1 | # German GDM translation. |
---|
2 | # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # |
---|
4 | # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999. |
---|
5 | # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001. |
---|
6 | # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001. |
---|
7 | # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
---|
8 | # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. |
---|
9 | # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005. |
---|
10 | # Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2007. |
---|
11 | # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008. |
---|
12 | # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008. |
---|
13 | # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. |
---|
14 | # |
---|
15 | msgid "" |
---|
16 | msgstr "" |
---|
17 | "Project-Id-Version: GDM HEAD\n" |
---|
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
19 | "POT-Creation-Date: 2009-09-13 17:50+0200\n" |
---|
20 | "PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:51+0200\n" |
---|
21 | "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" |
---|
22 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
---|
23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../common/gdm-common.c:437 |
---|
29 | #, c-format |
---|
30 | msgid "/dev/urandom is not a character device" |
---|
31 | msgstr "/dev/urandom ist kein zeichenorientiertes GerÀt" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 |
---|
34 | #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 |
---|
35 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 |
---|
36 | msgid "Enable debugging code" |
---|
37 | msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
40 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
41 | msgid "Display ID" |
---|
42 | msgstr "Kennung anzeigen" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 |
---|
45 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 |
---|
46 | msgid "id" |
---|
47 | msgstr "Kennung" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 |
---|
50 | #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 |
---|
51 | msgid "GNOME Display Manager Slave" |
---|
52 | msgstr "GNOME Display Manager-Slave" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
---|
55 | #, c-format |
---|
56 | msgid "could not find user \"%s\" on system" |
---|
57 | msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht auf dem System gefunden werden" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 |
---|
60 | msgid "Unable to initialize login system" |
---|
61 | msgstr "Anmeldesystem konnte nicht initialisiert werden" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 |
---|
64 | msgid "Unable to authenticate user" |
---|
65 | msgstr "Benutzernachweis konnte nicht ÃŒberprÃŒft werden" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 |
---|
68 | msgid "Unable to authorize user" |
---|
69 | msgstr "Benutzer konnte nicht berechtigt werden" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 |
---|
72 | msgid "Unable to establish credentials" |
---|
73 | msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 |
---|
76 | #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 |
---|
77 | msgid "" |
---|
78 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " |
---|
79 | "internal error. Please contact your system administrator or check your " |
---|
80 | "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " |
---|
81 | "restart GDM when the problem is corrected." |
---|
82 | msgstr "" |
---|
83 | "Der X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte auf Grund eines internen " |
---|
84 | "Fehlers nicht gestartet werden. Bitte kontaktieren Sie den " |
---|
85 | "Systemadministrator oder ÃŒberprÃŒfen Sie zur Fehlerdiagnose das " |
---|
86 | "Systemprotokoll. Bis auf Weiteres wird diese Anzeige deaktiviert. Bitte " |
---|
87 | "starten Sie GDM neu, wenn der Fehler behoben ist." |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../daemon/gdm-server.c:246 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" |
---|
92 | msgstr "%s: Verbindung zur Elternanzeige »%s« gescheitert" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../daemon/gdm-server.c:361 |
---|
95 | #, c-format |
---|
96 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | "Server sollte fÃŒr den Benutzer %s gestartet werden, aber dieser " |
---|
99 | "Benutzer existiert nicht" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 |
---|
102 | #, c-format |
---|
103 | msgid "Couldn't set groupid to %d" |
---|
104 | msgstr "%d konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 |
---|
107 | #, c-format |
---|
108 | msgid "initgroups () failed for %s" |
---|
109 | msgstr "initgroups () fÃŒr %s gescheitert" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid "Couldn't set userid to %d" |
---|
114 | msgstr "%d konnte nicht als Benutzerkennung festgelegt werden" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 |
---|
117 | msgid "Couldn't set groupid to 0" |
---|
118 | msgstr "0 konnte nicht als Gruppenkennung festgelegt werden" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../daemon/gdm-server.c:431 |
---|
121 | #, c-format |
---|
122 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" |
---|
123 | msgstr "%s: Protokolldatei fÌr Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden!" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 |
---|
126 | #: ../daemon/gdm-server.c:454 |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid "%s: Error setting %s to %s" |
---|
129 | msgstr "%s: %s konnte nicht auf %s gesetzt werden" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../daemon/gdm-server.c:469 |
---|
132 | #, c-format |
---|
133 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
---|
134 | msgstr "%s: PrioritÀt des Servers konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../daemon/gdm-server.c:621 |
---|
137 | #, c-format |
---|
138 | msgid "%s: Empty server command for display %s" |
---|
139 | msgstr "%s: Leerer Server-Befehl fÃŒr Anzeige %s" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
---|
142 | msgid "Username" |
---|
143 | msgstr "Benutzername" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
---|
146 | msgid "The username" |
---|
147 | msgstr "Der Benutzername" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
---|
150 | msgid "Hostname" |
---|
151 | msgstr "Rechnername" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
---|
154 | msgid "The hostname" |
---|
155 | msgstr "Der Rechnername" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
---|
158 | msgid "Display Device" |
---|
159 | msgstr "AnzeigegerÀt" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
---|
162 | msgid "The display device" |
---|
163 | msgstr "Das AnzeigegerÀt" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 |
---|
166 | #, c-format |
---|
167 | msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" |
---|
168 | msgstr "" |
---|
169 | "Fehler beim Initialisieren des Ausstausches mit dem Legitimationssystem - %s" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 |
---|
172 | msgid "general failure" |
---|
173 | msgstr "Allgemeiner Fehler" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 |
---|
176 | msgid "out of memory" |
---|
177 | msgstr "Zu wenig Speicherplatz" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 |
---|
180 | msgid "application programmer error" |
---|
181 | msgstr "Programmierfehler in der Anwendung" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 |
---|
184 | msgid "unknown error" |
---|
185 | msgstr "Unbekannter Fehler" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1304 |
---|
188 | msgid "Username:" |
---|
189 | msgstr "Benutzername:" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 |
---|
192 | #, c-format |
---|
193 | msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" |
---|
194 | msgstr "" |
---|
195 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber die bevorzugte " |
---|
196 | "Benutznamenanzeige - %s" |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1324 |
---|
199 | #, c-format |
---|
200 | msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" |
---|
201 | msgstr "" |
---|
202 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber den Rechnernamen " |
---|
203 | "des Benutzers - %s" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1339 |
---|
206 | #, c-format |
---|
207 | msgid "error informing authentication system of user's console - %s" |
---|
208 | msgstr "" |
---|
209 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber das " |
---|
210 | "Befehlseingabeprogramm des Benutzers - %s" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1352 |
---|
213 | #, c-format |
---|
214 | msgid "error informing authentication system of display string - %s" |
---|
215 | msgstr "" |
---|
216 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber den Anzeigenamen " |
---|
217 | "des Benutzers - %s" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1367 |
---|
220 | #, c-format |
---|
221 | msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" |
---|
222 | msgstr "" |
---|
223 | "Fehler beim Benachrichtigen des Legitimationssystem ÃŒber die Display xauth-" |
---|
224 | "Berechtigungsnachweise - %s" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1648 ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 |
---|
227 | #, c-format |
---|
228 | msgid "no user account available" |
---|
229 | msgstr "Kein Benutzerkonto verfÃŒgbar" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1693 |
---|
232 | msgid "Unable to change to user" |
---|
233 | msgstr "Zum Benutzer konnte nicht gewechselt werden" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 |
---|
236 | #, c-format |
---|
237 | msgid "User %s doesn't exist" |
---|
238 | msgstr "Benutzer %s existiert nicht." |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "Group %s doesn't exist" |
---|
243 | msgstr "Gruppe %s existiert nicht." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 |
---|
246 | msgid "Could not create socket!" |
---|
247 | msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden!" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 |
---|
250 | #, c-format |
---|
251 | msgid "Denied XDMCP query from host %s" |
---|
252 | msgstr "XDMCP-Anfrage von Rechner %s abgewiesen" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 |
---|
255 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 |
---|
256 | msgid "Could not extract authlist from packet" |
---|
257 | msgstr "Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 |
---|
260 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 |
---|
261 | msgid "Error in checksum" |
---|
262 | msgstr "Fehler in PrÃŒfsumme" |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 |
---|
265 | msgid "Bad address" |
---|
266 | msgstr "Fehlerhafte Adresse" |
---|
267 | |
---|
268 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 |
---|
269 | #, c-format |
---|
270 | msgid "%s: Could not read display address" |
---|
271 | msgstr "%s: Anzeigeadresse konnte nicht gelesen werden" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "%s: Could not read display port number" |
---|
276 | msgstr "%s: Port-Nummer der Anzeige konnte nicht gelesen werden" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet" |
---|
281 | msgstr "%s: Legitimationsliste konnte dem Paket nicht entnommen werden" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "%s: Error in checksum" |
---|
286 | msgstr "%s: Fehler in PrÃŒfsumme" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 |
---|
289 | #, c-format |
---|
290 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" |
---|
291 | msgstr "%s: REQUEST von gesperrtem Rechner %s erhalten" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 |
---|
294 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 |
---|
295 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 |
---|
296 | #, c-format |
---|
297 | msgid "%s: Could not read Display Number" |
---|
298 | msgstr "%s: Anzeigenummer konnte nicht gelesen werden" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 |
---|
301 | #, c-format |
---|
302 | msgid "%s: Could not read Connection Type" |
---|
303 | msgstr "%s: Verbindungstyp konnte nicht gelesen werden" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 |
---|
306 | #, c-format |
---|
307 | msgid "%s: Could not read Client Address" |
---|
308 | msgstr "%s: Client-Adresse konnte nicht gelesen werden" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 |
---|
311 | #, c-format |
---|
312 | msgid "%s: Could not read Authentication Names" |
---|
313 | msgstr "%s: Legitimationsnamen konnten nicht gelesen werden" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 |
---|
316 | #, c-format |
---|
317 | msgid "%s: Could not read Authentication Data" |
---|
318 | msgstr "%s: Legitimationsdaten konnten nicht gelesen werden" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 |
---|
321 | #, c-format |
---|
322 | msgid "%s: Could not read Authorization List" |
---|
323 | msgstr "%s: Autorisierungsliste konnte nicht gelesen werden" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 |
---|
326 | #, c-format |
---|
327 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" |
---|
328 | msgstr "%s: Herstellerkennung konnte nicht gelesen werden" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 |
---|
331 | #, c-format |
---|
332 | msgid "%s: Failed checksum from %s" |
---|
333 | msgstr "%s: Fehler in PrÃŒfsumme von %s" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 |
---|
336 | #, c-format |
---|
337 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s" |
---|
338 | msgstr "%s: Manage von gesperrtem Host %s erhalten" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 |
