s: Could not bind socket"
1479#~ msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden."
1480
1481#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
1482#~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden"
1483
1484#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
1485#~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden"
1486
1487#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
1488#~ msgstr ""
1489#~ "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der "
1490#~ "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s\n"
1491
1492#~ msgid "%s: fork () failed!"
1493#~ msgstr "%s: fork () gescheitert!"
1494
1495#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
1496#~ msgstr "%s: setsid () gescheitert: %s!"
1497
1498#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
1499#~ msgstr "%s: Abgesicherter X-Server %s wird versucht"
1500
1501#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
1502#~ msgstr "%s: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet"
1503
1504#~ msgid ""
1505#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
1506#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
1507#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
1508#~ msgstr ""
1509#~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. "
1510#~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie mÃŒssen sich auf "
1511#~ "einer Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausfÃŒhren. "
1512#~ "Starten Sie GDM dann neu."
1513
1514#~ msgid ""
1515#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
1516#~ "display %s"
1517#~ msgstr ""
1518#~ "X-Server konnte nicht in kurzen ZeitabstÀnden gestartet werden; Anzeige %"
1519#~ "s wird deaktiviert"
1520
1521#~ msgid "Master suspending..."
1522#~ msgstr "Master wird in Ruhezustand versetzt 
"
1523
1524#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
1525#~ msgstr "System wird neu gestartet, bitte warten 
"
1526
1527#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
1528#~ msgstr "System wird heruntergefahren, bitte warten 
"
1529
1530#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
1531#~ msgstr "%s: Anhalten gescheitert: %s!"
1532
1533#~ msgid "Restarting computer..."
1534#~ msgstr "System wird neu gestartet 
"
1535
1536#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
1537#~ msgstr "%s: Neustart gescheitert: %s!"
1538
1539#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
1540#~ msgstr ""
1541#~ "custom_cmd: Index des Spezialbefehls %ld außerhalb des zulÀssigen "
1542#~ "Bereiches [0,%d)"
1543
1544#~ msgid "%s%ld="
1545#~ msgstr "%s%ld="
1546
1547#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
1548#~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird mit Neustartoption ausgefÃŒhrt 
"
1549
1550#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
1551#~ msgstr "%s: AusfÃŒhrung des Spezialbefehls ist gescheitert: %s"
1552
1553#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
1554#~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird ohne Neustartoption ausgefÃŒhrt 
"
1555
1556#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
1557#~ msgstr ""
1558#~ "custom_cmd: Duplizieren des Prozesses fÃŒr Spezialbefehl %ld ist "
1559#~ "gescheitert"
1560
1561#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
1562#~ msgstr "custom_cmd: Kindprozess %d gab %d zurÃŒck"
1563
1564#~ msgid ""
1565#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
1566#~ "system menu from display %s"
1567#~ msgstr ""
1568#~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den "
1569#~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren zeigen, obwohl es kein SystemmenÌ auf "
1570#~ "Anzeige %s gibt"
1571
1572#~ msgid ""
1573#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
1574#~ "display %s"
1575#~ msgstr ""
1576#~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den "
1577#~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren erhalten von der entfernten Anzeige %s"
1578
1579#~ msgid "%s: Aborting display %s"
1580#~ msgstr "%s: Abbruch von Anzeige %s"
1581
1582#~ msgid "GDM restarting ..."
1583#~ msgstr "GDM wird neu gestartet 
"
1584
1585#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
1586#~ msgstr ""
1587#~ "Hauptdienst: SIGABRT erhalten, irgendetwas ist verdammt schief gelaufen. "
1588#~ "Auf Wiedersehen."
1589
1590#~ msgid "Do not fork into the background"
1591#~ msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten"
1592
1593# CHECK
1594#~ msgid "No console (static) servers to be run"
1595#~ msgstr "Es sollen keine Konsolen-Server (lokal) ausgefÃŒhrt werden"
1596
1597#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
1598#~ msgstr "Alternative Standardkonfigurationsdatei"
1599
1600#~ msgid "CONFIGFILE"
1601#~ msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
1602
1603#~ msgid "Preserve LD_* variables"
1604#~ msgstr "LD_*-Variablen vorhalten"
1605
1606#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
1607#~ msgstr ""
1608#~ "Den ersten X-Server starten, aber dann warten, bis im FIFO ein GO "
1609#~ "auftaucht"
1610
1611#~ msgid "Can't open %s for writing"
1612#~ msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1613
1614#~ msgid "- The GNOME login manager"
1615#~ msgstr "- der GNOME-Anmeldemanager"
1616
1617#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
1618#~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des Signalhandlers %s: %s"
1619
1620#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
1621#~ msgstr "GDM lÀuft bereits. Abbruch!"
1622
1623#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
1624#~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers"
1625
1626#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
1627#~ msgstr "DYNAMIC-Anfrage abgewiesen: Nicht authentifiziert"
1628
1629#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
1630#~ msgstr "%s-Anfrage abgewiesen: Nicht legitimiert"
1631
1632#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
1633#~ msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standard-Server wird benutzt."
1634
1635#~ msgid ""
1636#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
1637#~ "standard server."
1638#~ msgstr ""
1639#~ "Angefragter Server %s darf nicht fÃŒr flexible Server verwendet werden, "
1640#~ "Standard-Server wird benutzt."
1641
1642#~ msgid "%s%d="
1643#~ msgstr "%s%d="
1644
1645#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
1646#~ msgstr "%s%d=Spezial_%d"
1647
1648#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
1649#~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl _%d ausfÃŒhren"
1650
1651#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
1652#~ msgstr "%s%d=Sind Sie sicher?"
1653
1654#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
1655#~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl ausfÃŒhren: %d"
1656
1657#~ msgid "%s%d=false"
1658#~ msgstr "%s%d=falsch"
1659
1660#~ msgid "%s: Unable to load configuration from %s: %s"
1661#~ msgstr "%s: Konfiguration konnte nicht aus %s geladen werden: %s"
1662
1663#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
1664#~ msgstr "%s: BaseXsession ist leer, %s/gdm/Xsession wird verwendet"
1665
1666#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
1667#~ msgstr ""
1668#~ "%s: Der Standard-X-Server wurde nicht gefunden, Alternativen werden "
1669#~ "versucht"
1670
1671#~ msgid "%s: No greeter specified."
1672#~ msgstr "%s: Kein BegrÌßer angegeben."
1673
1674#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
1675#~ msgstr "%s: Kein entfernter BegrÌßer angegeben."
1676
1677#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
1678#~ msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben."
1679
1680#~ msgid "%s%d"
1681#~ msgstr "%s%d"
1682
1683#~ msgid ""
1684#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
1685#~ msgstr ""
1686#~ "%s: XDMCP wurde aktiviert, wird jedoch nicht unterstÃŒtzt - XDMCP wird "
1687#~ "deshalb deaktiviert"
1688
1689#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
1690#~ msgstr ""
1691#~ "%s: Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung ist kleiner als 5. Daher "
1692#~ "wird 5 verwendet."
1693
1694#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
1695#~ msgstr "%s: PrioritÀt außerhalb des gÃŒltigen Bereichs; neuer Wert: %d"
1696
1697#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
1698#~ msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet."
1699
1700#~ msgid ""
1701#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1702#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1703#~ msgstr ""
1704#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« "
1705#~ "festgelegt, dies existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
1706#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
1707
1708#~ msgid ""
1709#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
1710#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1711#~ msgstr ""
1712#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« "
1713#~ "festgelegt, dies ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die "
1714#~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu."
1715
1716#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
1717#~ msgstr "%s: UngÃŒltige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!"
1718
1719#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
1720#~ msgstr "%s: Zentrale Konfigurationsdatei (defaults.conf) fehlt. Abbruch!"
1721
1722#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
1723#~ msgstr ""
1724#~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine statischen Server definiert. Abbruch!"
1725
1726#~ msgid ""
1727#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
1728#~ "allow configuration!"
1729#~ msgstr ""
1730#~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um die "
1731#~ "Konfiguration zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefÌgt!"
1732
1733#~ msgid ""
1734#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
1735#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
1736#~ msgstr ""
1737#~ "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen statischen zu startenden Server "
1738#~ "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten "
1739#~ "Sie GDM neu."
1740
1741#~ msgid ""
1742#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1743#~ "restart GDM."
1744#~ msgstr ""
1745#~ "Der GDM-Benutzer »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
1746#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
1747
1748#~ msgid ""
1749#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
1750#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
1751#~ msgstr ""
1752#~ "»root« wurde als GDM-Benutzer festgelegt, dies ist jedoch nicht zulÀssig, "
1753#~ "da es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die "
1754#~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu."
1755
1756#~ msgid ""
1757#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
1758#~ "restart GDM."
1759#~ msgstr ""
1760#~ "Die GDM-Gruppe »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
1761#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
1762
1763#~ msgid ""
1764#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
1765#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
1766#~ msgstr ""
1767#~ "»root« wurde als GDM-Gruppe festgelegt, dies ist jedoch nicht zulÀssig, da "
1768#~ "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-"
1769#~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu."
1770
1771#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1772#~ msgstr ""
1773#~ "%s: Der BegrÌßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer "
1774#~ "ausgefÃŒhrt werden"
1775
1776#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
1777#~ msgstr ""
1778#~ "%s: Der entfernte BegrÌßer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-"
1779#~ "Benutzer ausgefÃŒhrt werden"
1780
1781#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
1782#~ msgstr ""
1783#~ "%s: Der AuswÀhler konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer "
1784#~ "ausgefÃŒhrt werden"
1785
1786#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
1787#~ msgstr "daemon/ServAuthDir ist nicht in der Konfigurationsdatei angegeben"
1788
1789#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
1790#~ msgstr "%s: Kein Daemon/ServAuthDir angegeben."
1791
1792#~ msgid ""
1793#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
1794#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
1795#~ "configuration and restart GDM."
1796#~ msgstr ""
1797#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s "
1798#~ "festgelegt, der Besitzer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. "
1799#~ "Bitte korrigieren Sie die Besitzerrechte oder die GDM-Konfiguration und "
1800#~ "starten Sie GDM neu."
1801
1802#~ msgid ""
1803#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
1804#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
1805#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
1806#~ msgstr ""
1807#~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s "
1808#~ "festgelegt, dieses hat jedoch nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, "
1809#~ "die auf %o gesetzt sein sollten. Bitte Àndern Sie die Zugriffsrechte oder "
1810#~ "die GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu."
1811
1812#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
1813#~ msgstr "y = Ja oder n = Nein? >"
1814
1815#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
1816#~ msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht ermittelt werden!"
1817
1818#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
1819#~ msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch."
1820
1821#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
1822#~ msgstr "initgroups () fÃŒr %s gescheitert. Abbruch."
1823
1824#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
1825#~ msgstr "%s: %d konnte nicht auf %s gesetzt werden"
1826
1827#~ msgid ""
1828#~ "Last login:\n"
1829#~ "%s"
1830#~ msgstr ""
1831#~ "Letzte Anmeldung:\n"
1832#~ "%s"
1833
1834#~ msgid "Can not start fallback console"
1835#~ msgstr "Problemfall-Konsole konnte nicht gestartet werden"
1836
1837#~ msgid ""
1838#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
1839#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
1840#~ "starting the server on %s again.%s"
1841#~ msgstr ""
1842#~ "Anscheinend lÀuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere "
1843#~ "Anzeigennummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird "
1844#~ "erneut versucht, den Server auf %s zu starten.%s"
1845
1846#~ msgid ""
1847#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
1848#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
1849#~ "and higher.)"
1850#~ msgstr ""
1851#~ "  (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine "
1852#~ "Funktionstaste drÃŒcken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-"
1853#~ "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)"
1854
1855#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
1856#~ msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht von Xnest geöffnet werden"
1857
1858#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
1859#~ msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es lÀuft bereits ein anderer X-Server."
1860
1861#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
1862#~ msgstr "%s: Fehler beim Öffnen einer Weiterleitung: %s"
1863
1864#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
1865#~ msgstr "%s: Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden"
1866
1867#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
1868#~ msgstr "%s: Anzeige %s belegt. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer."
1869
1870#~ msgid "Invalid server command '%s'"
1871#~ msgstr "UngÌltiger Server-Befehl »%s«"
1872
1873#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
1874#~ msgstr "Server-Name »%s« nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet"
1875
1876#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
1877#~ msgstr "%s: X-Server nicht gefunden: %s"
1878
1879#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
1880#~ msgstr "%s: X-Server-Prozess konnte nicht abgespalten werden!"
1881
1882#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
1883#~ msgstr "EGID konnte nicht auf GID gesetzt werden"
1884
1885#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
1886#~ msgstr "EUID konnte nicht auf UID gesetzt werden"
1887
1888# CHECK
1889#~ msgid ""
1890#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
1891#~ "previous login session, or abort this login"
1892#~ msgstr ""
1893#~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden, zur "
1894#~ "vorherigen Anmeldesitzung wechseln oder diese Anmeldung abbrechen."
1895
1896#~ msgid "Return to previous login"
1897#~ msgstr "Zur vorherigen Anmeldung zurÃŒckkehren"
1898
1899#~ msgid "Abort login"
1900#~ msgstr "Anmeldung abbrechen"
1901
1902#~ msgid ""
1903#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
1904#~ msgstr ""
1905#~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden oder diese "
1906#~ "Anmeldung abbrechen"
1907
1908#~ msgid "%s: cannot fork"
1909#~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert"
1910
1911#~ msgid "%s: cannot open display %s"
1912#~ msgstr "%s: Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden"
1913
1914#~ msgid ""
1915#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
1916#~ "file exists before launching  login manager config utility."
1917#~ msgstr ""
1918#~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen "
1919#~ "werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das "
1920#~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausfÃŒhren."
1921
1922#~ msgid ""
1923#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1924#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
1925#~ "default location."
1926#~ msgstr ""
1927#~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgefÃŒhrt werden. Stellen Sie "
1928#~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt "
1929#~ "wurde. Es wird nun versucht, es vom Vorgabeort zu starten."
1930
1931#~ msgid ""
1932#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
1933#~ "set correctly in the configuration file."
1934#~ msgstr ""
1935#~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgefÃŒhrt werden. Stellen Sie "
1936#~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt "
1937#~ "wurde."
1938
1939#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
1940#~ msgstr "Bitte geben Sie zur Konfiguration das »root«-Passwort ein."
1941
1942#~ msgid ""
1943#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1944#~ "run or the sound does not exist."
1945#~ msgstr ""
1946#~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die "
1947#~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgefÃŒhrt werden oder der Klang "
1948#~ "existiert nicht."
1949
1950#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
1951#~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden"
1952
1953#~ msgid ""
1954#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
1955#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
1956#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
1957#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
1958#~ msgstr ""
1959#~ "In der Konfigurationsdatei wurden keine Server definiert und XDMCP wurde "
1960#~ "deaktiviert. Dies kann ausschließlich ein Konfigurationsfehler sein. "
1961#~ "Daher wurde fÃŒr Sie ein einzelner Server gestartet. Sie sollten sich "
1962#~ "anmelden und die Konfiguration korrigieren. Beachten Sie, dass "
1963#~ "automatische und zeitverzögerte Anmeldungen momentan nicht möglich sind."
1964
1965#~ msgid ""
1966#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
1967#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
1968#~ "the X server."
1969#~ msgstr ""
1970#~ "Der normale X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte nicht gestartet "
1971#~ "werden, daher ist dies der abgesicherte X-Server. Sie sollten sich "
1972#~ "anmelden und den X-Server korrekt konfigurieren."
1973
1974#~ msgid ""
1975#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
1976#~ "display %s."
1977#~ msgstr ""
1978#~ "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf "
1979#~ "Anzeige %s gestartet."
1980
1981#~ msgid ""
1982#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
1983#~ "different one."
1984#~ msgstr ""
1985#~ "Das BegrÌßerprogramm scheint gerade abzustÃŒrzen. Es wird versucht, ein "
1986#~ "anderes zu verwenden."
1987
1988#~ msgid ""
1989#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
1990#~ msgstr ""
1991#~ "%s: Fehler beim Starten des BegrÌßers mit folgenden GTK+-Modulen: %s. "
1992#~ "Start ohne Module wird versucht."
1993
1994#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1995#~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des BegrÌßers, Vorgabe wird versucht: %s"
1996
1997#~ msgid ""
1998#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
1999#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
2000#~ "the configuration file"
2001#~ msgstr ""
2002#~ "Das BegrÌßerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich nicht "
2003#~ "anmelden. Die Anzeige wird deaktiviert. Versuchen Sie, sich auf andere "
2004#~ "Weise anzumelden und die Konfigurationsdatei zu bearbeiten."