---|
341 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 |
---|
342 | #, c-format |
---|
343 | msgid "%s: Could not read Session ID" |
---|
344 | msgstr "%s: Sitzungskennung konnte nicht gelesen werden" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 |
---|
347 | #, c-format |
---|
348 | msgid "%s: Could not read Display Class" |
---|
349 | msgstr "%s: Anzeigeklasse konnte nicht gelesen werden" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 |
---|
352 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 |
---|
353 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 |
---|
354 | #, c-format |
---|
355 | msgid "%s: Could not read address" |
---|
356 | msgstr "%s: Adresse konnte nicht gelesen werden" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" |
---|
361 | msgstr "%s: KEEPALIVE von gesperrtem Rechner %s erhalten" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 |
---|
364 | msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" |
---|
365 | msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 |
---|
368 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 |
---|
369 | msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" |
---|
370 | msgstr "XMDCP: Falsche XDMCP-Version!" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 |
---|
373 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 |
---|
374 | msgid "XMDCP: Unable to parse address" |
---|
375 | msgstr "XMDCP: Adresse konnte nicht verarbeitet werden" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 |
---|
378 | #, c-format |
---|
379 | msgid "Could not get server hostname: %s!" |
---|
380 | msgstr "Rechnername des Servers konnte nicht ermittelt werden: %s!" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 |
---|
383 | #, c-format |
---|
384 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" |
---|
385 | msgstr "" |
---|
386 | "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " |
---|
387 | "Plattenplatz zur Neige: %s" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../daemon/main.c:270 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." |
---|
392 | msgstr "Protokollverzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis." |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../daemon/main.c:283 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." |
---|
397 | msgstr "Legitimationsverzeichnis %s existiert nicht. Abbruch." |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../daemon/main.c:287 |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." |
---|
402 | msgstr "Legitimationsverzeichnis %s ist kein Verzeichnis. Abbruch." |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../daemon/main.c:361 |
---|
405 | #, c-format |
---|
406 | msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." |
---|
407 | msgstr "" |
---|
408 | "Authentifizierungsverzeichnis %s gehört nicht Benutzer %d und Gruppe %d. " |
---|
409 | "Abbruch." |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../daemon/main.c:368 |
---|
412 | #, c-format |
---|
413 | msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "Legitimationsverzeichnis %s hat falsche Zugriffsrechte %o. Sie sollten %o " |
---|
416 | "sein. Abbruch." |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../daemon/main.c:405 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
---|
421 | msgstr "Der GDM-Benutzer »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../daemon/main.c:411 |
---|
424 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
---|
425 | msgstr "Der GDM-Benutzer sollte nicht »root« sein. Abbruch!" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../daemon/main.c:417 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
---|
430 | msgstr "Die GDM-Gruppe »%s« konnte nicht gefunden werden. Abbruch!" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../daemon/main.c:423 |
---|
433 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
---|
434 | msgstr "Die GDM-Gruppe sollte nicht »root« sein. Abbruch!" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../daemon/main.c:517 |
---|
437 | msgid "Make all warnings fatal" |
---|
438 | msgstr "Alle Warnungen als fatal behandeln" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../daemon/main.c:518 |
---|
441 | msgid "Exit after a time - for debugging" |
---|
442 | msgstr "Nach einer Weile beenden - dient der Fehleranalyse" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../daemon/main.c:519 |
---|
445 | msgid "Print GDM version" |
---|
446 | msgstr "GDM-Version ausgeben" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../daemon/main.c:534 |
---|
449 | msgid "GNOME Display Manager" |
---|
450 | msgstr "GNOME Display-Manager" |
---|
451 | |
---|
452 | #. make sure the pid file doesn't get wiped |
---|
453 | #: ../daemon/main.c:595 |
---|
454 | msgid "Only root wants to run GDM" |
---|
455 | msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf GDM starten" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../daemon/session-worker-main.c:149 |
---|
458 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
---|
459 | msgstr "GNOME Display-Manager Arbeitsprozess" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 |
---|
462 | msgid "AT SPI Registry Wrapper" |
---|
463 | msgstr "AT SPI Registrationseinbindung" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 |
---|
466 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 |
---|
467 | msgid "Login Window" |
---|
468 | msgstr "Anmeldefenster" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 |
---|
471 | msgid "Power Manager" |
---|
472 | msgstr "Energieverwaltung" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 |
---|
475 | msgid "Power management daemon" |
---|
476 | msgstr "Energieverwaltungsdienst" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 |
---|
479 | msgid "GNOME Settings Daemon" |
---|
480 | msgstr "GNOME Verwaltungsdienst" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 |
---|
483 | msgid "GNOME Screen Magnifier" |
---|
484 | msgstr "GNOME Bildschirmlupe" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 |
---|
487 | msgid "Magnify parts of the screen" |
---|
488 | msgstr "Teile des Bildschirms vergröÃern" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 |
---|
491 | msgid "GNOME Onscreen Keyboard" |
---|
492 | msgstr "GNOME Bildschirmtastatur" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 |
---|
495 | msgid "Use an onscreen keyboard" |
---|
496 | msgstr "Tastatur auf dem Bildschirm verwenden" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 |
---|
499 | msgid "Metacity" |
---|
500 | msgstr "Metacity" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 |
---|
503 | msgid "Orca Screen Reader" |
---|
504 | msgstr "Orca Bildschirmleser" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 |
---|
507 | msgid "Present on-screen information as speech or braille" |
---|
508 | msgstr "Bildschirminformationen als Sprache oder Braille darstellen" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 |
---|
511 | msgid "PolicyKit Authentication Agent" |
---|
512 | msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 |
---|
515 | msgid "Select System" |
---|
516 | msgstr "System auswÀhlen" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 |
---|
519 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
---|
520 | msgstr "XDMCP: XDMCP-Puffer konnte nicht angelegt werden!" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 |
---|
523 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
---|
524 | msgstr "XDMCP: XDMCP-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden!" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 |
---|
527 | msgid "Value" |
---|
528 | msgstr "Wert" |
---|
529 | |
---|
530 | # CHECK |
---|
531 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 |
---|
532 | msgid "percentage of time complete" |
---|
533 | msgstr "Prozent der abgeschlossenen Zeit" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 |
---|
536 | msgid "Inactive Text" |
---|
537 | msgstr "Inaktiver Text" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 |
---|
540 | msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" |
---|
541 | msgstr "" |
---|
542 | "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer noch kein " |
---|
543 | "Element ausgewÀhlt hat" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 |
---|
546 | msgid "Active Text" |
---|
547 | msgstr "Aktiver Text" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 |
---|
550 | msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" |
---|
551 | msgstr "" |
---|
552 | "Der Text wird in der Bezeichnung verwendet, wenn der Benutzer ein Element " |
---|
553 | "ausgewÀhlt hat" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 |
---|
556 | msgid "List Visible" |
---|
557 | msgstr "Liste sichtbar" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 |
---|
560 | msgid "Whether or not the chooser list is visible" |
---|
561 | msgstr "Legt fest, ob die Liste des WÀhlers sichtbar ist" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
564 | msgid "%l:%M:%S %p" |
---|
565 | msgstr "%H:%M:%S" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 |
---|
568 | msgid "%l:%M %p" |
---|
569 | msgstr "%H:%M" |
---|
570 | |
---|
571 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the |
---|
572 | #. * month as a decimal number is a single digit, it |
---|
573 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May |
---|
574 | #. * 01" instead of "May 1"). |
---|
575 | #. |
---|
576 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 |
---|
577 | msgid "%a %b %e" |
---|
578 | msgstr "%a, %d. %b" |
---|
579 | |
---|
580 | #. translators: reverse the order of these arguments |
---|
581 | #. * if the time should come before the |
---|
582 | #. * date on a clock in your locale. |
---|
583 | #. |
---|
584 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 |
---|
585 | #, c-format |
---|
586 | msgid "%1$s, %2$s" |
---|
587 | msgstr "%1$s, %2$s" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 |
---|
590 | msgid "Automatically logging in..." |
---|
591 | msgstr "Automatische Anmeldung âŠ" |
---|
592 | |
---|
593 | #. need to wait for response from backend |
---|
594 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 |
---|
595 | msgid "Cancelling..." |
---|
596 | msgstr "Abbruch âŠ" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 |
---|
599 | msgid "Select language and click Log In" |
---|
600 | msgstr "Sprache auswÀhlen und auf »Anmelden« klicken" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 |
---|
603 | msgid "Authentication Dialog" |
---|
604 | msgstr "Legitimationsdialog" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 |
---|
607 | msgid "Computer Name" |
---|
608 | msgstr "Computername" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 |
---|
611 | msgid "Log In" |
---|
612 | msgstr "Anmelden" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 |
---|
615 | msgid "Restart" |
---|
616 | msgstr "Neustart" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 |
---|
619 | msgid "Shut Down" |
---|
620 | msgstr "Ausschalten" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 |
---|
623 | msgid "Suspend" |
---|
624 | msgstr "Bereitschaft" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 |
---|
627 | msgid "Version" |
---|
628 | msgstr "Version" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 |
---|
631 | msgid "Panel" |
---|
632 | msgstr "Leiste" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 |
---|
635 | msgid "Languages" |
---|
636 | msgstr "Sprachen" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 |
---|
639 | msgid "_Languages:" |
---|
640 | msgstr "Spra_chen:" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 |
---|
643 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 |
---|
644 | msgid "_Language:" |
---|
645 | msgstr "Spra_che:" |
---|
646 | |
---|
647 | #. translators: This brings up a dialog |
---|
648 | #. * with a list of languages to choose from |
---|
649 | #. |
---|
650 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 |
---|
651 | msgctxt "language" |
---|
652 | msgid "Other..." |
---|
653 | msgstr "Andere âŠ" |
---|
654 | |
---|
655 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 |
---|
656 | msgid "Choose a language from the full list of available languages." |
---|
657 | msgstr "" |
---|
658 | "Eine Sprache aus der vollstÀndigen Liste der verfÌgbaren Sprachen wÀhlen" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 |
---|
661 | msgid "Unspecified" |
---|
662 | msgstr "nicht angegeben" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 |
---|
665 | msgid "Keyboard layouts" |
---|
666 | msgstr "Tastaturlayout" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 |
---|
669 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 |
---|
670 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 |
---|
671 | msgid "_Keyboard:" |
---|
672 | msgstr "_Tastatur:" |
---|
673 | |
---|
674 | #. translators: This brings up a dialog of |
---|
675 | #. * available keyboard layouts |
---|
676 | #. |
---|
677 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 |
---|
678 | msgctxt "keyboard" |
---|
679 | msgid "Other..." |
---|
680 | msgstr "Andere âŠ" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 |
---|
683 | msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." |
---|
684 | msgstr "" |
---|
685 | "Eine Tastaturlayout aus der vollstÀndigen Liste der verfÌgbaren " |
---|
686 | "Tastaturlayouts wÀhlen" |
---|
687 | |
---|
688 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 |
---|
689 | msgid "Label Text" |
---|
690 | msgstr "Bezeichnungstext" |
---|
691 | |
---|
692 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 |
---|
693 | msgid "The text to use as a label" |
---|
694 | msgstr "Der als Bezeichnung verwendete Text" |
---|
695 | |
---|
696 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 |
---|
697 | msgid "Icon name" |
---|
698 | msgstr "Symbolname" |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 |
---|
701 | msgid "The icon to use with the label" |
---|
702 | msgstr "Das mit der Bezeichnung verwendete Symbol" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 |
---|
705 | msgid "Default Item" |
---|
706 | msgstr "Voreingestelltes Element" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 |
---|
709 | msgid "The id of the default item" |
---|
710 | msgstr "Die Kennung des voreingestellten Elementes" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 |
---|
713 | msgid "Max Item Count" |
---|
714 | msgstr "Maximale Elementanzahl" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 |
---|
717 | msgid "The maximum number of items to keep around in the list" |
---|
718 | msgstr "Die maximale Anzehl der Elemente, die in der Liste vorgehalten werden" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 |
---|
721 | #, c-format |
---|
722 | msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" |
---|
723 | msgstr "Entfernte Anmeldung (Verbindung zu %s aufbauen âŠ)" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 |
---|
726 | #, c-format |
---|
727 | msgid "Remote Login (Connected to %s)" |
---|
728 | msgstr "Entfernte Anmeldung (mit %s verbunden)" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 |
---|
731 | msgid "Remote Login" |
---|
732 | msgstr "Entfernte Anmeldung" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 |
---|
735 | msgid "_Sessions:" |
---|
736 | msgstr "Sit_zungen:" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 |
---|
739 | msgid "Banner message text" |
---|
740 | msgstr "Bannertext" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 |
---|
743 | msgid "Banner message text when chooser is empty" |
---|
744 | msgstr "Text der Bannernachricht, wenn der WÀhler leer ist" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 |
---|
747 | msgid "Disable showing the restart buttons" |
---|
748 | msgstr "Anzeige des Knopfes »Neustart« deaktivieren" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 |
---|
751 | msgid "Do not show known users in the login window" |
---|
752 | msgstr "Keine bekannten Benutzer im Anmeldefenster anzeigen" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 |
---|
755 | msgid "Enable accessibility keyboard plugin" |
---|
756 | msgstr "Barrierefreiheitsmodule fÃŒr Tastatur aktivieren" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 |
---|
759 | msgid "Enable debugging" |
---|
760 | msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" |
---|
761 | |
---|
762 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 |
---|
763 | msgid "Enable debugging mode for the greeter." |
---|
764 | msgstr "Fehlerdiagnosemodus fÃŒr BegrÃŒÃer aktivieren" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 |
---|
767 | msgid "Enable on-screen keyboard" |
---|
768 | msgstr "Bildschirmtastatur aktivieren" |
---|
769 | |
---|
770 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 |
---|
771 | msgid "Enable screen magnifier" |
---|
772 | msgstr "Bildschirmlupe aktivieren" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 |
---|
775 | msgid "Enable screen reader" |
---|
776 | msgstr "Bildschirmleser aktivieren" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 |
---|
779 | msgid "Enable showing the banner message" |
---|
780 | msgstr "Anzeige des Bannertextes aktivieren" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 |
---|
783 | msgid "Icon name to use for greeter logo" |
---|
784 | msgstr "Symbolname des zu verwendenden Logos" |
---|
785 | |
---|
786 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 |
---|
787 | msgid "Recently selected keyboard layouts" |
---|
788 | msgstr "Zuletzt gewÀhlte Tastaturlayouts" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 |
---|
791 | msgid "Recently selected languages" |
---|
792 | msgstr "Zuletzt gewÀhlte Sprachen" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 |
---|
795 | msgid "" |
---|
796 | "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." |
---|
797 | msgstr "" |
---|
798 | "Der SchlÃŒssel legt eine Liste von Tastaturlayouts fest, die als Vorgabe im " |
---|
799 | "Anmeldefenster angezeigt wird." |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 |
---|
802 | msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." |
---|
803 | msgstr "" |
---|
804 | "Der SchlÃŒssel legt eine Liste von Sprachen fest, die als Vorgabe im " |
---|
805 | "Anmeldefenster angezeigt wird." |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 |
---|
808 | msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." |
---|
809 | msgstr "" |
---|
810 | "Der SchlÃŒssel legt den konfigurierbaren Symbolnamen fÃŒr das BegrÃŒÃer-Logo " |
---|
811 | "fest." |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 |
---|
814 | msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." |
---|
815 | msgstr "" |
---|
816 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Anzeige bekannter Benutzer im " |
---|
817 | "Anmeldefenster zu deaktivieren." |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 |
---|
820 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "Den SchlÌssel auf wahr setzen, um die Anzeige des Knopfes »Neustart« im " |
---|
823 | "Anmeldefenster zu deaktivieren." |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 |
---|
826 | msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." |
---|
827 | msgstr "" |
---|
828 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
829 | "Hintergrundeinstellung zu aktivieren." |
---|
830 | |
---|
831 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 |
---|
832 | msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." |
---|
833 | msgstr "" |
---|
834 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung von " |
---|
835 | "Medientasten zu aktivieren." |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 |
---|
838 | msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." |
---|
839 | msgstr "" |
---|
840 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Bildschirmtastatur zu aktivieren." |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 |
---|
843 | msgid "" |
---|
844 | "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " |
---|
845 | "settings." |
---|
846 | msgstr "" |
---|
847 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der " |
---|
848 | "Barrierefreiheit fÃŒr die Tastatur zu aktivieren." |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 |
---|
851 | msgid "Set to true to enable the screen magnifier." |
---|
852 | msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um die Bildschirmlupe zu aktivieren." |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 |
---|
855 | msgid "Set to true to enable the screen reader." |
---|
856 | msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um den Bildschirmleser zu aktivieren." |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 |
---|
859 | msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." |
---|
860 | msgstr "" |
---|
861 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin fÃŒr die Verwaltung der Audio-" |
---|
862 | "Einstellungen zu aktivieren." |
---|
863 | |
---|
864 | # CHECK |
---|
865 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 |
---|
866 | msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." |
---|
867 | msgstr "" |
---|
868 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xrandr-" |
---|
869 | "Einstellungen zu aktivieren." |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 |
---|
872 | msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." |
---|
873 | msgstr "" |
---|
874 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um das Plugin zur Verwaltung der xsettings-" |
---|
875 | "Einstellungen zu aktivieren." |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 |
---|
878 | msgid "Set to true to show the banner message text." |
---|
879 | msgstr "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um den Bannertext anzuzeigen." |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 |
---|
882 | msgid "Set to true to use compiz as the window manager." |
---|
883 | msgstr "" |
---|
884 | "Den SchlÃŒssel auf wahr setzen, um Compiz als Fenstermanager zu verwenden." |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 |
---|
887 | msgid "" |
---|
888 | "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " |
---|
889 | "empty, instead of banner_message_text." |
---|
890 | msgstr "" |
---|
891 | "Der an Stelle von »banner_message_text« im Anmeldefenster anzuzeigende " |
---|
892 | "Bannertext, wenn der WÀhler leer ist." |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 |
---|
895 | msgid "Text banner message to show on the login window." |
---|
896 | msgstr "Der im Anmeldefenster anzuzeigende Bannertext." |
---|
897 | |
---|
898 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 |
---|
899 | msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." |
---|
900 | msgstr "" |
---|
901 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die " |
---|
902 | "Hintergrundeinstellungsverwaltung aktiviert ist." |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 |
---|
905 | msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." |
---|
906 | msgstr "" |
---|
907 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
908 | "Medientasten aktiviert ist." |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 |
---|
911 | msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." |
---|
912 | msgstr "" |
---|
913 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Audio-" |
---|
914 | "Einstellungen aktiviert ist." |
---|
915 | |
---|
916 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 |
---|
917 | msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." |
---|
918 | msgstr "" |
---|
919 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
920 | "xrandr-Einstellungen aktiviert ist." |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 |
---|
923 | msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." |
---|
924 | msgstr "" |
---|
925 | "Der SchlÃŒssel ist auf wahr gesetzt, wenn das Plugin fÃŒr die Verwaltung der " |
---|
926 | "xsettings-Einstellungen aktiviert ist." |
---|
927 | |
---|
928 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 |
---|
929 | msgid "Use compiz as the window manager" |
---|
930 | msgstr "Compiz als Fenstermanager verwenden." |
---|
931 | |
---|
932 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 |
---|
933 | msgid "Duration" |
---|
934 | msgstr "Dauer" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 |
---|
937 | msgid "Number of seconds until timer stops" |
---|
938 | msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor der Zeitmesser stoppt." |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 |
---|
941 | msgid "Start time" |
---|
942 | msgstr "Startzeit" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 |
---|
945 | msgid "Time the timer was started" |
---|
946 | msgstr "Zeit, wann der Zeitmesser gestartet wurde" |
---|
947 | |
---|
948 | # CHECK |
---|
949 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 |
---|
950 | msgid "Is it Running?" |
---|
951 | msgstr "Zeitmesser aktiv?" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 |
---|
954 | msgid "Whether or not the timer is currently ticking" |
---|
955 | msgstr "Gibt an, ob der Zeitmesser momentan lÀuft" |
---|
956 | |
---|
957 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 |
---|
958 | msgid "Manager" |
---|
959 | msgstr "Verwaltung" |
---|
960 | |
---|
961 | # CHECK: Was ist mit »user manager object« gemeint? |
---|
962 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 |
---|
963 | msgid "The user manager object this user is controlled by." |
---|
964 | msgstr "" |
---|
965 | "Das Benutzerverwaltungsobjekt, von dem diese Benutzerkennung gesteuert wird" |
---|
966 | |
---|
967 | #. translators: This option prompts |
---|
968 | #. * the user to type in a username |
---|
969 | #. * manually instead of choosing from |
---|
970 | #. * a list. |
---|
971 | #. |
---|
972 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 |
---|
973 | msgctxt "user" |
---|
974 | msgid "Other..." |
---|
975 | msgstr "Andere âŠ" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 |
---|
978 | msgid "Choose a different account" |
---|
979 | msgstr "Eine andere Benutzerkennung wÀhlen" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 |
---|
982 | msgid "Guest" |
---|
983 | msgstr "Gast" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 |
---|
986 | msgid "Login as a temporary guest" |
---|
987 | msgstr "Als temporÀrer Gast anmelden" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 |
---|
990 | msgid "Automatic Login" |
---|
991 | msgstr "Automatische Anmeldung" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 |
---|
994 | msgid "Automatically login to the system after selecting options" |
---|
995 | msgstr "Automatische Anmeldung ans System nach Auswahl der Einstellungen" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "Log in as %s" |
---|
1000 | msgstr "Als %s anmelden" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 |
---|
1003 | msgid "Currently logged in" |
---|
1004 | msgstr "Momentan angemeldet" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 |
---|
1007 | msgid "" |
---|
1008 | "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " |
---|
1009 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " |
---|
1010 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " |
---|
1011 | "option) any later version." |
---|
1012 | msgstr "" |
---|
1013 | "Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software, Sie können es weitergeben und/" |