2005
2006#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
2007#~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des BegrÌßers auf Anzeige %s"
2008
2009#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
2010#~ msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht abgespalten werden"
2011
2012#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
2013#~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!"
2014
2015#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
2016#~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert werden"
2017
2018#~ msgid ""
2019#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
2020#~ "log in.  Please contact the system administrator."
2021#~ msgstr ""
2022#~ "Das AuswÀhlerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich "
2023#~ "wahrscheinlich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den "
2024#~ "Systemadministrator."
2025
2026#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
2027#~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des AuswÀhlers auf Anzeige %s"
2028
2029#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
2030#~ msgstr "%s: gdmchooser-Prozess konnte nicht abgespalten werden"
2031
2032#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
2033#~ msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden"
2034
2035#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
2036#~ msgstr ""
2037#~ "%s: AusfÃŒhren des PreSession-Skripts lieferte einen RÃŒckgabewert > 0. "
2038#~ "Abbruch."
2039
2040#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
2041#~ msgstr "Die Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet"
2042
2043#~ msgid "System default"
2044#~ msgstr "Systemvorgabe"
2045
2046#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
2047#~ msgstr "%s: Umgebung fÃŒr %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch."
2048
2049#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
2050#~ msgstr "%s: setusercontext () fÃŒr %s gescheitert. Abbruch."
2051
2052#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
2053#~ msgstr "%s: Es konnte nicht zu %s gewechselt werden. Abbruch."
2054
2055#~ msgid ""
2056#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
2057#~ "instead"
2058#~ msgstr ""
2059#~ "Im Sitzungsbasisskript »%s« konnte kein »Exec«-Befehl gefunden werden. "
2060#~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht."
2061
2062#~ msgid ""
2063#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
2064#~ "failsafe session instead."
2065#~ msgstr ""
2066#~ "%s: Das XSession-Basisskript konnte nicht gefunden oder ausgefÃŒhrt "
2067#~ "werden. Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht."
2068
2069#~ msgid ""
2070#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
2071#~ "session instead."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "Das Sitzungsbasisskript konnte nicht gefunden oder ausgefÃŒhrt werden. "
2074#~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht."
2075
2076# CHECK
2077#~ msgid ""
2078#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
2079#~ msgstr ""
2080#~ "%s: gnome-session wurde fÃŒr eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht "
2081#~ "gefunden. xterm wird versucht"
2082
2083#~ msgid ""
2084#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
2085#~ "xterm\" session."
2086#~ msgstr ""
2087#~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung "
2088#~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht."
2089
2090#~ msgid ""
2091#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
2092#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
2093#~ "should be used to fix problems in your installation."
2094#~ msgstr ""
2095#~ "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung. Sie werden an der GNOME-"
2096#~ "Vorgabesitzung angemeldet und es werden keine Startskripte ausgefÃŒhrt. "
2097#~ "Dies dient ausschließlich zur Problembehebung."
2098
2099# CHECK
2100#~ msgid ""
2101#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
2102#~ msgstr ""
2103#~ "%s: gnome-session wurde fÃŒr eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht "
2104#~ "gefunden. xterm wird versucht"
2105
2106#~ msgid ""
2107#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
2108#~ "session instead."
2109#~ msgstr ""
2110#~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung "
2111#~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht."
2112
2113#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
2114#~ msgstr ""
2115#~ "»xterm« konnte nicht gefunden werden, um eine abgesicherte Sitzung zu "
2116#~ "starten"
2117
2118#~ msgid ""
2119#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
2120#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
2121#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
2122#~ "window."
2123#~ msgstr ""
2124#~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-"
2125#~ "Konsole angemeldet, sodass Sie Ihr System reparieren können, falls Sie "
2126#~ "sich auf keine andere Weise anmelden konnten. Geben Sie im Terminal-"
2127#~ "Emulator »exit« ein und drÌcken Sie die Eingabetaste, um den Terminal-"
2128#~ "Emulator zu beenden."
2129
2130#~ msgid ""
2131#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
2132#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
2133#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
2134#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
2135#~ msgstr ""
2136#~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-"
2137#~ "Konsole angemeldet und nach dem »root«-Password gefragt, sodass Sie Ihr "
2138#~ "System reparieren können, falls Sie sich auf keine andere Weise anmelden "
2139#~ "können. Geben Sie im Terminal-Emulator »exit« ein und drÌcken Sie die "
2140#~ "Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu beenden."
2141
2142#~ msgid ""
2143#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
2144#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
2145#~ "administrator"
2146#~ msgstr ""
2147#~ "Die abgesicherte Sitzung ist auf Benutzer mit »root«-Zugriff beschrÀnkt. "
2148#~ "Falls Sie sich auf keine andere Weite anmelden können, wenden Sie sich "
2149#~ "bitte an Ihren Systemadministrator."
2150
2151#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
2152#~ msgstr "%s: Benutzer darf sich nicht anmelden"
2153
2154#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
2155#~ msgstr "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert."
2156
2157# CHECK
2158#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
2159#~ msgstr "Fehler! Executable-Kontext konnte nicht gesetzt werden."
2160
2161#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
2162#~ msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s konnte nicht ausgefÃŒhrt werden"
2163
2164#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
2165#~ msgstr "%s: %s %s %s konnte nicht ausgefÃŒhrt werden"
2166
2167#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
2168#~ msgstr ""
2169#~ "Die Sitzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gestartet werden."
2170
2171#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
2172#~ msgstr "%s: Benutzer ÃŒbergab auth, getpwnam (%s) ist jedoch gescheitert!"
2173
2174#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
2175#~ msgstr ""
2176#~ "%s: AusfÃŒhren des PostLogin-Skripts lieferte einen RÃŒckgabewert > 0. "
2177#~ "Abbruch."
2178
2179#~ msgid ""
2180#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
2181#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
2182#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
2183#~ msgstr ""
2184#~ "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s« gelistet, scheint jedoch nicht zu "
2185#~ "existieren. Möchten Sie sich mit dem Wurzelverzeichnis (/) als "
2186#~ "Heimverzeichnis anmelden? Vermutlich wird nichts funktionieren, sofern "
2187#~ "Sie keine abgesicherte Sitzung verwenden."
2188
2189#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
2190#~ msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« fÌr %s existiert nicht!"
2191
2192#~ msgid ""
2193#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
2194#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
2195#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
2196#~ "not writable by other users."
2197#~ msgstr ""
2198#~ "Die Datei $HOME/.dmrc besitzt ungÃŒltige Zugriffsrechte und wird deshalb "
2199#~ "ignoriert. Dadurch kann die Standardsitzung und -sprache nicht "
2200#~ "gespeichert werden. Die Datei sollte Eigentum des Benutzers sein und die "
2201#~ "oktalen Rechte 644 haben. Sein $HOME-Verzeichnis muss sein Eigentum sein "
2202#~ "und darf fÃŒr andere nicht beschreibbar sein."
2203
2204#~ msgid ""
2205#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
2206#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
2207#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
2208#~ "system administrator"
2209#~ msgstr ""
2210#~ "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei schreiben. Das könnte "
2211#~ "bedeuten, dass kein Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr "
2212#~ "Heimverzeichnis nicht zum Schreiben geöffnet werden konnte. In jedem Fall "
2213#~ "können Sie sich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den "
2214#~ "Systemadministrator."
2215
2216#~ msgid "%s: Error forking user session"
2217#~ msgstr "%s: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung"
2218
2219#~ msgid ""
2220#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
2221#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
2222#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
2223#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
2224#~ msgstr ""
2225#~ "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger als 10 Sekunden. Falls Sie sich "
2226#~ "nicht selbst abgemeldet haben, deutet dies darauf hin, dass ein "
2227#~ "Installationsproblem vorliegt oder kein Plattenplatz mehr verfÃŒgbar ist. "
2228#~ "Versuchen Sie, sich mit einer abgesicherten Sitzung anzumelden, um zu "
2229#~ "versuchen, das Problem zu beheben."
2230
2231#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
2232#~ msgstr "Details anzeigen (Datei ~/.xsession-errors)"
2233
2234#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
2235#~ msgstr ""
2236#~ "GDM hat ermittelt, dass momentan ein Herunterfahr- oder Neustartprozess "
2237#~ "im Gange ist."
2238
2239#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
2240#~ msgstr "%s: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird neu gestartet"
2241
2242#~ msgid ""
2243#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
2244#~ "run or the sound does not exist"
2245#~ msgstr ""
2246#~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die "
2247#~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgefÃŒhrt werden oder der Klang "
2248#~ "existiert nicht"
2249
2250#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
2251#~ msgstr "%s: AusfÃŒhren gescheitert: %s"
2252
2253#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
2254#~ msgstr "%s: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!"
2255
2256#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
2257#~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden"
2258
2259#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
2260#~ msgstr "%s: AusfÃŒhren gescheitert: %s"
2261
2262#~ msgid ""
2263#~ "\n"
2264#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
2265#~ "case."
2266#~ msgstr ""
2267#~ "\n"
2268#~ "Der Benutzername oder das Passwort ist fehlerhaft. Buchstaben mÃŒssen "
2269#~ "unter BerÃŒcksichtigung der Groß-/Kleinschreibung eingegeben werden."
2270
2271#~ msgid "Caps Lock is on."
2272#~ msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."
2273
2274#~ msgid "Please enter your username"
2275#~ msgstr ""
2276#~ "Bitte geben Sie Ihren\n"
2277#~ "Benutzernamen ein"
2278
2279#~ msgid "Password:"
2280#~ msgstr "Passwort:"
2281
2282#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
2283#~ msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden"
2284
2285#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
2286#~ msgstr "»root«-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten"
2287
2288#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2289#~ msgstr ""
2290#~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden"
2291
2292#~ msgid "User %s not allowed to log in"
2293#~ msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden"
2294
2295#~ msgid ""
2296#~ "\n"
2297#~ "The system administrator has disabled your account."
2298#~ msgstr ""
2299#~ "\n"
2300#~ "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang gesperrt."
2301
2302#~ msgid "Cannot set user group for %s"
2303#~ msgstr "Benutzergruppe fÃŒr %s konnte nicht festgelegt werden"
2304
2305#~ msgid ""
2306#~ "\n"
2307#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2308#~ "contact your system administrator."
2309#~ msgstr ""
2310#~ "\n"
2311#~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich "
2312#~ "deshalb nicht anmelden.\n"
2313#~ "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
2314
2315#~ msgid "Password of %s has expired"
2316#~ msgstr "Das Passwort von %s ist abgelaufen"
2317
2318#~ msgid ""
2319#~ "You are required to change your password.\n"
2320#~ "Please choose a new one."
2321#~ msgstr ""
2322#~ "Sie mÌssen Ihr Passwort Àndern.\n"
2323#~ "Bitte wÀhlen Sie ein neues."
2324
2325#~ msgid ""
2326#~ "\n"
2327#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
2328#~ "again later or contact your system administrator."
2329#~ msgstr ""
2330#~ "\n"
2331#~ "Ihr Passwort konnte nicht geÀndert werden. Sie können sich nicht "
2332#~ "anmelden. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie "
2333#~ "den Systemadministrator."
2334
2335#~ msgid ""
2336#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
2337#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2338#~ msgstr ""
2339#~ "Ihr Passwort wurde geÀndert, Sie mÌssen es jedoch möglicherweise erneut "
2340#~ "Àndern. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie "
2341#~ "den Systemadministrator."
2342
2343#~ msgid ""
2344#~ "Your password has expired.\n"
2345#~ "Only a system administrator can now change it"
2346#~ msgstr ""
2347#~ "Ihr Passwort ist abgelaufen.\n"
2348#~ "Es kann nur vom Systemadministrator geÀndert werden"
2349
2350#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
2351#~ msgstr "Internet Fehler bei »passwdexpired«"
2352
2353#~ msgid ""
2354#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
2355#~ "Please try again later or contact your system administrator."
2356#~ msgstr ""
2357#~ "Es ist ein interner Fehler aufgetreten. Sie können sich nicht anmelden.\n"
2358#~ "Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie den "
2359#~ "Systemadministrator."
2360
2361#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
2362#~ msgstr "Passwd-Struktur fÃŒr %s konnte nicht erhalten werden"
2363
2364#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
2365#~ msgstr "Sie mÌssen umgehend Ihr Passwort Àndern (Passwort veraltet)"
2366
2367#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
2368#~ msgstr ""
2369#~ "Sie mÌssen umgehend Ihr Passwort Àndern (vom »root«-Benutzer erzwungen)"
2370
2371#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
2372#~ msgstr ""
2373#~ "Ihr Zugang ist abgelaufen; bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator"
2374
2375#~ msgid "No password supplied"
2376#~ msgstr "Kein Passwort angegeben"
2377
2378#~ msgid "Password unchanged"
2379#~ msgstr "Passwort unverÀndert"
2380
2381#~ msgid "Can not get username"
2382#~ msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
2383
2384#~ msgid "Retype new UNIX password:"
2385#~ msgstr "Neues UNIX-Passwort bestÀtigen:"
2386
2387#~ msgid "Enter new UNIX password:"
2388#~ msgstr "Neues UNIX-Passwort:"
2389
2390#~ msgid "(current) UNIX password:"
2391#~ msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort:"
2392
2393#~ msgid "Error while changing NIS password."
2394#~ msgstr "Fehler beim Ändern des NIS-Passworts."
2395
2396#~ msgid "You must choose a longer password"
2397#~ msgstr "Sie mÌssen ein lÀngeres Passwort wÀhlen"
2398
2399#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
2400#~ msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. WÀhlen Sie ein Anderes."
2401
2402#~ msgid "You must wait longer to change your password"
2403#~ msgstr "Sie mÌssen lÀnger warten, um Ihr Passwort zu Àndern."
2404
2405#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
2406#~ msgstr "Leider stimmen die Passwörter nicht Ìberein"
2407
2408#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
2409#~ msgstr "PAM-Handle konnte nicht mit leerer Anzeige eingerichtet werden"
2410
2411#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
2412#~ msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden"
2413
2414#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
2415#~ msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden"
2416
2417#~ msgid ""
2418#~ "\n"
2419#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
2420#~ msgstr ""
2421#~ "\n"
2422#~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden"
2423
2424#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
2425#~ msgstr "Wechsel der Legitimationskennung fÃŒr Benutzer %s gescheitert"
2426
2427#~ msgid ""
2428#~ "\n"
2429#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
2430#~ "contact the system administrator."
2431#~ msgstr ""
2432#~ "\n"
2433#~ "Die Änderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es "
2434#~ "spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator."
2435
2436#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
2437#~ msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen"
2438
2439#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
2440#~ msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt nicht auf das System zugreifen"
2441
2442#~ msgid ""
2443#~ "\n"
2444#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
2445#~ msgstr ""
2446#~ "\n"
2447#~ "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorÃŒbergehend "
2448#~ "gesperrt."
2449
2450#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
2451#~ msgstr "Zugangsverwaltung fÃŒr %s konnte nicht gesetzt werden"
2452
2453#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
2454#~ msgstr "Berechtigungsnachweise fÃŒr %s konnten nicht gesetzt werden"
2455
2456#~ msgid "Couldn't open session for %s"
2457#~ msgstr "Sitzung fÌr %s konnte nicht geöffnet werden"
2458
2459#~ msgid ""
2460#~ "\n"
2461#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
2462#~ msgstr ""
2463#~ "\n"
2464#~ "Legitimation gescheitert. Buchstaben mÃŒssen unter BerÃŒcksichtigung der "
2465#~ "Groß-/Kleinschreibung eingegeben werden."
2466
2467#~ msgid ""
2468#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
2469#~ "temporarily."
2470#~ msgstr ""
2471#~ "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System "
2472#~ "vorÃŒbergehend unterbunden."
2473
2474#~ msgid ""
2475#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
2476#~ "contact your system administrator."
2477#~ msgstr ""
2478#~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich "
2479#~ "deshalb nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
2480
2481#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
2482#~ msgstr "PAM-Konfiguration fÃŒr GDM konnte nicht gefunden werden."
2483
2484#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
2485#~ msgstr "%s: XDMCP-Socket konnte nicht gebunden werden."