---|
1014 | "oder verÀndern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public " |
---|
1015 | "License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt " |
---|
1016 | "wurden entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " |
---|
1017 | "folgenden Lizenz." |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 |
---|
1020 | msgid "" |
---|
1021 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
---|
1022 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
---|
1023 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
---|
1024 | "more details." |
---|
1025 | msgstr "" |
---|
1026 | "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nÌtzlich " |
---|
1027 | "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " |
---|
1028 | "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÃR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " |
---|
1029 | "fÃŒr weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " |
---|
1030 | "nach." |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 |
---|
1033 | msgid "" |
---|
1034 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
---|
1035 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
---|
1036 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " |
---|
1037 | msgstr "" |
---|
1038 | "Mit diesem Programm sollten Sie auÃerdem eine Kopie der GNU General Public " |
---|
1039 | "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " |
---|
1040 | "Free Software Foundation, Inc.,\n" |
---|
1041 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 |
---|
1044 | msgid "A menu to quickly switch between users." |
---|
1045 | msgstr "Ein MenÌ, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 |
---|
1048 | msgid "translator-credits" |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | "Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>\n" |
---|
1051 | "Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n" |
---|
1052 | "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" |
---|
1053 | "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" |
---|
1054 | "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" |
---|
1055 | "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n" |
---|
1056 | "Fabian Nowak <timystery@arcor.de>\n" |
---|
1057 | "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n" |
---|
1058 | "Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 |
---|
1061 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 |
---|
1062 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "Can't lock screen: %s" |
---|
1065 | msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 |
---|
1068 | #, c-format |
---|
1069 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" |
---|
1070 | msgstr "" |
---|
1071 | "Bildschirmschoner kann nicht vorÃŒbergehend auf leeren Bildschirm gesetzt " |
---|
1072 | "werden: %s" |
---|
1073 | |
---|
1074 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 |
---|
1075 | #, c-format |
---|
1076 | msgid "Can't logout: %s" |
---|
1077 | msgstr "Abmelden ist gescheitert: %s" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 |
---|
1080 | msgid "Available" |
---|
1081 | msgstr "VerfÃŒgbar" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 |
---|
1084 | msgid "Invisible" |
---|
1085 | msgstr "Unsichtbar" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 |
---|
1088 | msgid "Busy" |
---|
1089 | msgstr "BeschÀftigt" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 |
---|
1092 | msgid "Away" |
---|
1093 | msgstr "Abwesend" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 |
---|
1096 | msgid "Account Information..." |
---|
1097 | msgstr "Kontoinformationen âŠ" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 |
---|
1100 | msgid "System Preferences..." |
---|
1101 | msgstr "Systemeinstellungen âŠ" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 |
---|
1104 | msgid "Lock Screen" |
---|
1105 | msgstr "Bildschirm sperren" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 |
---|
1108 | msgid "Switch User" |
---|
1109 | msgstr "Benutzer wechseln" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #. Only show switch user if there are other users |
---|
1112 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 |
---|
1113 | msgid "Quit..." |
---|
1114 | msgstr "Beenden âŠ" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 |
---|
1117 | msgid "Unknown" |
---|
1118 | msgstr "Unbekannt" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 |
---|
1121 | msgid "User Switch Applet" |
---|
1122 | msgstr "Benutzerwechsel-Applet" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 |
---|
1125 | msgid "Change account settings and status" |
---|
1126 | msgstr "Einstellungen und Status des Benutzerkontos anpassen" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 |
---|
1129 | msgid "A menu to quickly switch between users" |
---|
1130 | msgstr "Ein MenÌ zum schnellen Wechsel zwischen Benutzern" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 |
---|
1133 | msgid "User Switcher" |
---|
1134 | msgstr "Benutzerwechsel" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 |
---|
1137 | msgid "User Switcher Applet Factory" |
---|
1138 | msgstr "Benutzerwechsel-Applet-Fabrik" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 |
---|
1141 | msgid "Edit Personal _Information" |
---|
1142 | msgstr "_Persönliche Angaben bearbeiten" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 |
---|
1145 | msgid "_About" |
---|
1146 | msgstr "_Info" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 |
---|
1149 | msgid "_Edit Users and Groups" |
---|
1150 | msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 |
---|
1153 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 |
---|
1154 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 |
---|
1155 | msgid "Ignored - retained for compatibility" |
---|
1156 | msgstr "Ignoriert - aus KompatibilitÀtsgrÌnden erhalten" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 |
---|
1159 | msgid "COMMAND" |
---|
1160 | msgstr "BEFEHL" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
---|
1163 | msgid "Debugging output" |
---|
1164 | msgstr "Diagnose-Ausgabe aktivieren" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 |
---|
1167 | msgid "Version of this application" |
---|
1168 | msgstr "Version dieser Anwendung" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "Could not identify the current session." |
---|
1173 | msgstr "Aktuelle Sitzung kann nicht identifiziert werden." |
---|
1174 | |
---|
1175 | #. Option parsing |
---|
1176 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 |
---|
1177 | msgid "- New GDM login" |
---|
1178 | msgstr "â Neue GDM-Anmeldung" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 |
---|
1181 | msgid "Unable to start new display" |
---|
1182 | msgstr "Neue Anzeige konnte nicht gestartet werden" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 |
---|
1185 | msgid "Screenshot taken" |
---|
1186 | msgstr "Bildschirmfoto wurde aufgenommen" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #. Option parsing |
---|
1189 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 |
---|
1190 | msgid "Take a picture of the screen" |
---|
1191 | msgstr "Ein Foto des Bildschirminhalts aufnehmen" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #~ msgid "worker exited with status %d" |
---|
1194 | #~ msgstr "Arbeitsprozess wurde mit dem Status %d beendet" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #~ msgid "Unable establish credentials" |
---|
1197 | #~ msgstr "Berechtigungsnachweis konnte nicht engerichtet werden" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #~ msgid "Failed to restart computer" |
---|
1200 | #~ msgstr "Neustart des Computers gescheitert" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #~ msgid "" |
---|
1203 | #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " |
---|
1204 | #~ "logged in" |
---|
1205 | #~ msgstr "" |
---|
1206 | #~ "Sie sollten den Computer nicht neu starten, da mehrere Benutzer " |
---|
1207 | #~ "angemeldet sind" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #~ msgid "Failed to stop computer" |
---|
1210 | #~ msgstr "Ausschalten gescheitert" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #~ msgid "" |
---|
1213 | #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " |
---|
1214 | #~ "logged in" |
---|
1215 | #~ msgstr "" |
---|
1216 | #~ "Sie sollten den Computer nicht ausschalten, da mehrere Benutzer " |
---|
1217 | #~ "angemeldet sind" |
---|
1218 | |
---|
1219 | # CHECK: Was bedeutet hier page 5? |
---|
1220 | #~ msgid "page 5" |
---|
1221 | #~ msgstr "Seite 5" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #~ msgid "You have the Caps Lock key on." |
---|
1224 | #~ msgstr "Die Umschalttaste ist aktiviert." |
---|
1225 | |
---|
1226 | #~ msgid "User" |
---|
1227 | #~ msgstr "Benutzer" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #~ msgid "The user this menu item represents." |
---|
1230 | #~ msgstr "Der Benutzer, den dieser MenÌeintrag reprÀsentiert." |
---|
1231 | |
---|
1232 | #~ msgid "Icon Size" |
---|
1233 | #~ msgstr "SymbolgröÃe" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #~ msgid "The size of the icon to use." |
---|
1236 | #~ msgstr "Die GröÃe des zu verwendenden Symbols" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #~ msgid "Indicator Size" |
---|
1239 | #~ msgstr "IndikatorgröÃs" |
---|
1240 | |
---|
1241 | # CHECK: check indicator? |
---|
1242 | #~ msgid "Size of check indicator" |
---|
1243 | #~ msgstr "GröÃe des Kontrollindikators" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #~ msgid "Indicator Spacing" |
---|
1246 | #~ msgstr "Indikatorabstand" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #~ msgid "Space between the username and the indicator" |
---|
1249 | #~ msgstr "Abstand zwischen Benutzername und Indikator" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #~ msgid "_Help" |
---|
1252 | #~ msgstr "_Hilfe" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #~ msgid "Main Options" |
---|
1255 | #~ msgstr "Haupteinstellungen" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #, fuzzy |
---|
1258 | #~ msgid "Assistive Technology Preferences" |
---|
1259 | #~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefotos" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" |
---|
1262 | #~ msgstr "Den angegebenen Protokollbefehl an GDM senden" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #~ msgid "Xnest mode" |
---|
1265 | #~ msgstr "Xnest-Modus" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #~ msgid "Do not lock current screen" |
---|
1268 | #~ msgstr "Aktuellen Bildschirm nicht sperren" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #~ msgid "Authenticate before running --command" |
---|
1271 | #~ msgstr "Vor dem AusfÌhren von »--command« legitimieren" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" |
---|
1274 | #~ msgstr "Eine neue anpassungsfÀhige Sitzung starten; kein Popup anzeigen" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #~ msgid "CDE" |
---|
1277 | #~ msgstr "CDE" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #~ msgid "This session logs you into CDE" |
---|
1280 | #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an CDE an" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #~ msgid "Run Xclient script" |
---|
1283 | #~ msgstr "Xclient-Skript ausfÃŒhren" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #~ msgid "This session runs the Xclients script" |
---|
1286 | #~ msgstr "Diese Sitzung fÃŒhrt das Xclients-Skript aus." |
---|
1287 | |
---|
1288 | #~ msgid "GNOME" |
---|
1289 | #~ msgstr "GNOME" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #~ msgid "This session logs you into GNOME" |
---|
1292 | #~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie an GNOME an" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #~ msgid "Secure Remote connection" |
---|
1295 | #~ msgstr "Sichere entfernte Verbindung" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" |
---|
1298 | #~ msgstr "" |
---|
1299 | #~ "Diese Sitzung meldet Sie mittels SSH auf einem entfernten Rechner an" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #~ msgid "" |
---|
1302 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1303 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1304 | #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." |
---|
1305 | #~ msgstr "" |
---|
1306 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
1307 | #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie mÃŒssen sich auf " |
---|
1308 | #~ "einer Konsole anmelden und den X-Server erneut konfigurieren. Starten Sie " |
---|
1309 | #~ "GDM dann neu." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #~ msgid "" |
---|
1312 | #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " |
---|
1313 | #~ "the root password for this." |
---|
1314 | #~ msgstr "" |
---|
1315 | #~ "Soll versucht werden, den X-Server zu konfigurieren? Hinweis: Sie " |
---|
1316 | #~ "benötigen dafÌr das »root«-Passwort." |
---|
1317 | |
---|
1318 | #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." |
---|
1319 | #~ msgstr "" |
---|
1320 | #~ "Bitte geben Sie das Passwort fÌr »root« (den allmÀchtigen Benutzer) ein." |
---|
1321 | |
---|
1322 | #~ msgid "Trying to restart the X server." |
---|
1323 | #~ msgstr "Es wird versucht, den X-Server neu zu starten." |
---|
1324 | |
---|
1325 | #~ msgid "" |
---|
1326 | #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " |
---|
1327 | #~ "correctly." |
---|
1328 | #~ msgstr "" |
---|
1329 | #~ "Der X-Server ist nun deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt " |
---|
1330 | #~ "konfiguriert ist." |
---|
1331 | |
---|
1332 | #~ msgid "" |
---|