2486
2487#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
2488#~ msgstr "%s: Unbekannter Opcode von Rechner %s"
2489
2490#~ msgid ""
2491#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
2492#~ "authfile %s': %s"
2493#~ msgstr ""
2494#~ "%s: Fehler beim AusfÃŒhren '%s --display %s --display-authfile %s --to %s "
2495#~ "--to-authfile %s': %s"
2496
2497#~ msgid "%s: No XDMCP support"
2498#~ msgstr "%s: Keine XDMCP-UnterstÃŒtzung"
2499
2500#~ msgid "Xnest command line"
2501#~ msgstr "Xnest-Kommandozeile: "
2502
2503#~ msgid "STRING"
2504#~ msgstr "ZEICHENKETTE"
2505
2506#~ msgid "Extra options for Xnest"
2507#~ msgstr "ZusÀtzliche Xnest-Optionen"
2508
2509#~ msgid "OPTIONS"
2510#~ msgstr "OPTIONEN"
2511
2512#~ msgid "Run in background"
2513#~ msgstr "Im Hintergrund ausfÃŒhren"
2514
2515#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
2516#~ msgstr "Lediglich Xnest ausfÌhren, keine Anfrage (kein AuswÀhler)"
2517
2518#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
2519#~ msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (AuswÀhler)"
2520
2521#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
2522#~ msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (AuswÀhler)"
2523
2524#~ msgid "Don't check for running GDM"
2525#~ msgstr "Nicht auf laufenden GDM ÃŒberprÃŒfen"
2526
2527#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
2528#~ msgstr "- Eingebetteter GDM-AnmeldungsauswÀhler"
2529
2530#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
2531#~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu installieren."
2532
2533#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
2534#~ msgstr "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert"
2535
2536#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
2537#~ msgstr ""
2538#~ "Bitten Sie Ihren Systemadministrator diese Eigenschaft zu aktivieren."
2539
2540#~ msgid "XDMCP is not enabled"
2541#~ msgstr "XDMCP ist nicht aktiviert"
2542
2543#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
2544#~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu starten."
2545
2546#~ msgid "Could not find a free display number"
2547#~ msgstr "Es konnte keine freie Anzeigenummer gefunden werden"
2548
2549#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
2550#~ msgstr "Bitte warten: Lokales Netzwerk wird durchsucht 
"
2551
2552#~ msgid "No serving hosts were found."
2553#~ msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden."
2554
2555#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
2556#~ msgstr ""
2557#~ "WÀhlen Sie einen _Rechner, mit dem die Verbindung aufgenommen werden soll:"
2558
2559#~ msgid ""
2560#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
2561#~ "Please try again later."
2562#~ msgstr ""
2563#~ "Der Rechner »%s« ist im Augenblick nicht bereit, eine Anmeldesitzung "
2564#~ "anzunehmen. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal."
2565
2566#~ msgid "Cannot connect to remote server"
2567#~ msgstr "Verbindungsaufbau mit entferntem Server gescheitert"
2568
2569#~ msgid ""
2570#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
2571#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
2572#~ "now.  Please try again later."
2573#~ msgstr ""
2574#~ "Vom Rechner »%s« lieferte in %d Sekunden keine Antwort. Möglicherweise ist "
2575#~ "der Rechner nicht angeschalten oder ist im Augenblick nicht bereit, eine "
2576#~ "Anmeldesitzung anzunehmen. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal."
2577
2578#~ msgid "Did not receive response from server"
2579#~ msgstr "Keine Antwort vom Server erhalten"
2580
2581#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
2582#~ msgstr ""
2583#~ "Der Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise haben Sie "
2584#~ "den Namen falsch eingegeben."
2585
2586#~ msgid "Cannot find host"
2587#~ msgstr "Rechner konnte nicht gefunden werden"
2588
2589#~ msgid ""
2590#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
2591#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
2592#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
2593#~ "\n"
2594#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
2595#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
2596#~ "computer."
2597#~ msgstr ""
2598#~ "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner im lokalen Netzwerk, "
2599#~ "die »XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus der Ferne "
2600#~ "auf anderen Rechnern anzumelden, als wÃŒrden sie dazu direkt deren Konsole "
2601#~ "verwenden.\n"
2602#~ "\n"
2603#~ "Sie können das Netzwerk auf neue Rechner durchsuchen, indem Sie auf "
2604#~ "»Aktualisieren« klicken. Klicken Sie auf »Verbinden«, wenn Sie einen "
2605#~ "Rechner ausgewÀhlt haben, um eine Sitzung auf diesem Computer zu öffnen."
2606
2607#~ msgid "Socket for xdm communication"
2608#~ msgstr "Socket fÃŒr XDM-Kommunikation"
2609
2610#~ msgid "SOCKET"
2611#~ msgstr "SOCKET"
2612
2613#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
2614#~ msgstr "Client-Adresse, die XDM als Antwort geschickt werden soll"
2615
2616#~ msgid "ADDRESS"
2617#~ msgstr "ADRESSE"
2618
2619#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
2620#~ msgstr "Verbindungstyp, der XDM als Antwort geschickt werden soll"
2621
2622#~ msgid "TYPE"
2623#~ msgstr "TYP"
2624
2625#~ msgid "- gdm login chooser"
2626#~ msgstr "- GDM-AnmeldungsauswÀhler"
2627
2628#~ msgid ""
2629#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
2630#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
2631#~ "computer."
2632#~ msgstr ""
2633#~ "Die Version des AuswÀhlers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
2634#~ "(%s) ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie "
2635#~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu."
2636
2637#~ msgid "Cannot run chooser"
2638#~ msgstr "AuswÀhler konnte nicht ausgefÌhrt werden"
2639
2640#~ msgid "A_dd host: "
2641#~ msgstr "Rechner _hinzufÃŒgen: "
2642
2643#~ msgid "C_onnect"
2644#~ msgstr "_Verbinden"
2645
2646#~ msgid "Exit the application"
2647#~ msgstr "Die Anwendung beenden"
2648
2649#~ msgid "Login Host Chooser"
2650#~ msgstr "RechnerwÀhler"
2651
2652#~ msgid "Open a session to the selected host"
2653#~ msgstr "Eine Sitzung auf dem gewÀhlten Rechner öffnen"
2654
2655#~ msgid "Probe the network"
2656#~ msgstr "Das Netzwerk durchsuchen"
2657
2658#~ msgid "Query and add this host to the above list"
2659#~ msgstr "Diesen Rechner abfragen und zur obigen Liste hinzufÃŒgen"
2660
2661#~ msgid "Status"
2662#~ msgstr "Status"
2663
2664#~ msgid "_Add"
2665#~ msgstr "_HinzufÃŒgen"
2666
2667#~ msgid ""
2668#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
2669#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
2670#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
2671#~ msgstr ""
2672#~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Display-Manager wie KDM (KDE "
2673#~ "Diesplay-Manager) oder xdm. Falls Sie diese Funktion nach wie vor "
2674#~ "verwenden möchten, mÌssen Sie entweder GDM selbst neu starten oder oder "
2675#~ "Ihren Systemadministrator darum bitten."
2676
2677#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2678#~ msgstr ""
2679#~ "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeigemanager) "
2680#~ "kommuniziert werden"
2681
2682#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2683#~ msgstr "Möglicherweise ist die Version veraltet."
2684
2685#~ msgid ""
2686#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2687#~ msgstr ""
2688#~ "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise verwenden Sie "
2689#~ "eine veraltete Version."
2690
2691#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2692#~ msgstr "Die zulÀssige Anzahl flexibler X-Server ist erreicht."
2693
2694#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
2695#~ msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten."
2696
2697#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
2698#~ msgstr ""
2699#~ "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt "
2700#~ "konfiguriert."
2701
2702#~ msgid "Too many X sessions running."
2703#~ msgstr "Es laufen zu viele X-Sitzungen."
2704
2705#~ msgid ""
2706#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
2707#~ "may be missing an X authorization file."
2708#~ msgstr ""
2709#~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen "
2710#~ "X-Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Autorisierungsdatei."
2711
2712#~ msgid ""
2713#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
2714#~ "configured.\n"
2715#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2716#~ msgstr ""
2717#~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfÃŒgbar oder GDM ist nicht "
2718#~ "korrekt konfiguriert.\n"
2719#~ "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu "
2720#~ "verwenden."
2721
2722#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2723#~ msgstr ""
2724#~ "Der X-Server ist nicht verfÃŒgbar, wahrscheinlich wurde GDM nicht korrekt "
2725#~ "konfiguriert."
2726
2727#~ msgid ""
2728#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2729#~ "which is not available."
2730#~ msgstr ""
2731#~ "Es wurde versucht, eine unbekannte oder nicht verfÃŒgbare Abmeldeaktion zu "
2732#~ "setzen."
2733
2734#~ msgid "Virtual terminals not supported."
2735#~ msgstr "Virtuelle Terminals nicht unterstÃŒtzt."
2736
2737#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2738#~ msgstr ""
2739#~ "Es wurde versucht, zu einem virtuellen Terminal mit ungÃŒltiger Nummer zu "
2740#~ "wechseln."
2741
2742#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2743#~ msgstr ""
2744#~ "Es wurde versucht, einen nicht unterstÃŒtzten KonfigurationsschlÃŒssel zu "
2745#~ "aktualisieren"
2746
2747#~ msgid ""
2748#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
2749#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2750#~ msgstr ""
2751#~ "Anscheinend haben Sie nicht die fÃŒr diese Operation erforderliche "
2752#~ "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt "
2753#~ "eingerichtet."
2754
2755# CHECK
2756#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2757#~ msgstr ""
2758#~ "Es wurden zu viele Meldungen an GDM verschickt, was dazu fÃŒhrte, dass er "
2759#~ "sich aufhing."
2760
2761#~ msgid "The accessibility registry was not found."
2762#~ msgstr ""
2763#~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gefunden werden."
2764
2765#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
2766#~ msgstr ""
2767#~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gestartet werden."
2768
2769#~ msgid "%d second"
2770#~ msgid_plural "%d seconds"
2771#~ msgstr[0] "%d Sekunde"
2772#~ msgstr[1] "%d Sekunden"
2773
2774#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2775#~ msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n"
2776
2777#~ msgid "\t-a display\n"
2778#~ msgstr "\t-a Anzeige\n"
2779
2780#~ msgid "\t-r display\n"
2781#~ msgstr "\t-r Anzeige\n"
2782
2783#~ msgid "\t-d display\n"
2784#~ msgstr "\t-d Anzeige\n"
2785
2786#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
2787#~ msgstr "\t-l [Server-Name]\n"
2788
2789#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2790#~ msgstr "\t-t Maximale Anzahl an Verbindungsversuchen (Vorgabe: 15)\n"
2791
2792#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2793#~ msgstr "\t-s Wartezeit (Vorgabe: 8)\n"
2794
2795#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
2796#~ msgstr "Server ist beschÀftigt, warten.\n"
2797
2798#~ msgid ""
2799#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
2800#~ msgstr ""
2801#~ "Die Verbindung zum Dienst ist gescheitert, warten fÃŒr %d Sekunden. "
2802#~ "Versuch %d von %d\n"
2803
2804#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2805#~ msgstr "Verbindung zum Server nach %d Versuchen gescheitert\n"
2806
2807#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
2808#~ msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden"
2809
2810#~ msgid "New Login in a Nested Window"
2811#~ msgstr "In Fenster neu anmelden"
2812
2813#~ msgid "Cannot change display"
2814#~ msgstr "Anzeigewechsel nicht möglich"
2815
2816#~ msgid "Nobody"
2817#~ msgstr "Niemand"
2818
2819#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2820#~ msgstr "Anzeige %s auf virtuellem Terminal %d"
2821
2822#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2823#~ msgstr "Anzeige %s in Fenster auf virtuellem Terminal %d"
2824
2825#~ msgid "Open Displays"
2826#~ msgstr "Geöffnete Anzeigen"
2827
2828#~ msgid "_Open New Display"
2829#~ msgstr "Neue Anzeige ö_ffnen"
2830
2831#~ msgid "Change to _Existing Display"
2832#~ msgstr "Zur _existierenden Anzeige wechseln"
2833
2834#~ msgid ""
2835#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
2836#~ "below or open a new one."
2837#~ msgstr ""
2838#~ "Es wurde bereits mindestens eine Anzeige geöffnet. Sie können eine aus "
2839#~ "untenstehender Liste wÀhlen oder eine neue öffnen."
2840
2841#~ msgid "Choose server"
2842#~ msgstr "Server auswÀhlen"
2843
2844#~ msgid "Choose the X server to start"
2845#~ msgstr "Den zu startenden X-Server auswÀhlen"
2846
2847#~ msgid "Standard server"
2848#~ msgstr "Standard-Server"
2849
2850#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2851#~ msgstr ""
2852#~ "Anscheinend haben Sie nicht die fÃŒr diese Operation erforderliche "
2853#~ "Legitimation."
2854
2855#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2856#~ msgstr ""
2857#~ "Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt eingerichtet."
2858
2859#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2860#~ msgstr "Anscheinend sind sie nicht ÃŒber die Konsole angemeldet."
2861
2862#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2863#~ msgstr ""
2864#~ "Das Starten einer neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole "
2865#~ "fehlerfrei."
2866
2867#~ msgid "Log in as another user without logging out"
2868#~ msgstr "Neu anmelden, ohne sich abzumelden"
2869
2870#~ msgid "New Login"
2871#~ msgstr "Neu anmelden"
2872
2873#~ msgid "A-M|Afrikaans"
2874#~ msgstr "A-M|Afrikanisch"
2875
2876#~ msgid "A-M|Albanian"
2877#~ msgstr "A-M|Albanisch"
2878
2879#~ msgid "A-M|Amharic"
2880#~ msgstr "A-M|Amharisch"
2881
2882#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2883#~ msgstr "A-M|Arabisch (Ägypten)"
2884
2885#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2886#~ msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)"
2887
2888#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
2889#~ msgstr "A-M|Arabisch (Saudi Arabien)"
2890
2891#~ msgid "A-M|Armenian"
2892#~ msgstr "A-M|Armenisch"
2893
2894#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
2895#~ msgstr "A-M|Aserbaidschanisch"
2896
2897#~ msgid "A-M|Basque"
2898#~ msgstr "A-M|Baskisch"
2899
2900#~ msgid "A-M|Belarusian"
2901#~ msgstr "N-Z|Weißrussisch"
2902
2903#~ msgid "A-M|Bengali"
2904#~ msgstr "A-M|Bengalisch"
2905
2906#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
2907#~ msgstr "A-M|Bengalisch (Indien)"
2908
2909#~ msgid "A-M|Bulgarian"
2910#~ msgstr "N-Z|Bulgarisch"
2911
2912#~ msgid "A-M|Bosnian"
2913#~ msgstr "A-M|Bosnisch"
2914
2915#~ msgid "A-M|Catalan"
2916#~ msgstr "A-M|Katalanisch"
2917
2918#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2919#~ msgstr "A-M|Chinesisch (China - Hauptland)"
2920
2921#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2922#~ msgstr "A-M|Chinesisch (Hong Kong)"
2923
2924#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2925#~ msgstr "A-M|Chinesisch (Singapur)"
2926
2927#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2928#~ msgstr "A-M|Chinesisch (Taiwan)"
2929
2930#~ msgid "A-M|Croatian"
2931#~ msgstr "A-M|Kroatisch"
2932
2933#~ msgid "A-M|Czech"
2934#~ msgstr "N-Z|Tschechisch"
2935
2936#~ msgid "A-M|Danish"
2937#~ msgstr "A-M|DÀnisch"
2938
2939#~ msgid "A-M|Dutch"
2940#~ msgstr "N-Z|NiederlÀndisch"
2941
2942#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
2943#~ msgstr "A-M|NiederlÀndisch (Belgien)"
2944
2945#~ msgid "A-M|English (USA)"
2946#~ msgstr "A-M|Englisch (USA)"
2947
2948#~ msgid "A-M|English (Australia)"
2949#~ msgstr "A-M|Englisch (Australien)"
2950
2951#~ msgid "A-M|English (UK)"
2952#~ msgstr "A-M|Englisch (UK)"
2953
2954#~ msgid "A-M|English (Canada)"
2955#~ msgstr "A-M|Englisch (Kanada)"
2956
2957#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
2958#~ msgstr "A-M|Englisch (Irland)"
2959
2960#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
2961#~ msgstr "A-M|Englisch (DÀnemark)"
2962
2963#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
2964#~ msgstr "A-M|Englisch (SÃŒdafrika)"
2965
2966#~ msgid "A-M|English (Malta)"
2967#~ msgstr "A-M|Englisch (Malta)"
2968
2969#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
2970#~ msgstr "A-M|Englisch (Neuseeland)"
2971
2972#~ msgid "A-M|Estonian"
2973#~ msgstr "A-M|Estnisch"
2974
2975#~ msgid "A-M|Finnish"
2976#~ msgstr "A-M|Finnisch"
2977
2978#~ msgid "A-M|French"
2979#~ msgstr "A-M|Französisch"
2980
2981#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
2982#~ msgstr "A-M|Französisch (Belgien)"
2983
2984#~ msgid "A-M|French (Canada)"
2985#~ msgstr "A-M|Französisch (Kanada)"
2986
2987#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
2988#~ msgstr "A-M|Französisch (Luxemburg)"
2989
2990#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
2991#~ msgstr "A-M|Französisch (Schweiz)"
2992
2993#~ msgid "A-M|Galician"
2994#~ msgstr "A-M|Galizisch"
2995
2996#~ msgid "A-M|German"
2997#~ msgstr "A-M|Deutsch"
2998
2999#~ msgid "A-M|German (Austria)"
3000#~ msgstr "A-M|Deutsch (Österreich)"
3001
3002#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
3003#~ msgstr "A-M|Deutsch (Luxemburg)"
3004
3005#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
3006#~ msgstr "A-M|Deutsch (Schweiz)"
3007
3008#~ msgid "A-M|Greek"
3009#~ msgstr "A-M|Griechisch"
3010
3011#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
3012#~ msgstr "A-M|Griechisch (Zypern)"
3013
3014#~ msgid "A-M|Gujarati"
3015#~ msgstr "A-M|Gujarati"
3016
3017#~ msgid "A-M|Hebrew"
3018#~ msgstr "A-M|HebrÀisch"
3019
3020#~ msgid "A-M|Hindi"
3021#~ msgstr "A-M|Hindi"
3022
3023#~ msgid "A-M|Hungarian"
3024#~ msgstr "N-Z|Ungarisch"
3025
3026#~ msgid "A-M|Icelandic"
3027#~ msgstr "A-M|IslÀndisch"
3028
3029#~ msgid "A-M|Indonesian"
3030#~ msgstr "A-M|Indonesisch"
3031
3032#~ msgid "A-M|Interlingua"
3033#~ msgstr "A-M|Interlingua"
3034
3035#~ msgid "A-M|Irish"
3036#~ msgstr "A-M|Irisch"
3037
3038#~ msgid "A-M|Italian"
3039#~ msgstr "A-M|Italienisch"
3040
3041#~ msgid "A-M|Japanese"
3042#~ msgstr "A-M|Japanisch"
3043
3044#~ msgid "A-M|Kannada"
3045#~ msgstr "A-M|Kannada"
3046
3047#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
3048#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
3049
3050#~ msgid "A-M|Korean"
3051#~ msgstr "A-M|Koreanisch"
3052
3053#~ msgid "A-M|Latvian"
3054#~ msgstr "A-M|Lettisch"
3055
3056#~ msgid "A-M|Lithuanian"
3057#~ msgstr "A-M|Litauisch"
3058
3059#~ msgid "A-M|Macedonian"
3060#~ msgstr "A-M|Mazedonisch"
3061
3062#~ msgid "A-M|Malay"
3063#~ msgstr "A-M|Malaiisch"
3064
3065#~ msgid "A-M|Malayalam"
3066#~ msgstr "A-M|Malayalam"
3067
3068#~ msgid "A-M|Maltese"
3069#~ msgstr "A-M|Maltesisch"
3070
3071#~ msgid "A-M|Marathi"
3072#~ msgstr "A-M|Marathi"
3073
3074#~ msgid "A-M|Mongolian"
3075#~ msgstr "A-M|Mongolisch"
3076
3077#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
3078#~ msgstr "N-Z|Nördliches Sotho"
3079
3080#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
3081#~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)"
3082
3083#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
3084#~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)"
3085
3086#~ msgid "N-Z|Oriya"
3087#~ msgstr "N-Z|Oriya"
3088
3089#~ msgid "N-Z|Punjabi"
3090#~ msgstr "N-Z|Pandschabi"
3091
3092#~ msgid "N-Z|Persian"
3093#~ msgstr "N-Z|Persisch"
3094
3095#~ msgid "N-Z|Polish"
3096#~ msgstr "N-Z|Polnisch"
3097
3098#~ msgid "N-Z|Portuguese"
3099#~ msgstr "N-Z|Portugiesisch"
3100
3101#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
3102#~ msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)"
3103
3104#~ msgid "N-Z|Romanian"
3105#~ msgstr "N-Z|RumÀnisch"
3106
3107#~ msgid "N-Z|Russian"
3108#~ msgstr "N-Z|Russisch"
3109
3110#~ msgid "N-Z|Serbian"
3111#~ msgstr "N-Z|Serbisch"
3112
3113#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
3114#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien & Montenegro)"
3115
3116#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
3117#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Montenegro)"
3118
3119#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
3120#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien)"
3121
3122#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
3123#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Latein)"
3124
3125# CHECK
3126#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
3127#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Dschevakisch)"
3128
3129#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
3130#~ msgstr "N-Z|Serbisch (Bosnien)"
3131
3132#~ msgid "N-Z|Slovak"
3133#~ msgstr "N-Z|Slowakisch"
3134
3135#~ msgid "N-Z|Slovenian"
3136#~ msgstr "N-Z|Slowenisch"
3137
3138#~ msgid "N-Z|Spanish"
3139#~ msgstr "N-Z|Spanisch"
3140
3141#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
3142#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Argentinien)"
3143
3144#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
3145#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Bolivien)"
3146
3147#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
3148#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Chile)"
3149
3150#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
3151#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Kolumbien)"
3152
3153#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
3154#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Costa Rica)"
3155
3156#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
3157#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Ecuador)"
3158
3159#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
3160#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Guatemala)"
3161
3162#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
3163#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)"
3164
3165#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
3166#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Nicaragua)"
3167
3168#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
3169#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Panama)"
3170
3171#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
3172#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Peru)"
3173
3174#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
3175#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Paraguay)"
3176
3177#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
3178#~ msgstr "N-Z|Spanisch (El Salvador)"
3179
3180#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
3181#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Uruguay)"
3182
3183#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
3184#~ msgstr "N-Z|Spanisch (Venezuela)"
3185
3186#~ msgid "N-Z|Swedish"
3187#~ msgstr "N-Z|Schwedisch"
3188
3189#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
3190#~ msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)"
3191
3192#~ msgid "N-Z|Tamil"
3193#~ msgstr "N-Z|Tamil"
3194
3195#~ msgid "N-Z|Telugu"
3196#~ msgstr "N-Z|Telugu"
3197
3198#~ msgid "N-Z|Thai"
3199#~ msgstr "N-Z|Thai"
3200
3201#~ msgid "N-Z|Turkish"
3202#~ msgstr "N-Z|TÃŒrkisch"
3203
3204#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
3205#~ msgstr "N-Z|Ukrainisch"
3206
3207#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
3208#~ msgstr "N-Z|Vietnamesisch"
3209
3210#~ msgid "N-Z|Walloon"
3211#~ msgstr "N-Z|Wallonisch"
3212
3213#~ msgid "N-Z|Welsh"
3214#~ msgstr "N-Z|Walisisch"
3215
3216#~ msgid "N-Z|Xhosa"
3217#~ msgstr "N-Z|Xhosa"
3218
3219#~ msgid "N-Z|Yiddish"
3220#~ msgstr "A-M|Jiddisch"
3221
3222#~ msgid "N-Z|Zulu"
3223#~ msgstr "N-Z|Zulu"
3224
3225#~ msgid "Other|POSIX/C English"
3226#~ msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch"
3227
3228#~ msgid "A-M"
3229#~ msgstr "A-M"
3230
3231#~ msgid "N-Z"
3232#~ msgstr "N-Z"
3233
3234#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
3235#~ msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgefÌhrt werden: %s."
3236
3237#~ msgid "Cannot start background application"
3238#~ msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht gestartet werden"
3239
3240#~ msgid "User %u will login in %t"
3241#~ msgstr "Benutzer %u wird in %t angemeldet"
3242
3243#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
3244#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neu starten möchten?"
3245
3246#~ msgid "_Restart"
3247#~ msgstr "_Neu starten"
3248
3249#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
3250#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner ausschalten möchten?"
3251
3252#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
3253#~ msgstr ""
3254#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen "
3255#~ "möchten?"
3256
3257#~ msgid "System Default"
3258#~ msgstr "Systemvorgabe"
3259
3260#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
3261#~ msgstr "Möchten Sie %s zur Vorgabe fÌr kÌnftige Sitzungen machen?"
3262
3263#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
3264#~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt, Ihre Vorgabe ist jedoch %s."
3265
3266#~ msgid "Make _Default"
3267#~ msgstr "Zur _Vorgabe machen"
3268
3269#~ msgid "Just For _This Session"
3270#~ msgstr "Nur fÃŒr _diese Sitzung"
3271
3272#~ msgid "_Username:"
3273#~ msgstr "_Benutzername:"
3274
3275#~ msgid "%s session selected"
3276#~ msgstr "Sitzung %s gewÀhlt"
3277
3278#~ msgid "_Last"
3279#~ msgstr "_Vorherige"
3280
3281#~ msgid "%s language selected"
3282#~ msgstr "Sprache %s gewÀhlt"
3283
3284#~ msgid "_System Default"
3285#~ msgstr "_Systemvorgabe"
3286
3287#~ msgid "_Password:"
3288#~ msgstr "_Passwort:"
3289
3290#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
3291#~ msgstr ""
3292#~ "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert."
3293
3294#~ msgid "You have chosen %s for this session"
3295#~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt"
3296
3297# CHECK
3298#~ msgid ""
3299#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
3300#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3301#~ msgstr ""
3302#~ "Falls Sie %s zur Vorgabe fÃŒr kÃŒnftige Sitzungen machen wollen, mÃŒssen Sie "
3303#~ "das Werkzeug »switchdesk« ausfÌhren (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> "
3304#~ "Desktop-Wechselwerkzeug)."
3305
3306#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
3307#~ msgstr "Bitte werfen Sie 25 Cent ein, um sich anzumelden."
3308
3309#~ msgid "Finger"
3310#~ msgstr "Finger"
3311
3312#~ msgid "GDM Login"
3313#~ msgstr "GDM-Anmeldung"
3314
3315#~ msgid "_Configure Login Manager..."
3316#~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren 
"
3317
3318#~ msgid "_Actions"
3319#~ msgstr "A_ktionen"
3320
3321#~ msgid "_Theme"
3322#~ msgstr "_Thema"
3323
3324#~ msgid "D_isconnect"
3325#~ msgstr "_Trennen"
3326
3327#~ msgid "Welcome"
3328#~ msgstr "Willkommen"
3329
3330#~ msgid ""
3331#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
3332#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
3333#~ msgstr ""
3334#~ "Die Version des BegrÌßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
3335#~ "ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den "
3336#~ "GDM-Dienst oder den Computer neu."
3337
3338#~ msgid "Cannot start the greeter"
3339#~ msgstr "Der BegrÌßer konnte nicht gestartet werden"
3340
3341#~ msgid ""
3342#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
3343#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
3344#~ "computer."
3345#~ msgstr ""
3346#~ "Die Version des BegrÌßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
3347#~ "(%s) ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie "
3348#~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu."
3349
3350#~ msgid "Restart GDM"
3351#~ msgstr "GDM neu starten"
3352
3353#~ msgid "Restart computer"
3354#~ msgstr "System _neu starten"
3355
3356#~ msgid "Could not set signal mask!"
3357#~ msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!"
3358
3359#~ msgid "Session directory is missing"
3360#~ msgstr "Sitzungsverzeichnis fehlt"
3361
3362#~ msgid ""
3363#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
3364#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
3365#~ "configuration."
3366#~ msgstr ""
3367#~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur "
3368#~ "VerfÌgung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und "
3369#~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren."
3370
3371#~ msgid "Configuration is not correct"
3372#~ msgstr "Konfiguration ist nicht fehlerfrei"
3373
3374#~ msgid ""
3375#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
3376#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
3377#~ msgstr ""
3378#~ "Die Konfigurationsdatei enthÀlt eine ungÌltige Befehlszeile fÌr den "
3379#~ "Anmeldedialog, daher wurde der Vorgabebefehl ausgefÃŒhrt. Bitte "
3380#~ "korrigieren Sie Ihre Konfiguration."
3381
3382#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
3383#~ msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
3384
3385#~ msgid "Cannot open file"
3386#~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
3387
3388#~ msgid "Images"
3389#~ msgstr "Bilder"
3390
3391#~ msgid "All Files"
3392#~ msgstr "Alle Dateien"
3393
3394#~ msgid ""
3395#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3396#~ msgstr ""
3397#~ "Das Bild Àndern, das im Benutzeralbum GDMs (des Anmeldemanagers) "
3398#~ "angezeigt werden soll"
3399
3400#~ msgid "Login Photo"
3401#~ msgstr "Anmeldefoto"
3402
3403#~ msgid "<b>User Image</b>"
3404#~ msgstr "<b>Benutzerbild</b>"
3405
3406#~ msgid "Failsafe _GNOME"
3407#~ msgstr "_GNOME (abgesichert)"
3408
3409#~ msgid "Failsafe GNOME"
3410#~ msgstr "GNOME (abgesichert)"
3411
3412#~ msgid ""
3413#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
3414#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3415#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
3416#~ msgstr ""
3417#~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. "
3418#~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet "
3419#~ "werden, falls Sie sich nicht anders anmelden können. GNOME wird die "
3420#~ "Vorgabesitzung verwenden."
3421
3422#~ msgid "Failsafe _Terminal"
3423#~ msgstr "_Terminal (abgesichert)"
3424
3425#~ msgid "Failsafe Terminal"
3426#~ msgstr "Terminal (abgesichert)"
3427
3428#~ msgid ""
3429#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
3430#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3431#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
3432#~ msgstr ""
3433#~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. "
3434#~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet "
3435#~ "werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. Geben Sie »exit« ein, "
3436#~ "um das Terminal zu verlassen."
3437
3438#~ msgid ""
3439#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
3440#~ "updates may have taken effect."
3441#~ msgstr ""
3442#~ "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler "
3443#~ "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle Änderungen wirksam geworden."
3444
3445#~ msgid "Users include list modification"
3446#~ msgstr "Änderung der Liste »Einbeziehen« fÃŒr Benutzer"
3447
3448#~ msgid ""
3449#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
3450#~ "MinimalUID and will be removed."
3451#~ msgstr ""
3452#~ "Einige Benutzer in der Liste »Einbeziehen« (Reiter »Benutzer«) haben nun "
3453#~ "eine kleinere Benutzerkennung als die minimale Benutzerkennung und werden "
3454#~ "entfernt."
3455
3456#~ msgid "Themed"
3457#~ msgstr "Grafisch"
3458
3459#~ msgid "Plain"
3460#~ msgstr "Einfach"
3461
3462#~ msgid "Plain with face browser"
3463#~ msgstr "Einfach; mit Benutzeralbum"
3464
3465#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
3466#~ msgstr ""
3467#~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte "
3468#~ "Anmeldung zulÀssig."
3469
3470#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
3471#~ msgstr ""
3472#~ "Die »%s« Benutzerkennung ist kleiner als die minimale Benutzerkennung."
3473
3474#~ msgid "User not allowed"
3475#~ msgstr "Benutzer darf sich nicht anmelden"
3476
3477#~ msgid "command_chooser_combobox"
3478#~ msgstr "command_chooser_combobox"
3479
3480#~ msgid "(Enabled)"
3481#~ msgstr "(Aktiviert)"
3482
3483#~ msgid "(Disabled)"
3484#~ msgstr "(Deaktiviert)"
3485
3486#~ msgid "No themes selected!"
3487#~ msgstr "Keine Themen gewÀhlt"
3488
3489#~ msgid ""
3490#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
3491#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
3492#~ msgstr ""
3493#~ "FÌr die Option »ZufÀllig aus ausgewÀhlten« mÌssen ein oder mehrere Themen "
3494#~ "ausgewÀhlt sein. Ist dies nicht der Fall, so wird die Option »nur "
3495#~ "ausgewÀhltes« erzwungen."
3496
3497#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
3498#~ msgstr "Sollen die Änderungen am modifizierten Befehl ÃŒbernommen werden?"
3499
3500#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
3501#~ msgstr ""
3502#~ "Wenn Sie nicht Ȇbernehmen« wÀhlen, gehen alle gemachten Änderungen "
3503#~ "verloren."
3504
3505#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3506#~ msgstr ""
3507#~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte "
3508#~ "Anmeldung zulÀssig."
3509
3510#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3511#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Einbeziehen«-Liste."
3512
3513#~ msgid "Cannot add user"
3514#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzugefÃŒgt werden"
3515
3516#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3517#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Ausschließen«-Liste."
3518
3519#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
3520#~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht."
3521
3522#~ msgid "Invalid command path"
3523#~ msgstr "UngÃŒltiger Befehlpfad"
3524
3525#~ msgid ""
3526#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
3527#~ "be saved."
3528#~ msgstr ""
3529#~ "Der fÃŒr diesen Befehl angegebene Pfad ist nicht gÃŒltig. Die Änderungen "
3530#~ "werden nicht gespeichert."
3531
3532#~ msgid ""
3533#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
3534#~ "not be added."
3535#~ msgstr ""
3536#~ "Einige Benutzer hatten eine kleinere Benutzerkennung als die Minimale "
3537#~ "Benutzerkennung (Reiter »Sicherheit«) und konnten nicht hinzugefÌgt werden."