1333 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " |
---|
1334 | #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " |
---|
1335 | #~ "output to diagnose the problem?" |
---|
1336 | #~ msgstr "" |
---|
1337 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
1338 | #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Wollen Sie die Ausgabe " |
---|
1339 | #~ "des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" |
---|
1340 | |
---|
1341 | #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" |
---|
1342 | #~ msgstr "Wollen Sie auch die detaillierte X-Server-Ausgabe sehen?" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #~ msgid "" |
---|
1345 | #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " |
---|
1346 | #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " |
---|
1347 | #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" |
---|
1348 | #~ msgstr "" |
---|
1349 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
1350 | #~ "Anscheinend ist Ihr ZeigegerÀt (Ihre Maus) nicht korrekt eingerichtet. " |
---|
1351 | #~ "Wollen Sie die Ausgabe des X-Servers sehen, um das Problem zu suchen?" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #~ msgid "" |
---|
1354 | #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " |
---|
1355 | #~ "the root password for this." |
---|
1356 | #~ msgstr "" |
---|
1357 | #~ "Soll versucht werden, die Maus zu konfigurieren? Hinweis: Sie benötigen " |
---|
1358 | #~ "hierfÌr das »root«-Passwort." |
---|
1359 | |
---|
1360 | #~ msgid "" |
---|
1361 | #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " |
---|
1362 | #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " |
---|
1363 | #~ "window in the upper left corner" |
---|
1364 | #~ msgstr "" |
---|
1365 | #~ "Dies ist die abgesicherte xterm-Sitzung. Fenster sind nun ausschlieÃlich " |
---|
1366 | #~ "fokussiert, falls sich der Zeiger darÃŒber befindet. Geben Sie im Fenster " |
---|
1367 | #~ "in der oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." |
---|
1368 | |
---|
1369 | #~ msgid "" |
---|
1370 | #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " |
---|
1371 | #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " |
---|
1372 | #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" |
---|
1373 | #~ msgstr "" |
---|
1374 | #~ "Ihre Sitzung konnte nicht gestartet werden, daher wurde die abgesicherte " |
---|
1375 | #~ "xterm-Sitzung gestartet. Fenster sind nun ausschlieÃlich fokussiert, " |
---|
1376 | #~ "falls sich der Zeiger darÃŒber befindet. Geben Sie im Fenster in der " |
---|
1377 | #~ "oberen linken Ecke »exit« ein, um diesen Modus zu verlassen." |
---|
1378 | |
---|
1379 | #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" |
---|
1380 | #~ msgstr "%s: Neuer Legitimationseintrag %s konnte nicht geschrieben werden." |
---|
1381 | |
---|
1382 | #~ msgid "" |
---|
1383 | #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" |
---|
1384 | #~ msgstr "" |
---|
1385 | #~ "%s: Neuer Legitimationseintrag konnte nicht geschrieben werden. " |
---|
1386 | #~ "Möglicherweise ist kein Plattenplatz verfÌgbar" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #~ msgid "" |
---|
1389 | #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " |
---|
1390 | #~ "diskspace.%s%s" |
---|
1391 | #~ msgstr "" |
---|
1392 | #~ "GDM konnte den neuen Legitimationseintrag nicht auf die Platte schreiben. " |
---|
1393 | #~ "Möglicherweise kein Plattenplatz verfÌgbar.%s%s" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" |
---|
1396 | #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht angelegt werden." |
---|
1397 | |
---|
1398 | # CHECK |
---|
1399 | #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" |
---|
1400 | #~ msgstr "%s: %s konnte nicht sicher geöffnet werden" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" |
---|
1403 | #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" |
---|
1406 | #~ msgstr "%s: Cookie-Datei %s konnte nicht gesperrt werden." |
---|
1407 | |
---|
1408 | #~ msgid "%s: Could not write cookie" |
---|
1409 | #~ msgstr "%s: Cookie konnte nicht geschrieben werden" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" |
---|
1412 | #~ msgstr "%s: VerdÀchtige Cookie-Datei %s wird ignoriert" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #~ msgid "Can't write to %s: %s" |
---|
1415 | #~ msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s" |
---|
1416 | |
---|
1417 | # CHECK - zu flapsig? |
---|
1418 | #~ msgid "" |
---|
1419 | #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " |
---|
1420 | #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " |
---|
1421 | #~ "minutes before trying again on display %s." |
---|
1422 | #~ msgstr "" |
---|
1423 | #~ "Der Anzeige-Server wurde in den letzten 90 Sekunden ca. 6 Mal " |
---|
1424 | #~ "heruntergefahren. Vermutlich lÀuft irgendetwas schief. Vor dem nÀchsten " |
---|
1425 | #~ "Anmeldeversuch auf Anzeige %s wird eine Pause von 2 Minuten eingelegt." |
---|
1426 | |
---|
1427 | #~ msgid "%s: Cannot create pipe" |
---|
1428 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" |
---|
1431 | #~ msgstr "%s: Abspalten des GDM-Slave-Prozesses fÃŒr %s gescheitert" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #~ msgid "%s not a regular file!\n" |
---|
1434 | #~ msgstr "%s ist keine regulÀre Datei!\n" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #~ msgid "" |
---|
1437 | #~ "\n" |
---|
1438 | #~ "... File too long to display ...\n" |
---|
1439 | #~ msgstr "" |
---|
1440 | #~ "\n" |
---|
1441 | #~ "... Datei zu lang, um sie anzuzeigen ...\n" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #~ msgid "%s could not be opened" |
---|
1444 | #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
1445 | |
---|
1446 | #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" |
---|
1447 | #~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert, um Fehler-/Info-Box anzuzeigen" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." |
---|
1450 | #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert nicht." |
---|
1451 | |
---|
1452 | #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." |
---|
1453 | #~ msgstr "%s: Besitzer von %s hat nicht die Benutzerkennung %d." |
---|
1454 | |
---|
1455 | #~ msgid "%s: %s is writable by group." |
---|
1456 | #~ msgstr "%s: Gruppe hat Schreibzugriff auf %s." |
---|
1457 | |
---|
1458 | #~ msgid "%s: %s is writable by other." |
---|
1459 | #~ msgstr "%s: Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." |
---|
1460 | |
---|
1461 | #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." |
---|
1462 | #~ msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch." |
---|
1463 | |
---|
1464 | #~ msgid "%s: %s is not a regular file." |
---|
1465 | #~ msgstr "%s: %s ist keine regulÀre Datei." |
---|
1466 | |
---|
1467 | #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." |
---|
1468 | #~ msgstr "%s: Gruppe / Alle Benutzer haben Schreibzugriff auf %s." |
---|
1469 | |
---|
1470 | #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." |
---|
1471 | #~ msgstr "" |
---|
1472 | #~ "%s: %s ist gröÃer als die vom Systemadministrator festgelegte maximale " |
---|
1473 | #~ "DateigröÃe." |
---|
1474 | |
---|
1475 | #~ msgid "%s: Could not make socket" |
---|
1476 | #~ msgstr "%s: Socket konnte nicht angelegt werden" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #~ msgid "%s: Could not bind socket" |
---|
1479 | #~ msgstr "%s: Socket konnte nicht gebunden werden." |
---|
1480 | |
---|
1481 | #~ msgid "%s: Could not make FIFO" |
---|
1482 | #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht erzeugt werden" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #~ msgid "%s: Could not open FIFO" |
---|
1485 | #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" |
---|
1488 | #~ msgstr "" |
---|
1489 | #~ "PID-Datei %s konnte nicht geschrieben werden, möglicherweise geht der " |
---|
1490 | #~ "Plattenplatz zur Neige. Fehler: %s\n" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #~ msgid "%s: fork () failed!" |
---|
1493 | #~ msgstr "%s: fork () gescheitert!" |
---|
1494 | |
---|
1495 | #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" |
---|
1496 | #~ msgstr "%s: setsid () gescheitert: %s!" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" |
---|
1499 | #~ msgstr "%s: Abgesicherter X-Server %s wird versucht" |
---|
1500 | |
---|
1501 | #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" |
---|
1502 | #~ msgstr "%s: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #~ msgid "" |
---|
1505 | #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " |
---|
1506 | #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " |
---|
1507 | #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." |
---|
1508 | #~ msgstr "" |
---|
1509 | #~ "Der X-Server (Ihre grafische OberflÀche) konnte nicht gestartet werden. " |
---|
1510 | #~ "Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie mÃŒssen sich auf " |
---|
1511 | #~ "einer Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm erneut ausfÃŒhren. " |
---|
1512 | #~ "Starten Sie GDM dann neu." |
---|
1513 | |
---|
1514 | #~ msgid "" |
---|
1515 | #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " |
---|
1516 | #~ "display %s" |
---|
1517 | #~ msgstr "" |
---|
1518 | #~ "X-Server konnte nicht in kurzen ZeitabstÀnden gestartet werden; Anzeige %" |
---|
1519 | #~ "s wird deaktiviert" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #~ msgid "Master suspending..." |
---|
1522 | #~ msgstr "Master wird in Ruhezustand versetzt âŠ" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #~ msgid "System is restarting, please wait ..." |
---|
1525 | #~ msgstr "System wird neu gestartet, bitte warten âŠ" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." |
---|
1528 | #~ msgstr "System wird heruntergefahren, bitte warten âŠ" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #~ msgid "%s: Halt failed: %s" |
---|
1531 | #~ msgstr "%s: Anhalten gescheitert: %s!" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #~ msgid "Restarting computer..." |
---|
1534 | #~ msgstr "System wird neu gestartet âŠ" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #~ msgid "%s: Restart failed: %s" |
---|
1537 | #~ msgstr "%s: Neustart gescheitert: %s!" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" |
---|
1540 | #~ msgstr "" |
---|
1541 | #~ "custom_cmd: Index des Spezialbefehls %ld auÃerhalb des zulÀssigen " |
---|
1542 | #~ "Bereiches [0,%d)" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #~ msgid "%s%ld=" |
---|
1545 | #~ msgstr "%s%ld=" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." |
---|
1548 | #~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird mit Neustartoption ausgefÃŒhrt âŠ" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" |
---|
1551 | #~ msgstr "%s: AusfÃŒhrung des Spezialbefehls ist gescheitert: %s" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." |
---|
1554 | #~ msgstr "Spezialbefehl %ld wird ohne Neustartoption ausgefÃŒhrt âŠ" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" |
---|
1557 | #~ msgstr "" |
---|
1558 | #~ "custom_cmd: Duplizieren des Prozesses fÃŒr Spezialbefehl %ld ist " |
---|
1559 | #~ "gescheitert" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" |
---|
1562 | #~ msgstr "custom_cmd: Kindprozess %d gab %d zurÃŒck" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #~ msgid "" |
---|
1565 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " |
---|
1566 | #~ "system menu from display %s" |
---|
1567 | #~ msgstr "" |
---|
1568 | #~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den " |
---|
1569 | #~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren zeigen, obwohl es kein SystemmenÌ auf " |
---|
1570 | #~ "Anzeige %s gibt" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #~ msgid "" |
---|
1573 | #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " |
---|
1574 | #~ "display %s" |
---|
1575 | #~ msgstr "" |
---|
1576 | #~ "Anfrage zum Neustart von GDM, des Systems, zum Versetzen in den " |
---|
1577 | #~ "Ruhezustand oder zum Herunterfahren erhalten von der entfernten Anzeige %s" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #~ msgid "%s: Aborting display %s" |
---|
1580 | #~ msgstr "%s: Abbruch von Anzeige %s" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #~ msgid "GDM restarting ..." |
---|
1583 | #~ msgstr "GDM wird neu gestartet âŠ" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" |
---|
1586 | #~ msgstr "" |
---|
1587 | #~ "Hauptdienst: SIGABRT erhalten, irgendetwas ist verdammt schief gelaufen. " |
---|
1588 | #~ "Auf Wiedersehen." |
---|
1589 | |
---|
1590 | #~ msgid "Do not fork into the background" |
---|
1591 | #~ msgstr "Nicht in den Hintergrund abspalten" |
---|
1592 | |
---|
1593 | # CHECK |
---|
1594 | #~ msgid "No console (static) servers to be run" |
---|
1595 | #~ msgstr "Es sollen keine Konsolen-Server (lokal) ausgefÃŒhrt werden" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #~ msgid "Alternative defaults configuration file" |
---|
1598 | #~ msgstr "Alternative Standardkonfigurationsdatei" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #~ msgid "CONFIGFILE" |
---|
1601 | #~ msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #~ msgid "Preserve LD_* variables" |
---|
1604 | #~ msgstr "LD_*-Variablen vorhalten" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" |
---|
1607 | #~ msgstr "" |
---|
1608 | #~ "Den ersten X-Server starten, aber dann warten, bis im FIFO ein GO " |
---|
1609 | #~ "auftaucht" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #~ msgid "Can't open %s for writing" |
---|
1612 | #~ msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #~ msgid "- The GNOME login manager" |
---|
1615 | #~ msgstr "- der GNOME-Anmeldemanager" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" |
---|
1618 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des Signalhandlers %s: %s" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #~ msgid "GDM already running. Aborting!" |
---|
1621 | #~ msgstr "GDM lÀuft bereits. Abbruch!" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" |
---|
1624 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Einrichten des CHLD-Signalhandlers" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" |
---|
1627 | #~ msgstr "DYNAMIC-Anfrage abgewiesen: Nicht authentifiziert" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" |
---|
1630 | #~ msgstr "%s-Anfrage abgewiesen: Nicht legitimiert" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." |
---|
1633 | #~ msgstr "Unbekannter Servertyp angefragt, Standard-Server wird benutzt." |
---|
1634 | |
---|
1635 | #~ msgid "" |
---|
1636 | #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " |
---|
1637 | #~ "standard server." |
---|
1638 | #~ msgstr "" |
---|
1639 | #~ "Angefragter Server %s darf nicht fÃŒr flexible Server verwendet werden, " |
---|
1640 | #~ "Standard-Server wird benutzt." |
---|
1641 | |
---|
1642 | #~ msgid "%s%d=" |
---|
1643 | #~ msgstr "%s%d=" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #~ msgid "%s%d=Custom_%d" |
---|
1646 | #~ msgstr "%s%d=Spezial_%d" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" |
---|
1649 | #~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl _%d ausfÃŒhren" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #~ msgid "%s%d=Are you sure?" |
---|
1652 | #~ msgstr "%s%d=Sind Sie sicher?" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" |
---|
1655 | #~ msgstr "%s%d=Spezialbefehl ausfÃŒhren: %d" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #~ msgid "%s%d=false" |
---|
1658 | #~ msgstr "%s%d=falsch" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #~ msgid "%s: Unable to load configuration from %s: %s" |
---|
1661 | #~ msgstr "%s: Konfiguration konnte nicht aus %s geladen werden: %s" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" |
---|
1664 | #~ msgstr "%s: BaseXsession ist leer, %s/gdm/Xsession wird verwendet" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" |
---|
1667 | #~ msgstr "" |
---|
1668 | #~ "%s: Der Standard-X-Server wurde nicht gefunden, Alternativen werden " |
---|
1669 | #~ "versucht" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #~ msgid "%s: No greeter specified." |
---|
1672 | #~ msgstr "%s: Kein BegrÃŒÃer angegeben." |
---|
1673 | |
---|
1674 | #~ msgid "%s: No remote greeter specified." |
---|
1675 | #~ msgstr "%s: Kein entfernter BegrÃŒÃer angegeben." |
---|
1676 | |
---|
1677 | #~ msgid "%s: No sessions directory specified." |
---|
1678 | #~ msgstr "%s: Kein Sitzungsverzeichnis angegeben." |
---|
1679 | |
---|
1680 | #~ msgid "%s%d" |
---|
1681 | #~ msgstr "%s%d" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #~ msgid "" |
---|
1684 | #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" |
---|
1685 | #~ msgstr "" |
---|
1686 | #~ "%s: XDMCP wurde aktiviert, wird jedoch nicht unterstÃŒtzt - XDMCP wird " |
---|
1687 | #~ "deshalb deaktiviert" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." |
---|
1690 | #~ msgstr "" |
---|
1691 | #~ "%s: Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung ist kleiner als 5. Daher " |
---|
1692 | #~ "wird 5 verwendet." |
---|
1693 | |
---|
1694 | #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" |
---|
1695 | #~ msgstr "%s: PrioritÀt auÃerhalb des gÃŒltigen Bereichs; neuer Wert: %d" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." |
---|
1698 | #~ msgstr "%s: Leerer Server-Befehl, Standard wird verwendet." |
---|
1699 | |
---|
1700 | #~ msgid "" |
---|
1701 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1702 | #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1703 | #~ msgstr "" |
---|
1704 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " |
---|
1705 | #~ "festgelegt, dies existiert jedoch nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
1706 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
1707 | |
---|
1708 | #~ msgid "" |
---|
1709 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " |
---|
1710 | #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1711 | #~ msgstr "" |
---|
1712 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde »%s« " |
---|
1713 | #~ "festgelegt, dies ist jedoch kein Verzeichnis. Bitte korrigieren Sie die " |
---|
1714 | #~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
1715 | |
---|
1716 | #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" |
---|
1717 | #~ msgstr "%s: UngÃŒltige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird ignoriert!" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" |
---|
1720 | #~ msgstr "%s: Zentrale Konfigurationsdatei (defaults.conf) fehlt. Abbruch!" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" |
---|
1723 | #~ msgstr "" |
---|
1724 | #~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine statischen Server definiert. Abbruch!" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #~ msgid "" |
---|
1727 | #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " |
---|
1728 | #~ "allow configuration!" |
---|
1729 | #~ msgstr "" |
---|
1730 | #~ "%s: XDMCP deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um die " |
---|
1731 | #~ "Konfiguration zu ermöglichen, wird %s auf :%d hinzugefÌgt!" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #~ msgid "" |
---|
1734 | #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " |
---|
1735 | #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." |
---|
1736 | #~ msgstr "" |
---|
1737 | #~ "XDMCP ist deaktiviert und GDM kann keinen statischen zu startenden Server " |
---|
1738 | #~ "finden. Abbruch! Bitte korrigieren Sie die Konfiguration %s und starten " |
---|
1739 | #~ "Sie GDM neu." |
---|
1740 | |
---|
1741 | #~ msgid "" |
---|
1742 | #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1743 | #~ "restart GDM." |
---|
1744 | #~ msgstr "" |
---|
1745 | #~ "Der GDM-Benutzer »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
1746 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "" |
---|
1749 | #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " |
---|
1750 | #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1751 | #~ msgstr "" |
---|
1752 | #~ "»root« wurde als GDM-Benutzer festgelegt, dies ist jedoch nicht zulÀssig, " |
---|
1753 | #~ "da es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die " |
---|
1754 | #~ "GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
1755 | |
---|
1756 | #~ msgid "" |
---|
1757 | #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " |
---|
1758 | #~ "restart GDM." |
---|
1759 | #~ msgstr "" |
---|
1760 | #~ "Die GDM-Gruppe »%s« existiert nicht. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
1761 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "" |
---|
1764 | #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " |
---|
1765 | #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." |
---|
1766 | #~ msgstr "" |
---|
1767 | #~ "»root« wurde als GDM-Gruppe festgelegt, dies ist jedoch nicht zulÀssig, da " |
---|
1768 | #~ "es ein Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte korrigieren Sie die GDM-" |
---|
1769 | #~ "Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
1770 | |
---|
1771 | #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1772 | #~ msgstr "" |
---|
1773 | #~ "%s: Der BegrÃŒÃer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " |
---|
1774 | #~ "ausgefÃŒhrt werden" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" |
---|
1777 | #~ msgstr "" |
---|
1778 | #~ "%s: Der entfernte BegrÃŒÃer konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-" |
---|
1779 | #~ "Benutzer ausgefÃŒhrt werden" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" |
---|
1782 | #~ msgstr "" |
---|
1783 | #~ "%s: Der AuswÀhler konnte nicht gefunden oder nicht vom GDM-Benutzer " |
---|
1784 | #~ "ausgefÃŒhrt werden" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" |
---|
1787 | #~ msgstr "daemon/ServAuthDir ist nicht in der Konfigurationsdatei angegeben" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." |
---|
1790 | #~ msgstr "%s: Kein Daemon/ServAuthDir angegeben." |
---|
1791 | |
---|
1792 | #~ msgid "" |
---|
1793 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " |
---|
1794 | #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " |
---|
1795 | #~ "configuration and restart GDM." |
---|
1796 | #~ msgstr "" |
---|
1797 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " |
---|
1798 | #~ "festgelegt, der Besitzer ist jedoch nicht Benutzer %s und Gruppe %s. " |
---|
1799 | #~ "Bitte korrigieren Sie die Besitzerrechte oder die GDM-Konfiguration und " |
---|
1800 | #~ "starten Sie GDM neu." |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "" |
---|
1803 | #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " |
---|
1804 | #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " |
---|
1805 | #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." |
---|
1806 | #~ msgstr "" |
---|
1807 | #~ "Als Server-Authentifizierungsverzeichnis (daemon/ServAuthDir) wurde %s " |
---|
1808 | #~ "festgelegt, dieses hat jedoch nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, " |
---|
1809 | #~ "die auf %o gesetzt sein sollten. Bitte Àndern Sie die Zugriffsrechte oder " |
---|
1810 | #~ "die GDM-Konfiguration und starten Sie GDM neu." |
---|
1811 | |
---|
1812 | #~ msgid "y = Yes or n = No? >" |
---|
1813 | #~ msgstr "y = Ja oder n = Nein? >" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" |
---|
1816 | #~ msgstr "%s: Lokale Adresse konnte nicht ermittelt werden!" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." |
---|
1819 | #~ msgstr "Fehler bei setgid %d. Abbruch." |
---|
1820 | |
---|
1821 | #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." |
---|
1822 | #~ msgstr "initgroups () fÃŒr %s gescheitert. Abbruch." |
---|
1823 | |
---|
1824 | #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" |
---|
1825 | #~ msgstr "%s: %d konnte nicht auf %s gesetzt werden" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #~ msgid "" |
---|
1828 | #~ "Last login:\n" |
---|
1829 | #~ "%s" |
---|
1830 | #~ msgstr "" |
---|
1831 | #~ "Letzte Anmeldung:\n" |
---|
1832 | #~ "%s" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #~ msgid "Can not start fallback console" |
---|
1835 | #~ msgstr "Problemfall-Konsole konnte nicht gestartet werden" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "" |
---|
1838 | #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " |
---|
1839 | #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " |
---|
1840 | #~ "starting the server on %s again.%s" |
---|
1841 | #~ msgstr "" |
---|
1842 | #~ "Anscheinend lÀuft bereits ein X-Server auf Anzeige %s. Soll eine andere " |
---|
1843 | #~ "Anzeigennummer ausprobiert werden? Falls Sie mit nein antworten, wird " |
---|
1844 | #~ "erneut versucht, den Server auf %s zu starten.%s" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "" |
---|
1847 | #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " |
---|
1848 | #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " |
---|
1849 | #~ "and higher.)" |
---|
1850 | #~ msgstr "" |
---|
1851 | #~ " (Sie können durch die Konsolen wechseln, indem Sie Strg, Alt und eine " |
---|
1852 | #~ "Funktionstaste drÃŒcken, z.B. Strg+Alt+F7, um zur Konsole 7 zugelangen. X-" |
---|
1853 | #~ "Server laufen normalerweise auf Konsole 7 oder höher.)" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" |
---|
1856 | #~ msgstr "Anzeige »%s« konnte nicht von Xnest geöffnet werden" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." |
---|
1859 | #~ msgstr "Anzeige %s ist belegt. Es lÀuft bereits ein anderer X-Server." |
---|
1860 | |
---|
1861 | #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" |
---|
1862 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Ãffnen einer Weiterleitung: %s" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" |
---|
1865 | #~ msgstr "%s: Es konnte keine freie Anzeige-Nummer gefunden werden" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." |
---|
1868 | #~ msgstr "%s: Anzeige %s belegt. Versuchen Sie eine andere Anzeige-Nummer." |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "Invalid server command '%s'" |
---|
1871 | #~ msgstr "UngÌltiger Server-Befehl »%s«" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" |
---|
1874 | #~ msgstr "Server-Name »%s« nicht gefunden. Standard-Server wird verwendet" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" |
---|
1877 | #~ msgstr "%s: X-Server nicht gefunden: %s" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" |
---|
1880 | #~ msgstr "%s: X-Server-Prozess konnte nicht abgespalten werden!" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #~ msgid "Can't set EGID to user GID" |
---|
1883 | #~ msgstr "EGID konnte nicht auf GID gesetzt werden" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #~ msgid "Can't set EUID to user UID" |
---|
1886 | #~ msgstr "EUID konnte nicht auf UID gesetzt werden" |
---|
1887 | |
---|
1888 | # CHECK |
---|
1889 | #~ msgid "" |
---|
1890 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " |
---|
1891 | #~ "previous login session, or abort this login" |
---|
1892 | #~ msgstr "" |
---|
1893 | #~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden, zur " |
---|
1894 | #~ "vorherigen Anmeldesitzung wechseln oder diese Anmeldung abbrechen." |
---|
1895 | |
---|
1896 | #~ msgid "Return to previous login" |
---|
1897 | #~ msgstr "Zur vorherigen Anmeldung zurÃŒckkehren" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #~ msgid "Abort login" |
---|