3538
3539#~ msgid "Select Command"
3540#~ msgstr "Befehl auswÀhlen"
3541
3542#~ msgid "No file selected"
3543#~ msgstr "Keine Datei gewÀhlt"
3544
3545#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
3546#~ msgstr "Sollen die Änderungen an Befehlen ÃŒbernommen werden?"
3547
3548#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
3549#~ msgstr ""
3550#~ "Wenn Sie nicht Ȇbernehmen« wÀhlen, gehen alle gemachten Änderungen "
3551#~ "verloren."
3552
3553#~ msgid "Close _without Applying"
3554#~ msgstr "Schließen und Änderungen _verwerfen"
3555
3556#~ msgid "Halt command"
3557#~ msgstr "Herunterfahren-Befehl"
3558
3559#~ msgid "Reboot command"
3560#~ msgstr "Neustarten-Befehl"
3561
3562#~ msgid "Suspend command"
3563#~ msgstr "Ruhezustand-Befehl"
3564
3565#~ msgid "Sounds"
3566#~ msgstr "KlÀnge"
3567
3568#~ msgid "None"
3569#~ msgstr "Kein"
3570
3571#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
3572#~ msgstr "Archiv enthÀlt kein Unterverzeichnis"
3573
3574#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3575#~ msgstr "Archiv enthÀlt kein einziges Unterverzeichnis"
3576
3577#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3578#~ msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv"
3579
3580#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3581#~ msgstr "Archiv enthÀlt keine »GdmGreeterTheme.info«-Datei"
3582
3583#~ msgid "File does not exist"
3584#~ msgstr "Datei existiert nicht"
3585
3586#~ msgid "%s"
3587#~ msgstr "%s"
3588
3589#~ msgid "Not a theme archive"
3590#~ msgstr "Kein Themenarchiv"
3591
3592#~ msgid ""
3593#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3594#~ msgstr ""
3595#~ "Der Themenordner »%s« scheint bereits installiert zu sein. Möchten Sie ihn "
3596#~ "trotzdem erneut installieren?"
3597
3598#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
3599#~ msgstr "Beim Installieren des Themas sind Fehler aufgetreten"
3600
3601#~ msgid "Select Theme Archive"
3602#~ msgstr "Themenarchiv auswÀhlen"
3603
3604#~ msgid "_Install"
3605#~ msgstr "_Installieren"
3606
3607#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
3608#~ msgstr "Thema im Modus »Nur ausgewÀhltes« aktiv"
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
3612#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
3613#~ "different theme."
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Das Thema kann momentan nicht gelöscht werden. Wenn Sie wÌnschen, es zu "
3616#~ "löschen, wechseln sie in die Option »nur ausgewÀhltes« und deselektieren "
3617#~ "sie es, indem Sie ein anderes Thema wÀhlen."
3618
3619#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3620#~ msgstr "Soll das Thema »%s« entfernt werden?"
3621
3622#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3623#~ msgstr "Wenn Sie dieses Thema entfernen, wird es dauerhaft gelöscht werden."
3624
3625#~ msgid "_Remove Theme"
3626#~ msgstr "Thema _entfernen"
3627
3628#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
3629#~ msgstr "Soll das Thema aus »%s« installiert werden?"
3630
3631#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3632#~ msgstr ""
3633#~ "WÀhlen Sie »Installieren« um das Thema aus der Datei »%s« hinzuzufÌgen."
3634
3635#~ msgid ""
3636#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
3637#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
3638#~ "effect immediately.\n"
3639#~ "\n"
3640#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
3641#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3642#~ "\n"
3643#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
3644#~ "\" category."
3645#~ msgstr ""
3646#~ "Dieses Konfigurationsfenster Àndert die Einstellungen des GDM-Dienstes, "
3647#~ "dem grafische Anmeldebildschirm fÃŒr GNOME. Hier gemachte Änderungen "
3648#~ "werden sofort wirksam.\n"
3649#~ "\n"
3650#~ "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet "
3651#~ "sind. Falls Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie %s "
3652#~ "bearbeiten.\n"
3653#~ "\n"
3654#~ "Umfassende Dokumentation liefert Ihnen der GNOME-Hilfebrowser unter der "
3655#~ "Kategorie »Desktop«."
3656
3657#~ msgid "auto"
3658#~ msgstr "automatisch"
3659
3660#~ msgid "yes"
3661#~ msgstr "ja"
3662
3663#~ msgid "no"
3664#~ msgstr "nein"
3665
3666#~ msgid "Random theme mode change"
3667#~ msgstr "ZufÀlliges Thema auswÀhlen"
3668
3669#~ msgid ""
3670#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
3671#~ "single theme mode."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Es wurden keine Themen fÌr die zufÀllige Auswahl gewÀhlt, daher wird nur "
3674#~ "ein einzelnes Thema verwendet."
3675
3676#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
3677#~ msgstr "Sollen die Änderungen an Benutzern ÃŒbernommen werden?"
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Wenn Sie nicht Ȇbernehmen« wÀhlen, gehen alle im Reiter »Benutzer« "
3683#~ "gemachten Änderungen verloren."
3684
3685#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Auf die Konfigurationsdatei (defaults.conf) konnte nicht zugegriffen "
3688#~ "werden"
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
3692#~ "utility."
3693#~ msgstr ""
3694#~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das "
3695#~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausfÃŒhren."
3696
3697#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
3698#~ msgstr ""
3699#~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen werden"
3700
3701#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Sie mÌssen sich als Benutzer »root« anmelden, um GDM zu konfigurieren."
3704
3705#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
3706#~ msgstr "Aussehen und Verhalten des Anmeldefensters konfigurieren"
3707
3708#~ msgid " "
3709#~ msgstr " "
3710
3711#~ msgid "    "
3712#~ msgstr "    "
3713
3714#~ msgid "     "
3715#~ msgstr "     "
3716
3717#~ msgid "         "
3718#~ msgstr "         "
3719
3720#~ msgid "     LRla_bel:"
3721#~ msgstr "     LRBe_schriftung:"
3722
3723#~ msgid "     Messa_ge:"
3724#~ msgstr "     _Nachricht:"
3725
3726#~ msgid "     Pa_th:"
3727#~ msgstr "     _Pfad:"
3728
3729#~ msgid "     T_ooltip:"
3730#~ msgstr "     _Minihilfe:"
3731
3732#~ msgid "     _Label:"
3733#~ msgstr "     _Beschriftung:"
3734
3735#~ msgid "     _Path:       "
3736#~ msgstr "     _Pfad:       "
3737
3738#~ msgid " _X coordinate"
3739#~ msgstr " _X-Koordinate"
3740
3741#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
3742#~ msgstr "%n wird durch den Rechnernamen ersetzt"
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
3746#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
3747#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
3748#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
3749#~ "will be allowed to join Include list."
3750#~ msgstr ""
3751#~ "<b>Hinweis:</b> Benutzer in der »Einbeziehen«-Liste werden, falls "
3752#~ "aktiviert, im Benutzeralbum angezeigt und erscheinen in den "
3753#~ "Auswahlfeldern fÃŒr die automatische und die zeitgesteuerte Anmeldung auf "
3754#~ "dem Reiter »Sicherheit«. Benutzer in der »Ausschließen«-Liste werden nicht "
3755#~ "angezeigt."
3756
3757#~ msgid ""
3758#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
3759#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
3760#~ "press Apply Command Changes button."
3761#~ msgstr ""
3762#~ "<b>Hinweis:</b> Sie können verschiedene Befehle aus der aufklappbaren "
3763#~ "Auswahlliste auswÀhlen und durch die unterhalb angeordneten Felder "
3764#~ "verÀndern. Um die Änderungen zu speichern, klicken Sie auf die "
3765#~ "SchaltflÀche »Anwenden«.<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent "
3766#~ "the X server from restarting.  Changes to these settings will not take "
3767#~ "effect until GDM is restarted.<b>Achtung:</b> Fehlerhafte Einstellungen "
3768#~ "können ein Neustarten des X-Servers verhindern. Änderungen an diesen "
3769#~ "Einstellungen werden erst nach einem Neustart von GDM wirksam."
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
3773#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3774#~ "restarted."
3775#~ msgstr ""
3776#~ "<b>Warnung:</b> Fehlerhafte Einstellungen können den X-Server am "
3777#~ "Neustarten hindern. Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach "
3778#~ "einem Neustart von GDM aktiv."
3779
3780#~ msgid "A_dd..."
3781#~ msgstr "_HinzufÃŒgen 
"
3782
3783#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
3784#~ msgstr "_Entfernte Anmeldungen fÃŒr Systemadministratoren zulassen"
3785
3786#~ msgid "A_pply User Changes"
3787#~ msgstr "Änderungen an Benutzern ÃŒ_bernehmen"
3788
3789#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
3790#~ msgstr "Zugreifbar von außerhalb des Anmeldungsmanagers"
3791
3792#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
3793#~ msgstr "Zu startende Server hinzufÃŒgen/bearbeiten"
3794
3795#~ msgid "Add S_erver..."
3796#~ msgstr "Ser_ver hinzufÃŒgen 
"
3797
3798#~ msgid "Add User"
3799#~ msgstr "Benutzer hinzufÃŒgen"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
3803#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
3804#~ "computer for this to work."
3805#~ msgstr ""
3806#~ "XXXFÌgt eine AuswahlschaltflÀche zum »Aktionen«-MenÌ hinzu, die den "
3807#~ "aktuellen X-Server mit einer Auswahl neu starten. XDMCP muss fÃŒr diesen "
3808#~ "Schritt nicht auf dem lokalen Rechner aktiviert sein."
3809
3810#~ msgid ""
3811#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
3812#~ "automatic and timed login."
3813#~ msgstr ""
3814#~ "Alle Benutzer mit einer kleineren Benutzerkennung werden vom "
3815#~ "Benutzeralbum, der automatischen und der zeitgesteuerten Anmeldung "
3816#~ "ausgeschlossen."
3817
3818#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
3819#~ msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen zulassen"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
3823#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
3824#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
3825#~ "up by GDM."
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Erlaubt das Wechseln des GTK+-Themas aus dem BegrÌßer. Momentan wirkt "
3828#~ "sich dies auf den StandardbegrÌßer aus. Das Thema wird auf der Anzeige "
3829#~ "aktiv bleiben bis es geÀndert wird und wirkt sich auf alle anderenFenster "
3830#~ "aus, die im GDM angezeigt werden."
3831
3832#~ msgid "Allow group writable files and directories."
3833#~ msgstr "Dateien und Ordner mit Gruppenschreibrecht zulassen."
3834
3835#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "A_nmeldung bei Gruppenschreibrechten auf das Heimverzeichnis des "
3838#~ "Benutzers zulassen"
3839
3840#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Anmeldung be_i globalen Schreibrechten auf das Heimverzeichnis des "
3843#~ "Benutzers zulassen"
3844
3845#~ msgid "Allow world writable files and directories."
3846#~ msgstr "Dateien und Ordner mit globalen Schreibrechten zulassen."
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
3850#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
3851#~ "started."
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Erlaubt es, die Einstellungen aus dem BegrÌßer heraus zu Àndern. Beachten "
3854#~ "Sie, dass der Benutzer dafÃŒr das Root-Passwort eingeben muss."
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
3858#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
3859#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
3860#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
3861#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
3862#~ "XDMCP."
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Erlaubt es, an die Befehlszeile des lokalen X-Servers »-nolisten tcp« "
3865#~ "anzuhÀngen, sodass TCP-Verbindingen verboten werden. Dies ist nÌtzlich, "
3866#~ "wenn Sie entfernte Verbindungen nicht benötigen, da das X-Protokoll eine "
3867#~ "mögliche offene SicherheitslÌcke darstellen kann, auch wenn keine "
3868#~ "bekannten Sicherheitsprobleme existieren. X-Forwarding wird ebenfalls "
3869#~ "deaktiviert, aber wirkt sich nicht auf XDMCP aus."
3870
3871#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
3872#~ msgstr "Änderungen an Kommandos ÃŒ_bernehmen"
3873
3874#~ msgid "Author:"
3875#~ msgstr "Autor:"
3876
3877#~ msgid "Background"
3878#~ msgstr "Hintergrund"
3879
3880#~ msgid "Background color of the greeter."
3881#~ msgstr "Hintergrundfarbe des BegrÌßers:"
3882
3883#~ msgid "Behaviour"
3884#~ msgstr "Verhalten"
3885
3886#~ msgid "C_ommand:"
3887#~ msgstr "_Befehl:"
3888
3889#~ msgid "C_ustom:"
3890#~ msgstr "_Benutzerdefiniert:"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
3894#~ "prevents security issues in case of bad setup."
3895#~ msgstr ""
3896#~ "ÜberprÃŒft die Besitzrechte des Heimverzeichnis, bevor darauf geschrieben "
3897#~ "wird. Dies verhindert Sicherheitsprobleme aufgrund einer fehlerhaften "
3898#~ "Einstellung."
3899
3900#~ msgid "Co_lor:"
3901#~ msgstr "_Farbe:"
3902
3903#~ msgid "Color depth:"
3904#~ msgstr "Farbtiefe:"
3905
3906#~ msgid "Comma_nd type:"
3907#~ msgstr "_Befehlstyp:"
3908
3909#~ msgid "Configure XDMC_P..."
3910#~ msgstr "X_DMCP konfigurieren 
"
3911
3912#~ msgid "Configure _X Server..."
3913#~ msgstr "_X-Server konfigurieren 
"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
3917#~ "remote XDMCP sessions."
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im BegrÌßer fÃŒr die entfernte "
3920#~ "XDMCP-Sitzung angezeigt wird."
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
3924#~ "greeter. This string is only used for local logins."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im StandardbegrÌßer angezeigt "
3927#~ "wird. Diese Zeichenkette wird nur fÃŒr lokale Anmeldungen verwendet."
3928
3929#~ msgid "Copyright:"
3930#~ msgstr "Copyright:"
3931
3932#~ msgid "De_fault session:"
3933#~ msgstr "_Voreingestellte Sitzung:"
3934
3935#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Verzögerung in Sekunden, bevor die zeitgesteuerte Anmeldung des Benutzers "
3938#~ "erfolgt."
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
3942#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
3943#~ "use your host."
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Legt die Maximalanzahl der enfernten Verbindungen fest, die gleichzeitig "
3946#~ "verwaltet werden; z.B. die Gesamtanzahl der entfernten Verbindungen, die "
3947#~ "Ihren Rechner nutzen können."
3948
3949#~ msgid ""
3950#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
3951#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
3952#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
3953#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
3954#~ "other displays."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Legt die Maximalanzahl der Sekunden zwischen dem Zeitpunkt, an dem der "
3957#~ "Benutzer den Rechner auswÀhlt, und der anschließenden indirekten Anfrage, "
3958#~ "die den Benutzer mit dem Rechner verbindet, fest. Ist diese abgelaufen, "
3959#~ "werden die Informationen Ìber ausgewÀhlten Rechner verworfen und der "
3960#~ "indirekt Platz fÃŒr andere Anzeigen freigegeben."
3961
3962#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
3963#~ msgstr "Mehrfache Anmeldungen eines einzelnen Benutzers de_aktivieren"
3964
3965#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
3966#~ msgstr "Darstellung in der Titelzeile des BegrÌßers."
3967
3968#~ msgid "Displays per _host:"
3969#~ msgstr "Anzeigen pro _Rechner:"
3970
3971#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
3972#~ msgstr "Dieses Bild als Hintergrund des BegrÌßers verwenden."
3973
3974#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
3975#~ msgstr "Bild nicht fÃŒr _entferne Anmeldungen verwenden"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
3979#~ "on NFS."
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Cookies nicht im Heimverzeichnis des Benutzers ablegen, wenn sich das "
3982#~ "Verzeichnis auf einem NFS-Dateisystem befindet."
3983
3984#~ msgid ""
3985#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
3986#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
3987#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Verwendet bestehende X-Server nicht weiter, sondern stoppt diese und "
3990#~ "startet sie erneut. Normalerweise ist das einfache Neuinitialisieren eine "
3991#~ "schönere Art, aber wenn der Speicherverbrauch des X-Servers weiter "
3992#~ "wÀchst, ist diese Option möglicherweise sicherer."
3993
3994#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
3995#~ msgstr "Anmeldemanager nach der AusfÃŒhrung nicht neustarten"
3996
3997#~ msgid "E_dit Commands..."
3998#~ msgstr "_Befehle bearbeiten 
"
3999
4000#~ msgid "E_xclude:"
4001#~ msgstr "_Ausschließen:"
4002
4003#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
4004#~ msgstr "Ausgabe von Debug-Meldungen im System-Protokoll aktivieren"
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
4008#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Aktiviert XDMCP INDIRECT-Auswahl (z.B. entfernte AusfÃŒhrung des "
4011#~ "gdmchooser) fÃŒr X-Terminals, die keinen eigenen Anzeige-Browser "
4012#~ "unterstÃŒtzen."
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
4016#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
4017#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Aktiviert das Starten des BegrÌßers mit zusÀtzlichen Gtk+-Modulen. Dieses "
4020#~ "ist nÌtzlich, wenn zusÀtzliche Funktionen wie eine barrierefreie "
4021#~ "Anmeldung benötigt werden. Beachten Sie, dass nur »vertrauenswÌrdige« "
4022#~ "Module verwendet werden sollten, um Sicherheitsprobleme zu minimieren."
4023
4024#~ msgid ""
4025#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
4026#~ "missing, the command will not available."
4027#~ msgstr ""
4028#~ "VollstÀndiger Pfad und Argumente des auszufÌhrenden Befehls. Wenn Werte "
4029#~ "fehlen, ist der Befehl nicht verfÃŒgbar."
4030
4031#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
4032#~ msgstr "VollstÀndiger Pfad und Argumente des auszufÌhrenden Befehls"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
4036#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
4037#~ "to terminate."
4038#~ msgstr ""
4039#~ "GDM soll das Anmeldefenster auf diesem Server starten und einem Benutzer "
4040#~ "das Anmelden erlauben. Wenn nicht ausgewÀhlt, startet GDM den Server nur "
4041#~ "und wartet auf sein Beenden."
4042
4043#~ msgid "General"
4044#~ msgstr "Allgemein"
4045
4046#~ msgid ""
4047#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
4048#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
4049#~ "public access terminals or perhaps even home use."
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Angegebener Benutzer muss nach einer Anzahl (festgelegt mit dem Warten "
4052#~ "vor der Anmeldung) von Sekunden der InaktivitÀt auf dem Anmeldebildschirm "
4053#~ "angemeldet sein. Dies ist fÌr Terminals mit öffentlichen Zugang oder "
4054#~ "sogar fÃŒr den Heimgebrauch nÃŒtzlich."
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
4058#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
4059#~ "security is not an issue."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Angegebener Benutzer wird nach dem ersten Starten angemeldet. Es wird "
4062#~ "kein Passwort abgefragt. Dies ist fÃŒr Rechnern von Einzelbenutzern "
4063#~ "nÃŒtzlich, bei denen die Sicherheit der lokalen Konsole kein Problem "
4064#~ "darstellt."
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "Greeter\n"
4068#~ "Chooser"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "BegrÌßer\n"
4071#~ "AuswÀhler"
4072
4073#~ msgid "Honor _indirect requests"
4074#~ msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen"
4075
4076#~ msgid "I_mage:"
4077#~ msgstr "_Bild:"
4078
4079#~ msgid "I_nclude:"
4080#~ msgstr "_Einbeziehen:"
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
4084#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
4085#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
4086#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Wenn ein Benutzer kein festgelegtes Benutzerbild hat, verwendet GDM das "
4089#~ "»stock_person«-Symbol des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild "
4090#~ "nicht definiert ist, wird das als voreingestelltes Benutzerbild "
4091#~ "festgelegte Bild verwendet. Das Bild muss in einem von gdk-pixbuf "
4092#~ "unterstÃŒtzten Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer lesbar sein."
4093
4094#~ msgid ""
4095#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
4096#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
4097#~ "specified the logo feature is disabled."
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Bilddatei, die als Logo angezeigt wird. Die Datei muss in einem von gdk-"
4100#~ "pixbuf unterstÃŒtzten Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer "
4101#~ "lesbar sein. Ist keine Datei festgelegt, wird die Logo-Funktion "
4102#~ "deaktiviert."
4103
4104#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
4105#~ msgstr "Symbol fÌr RechnerwÀhler (_XDMCP) anzeigen"
4106
4107#~ msgid "Include Con_figure menu item"
4108#~ msgstr "Symbol zur _Konfiguration anzeigen"
4109
4110#~ msgid ""
4111#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
4112#~ "priority."
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Gibt an, dass der X-Server mit einer anderen ProzessprioritÀt gestartet "
4115#~ "werden soll."
4116
4117#~ msgid ""
4118#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
4119#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
4120#~ "and the session ended."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Intervall in Sekunden, in dem ein Ping an den X-Server gesendet wird. "
4123#~ "Wenn der X-Server nicht vor dem nÀchsten Ping, das gesendet wird, "
4124#~ "antwortet, wird die Verbindung gestoppt und die Sitzung beendet."
4125
4126#~ msgid "La_unch:"
4127#~ msgstr "_Starten:"
4128
4129#~ msgid "Listen on _UDP port: "
4130#~ msgstr "An _UDP-Port horchen: "
4131
4132#~ msgid "Loc_k position of the window"
4133#~ msgstr "Fensterposition _sperren"
4134
4135#~ msgid "Local"
4136#~ msgstr "Lokal"
4137
4138#~ msgid "Login Window Preferences"
4139#~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefensters"
4140
4141#~ msgid "Login _failed:"
4142#~ msgstr "Anmeldung _gescheitert:"
4143
4144#~ msgid "Login _retry delay:"
4145#~ msgstr "Ver_zögerung vor erneuter Anmeldung:"
4146
4147#~ msgid "Login _successful:"
4148#~ msgstr "Anmeldung _erfolgreich:"
4149
4150#~ msgid "Logo"
4151#~ msgstr "Logo"
4152
4153#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
4154#~ msgstr "Maximale Anzahl _entfernter Sitzungen:"
4155
4156#~ msgid "Maximum _wait time:"
4157#~ msgstr "Maximale _Wartezeit:"
4158
4159#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
4160#~ msgstr "Maximale indirekte War_tezeit:"
4161
4162#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
4163#~ msgstr "Maximale Anzahl au_sstehender indirekter Anforderungen:"
4164
4165#~ msgid "Menu Bar"
4166#~ msgstr "MenÃŒleiste"
4167
4168#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
4169#~ msgstr "Nie_mals Cookies auf NFS ablegen"
4170
4171#~ msgid "No _restart required"
4172#~ msgstr "Kein _Neustart erforderlich"
4173
4174#~ msgid ""
4175#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
4176#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
4177#~ msgstr ""
4178#~ "Anzahl der gleichzeitig mit der Rechnerauswahl bereitgestellten Anzeigen. "
4179#~ "Wenn mehr Anfragen von verschiedenen Rechnern ankommen, werden die "
4180#~ "Àltesten verworfen."
4181
4182#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Nur Anmeldungen zulassen, _wenn der Benutzer Besitzer seines "
4185#~ "Heimverzeichnisses ist"
4186
4187#~ msgid "Op_tions:\t"
4188#~ msgstr "_Einstellungen:\t"
4189
4190#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Paranoia-Option. Nur Benutzer, die Dateien und Ordner besitzen, werden "
4193#~ "zugelassen."
4194
4195#~ msgid "Per_sistent"
4196#~ msgstr "Daue_rhaft"
4197
4198#~ msgid "Permissions"
4199#~ msgstr "Zugriffsrechte"
4200
4201#~ msgid "Pick Background Color"
4202#~ msgstr "Hintergrundfarbe wÀhlen"
4203
4204#~ msgid ""
4205#~ "Plain\n"
4206#~ "Plain with face browser\n"
4207#~ "Themed"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Einfach\n"
4210#~ "Einfach; mit Benutzeralbum\n"
4211#~ "Grafisch"
4212
4213#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
4214#~ msgstr "Bl_inken, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist."
4215
4216#~ msgid "R_emove"
4217#~ msgstr "_Entfernen"
4218
4219#~ msgid "Re_move Server"
4220#~ msgstr "Server ent_fernen"
4221
4222#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
4223#~ msgstr ""
4224#~ "Neustart, Anhalten, Ruhezustand und Einstellungen der Spezialbefehle"
4225
4226#~ msgid "Refresh rate:"
4227#~ msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
4228
4229#~ msgid "Remote"
4230#~ msgstr "Entfernt"
4231
4232#~ msgid ""
4233#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
4234#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
4235#~ "local user on the first console."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Entfernte Verbindungen Ìber XDMCP werden als »zeitgesteuerte Anmeldungen« "
4238#~ "zugelassen, indem der Benutzer wie lokale Benutzer auf der ersten Konsole "
4239#~ "die Zeit ablaufen lassen können."
4240
4241#~ msgid ""
4242#~ "Remote login disabled\n"
4243#~ "Same as Local"
4244#~ msgstr ""
4245#~ "Entfernte Anmeldung deaktiviert\n"
4246#~ "Wie lokale Anmeldung"
4247
4248#~ msgid "Resolution:"
4249#~ msgstr "Auflösung:"
4250
4251#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
4252#~ msgstr "Auf Bildschirmgröße s_kalieren"
4253
4254#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
4255#~ msgstr "Hintergrundbild auf Bildschirmgröße skalieren"
4256
4257#~ msgid "Select Background Image"
4258#~ msgstr "Hintergrundbild auswÀhlen"
4259
4260#~ msgid "Select Logo Image"
4261#~ msgstr "Logo auswÀhlen"
4262
4263#~ msgid "Select Sound File"
4264#~ msgstr "Klangdatei auswÀhlen"
4265
4266#~ msgid ""
4267#~ "Selected only\n"
4268#~ "Random from selected\n"
4269#~ msgstr ""
4270#~ "Nur ausgewÀhltes\n"
4271#~ "ZufÀllig aus ausgewÀhlten\n"
4272
4273#~ msgid ""
4274#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
4275#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
4276#~ "turned on for general use."
4277#~ msgstr ""
4278#~ "Sendet Debug-Meldungen an das Systemprotokoll. Dies kann nÃŒtzlich sein, "
4279#~ "um Probleme mit GDM nachzuverfolgen. Diese Ausgaben sind oft sehr "
4280#~ "umfangreich, sodass sie im normalen Betrieb nicht eingeschaltet werden "
4281#~ "sollten."
4282
4283#~ msgid "Server Settings"
4284#~ msgstr "Server-Einstellungen"
4285
4286#~ msgid "Server _name:"
4287#~ msgstr "Server-_Name:"
4288
4289#~ msgid "Servers To Start"
4290#~ msgstr "Zu startende Server"
4291
4292#~ msgid "Set positio_n of the window:"
4293#~ msgstr "Positio_n des Fensters festlegen:"
4294
4295#~ msgid "Sh_ow title bar"
4296#~ msgstr "Titelleiste an_zeigen"
4297
4298#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
4299#~ msgstr "Die Anzeige durchrÃŒtteln, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist."
4300
4301#~ msgid "Sho_w Actions menu"
4302#~ msgstr "_AktionsmenÌ anzeigen"
4303
4304#~ msgid ""
4305#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
4306#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
4307#~ msgstr ""
4308#~ "Zeigt eine visuelle RÃŒckmeldung bei der Passworteingabe an. Diese Option "
4309#~ "einzuschalten kann eine SicherheitsgefÀhrdung darstellen, da die LÀnge "
4310#~ "Ihres Passwortes erraten werden kann."
4311
4312#~ msgid ""
4313#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
4314#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
4315#~ msgstr ""
4316#~ "Legt fest, ob Spezialbefehle außerhalb des Anmeldemanagers erscheinen, "
4317#~ "beispielsweise auf dem Desktop durch Elemente fÃŒr das Abmelden oder "
4318#~ "Herunterfahren."
4319
4320#~ msgid ""
4321#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
4322#~ "executed."
4323#~ msgstr ""
4324#~ "Legt fest, ob gdm gestoppt/neu gestartet wird, sobald der Spezialbefehl "
4325#~ "ausgefÃŒhrt wurde."
4326
4327#~ msgid ""
4328#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
4329#~ "and menu items."
4330#~ msgstr ""
4331#~ "Legt die Beschriftung fest, die auf der SchaltflÀche und dem MenÌeintrag "
4332#~ "des Spezialbefehls angezeigt wird."
4333
4334#~ msgid ""
4335#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
4336#~ "items and radio buttons."
4337#~ msgstr ""
4338#~ "Legt die Beschriftung fest, die bei ListeneintrÀgen und Auswahlknöpfen "
4339#~ "des Spezialbefehls angezeigt werden."
4340
4341#~ msgid ""
4342#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
4343#~ "entries."
4344#~ msgstr ""
4345#~ "Legt den Hinweis fest, der als Minihilfe zum Spezialbefehl angezeigt wird."
4346
4347#~ msgid ""
4348#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
4349#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
4350#~ msgstr ""
4351#~ "Legt den Hinweis fest, der in Warnhinweisen angezeigt wird, wenn eines "
4352#~ "der Elemente des Spezialbefehls aktiviert wird."
4353
4354#~ msgid ""
4355#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
4356#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
4357#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
4358#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
4359#~ msgstr ""
4360#~ "Systemweites Verzeichnis der Benutzerbilder. Der Systemadministrator kann "
4361#~ "hier Symbole fÃŒr die Benutzer ablegen, ohne auf deren Heimverzeichnisse "
4362#~ "zuzugreifen. Benutzerbilder werden nach dem Anmeldenamen ihrer Benutzer "
4363#~ "benannt. Die Benutzerbilder mÃŒssen in einem von gdk-pixbuf unterstÃŒtzten "
4364#~ "Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer lesbar sein."
4365
4366#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
4367#~ msgstr "Text, der in Warnungshinweisen erscheint"
4368
4369#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
4370#~ msgstr "Text, der auf SchaltflÀchen und in MenÌpunkten erscheint"
4371
4372#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
4373#~ msgstr "Text, der in Auswahlknöpfen und ListeneintrÀgen erscheint"
4374
4375#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
4376#~ msgstr "Text, der in Minihilfen erscheint"
4377
4378#~ msgid ""
4379#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
4380#~ "this unless you know what you are doing."
4381#~ msgstr ""
4382#~ "Die UDP<Portnummer, auf der gdm XDMCP-Anfragen annehmen soll. Ändern Sie "
4383#~ "diese nicht, wenn Sie nicht wissen, was sie tun."
4384
4385#~ msgid ""
4386#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
4387#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
4388#~ msgstr ""
4389#~ "Der auszufÌhrende Befehl inklusive vollstÀndigem Pfad und aller "
4390#~ "benötigten Zusatzargumente des X-Servers. Beispiel: /usr/X11R6/bin/X"
4391
4392#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
4393#~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist."
4394
4395#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
4396#~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch erfolgreich war"
4397
4398#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
4399#~ msgstr ""
4400#~ "Einen Klang oder Ton ausgeben, wenn der BegrÌßer zur Anmeldung bereit ist."
4401
4402#~ msgid "The horizontal position of the login window."
4403#~ msgstr "Die horizontale Position des Anmeldefensters."
4404
4405#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
4406#~ msgstr "Der Name, der dem Benutzer angezeigt wird."
4407
4408#~ msgid ""
4409#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
4410#~ "field after a failed login."
4411#~ msgstr ""
4412#~ "Anzahl der Sekunden, die vergehen sollen, bevor das Anmeldefeld nach "
4413#~ "einer gescheiterten Anmeldung wieder aktiv wird."
4414
4415#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
4416#~ msgstr "Die Position des Anmeldefensters kann nicht geÀndert werden."
4417
4418#~ msgid ""
4419#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
4420#~ msgstr ""
4421#~ "Die Position des Anmeldefensters wird festgelegt von Position X / "
4422#~ "Position Y."
4423
4424#~ msgid ""
4425#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
4426#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
4427#~ msgstr ""
4428#~ "Die Sitzung, die standardmÀßig verwendet wird, wenn der Benutzer keine "
4429#~ "Einstellungen gespeichert hat und »Vorherige« aus der Liste der Sitzungen "
4430#~ "auswÀhlt."
4431
4432#~ msgid "Themes"
4433#~ msgstr "Themen"
4434
4435#~ msgid ""
4436#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
4437#~ "flexible, on demand server."
4438#~ msgstr ""
4439#~ "Dieser Server ist als Auswahl verfÃŒgber, wenn ein Benutzer wÃŒnscht, einen "
4440#~ "flexiblen On-Demand-Server zu starten."
4441
4442#~ msgid ""
4443#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
4444#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
4445#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
4446#~ "displays initiating a connection simultaneously."
4447#~ msgstr ""
4448#~ "Um Denial-of-Service-Angriffe zu vermeiden, existiert eine maximale "
4449#~ "Anzahl anstehender Verbindungen in der Warteschlange. Bitte beachten Sie, "
4450#~ "dass dieser Parameter *nicht* die Anzahl der gleichzeitigen Verbindungen, "
4451#~ "die verwaltet werden können, beschrÀnkt. Er beschrÀnkt nur die Anzahl der "
4452#~ "Anzeigen, die gleichzeitig eine Verbindung initialisieren können."
4453
4454#~ msgid ""
4455#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
4456#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
4457#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
4458#~ "increase the this value accordingly."