1900 | #~ msgstr "Anmeldung abbrechen" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #~ msgid "" |
---|
1903 | #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" |
---|
1904 | #~ msgstr "" |
---|
1905 | #~ "Sie sind bereits angemeldet. Sie können sich dennoch anmelden oder diese " |
---|
1906 | #~ "Anmeldung abbrechen" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #~ msgid "%s: cannot fork" |
---|
1909 | #~ msgstr "%s: Abspalten gescheitert" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #~ msgid "%s: cannot open display %s" |
---|
1912 | #~ msgstr "%s: Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #~ msgid "" |
---|
1915 | #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " |
---|
1916 | #~ "file exists before launching login manager config utility." |
---|
1917 | #~ msgstr "" |
---|
1918 | #~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen " |
---|
1919 | #~ "werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " |
---|
1920 | #~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausfÃŒhren." |
---|
1921 | |
---|
1922 | #~ msgid "" |
---|
1923 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1924 | #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " |
---|
1925 | #~ "default location." |
---|
1926 | #~ msgstr "" |
---|
1927 | #~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgefÃŒhrt werden. Stellen Sie " |
---|
1928 | #~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt " |
---|
1929 | #~ "wurde. Es wird nun versucht, es vom Vorgabeort zu starten." |
---|
1930 | |
---|
1931 | #~ msgid "" |
---|
1932 | #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " |
---|
1933 | #~ "set correctly in the configuration file." |
---|
1934 | #~ msgstr "" |
---|
1935 | #~ "Das Konfigurationsprogramm konnte nicht ausgefÃŒhrt werden. Stellen Sie " |
---|
1936 | #~ "sicher, dass der korrekte Pfad in der Konfigurationsdatei festgelegt " |
---|
1937 | #~ "wurde." |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." |
---|
1940 | #~ msgstr "Bitte geben Sie zur Konfiguration das »root«-Passwort ein." |
---|
1941 | |
---|
1942 | #~ msgid "" |
---|
1943 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
1944 | #~ "run or the sound does not exist." |
---|
1945 | #~ msgstr "" |
---|
1946 | #~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " |
---|
1947 | #~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgefÃŒhrt werden oder der Klang " |
---|
1948 | #~ "existiert nicht." |
---|
1949 | |
---|
1950 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" |
---|
1951 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmgreeter konnte nicht initialisiert werden" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #~ msgid "" |
---|
1954 | #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " |
---|
1955 | #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " |
---|
1956 | #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " |
---|
1957 | #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." |
---|
1958 | #~ msgstr "" |
---|
1959 | #~ "In der Konfigurationsdatei wurden keine Server definiert und XDMCP wurde " |
---|
1960 | #~ "deaktiviert. Dies kann ausschlieÃlich ein Konfigurationsfehler sein. " |
---|
1961 | #~ "Daher wurde fÃŒr Sie ein einzelner Server gestartet. Sie sollten sich " |
---|
1962 | #~ "anmelden und die Konfiguration korrigieren. Beachten Sie, dass " |
---|
1963 | #~ "automatische und zeitverzögerte Anmeldungen momentan nicht möglich sind." |
---|
1964 | |
---|
1965 | #~ msgid "" |
---|
1966 | #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " |
---|
1967 | #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " |
---|
1968 | #~ "the X server." |
---|
1969 | #~ msgstr "" |
---|
1970 | #~ "Der normale X-Server (Ihre grafische Umgebung) konnte nicht gestartet " |
---|
1971 | #~ "werden, daher ist dies der abgesicherte X-Server. Sie sollten sich " |
---|
1972 | #~ "anmelden und den X-Server korrekt konfigurieren." |
---|
1973 | |
---|
1974 | #~ msgid "" |
---|
1975 | #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " |
---|
1976 | #~ "display %s." |
---|
1977 | #~ msgstr "" |
---|
1978 | #~ "Die angegebene Anzeige-Nummer war belegt, daher wurde dieser Server auf " |
---|
1979 | #~ "Anzeige %s gestartet." |
---|
1980 | |
---|
1981 | #~ msgid "" |
---|
1982 | #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " |
---|
1983 | #~ "different one." |
---|
1984 | #~ msgstr "" |
---|
1985 | #~ "Das BegrÃŒÃerprogramm scheint gerade abzustÃŒrzen. Es wird versucht, ein " |
---|
1986 | #~ "anderes zu verwenden." |
---|
1987 | |
---|
1988 | #~ msgid "" |
---|
1989 | #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" |
---|
1990 | #~ msgstr "" |
---|
1991 | #~ "%s: Fehler beim Starten des BegrÃŒÃers mit folgenden GTK+-Modulen: %s. " |
---|
1992 | #~ "Start ohne Module wird versucht." |
---|
1993 | |
---|
1994 | #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" |
---|
1995 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des BegrÃŒÃers, Vorgabe wird versucht: %s" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #~ msgid "" |
---|
1998 | #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " |
---|
1999 | #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " |
---|
2000 | #~ "the configuration file" |
---|
2001 | #~ msgstr "" |
---|
2002 | #~ "Das BegrÃŒÃerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich nicht " |
---|
2003 | #~ "anmelden. Die Anzeige wird deaktiviert. Versuchen Sie, sich auf andere " |
---|
2004 | #~ "Weise anzumelden und die Konfigurationsdatei zu bearbeiten." |
---|
2005 | |
---|
2006 | #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" |
---|
2007 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des BegrÃŒÃers auf Anzeige %s" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" |
---|
2010 | #~ msgstr "%s: gdmgreeter-Prozess konnte nicht abgespalten werden" |
---|
2011 | |
---|
2012 | #~ msgid "%s: Can't open fifo!" |
---|
2013 | #~ msgstr "%s: FIFO konnte nicht geöffnet werden!" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" |
---|
2016 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung zu gdmchooser konnte nicht initialisiert werden" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #~ msgid "" |
---|
2019 | #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " |
---|
2020 | #~ "log in. Please contact the system administrator." |
---|
2021 | #~ msgstr "" |
---|
2022 | #~ "Das AuswÀhlerprogramm konnte nicht gestartet werden. Sie können sich " |
---|
2023 | #~ "wahrscheinlich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " |
---|
2024 | #~ "Systemadministrator." |
---|
2025 | |
---|
2026 | #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" |
---|
2027 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Starten des AuswÀhlers auf Anzeige %s" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" |
---|
2030 | #~ msgstr "%s: gdmchooser-Prozess konnte nicht abgespalten werden" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" |
---|
2033 | #~ msgstr "%s: »~/.xsession-errors« konnte nicht geöffnet werden" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." |
---|
2036 | #~ msgstr "" |
---|
2037 | #~ "%s: AusfÃŒhren des PreSession-Skripts lieferte einen RÃŒckgabewert > 0. " |
---|
2038 | #~ "Abbruch." |
---|
2039 | |
---|
2040 | #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" |
---|
2041 | #~ msgstr "Die Sprache %s existiert nicht, %s wird verwendet" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #~ msgid "System default" |
---|
2044 | #~ msgstr "Systemvorgabe" |
---|
2045 | |
---|
2046 | #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." |
---|
2047 | #~ msgstr "%s: Umgebung fÃŒr %s konnte nicht eingerichtet werden. Abbruch." |
---|
2048 | |
---|
2049 | #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." |
---|
2050 | #~ msgstr "%s: setusercontext () fÃŒr %s gescheitert. Abbruch." |
---|
2051 | |
---|
2052 | #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." |
---|
2053 | #~ msgstr "%s: Es konnte nicht zu %s gewechselt werden. Abbruch." |
---|
2054 | |
---|
2055 | #~ msgid "" |
---|
2056 | #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " |
---|
2057 | #~ "instead" |
---|
2058 | #~ msgstr "" |
---|
2059 | #~ "Im Sitzungsbasisskript »%s« konnte kein »Exec«-Befehl gefunden werden. " |
---|
2060 | #~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht." |
---|
2061 | |
---|
2062 | #~ msgid "" |
---|
2063 | #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " |
---|
2064 | #~ "failsafe session instead." |
---|
2065 | #~ msgstr "" |
---|
2066 | #~ "%s: Das XSession-Basisskript konnte nicht gefunden oder ausgefÃŒhrt " |
---|
2067 | #~ "werden. Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht." |
---|
2068 | |
---|
2069 | #~ msgid "" |
---|
2070 | #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " |
---|
2071 | #~ "session instead." |
---|
2072 | #~ msgstr "" |
---|
2073 | #~ "Das Sitzungsbasisskript konnte nicht gefunden oder ausgefÃŒhrt werden. " |
---|
2074 | #~ "Daher wird die abgesicherte GNOME-Sitzung fÃŒr Sie versucht." |
---|
2075 | |
---|
2076 | # CHECK |
---|
2077 | #~ msgid "" |
---|
2078 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" |
---|
2079 | #~ msgstr "" |
---|
2080 | #~ "%s: gnome-session wurde fÃŒr eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht " |
---|
2081 | #~ "gefunden. xterm wird versucht" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #~ msgid "" |
---|
2084 | #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " |
---|
2085 | #~ "xterm\" session." |
---|
2086 | #~ msgstr "" |
---|
2087 | #~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " |
---|
2088 | #~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "" |
---|
2091 | #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " |
---|
2092 | #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " |
---|
2093 | #~ "should be used to fix problems in your installation." |
---|
2094 | #~ msgstr "" |
---|
2095 | #~ "Dies ist die abgesicherte GNOME-Sitzung. Sie werden an der GNOME-" |
---|
2096 | #~ "Vorgabesitzung angemeldet und es werden keine Startskripte ausgefÃŒhrt. " |
---|
2097 | #~ "Dies dient ausschlieÃlich zur Problembehebung." |
---|
2098 | |
---|
2099 | # CHECK |
---|
2100 | #~ msgid "" |
---|
2101 | #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" |
---|
2102 | #~ msgstr "" |
---|
2103 | #~ "%s: gnome-session wurde fÃŒr eine abgesicherte GNOME-Sitzung nicht " |
---|
2104 | #~ "gefunden. xterm wird versucht" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "" |
---|
2107 | #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " |
---|
2108 | #~ "session instead." |
---|
2109 | #~ msgstr "" |
---|
2110 | #~ "Die GNOME-Installation konnte nicht gefunden werden, die Sitzung " |
---|
2111 | #~ "»Abgesichertes X-Terminal« wird versucht." |
---|
2112 | |
---|
2113 | #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." |
---|
2114 | #~ msgstr "" |
---|
2115 | #~ "»xterm« konnte nicht gefunden werden, um eine abgesicherte Sitzung zu " |
---|
2116 | #~ "starten" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #~ msgid "" |
---|
2119 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
2120 | #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " |
---|
2121 | #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " |
---|
2122 | #~ "window." |
---|
2123 | #~ msgstr "" |
---|
2124 | #~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" |
---|
2125 | #~ "Konsole angemeldet, sodass Sie Ihr System reparieren können, falls Sie " |
---|
2126 | #~ "sich auf keine andere Weise anmelden konnten. Geben Sie im Terminal-" |
---|
2127 | #~ "Emulator »exit« ein und drÌcken Sie die Eingabetaste, um den Terminal-" |
---|
2128 | #~ "Emulator zu beenden." |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "" |
---|
2131 | #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " |
---|
2132 | #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " |
---|
2133 | #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " |
---|
2134 | #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." |
---|
2135 | #~ msgstr "" |
---|
2136 | #~ "Dies ist die abgesicherte XTerm-Sitzung. Sie werden an einer Terminal-" |
---|
2137 | #~ "Konsole angemeldet und nach dem »root«-Password gefragt, sodass Sie Ihr " |
---|
2138 | #~ "System reparieren können, falls Sie sich auf keine andere Weise anmelden " |
---|
2139 | #~ "können. Geben Sie im Terminal-Emulator »exit« ein und drÌcken Sie die " |
---|
2140 | #~ "Eingabetaste, um den Terminal-Emulator zu beenden." |
---|
2141 | |
---|
2142 | #~ msgid "" |
---|
2143 | #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " |
---|
2144 | #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " |
---|
2145 | #~ "administrator" |
---|
2146 | #~ msgstr "" |
---|
2147 | #~ "Die abgesicherte Sitzung ist auf Benutzer mit »root«-Zugriff beschrÀnkt. " |
---|
2148 | #~ "Falls Sie sich auf keine andere Weite anmelden können, wenden Sie sich " |
---|
2149 | #~ "bitte an Ihren Systemadministrator." |
---|
2150 | |
---|
2151 | #~ msgid "%s: User not allowed to log in" |
---|
2152 | #~ msgstr "%s: Benutzer darf sich nicht anmelden" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #~ msgid "The system administrator has disabled your account." |
---|
2155 | #~ msgstr "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang deaktiviert." |
---|
2156 | |
---|
2157 | # CHECK |
---|
2158 | #~ msgid "Error! Unable to set executable context." |
---|
2159 | #~ msgstr "Fehler! Executable-Kontext konnte nicht gesetzt werden." |
---|
2160 | |
---|
2161 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" |
---|
2162 | #~ msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s konnte nicht ausgefÃŒhrt werden" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" |