4459#~ msgstr ""
4460#~ "Um Angriffe durch FÃŒllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur "
4461#~ "eine Verbindung fÃŒr jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste fÃŒr "
4462#~ "Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie "
4463#~ "diesen Wert entsprechend erhöhen."
4464
4465#~ msgid ""
4466#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
4467#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
4468#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
4469#~ "such."
4470#~ msgstr ""
4471#~ "Das »Aktionen«-MenÌ anzeigen (frÌher bekannt als »System«-MenÌ). Falls "
4472#~ "dieses KontrollkÀstchen nicht gesetzt ist, steht einer der Systembefehle "
4473#~ "woanders zur VerfÃŒgung (einschließlich »Herunterfahren«, »Neu starten«, "
4474#~ "»Konfigurieren« sowie »AuswÀhler« usw)."
4475
4476#~ msgid "U_ser:"
4477#~ msgstr "_Benutzer:"
4478
4479#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
4480#~ msgstr "24 Stunden-Anzeige verwenden:"
4481
4482#~ msgid ""
4483#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
4484#~ "with all fonts however."
4485#~ msgstr ""
4486#~ "Kreise statt Stern-Symbole in der Passworteingabe verwenden. Dies "
4487#~ "funktioniert aber möglicherweise nicht mit allen Schriftaren."
4488
4489#~ msgid "Welcome Message"
4490#~ msgstr "BegrÌßungsnachricht"
4491
4492#~ msgid ""
4493#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
4494#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
4495#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
4496#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
4497#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
4498#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
4499#~ "displays."
4500#~ msgstr ""
4501#~ "Wenn GDM bereit ist, eine Anzeige zu verwalten, wird an diese ein ACCEPT-"
4502#~ "Paket geschickt, das den eindeutigen SitzungsschlÃŒssel beinhaltet, der "
4503#~ "bei zukÃŒnftigen XDMCP-Konversationen verwendet wird. GDM wird diesen "
4504#~ "SitzungsschlÃŒssel in die Warteschlange setzen und darauf warten, dass die "
4505#~ "Anzeige mit einer MANAGE-Anfrage antwortet. Wenn innerhalb der maximalen "
4506#~ "Wartezeit keine Antwort empfangen wird, erklÀrt GDM die Anzeige fÌr tot "
4507#~ "und löscht sie aus der Warteschlange, um den Platz fÌr andere Anzeigen "
4508#~ "freizugeben."
4509
4510#~ msgid ""
4511#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
4512#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
4513#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
4514#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
4515#~ msgstr ""
4516#~ "Wenn sich ein Benutzer anmeldet und eine bestehende Sitzung hat, wird er "
4517#~ "mit dieser verbunden statt eine neue Sitzung zu starten. Dies "
4518#~ "funktioniert nur fÃŒr Sitzungen, die auf virtuellen Terminals mit "
4519#~ "gdmflexiserver gestartet werden und nicht mit XDMCP."
4520
4521#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
4522#~ msgstr "Einstellungen des X-Server-Anmeldefensters"
4523
4524#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
4525#~ msgstr "Einstellungen des XDMCP-Anmeldefensters"
4526
4527#~ msgid "_Add..."
4528#~ msgstr "_HinzufÃŒgen 
"
4529
4530#~ msgid "_Add/Modify..."
4531#~ msgstr "_HinzufÃŒgen/bearbeiten 
"
4532
4533#~ msgid "_Allow local system administrator login"
4534#~ msgstr "_Lokalen Systemadministratoren erlauben, sich einzuloggen"
4535
4536#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
4537#~ msgstr ""
4538#~ "_Benutzern erlauben, Schriften und Farben des einfachen BegrÌßers zu "
4539#~ "Àndern"
4540
4541#~ msgid "_Background color:"
4542#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
4543
4544#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
4545#~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen auf %n«"
4546
4547#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
4548#~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen«"
4549
4550#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
4551#~ msgstr "_TCP-Verbindungen zum X-Server verbieten"
4552
4553#~ msgid "_Enable Automatic Login"
4554#~ msgstr "_Automatische Anmeldung aktivieren"
4555
4556#~ msgid "_Flexible (on demand)"
4557#~ msgstr "_Flexibel (auf Anforderung)"
4558
4559#~ msgid "_Global face dir:"
4560#~ msgstr "_Globales Benutzerbilderverzeichnis:"
4561
4562#~ msgid "_GtkRC file:"
4563#~ msgstr "_GtkRC-Datei:"
4564
4565#~ msgid "_Image:"
4566#~ msgstr "_Bild:"
4567
4568#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
4569#~ msgstr "Alle Benutzer aus /_etc/passwd einbeziehen (nicht fÃŒr NIS)"
4570
4571#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
4572#~ msgstr "_Anmeldungen werden von diesem Rechner verarbeitet"
4573
4574#~ msgid "_Maximum pending requests:"
4575#~ msgstr "Maximale Anzahl _ausstehender Anforderungen:"
4576
4577#~ msgid "_Minimal UID:"
4578#~ msgstr "_Minimale UID:"
4579
4580#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
4581#~ msgstr ""
4582#~ "_Nur Anmeldungen zulassen, wenn die Zugriffsrechte auf das "
4583#~ "Heimverzeichnis des Benutzers sicher sind"
4584
4585#~ msgid "_Pause before login:"
4586#~ msgstr "_Zeit bis zur Anmeldung:"
4587
4588#~ msgid "_Ping interval:"
4589#~ msgstr "_Ping-Intervall:"
4590
4591#~ msgid "_Priority:"
4592#~ msgstr "_PrioritÀt:"
4593
4594#~ msgid "_Remove"
4595#~ msgstr "_Entfernen"
4596
4597#~ msgid "_Remove..."
4598#~ msgstr "_Entfernen 
"
4599
4600#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
4601#~ msgstr "_X-Server mit jeder Anmeldung neu starten"
4602
4603#~ msgid "_Server:"
4604#~ msgstr "_Server:"
4605
4606#~ msgid "_Servers:"
4607#~ msgstr "_Server:"
4608
4609#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
4610#~ msgstr ""
4611#~ "_Visuelle RÃŒckmeldung (Stern-Symbole) bei der Passworteingabe anzeigen"
4612
4613#~ msgid "_Style:"
4614#~ msgstr "_Art:"
4615
4616#~ msgid "_Theme:"
4617#~ msgstr "_Thema:"
4618
4619#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
4620#~ msgstr "Kreise statt Stern-Symbole bei der Passworteingabe _verwenden"
4621
4622#~ msgid "_User:"
4623#~ msgstr "_Benutzername:"
4624
4625#~ msgid "_VT:"
4626#~ msgstr "_VT:"
4627
4628#~ msgid "_X coordinate"
4629#~ msgstr "_X-Koordnate"
4630
4631#~ msgid "_Y coordinate"
4632#~ msgstr "_Y-Koordinate"
4633
4634#~ msgid ""
4635#~ "auto\n"
4636#~ "yes\n"
4637#~ "no"
4638#~ msgstr ""
4639#~ "automatisch\n"
4640#~ "ja\n"
4641#~ "nein"
4642
4643#~ msgid "dummy"
4644#~ msgstr "Dummy"
4645
4646#~ msgid "seconds"
4647#~ msgstr "Sekunden"
4648
4649#~ msgid "Too many users to list here..."
4650#~ msgstr "Zu viele Benutzer, um sie hier aufzulisten"
4651
4652#~ msgid "Restart Machine"
4653#~ msgstr "System _neu starten"
4654
4655#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
4656#~ msgstr "Beim Laden des Themas %s ist ein Fehler aufgetreten"
4657
4658#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
4659#~ msgstr "Das Thema des grafischen BegrÌßers ist fehlerhaft"
4660
4661#~ msgid ""
4662#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
4663#~ "element."
4664#~ msgstr ""
4665#~ "Das Thema enthÀlt keine Definition des Benutzername/Passwort-"
4666#~ "Eingabeelements."
4667
4668#~ msgid ""
4669#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
4670#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
4671#~ msgstr ""
4672#~ "Beim Laden des Themas ist ein Fehler aufgetreten und das Standardthema "
4673#~ "konnte nicht geöffnet werden. Es wird nun versucht, den StandardbegrÌßer "
4674#~ "zu starten"
4675
4676#~ msgid ""
4677#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
4678#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
4679#~ msgstr ""
4680#~ "Der GTK+-BegrÌßer konnte nicht gestartet werden. Die Anzeige wird "
4681#~ "abgebrochen und Sie mÃŒssen Sich auf eine andere Weise anmelden, um die "
4682#~ "GDM-Installation zu reparieren."
4683
4684#~ msgid ""
4685#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
4686#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
4687#~ "configuration."
4688#~ msgstr ""
4689#~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur "
4690#~ "VerfÌgung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und "
4691#~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren."
4692
4693#~ msgid "Last language"
4694#~ msgstr "Vorherige Sprache"
4695
4696#~ msgid "Select a Language"
4697#~ msgstr "Eine Sprache wÀhlen"
4698
4699#~ msgid "Change _Language"
4700#~ msgstr "_Sprache Àndern"
4701
4702#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
4703#~ msgstr "WÀhlen Sie die fÌr Ihre Sitzung zu verwendende _Sprache:"
4704
4705#~ msgid "Select _Language..."
4706#~ msgstr "_Sprache wÀhlen 
"
4707
4708#~ msgid "Select _Session..."
4709#~ msgstr "Sit_zung wÀhlen 
"
4710
4711# wir lassen den 1. Teil unter den Tisch fallen, die Übersetzung wÀre
4712# irrefÃŒhrend
4713#~ msgid ""
4714#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
4715#~ msgstr "DrÌcken Sie F10, um zu einem MenÌ zu gelangen."
4716
4717#~ msgid "custom_cmd%d"
4718#~ msgstr "custom_cmd%d"
4719
4720#~ msgid "Last session"
4721#~ msgstr "Vorherige Sitzung"
4722
4723#~ msgid "Sus_pend"
4724#~ msgstr "In _Ruhezustand versetzen"
4725
4726#~ msgid "Confi_gure"
4727#~ msgstr "_Konfigurieren"
4728
4729#~ msgid "Op_tions"
4730#~ msgstr "_Einstellungen"
4731
4732#~ msgid "_OK"
4733#~ msgstr "_OK"
4734
4735#~ msgid "Change _Session"
4736#~ msgstr "Sit_zung Àndern"
4737
4738#~ msgid "Sessions"
4739#~ msgstr "Sitzungen"
4740
4741#~ msgid "_Last session"
4742#~ msgstr "_Vorherige Sitzung"
4743
4744#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
4745#~ msgstr ""
4746#~ "Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer vorherigen Anmeldung "
4747#~ "verwendet haben"
4748
4749#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
4750#~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren 
"
4751
4752#~ msgid "Shut _down the computer"
4753#~ msgstr "_Rechner ausschalten"
4754
4755#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
4756#~ msgstr "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn ausschalten können."
4757
4758#~ msgid "_Restart the computer"
4759#~ msgstr "System _neu starten"
4760
4761#~ msgid "Restart your computer"
4762#~ msgstr "Das System neu starten"
4763
4764#~ msgid "Sus_pend the computer"
4765#~ msgstr "Den Computer in den _Ruhezustand versetzen"
4766
4767#~ msgid "Suspend your computer"
4768#~ msgstr "Den Computer in den Ruhezustand versetzen"
4769
4770#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
4771#~ msgstr "Den _XDMCP-AuswÀhler ausfÌhren"
4772
4773#~ msgid ""
4774#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
4775#~ "computers, if there are any."
4776#~ msgstr ""
4777#~ "Einen XDMCP-AuswÀhler ausfÌhren, der es Ihnen erlaubt, sich an entfernten "
4778#~ "Computern anzumelden, falls solche vorhanden sind."
4779
4780#~ msgid "Confi_gure the login manager"
4781#~ msgstr "Den Anmeldemanager _konfigurieren"
4782
4783#~ msgid ""
4784#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
4785#~ msgstr ""
4786#~ "GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu ist das »root«-Passwort "
4787#~ "erforderlich."
4788
4789#~ msgid "custom_cmd_button%d"
4790#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
4791
4792#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
4793#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
4794
4795#~ msgid "Bond, James Bond"
4796#~ msgstr "Bond, James Bond"
4797
4798#~ msgid "Circles"
4799#~ msgstr "Kreise"
4800
4801#~ msgid "Theme with blue circles"
4802#~ msgstr "Thema mit blauen Kreisen"
4803
4804#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
4805#~ msgstr "© 2002 GNOME"
4806
4807#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
4808#~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »GNOME Art« mit Benutzeralbum"
4809
4810#~ msgid "GNOME Artists"
4811#~ msgstr "GNOME-KÃŒnstler"
4812
4813#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
4814#~ msgstr "Happy-GNOME mit Benutzeralbum"
4815
4816#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
4817#~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »Gnome Art«"
4818
4819#~ msgid "Happy GNOME"
4820#~ msgstr "Happy-GNOME"
4821
4822#~ msgid ""
4823#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4824#~ "which is linked to (%s)"
4825#~ msgstr ""
4826#~ "Fehler beim Versuch, %s auszufÃŒhren,\n"
4827#~ "das mit %s verknÃŒpft ist"
4828
4829#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
4830#~ msgstr "Gestendatei konnte nicht geöffnet werden: %s"
4831
4832#~ msgid "DMX display to migrate to"
4833#~ msgstr "DMX-Anzeige zu der migriert werden soll"
4834
4835#~ msgid "DISPLAY"
4836#~ msgstr "ANZEIGE"
4837
4838#~ msgid "Backend display name"
4839#~ msgstr "Name der Backend-Anzeige"
4840
4841#~ msgid "Xauthority file for destination display"
4842#~ msgstr "Xauthority-Datei fÃŒr Zielanzeige"
4843
4844#~ msgid "AUTHFILE"
4845#~ msgstr "AUTHENTIFIZIERUNGSDATEI"
4846
4847#~ msgid "Xauthority file for backend display"
4848#~ msgstr "Xauthority-Datei fÃŒr Backend-Anzeige"
4849
4850#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
4851#~ msgstr "Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden\n"
4852
4853#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
4854#~ msgstr "Die DMX-Erweiterung ist auf »%s« nicht vorhanden\n"
4855
4856#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
4857#~ msgstr ""
4858#~ "- eine Backend-Anzeige von einer DMX-Anzeige zu einer anderen migrieren"
4859
4860#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
4861#~ msgstr "Sie mÃŒssen eine Ziel-DMX-Anzeige angeben, indem Sie %s verwenden\n"
4862
4863#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
4864#~ msgstr "Sie mÃŒssen eine Backend-Anzeige verwenden, indem Sie %s verwenden\n"
4865
4866#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
4867#~ msgstr "DMXAddScreen »%s« ist gescheitert auf »%s«\n"
4868
4869#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
4870#~ msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf gdmaskpass ausfÌhren\n"
4871
4872#~ msgid "Authentication failure!\n"
4873#~ msgstr "Legitimation gescheitert!\n"
4874
4875#~ msgid "(memory buffer)"
4876#~ msgstr "(Speicherpuffer)"
4877
4878#~ msgid ""
4879#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
4880#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
4881#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4882#~ "reinstall %s."
4883#~ msgstr ""
4884#~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
4885#~ "Fehler aufgetreten. Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung "
4886#~ "fehlerhaft. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. "
4887#~ "Sie sollten Ihre %s-Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren."
4888
4889#~ msgid "Cannot load user interface"
4890#~ msgstr "Die BenutzeroberflÀche konnte nicht geladen werden"
4891
4892#~ msgid ""
4893#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4894#~ "file: %s widget: %s"
4895#~ msgstr ""
4896#~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige "
4897#~ "Datei\n"
4898#~ "installiert ist!\n"
4899#~ "Datei: %s Widget: %s"
4900
4901#~ msgid ""
4902#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4903#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4904#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
4905#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
4906#~ msgid_plural ""
4907#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
4908#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
4909#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
4910#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4911#~ msgstr[0] ""
4912#~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
4913#~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. "
4914#~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
4915#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
4916#~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren."
4917#~ msgstr[1] ""
4918#~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
4919#~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. "
4920#~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
4921#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
4922#~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren."
4923
4924#~ msgid ""
4925#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4926#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4927#~ msgstr ""
4928#~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige "
4929#~ "Datei\n"
4930#~ "installiert ist!\n"
4931#~ "Datei: %s Widget: %s erwartete CList-Spalten: %d"
4932
4933#~ msgid ""
4934#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
4935#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
4936#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
4937#~ "reinstall %s."
4938#~ msgstr ""
4939#~ "Beim Laden der BenutzeroberflÀche aus der Datei %s ist ein Fehler "
4940#~ "aufgetreten. Möglicherweise wurde die Glade-OberflÀchenbeschreibung nicht "
4941#~ "gefunden. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. "
4942#~ "Sie sollten Ihre %s-Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren."
4943
4944#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4945#~ msgstr ""
4946#~ "Es konnte keine OberflÀche geladen werden, das ist schlecht! (Datei: %s)"
4947
4948#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4949#~ msgstr ""
4950#~ "Zu viele Aliasebenen fÃŒr eine Standorteinstellung, deutet auf eine "
4951#~ "Rekursion hin"
4952
4953#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
4954#~ msgstr "%s: Keine GDM-Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet."
4955
4956#~ msgid "(Enabled) "
4957#~ msgstr "_XDMCP aktivieren"
4958
4959#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
4960#~ msgstr "X-Forwarding deaktivieren, betrifft jedoch nicht XDMCP."
4961
4962#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
4963#~ msgstr "Beispiel: /usr/X11R6/bin/X"
4964
4965#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
4966#~ msgstr "Ping nach %s gescheitert, Anzeige wird aufgegeben."
4967
4968#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
4969#~ msgstr "Es wird nun versucht, den X-Server neu zu starten."
4970
4971#~ msgid ""
4972#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note "
4973#~ "that you will need the root password for this."
4974#~ msgstr ""
4975#~ "Soll versucht werden, das Maus-Konfigurationsprogramm zu starten? "
4976#~ "Hinweis: DafÌr benötigen Sie das »root«-Passwort."
4977
4978#~ msgid ""
4979#~ "Error on option %s: %s.\n"
4980#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4981#~ msgstr ""
4982#~ "Fehler bei Option %s: %s.\n"
4983#~ "FÃŒhren Sie '%s --help' aus, um eine komplette Liste verfÃŒgbarer\n"
4984#~ "Befehlszeilenparameter zu erhalten.\n"
4985
4986#~ msgid " seconds"
4987#~ msgstr " Sekunden"
4988
4989#~ msgid "You have chosen %s for this session."
4990#~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt."
4991
4992# CHECK
4993#~ msgid ""
4994#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
4995#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
4996#~ "menu)."
4997#~ msgstr ""
4998#~ "Falls Sie %s zur Vorgabe fÌr kÌnftige Sitzungen machen möchten, mÌssen "
4999#~ "Sie das Werkzeug »switchdesk« ausfÌhren (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> "
5000#~ "Desktop-Wechselwerkzeug)."
5001
5002#~ msgid ""
5003#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
5004#~ "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
5005#~ "computer."
5006#~ msgstr ""
5007#~ "Die Version des BegrÌßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
5008#~ "ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den "
5009#~ "GDM-Dienst oder den Computer neu."
5010
5011#~ msgid ""
5012#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
5013#~ msgstr ""
5014#~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. "
5015#~ "Automatische Anmeldung wird deshalb deaktiviert."
5016
5017#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
5018#~ msgstr ""
5019#~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. "
5020#~ "Zeitgesteuerte Anmeldung wird deshalb deaktiviert."
5021
5022#~ msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
5023#~ msgstr "%s: Anzeige Nr. %d in Gebrauch. Deshalb %d wird verwendet."
5024
5025#~ msgid "Master rebooting..."
5026#~ msgstr "Master wird neu gestartet 
"
5027
5028#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
5029#~ msgstr ""
5030#~ "%s: Keine Exec-Zeile in der Sitzungsdatei %s. Abgesichertes GNOME wird "
5031#~ "gestartet."
5032
5033#~ msgid ""
5034#~ "The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
5035#~ "session instead."
5036#~ msgstr ""
5037#~ "Die von Ihnen gewÀhlte Sitzung scheint ungÌltig zu sein. Daher wird fÌr "
5038#~ "Sie die abgesicherte GNOME-Sitzung ausgefÃŒhrt."
5039
5040#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
5041#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Dauerumschalttaste nicht aktiv ist"
5042
5043#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
5044#~ msgstr "Voreingestelltes Rechnersymbol konnte nicht geöffnet werden: %s"
5045
5046#~ msgid "*"
5047#~ msgstr "*"
5048
5049#~ msgid "24-hour"
5050#~ msgstr "24-hour"
5051
5052#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
5053#~ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet"
5054
5055#~ msgid "%s: String too long!"
5056#~ msgstr "%s: Zeichenkette zu lang!"
5057
5058#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
5059#~ msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet."
5060
5061#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
5062#~ msgstr ""
5063#~ "Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung (TimedLoginDelay) war kleiner "
5064#~ "als 5. Es wird 5 verwendet."
5065
5066#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
5067#~ msgstr ""
5068#~ "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet "
5069#~ "haben"
5070
5071#~ msgid "Log in using the default system language"
5072#~ msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden"
5073
5074#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
5075#~ msgstr "_XDMCP-AuswÀhler 
"
5076
5077#~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
5078#~ msgstr ""
5079#~ "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn sicher ausschalten können."
5080
5081#~ msgid "Restart gdm"
5082#~ msgstr "GDM neu starten"
5083
5084#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
5085#~ msgstr ""
5086#~ "Vorgabebild (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden. Benutzeralbum "
5087#~ "nicht verfÃŒgbar!"
5088
5089#~ msgid "No configuration was found"
5090#~ msgstr "Keine Konfiguration gefunden"
5091
5092#~ msgid ""
5093#~ "The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
5094#~ "session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
5095#~ "configuration application."
5096#~ msgstr ""
5097#~ "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM verwendet die Vorgaben, um "
5098#~ "diese Sitzung auszufÃŒhren. Sie sollen sich anmelden und mit dem GDM-"
5099#~ "Konfigurationsprogramm eine Konfigurationsdatei anlegen."
5100
5101#~ msgid "All Images"
5102#~ msgstr "Alle Bilder"
5103
5104#~ msgid "<b>Selection</b>"
5105#~ msgstr "<b>Auswahl</b>"
5106
5107#~ msgid "User Image"
5108#~ msgstr "Benutzerbild"
5109
5110#~ msgid "_Browse"
5111#~ msgstr "_Durchsuchen"
5112
5113#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
5114#~ msgstr "Upps, keine EintrÀge im Sitzungsverzeichnis gefunden."
5115
5116#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
5117#~ msgstr ""
5118#~ "Kein Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird "
5119#~ "verwendet.\n"
5120
5121#~ msgid "Open File"
5122#~ msgstr "Datei öffnen"
5123
5124#~ msgid "PNG and JPEG"
5125#~ msgstr "PNG und JPEG"
5126
5127#~ msgid "Details: %s"
5128#~ msgstr "Details: %s"
5129
5130#~ msgid "Select new theme archive to install"
5131#~ msgstr "WÀhlen Sie das zu installierte Themenarchiv"
5132
5133#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
5134#~ msgstr "Soll das Thema »%s« wirklich vom Computer entfernt werden?"
5135
5136#~ msgid "<"
5137#~ msgstr "<"
5138
5139#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
5140#~ msgstr "<b>Server-Einstellungen</b>"
5141
5142#~ msgid ""
5143#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
5144#~ "support will stop your Xserver\n"
5145#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
5146#~ "to run), BE CAREFUL!"
5147#~ msgstr ""
5148#~ "<b>WARNUNG:</b> Wenn Sie Werte in diesen Abschnitt einfÃŒgen, die Ihr X-"
5149#~ "Server nicht unterstÃŒtzt, wird Ihr X-Server\n"
5150#~ "nicht neu gestartet werden können - effektiv kann dann auch "
5151#~ "diesesKonfigurationsprogramm nicht mehr ausgefÃŒhrt werden. SEIEN SIE "
5152#~ "VORSICHTIG!"
5153
5154#~ msgid ">"
5155#~ msgstr ">"
5156
5157#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
5158#~ msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben"
5159
5160#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
5161#~ msgstr "»_root«-Benutzer erlauben, sich mit GDM anzumelden"
5162
5163#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
5164#~ msgstr "»root«-Benutzer erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden"
5165
5166#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
5167#~ msgstr "AusfÌhren des XDMCP-Aus_wÀhlers vom Anmeldebildschirm aus erlauben"
5168
5169#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
5170#~ msgstr "Themenauswahl im _GTK+-BegrÌßer zulassen"
5171
5172#~ msgid "Apply"
5173#~ msgstr "Anwenden"
5174
5175#~ msgid "Browse"
5176#~ msgstr "AuswÀhlen"
5177
5178#~ msgid "Choose network computer to connect to."
5179#~ msgstr ""
5180#~ "Bitte wÀhlen Sie einen Netzwerkrechner, zu dem verbunden werden soll."
5181
5182#~ msgid "Chooser"
5183#~ msgstr "AuswÀhler"
5184
5185#~ msgid "Create Server Definition"
5186#~ msgstr "Server-Definition erstellen"
5187
5188#~ msgid "Delete"
5189#~ msgstr "Löschen"
5190
5191#~ msgid "Delete Server Definition"
5192#~ msgstr "Server-Definition löschen"
5193
5194#~ msgid "Flexible"
5195#~ msgstr "Flexibel"
5196
5197#~ msgid "GTK+ Greeter"
5198#~ msgstr " GTK+-BegrÌßer"
5199
5200#~ msgid ""
5201#~ "GTK+ Greeter\n"
5202#~ "Themed Greeter"
5203#~ msgstr ""
5204#~ "GTK+-BegrÌßer\n"
5205#~ "Thema-BegrÌßer"
5206
5207#~ msgid ""
5208#~ "GTK+ Greeter\n"
5209#~ "Themed Greeter\n"
5210#~ "Disabled"
5211#~ msgstr ""
5212#~ "GTK+-BegrÌßer\n"
5213#~ "Thema-BegrÌßer\n"
5214#~ "Deaktiviert"
5215
5216#~ msgid "Handled"
5217#~ msgstr "Behandeln"
5218
5219#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
5220#~ msgstr ""
5221#~ "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden "
5222#~ "anmelden"
5223
5224#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
5225#~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn das Anmeldefenster bereit ist"
5226
5227#~ msgid "No Logo"
5228#~ msgstr "Kein Logo"
5229
5230#~ msgid ""
5231#~ "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must "
5232#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
5233#~ msgstr ""
5234#~ "Keine XDMCP-UnterstÃŒtzung im Programm. Um XDMCP-UnterstÃŒtzung zu "
5235#~ "aktivieren, mÃŒssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken kompilieren."
5236
5237#~ msgid ""
5238#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
5239#~ msgstr ""
5240#~ "Hinweis: Damit alle Änderungen wirksam werden, muss der GDM-Dienst neu "
5241#~ "gestartet werden."
5242
5243#~ msgid ""
5244#~ "Only One Theme\n"
5245#~ "Random Theme"
5246#~ msgstr ""
5247#~ "Nur ein Thema\n"
5248#~ "ZufÀlliges Thema"
5249
5250#~ msgid "Pick a color"
5251#~ msgstr "WÀhlen Sie eine Farbe"
5252
5253#~ msgid "Ping interval (seconds):"
5254#~ msgstr "Ping-Intervall (in Sekunden):"
5255
5256#~ msgid "Preview:"
5257#~ msgstr "Vorschau:"
5258
5259#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
5260#~ msgstr "Ent_fernte BegrÌßungsnachricht (%n = Rechnername) : "
5261
5262#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
5263#~ msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):"
5264
5265#~ msgid "Server Definition to Modify:"
5266#~ msgstr "Zu bearbeitende Server-Definition:"
5267
5268#~ msgid "Show _Face Browser"
5269#~ msgstr "Benutzeralbum"
5270
5271#~ msgid ""
5272#~ "String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here "
5273#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
5274#~ msgstr ""
5275#~ "Im BegrÌßer als BegrÌßung anzuzeigende Zeichenkette, wobei %n durch den "
5276#~ "Computernamen ersetzt wird."
5277
5278#~ msgid ""
5279#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
5280#~ "XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
5281#~ "your computer."
5282#~ msgstr ""
5283#~ "Zeichenkette, die im BegrÌßer fÃŒr Benutzer angezeigt werden soll, die "
5284#~ "sich entfernt mit XDMCP anmelden, wobei %n durch den Computernamen "
5285#~ "ersetzt wird."
5286
5287#~ msgid "Test Sound"
5288#~ msgstr "Klang testen"
5289
5290#~ msgid ""
5291#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM.  Users listed "
5292#~ "in \"Include\" will appear\n"
5293#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
5294#~ "also appear in the\n"
5295#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab.  "
5296#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
5297#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
5298#~ "checked."
5299#~ msgstr ""
5300#~ "Der Reiter »Benutzer« legt fest, welche Benutzer fÌr GDM sichtbar sind. "
5301#~ "Benutzer die unter »Einbeziehen« aufgelistet sind,\n"
5302#~ "werden im Benutzeralbum angezeigt, wenn dieses im Reiter »Sicherheit« "
5303#~ "aktiviert ist und werden außerdem in der Auswahlliste\n"
5304#~ "fÌr automatisches/zeitgesteuertes Anmelden im Reiter »Allgemein« "
5305#~ "erscheinen.\n"
5306#~ "Benutzer die unter »Ausschließen« aufgefÃŒhrt sind, werden niemals "
5307#~ "angezeigt - auch wenn die Option »Alle Benutzer einbeziehen«\n"
5308#~ "ausgewÀhlt ist."
5309
5310#~ msgid "Themed Greeter"
5311#~ msgstr "Thema-BegrÌßer"
5312
5313#~ msgid "Use default Remote Welcome"
5314#~ msgstr "Entfernt den Standard-Willkommensgruß verwenden"
5315
5316#~ msgid "User to Include"
5317#~ msgstr "Einzuschließende Benutzer"
5318
5319#~ msgid "User to exclude"
5320#~ msgstr "Auszuschließende Benutzer"
5321
5322#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
5323#~ msgstr "FÌr gewöhnlich etwa: /usr/bin/X"
5324
5325#~ msgid "XDMCP"
5326#~ msgstr "XDMCP"
5327
5328#~ msgid "_Automatic login username:"
5329#~ msgstr "_Benutzername bei automatischer Anmeldung:"
5330
5331#~ msgid "_Delete theme"
5332#~ msgstr "Thema _löschen"
5333
5334#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
5335#~ msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden"
5336
5337#~ msgid "_Mode:"
5338#~ msgstr "_Modus:"
5339
5340#~ msgid "_No background"
5341#~ msgstr "_Kein Hintergrund"
5342
5343#~ msgid "_Only color on remote displays"
5344#~ msgstr "Auf entfernten Anzeigen _nur Farben"
5345
5346#~ msgid "_Timed login username:"
5347#~ msgstr "Be_nutzername bei zeitgesteuerter Anmeldung:"
5348
5349#~ msgid "_Welcome string: "
5350#~ msgstr "_BegrÌßungsnachricht: "
5351
5352#~ msgid "copyright"
5353#~ msgstr "Copyright"
5354
5355#~ msgid ""
5356#~ "description\n"
5357#~ "widget"
5358#~ msgstr ""
5359#~ "Beschreibung\n"
5360#~ "Widget"
5361
5362#~ msgid "Reboot"
5363#~ msgstr "Computer neu starten"
5364
5365#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
5366#~ msgstr "Vorgabesymbol (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden"
5367
5368#~ msgid "_XDMCP Chooser"
5369#~ msgstr "_XDMCP-AuswÀhler"
5370
5371#~ msgid "Reboot your computer"
5372#~ msgstr "Den Computer neu starten"
5373
5374#~ msgid "_Reboot the computer"
5375#~ msgstr "Den Computer _neu starten"
5376
5377#~ msgid ""
5378#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
5379#~ "Display Manager) or xdm."
5380#~ msgstr ""
5381#~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeigemanager, wie z.B. (KDM "
5382#~ "(KDE Display Manager, den KDE Anzeigemanager) oder xdm."
5383
5384#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
5385#~ msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden"
5386
5387#~ msgid ""
5388#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
5389#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
5390#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
5391#~ msgstr ""
5392#~ "Die Version des BegrÌßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
5393#~ "ÃŒberein.\n"
5394#~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n"
5395#~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu."
5396
5397#~ msgid ""
5398#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
5399#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
5400#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
5401#~ msgstr ""
5402#~ "Die Version des BegrÌßers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes "
5403#~ "(%s) ÃŒberein.\n"
5404#~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n"
5405#~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu."
5406
5407#~ msgid "Last"
5408#~ msgstr "Letzte"
5409
5410#~ msgid ""
5411#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
5412#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
5413#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
5414#~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred "
5415#~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type "
5416#~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description "
5417#~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check "
5418#~ "your installation of %s or reinstall %s."
5419#~ msgstr ""
5420#~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein "
5421#~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. "
5422#~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
5423#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
5424#~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren.Beim Laden des "
5425#~ "BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein Fehler "
5426#~ "aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. "
5427#~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann "
5428#~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-"
5429#~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.