---|
2165 | #~ msgstr "%s: %s %s %s konnte nicht ausgefÃŒhrt werden" |
---|
2166 | |
---|
2167 | #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." |
---|
2168 | #~ msgstr "" |
---|
2169 | #~ "Die Sitzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht gestartet werden." |
---|
2170 | |
---|
2171 | #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" |
---|
2172 | #~ msgstr "%s: Benutzer ÃŒbergab auth, getpwnam (%s) ist jedoch gescheitert!" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." |
---|
2175 | #~ msgstr "" |
---|
2176 | #~ "%s: AusfÃŒhren des PostLogin-Skripts lieferte einen RÃŒckgabewert > 0. " |
---|
2177 | #~ "Abbruch." |
---|
2178 | |
---|
2179 | #~ msgid "" |
---|
2180 | #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " |
---|
2181 | #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " |
---|
2182 | #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." |
---|
2183 | #~ msgstr "" |
---|
2184 | #~ "Ihr Heimverzeichnis ist als »%s« gelistet, scheint jedoch nicht zu " |
---|
2185 | #~ "existieren. Möchten Sie sich mit dem Wurzelverzeichnis (/) als " |
---|
2186 | #~ "Heimverzeichnis anmelden? Vermutlich wird nichts funktionieren, sofern " |
---|
2187 | #~ "Sie keine abgesicherte Sitzung verwenden." |
---|
2188 | |
---|
2189 | #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" |
---|
2190 | #~ msgstr "%s: Heimverzeichnis »%s« fÌr %s existiert nicht!" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #~ msgid "" |
---|
2193 | #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " |
---|
2194 | #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " |
---|
2195 | #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " |
---|
2196 | #~ "not writable by other users." |
---|
2197 | #~ msgstr "" |
---|
2198 | #~ "Die Datei $HOME/.dmrc besitzt ungÃŒltige Zugriffsrechte und wird deshalb " |
---|
2199 | #~ "ignoriert. Dadurch kann die Standardsitzung und -sprache nicht " |
---|
2200 | #~ "gespeichert werden. Die Datei sollte Eigentum des Benutzers sein und die " |
---|
2201 | #~ "oktalen Rechte 644 haben. Sein $HOME-Verzeichnis muss sein Eigentum sein " |
---|
2202 | #~ "und darf fÃŒr andere nicht beschreibbar sein." |
---|
2203 | |
---|
2204 | #~ msgid "" |
---|
2205 | #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " |
---|
2206 | #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " |
---|
2207 | #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " |
---|
2208 | #~ "system administrator" |
---|
2209 | #~ msgstr "" |
---|
2210 | #~ "GDM konnte nicht in Ihre Legitimationsdatei schreiben. Das könnte " |
---|
2211 | #~ "bedeuten, dass kein Plattenplatz mehr vorhanden ist oder Ihr " |
---|
2212 | #~ "Heimverzeichnis nicht zum Schreiben geöffnet werden konnte. In jedem Fall " |
---|
2213 | #~ "können Sie sich nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie den " |
---|
2214 | #~ "Systemadministrator." |
---|
2215 | |
---|
2216 | #~ msgid "%s: Error forking user session" |
---|
2217 | #~ msgstr "%s: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #~ msgid "" |
---|
2220 | #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " |
---|
2221 | #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " |
---|
2222 | #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " |
---|
2223 | #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." |
---|
2224 | #~ msgstr "" |
---|
2225 | #~ "Ihre Sitzung dauerte lediglich weniger als 10 Sekunden. Falls Sie sich " |
---|
2226 | #~ "nicht selbst abgemeldet haben, deutet dies darauf hin, dass ein " |
---|
2227 | #~ "Installationsproblem vorliegt oder kein Plattenplatz mehr verfÃŒgbar ist. " |
---|
2228 | #~ "Versuchen Sie, sich mit einer abgesicherten Sitzung anzumelden, um zu " |
---|
2229 | #~ "versuchen, das Problem zu beheben." |
---|
2230 | |
---|
2231 | #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" |
---|
2232 | #~ msgstr "Details anzeigen (Datei ~/.xsession-errors)" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." |
---|
2235 | #~ msgstr "" |
---|
2236 | #~ "GDM hat ermittelt, dass momentan ein Herunterfahr- oder Neustartprozess " |
---|
2237 | #~ "im Gange ist." |
---|
2238 | |
---|
2239 | #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" |
---|
2240 | #~ msgstr "%s: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird neu gestartet" |
---|
2241 | |
---|
2242 | #~ msgid "" |
---|
2243 | #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " |
---|
2244 | #~ "run or the sound does not exist" |
---|
2245 | #~ msgstr "" |
---|
2246 | #~ "Der Anmeldeklang wurde auf einer nicht-lokalen Anzeige angefordert, die " |
---|
2247 | #~ "Wiedergabe-Software konnte nicht ausgefÃŒhrt werden oder der Klang " |
---|
2248 | #~ "existiert nicht" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #~ msgid "%s: Failed starting: %s" |
---|
2251 | #~ msgstr "%s: AusfÃŒhren gescheitert: %s" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #~ msgid "%s: Can't fork script process!" |
---|
2254 | #~ msgstr "%s: Skriptprozess konnte nicht abgespalten werden!" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #~ msgid "%s: Failed creating pipe" |
---|
2257 | #~ msgstr "%s: Weiterleitung konnte nicht angelegt werden" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #~ msgid "%s: Failed executing: %s" |
---|
2260 | #~ msgstr "%s: AusfÃŒhren gescheitert: %s" |
---|
2261 | |
---|
2262 | #~ msgid "" |
---|
2263 | #~ "\n" |
---|
2264 | #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " |
---|
2265 | #~ "case." |
---|
2266 | #~ msgstr "" |
---|
2267 | #~ "\n" |
---|
2268 | #~ "Der Benutzername oder das Passwort ist fehlerhaft. Buchstaben mÃŒssen " |
---|
2269 | #~ "unter BerÃŒcksichtigung der GroÃ-/Kleinschreibung eingegeben werden." |
---|
2270 | |
---|
2271 | #~ msgid "Caps Lock is on." |
---|
2272 | #~ msgstr "Feststelltaste ist aktiviert." |
---|
2273 | |
---|
2274 | #~ msgid "Please enter your username" |
---|
2275 | #~ msgstr "" |
---|
2276 | #~ "Bitte geben Sie Ihren\n" |
---|
2277 | #~ "Benutzernamen ein" |
---|
2278 | |
---|
2279 | #~ msgid "Password:" |
---|
2280 | #~ msgstr "Passwort:" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" |
---|
2283 | #~ msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden" |
---|
2284 | |
---|
2285 | #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" |
---|
2286 | #~ msgstr "»root«-Anmeldung auf Anzeige »%s« verboten" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2289 | #~ msgstr "" |
---|
2290 | #~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" |
---|
2291 | |
---|
2292 | #~ msgid "User %s not allowed to log in" |
---|
2293 | #~ msgstr "Benutzer %s darf sich nicht anmelden" |
---|
2294 | |
---|
2295 | #~ msgid "" |
---|
2296 | #~ "\n" |
---|
2297 | #~ "The system administrator has disabled your account." |
---|
2298 | #~ msgstr "" |
---|
2299 | #~ "\n" |
---|
2300 | #~ "Der Systemadministrator hat Ihren Zugang gesperrt." |
---|
2301 | |
---|
2302 | #~ msgid "Cannot set user group for %s" |
---|
2303 | #~ msgstr "Benutzergruppe fÃŒr %s konnte nicht festgelegt werden" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #~ msgid "" |
---|
2306 | #~ "\n" |
---|
2307 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2308 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2309 | #~ msgstr "" |
---|
2310 | #~ "\n" |
---|
2311 | #~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich " |
---|
2312 | #~ "deshalb nicht anmelden.\n" |
---|
2313 | #~ "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." |
---|
2314 | |
---|
2315 | #~ msgid "Password of %s has expired" |
---|
2316 | #~ msgstr "Das Passwort von %s ist abgelaufen" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #~ msgid "" |
---|
2319 | #~ "You are required to change your password.\n" |
---|
2320 | #~ "Please choose a new one." |
---|
2321 | #~ msgstr "" |
---|
2322 | #~ "Sie mÌssen Ihr Passwort Àndern.\n" |
---|
2323 | #~ "Bitte wÀhlen Sie ein neues." |
---|
2324 | |
---|
2325 | #~ msgid "" |
---|
2326 | #~ "\n" |
---|
2327 | #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " |
---|
2328 | #~ "again later or contact your system administrator." |
---|
2329 | #~ msgstr "" |
---|
2330 | #~ "\n" |
---|
2331 | #~ "Ihr Passwort konnte nicht geÀndert werden. Sie können sich nicht " |
---|
2332 | #~ "anmelden. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie " |
---|
2333 | #~ "den Systemadministrator." |
---|
2334 | |
---|
2335 | #~ msgid "" |
---|
2336 | #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " |
---|
2337 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2338 | #~ msgstr "" |
---|
2339 | #~ "Ihr Passwort wurde geÀndert, Sie mÌssen es jedoch möglicherweise erneut " |
---|
2340 | #~ "Àndern. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie " |
---|
2341 | #~ "den Systemadministrator." |
---|
2342 | |
---|
2343 | #~ msgid "" |
---|
2344 | #~ "Your password has expired.\n" |
---|
2345 | #~ "Only a system administrator can now change it" |
---|
2346 | #~ msgstr "" |
---|
2347 | #~ "Ihr Passwort ist abgelaufen.\n" |
---|
2348 | #~ "Es kann nur vom Systemadministrator geÀndert werden" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #~ msgid "Internal error on passwdexpired" |
---|
2351 | #~ msgstr "Internet Fehler bei »passwdexpired«" |
---|
2352 | |
---|
2353 | #~ msgid "" |
---|
2354 | #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" |
---|
2355 | #~ "Please try again later or contact your system administrator." |
---|
2356 | #~ msgstr "" |
---|
2357 | #~ "Es ist ein interner Fehler aufgetreten. Sie können sich nicht anmelden.\n" |
---|
2358 | #~ "Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie den " |
---|
2359 | #~ "Systemadministrator." |
---|
2360 | |
---|
2361 | #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" |
---|
2362 | #~ msgstr "Passwd-Struktur fÃŒr %s konnte nicht erhalten werden" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" |
---|
2365 | #~ msgstr "Sie mÌssen umgehend Ihr Passwort Àndern (Passwort veraltet)" |
---|
2366 | |
---|
2367 | #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" |
---|
2368 | #~ msgstr "" |
---|
2369 | #~ "Sie mÌssen umgehend Ihr Passwort Àndern (vom »root«-Benutzer erzwungen)" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" |
---|
2372 | #~ msgstr "" |
---|
2373 | #~ "Ihr Zugang ist abgelaufen; bitte kontaktieren Sie den Systemadministrator" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #~ msgid "No password supplied" |
---|
2376 | #~ msgstr "Kein Passwort angegeben" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #~ msgid "Password unchanged" |
---|
2379 | #~ msgstr "Passwort unverÀndert" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #~ msgid "Can not get username" |
---|
2382 | #~ msgstr "Benutzername konnte nicht ermittelt werden" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #~ msgid "Retype new UNIX password:" |
---|
2385 | #~ msgstr "Neues UNIX-Passwort bestÀtigen:" |
---|
2386 | |
---|
2387 | #~ msgid "Enter new UNIX password:" |
---|
2388 | #~ msgstr "Neues UNIX-Passwort:" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #~ msgid "(current) UNIX password:" |
---|
2391 | #~ msgstr "(aktuelles) UNIX-Passwort:" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #~ msgid "Error while changing NIS password." |
---|
2394 | #~ msgstr "Fehler beim Ãndern des NIS-Passworts." |
---|
2395 | |
---|
2396 | #~ msgid "You must choose a longer password" |
---|
2397 | #~ msgstr "Sie mÌssen ein lÀngeres Passwort wÀhlen" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #~ msgid "Password has been already used. Choose another." |
---|
2400 | #~ msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. WÀhlen Sie ein Anderes." |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "You must wait longer to change your password" |
---|
2403 | #~ msgstr "Sie mÌssen lÀnger warten, um Ihr Passwort zu Àndern." |
---|
2404 | |
---|
2405 | #~ msgid "Sorry, passwords do not match" |
---|
2406 | #~ msgstr "Leider stimmen die Passwörter nicht Ìberein" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" |
---|
2409 | #~ msgstr "PAM-Handle konnte nicht mit leerer Anzeige eingerichtet werden" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" |
---|
2412 | #~ msgstr "PAM_TTY=%s konnte nicht gesetzt werden" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" |
---|
2415 | #~ msgstr "PAM_RHOST=%s konnte nicht gesetzt werden" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #~ msgid "" |
---|
2418 | #~ "\n" |
---|
2419 | #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" |
---|
2420 | #~ msgstr "" |
---|
2421 | #~ "\n" |
---|
2422 | #~ "Der Systemadministrator darf sich von diesem Bildschirm aus nicht anmelden" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" |
---|
2425 | #~ msgstr "Wechsel der Legitimationskennung fÃŒr Benutzer %s gescheitert" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #~ msgid "" |
---|
2428 | #~ "\n" |
---|
2429 | #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " |
---|
2430 | #~ "contact the system administrator." |
---|
2431 | #~ msgstr "" |
---|
2432 | #~ "\n" |
---|
2433 | #~ "Die Ãnderung der Legitimationskennung schlug fehl. Bitte versuchen Sie es " |
---|
2434 | #~ "spÀter noch einmal oder kontaktieren Sie den Systemadministrator." |
---|
2435 | |
---|
2436 | #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" |
---|
2437 | #~ msgstr "Benutzer %s darf nicht mehr auf das System zugreifen" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" |
---|
2440 | #~ msgstr "Benutzer %s darf zu diesem Zeitpunkt nicht auf das System zugreifen" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #~ msgid "" |
---|
2443 | #~ "\n" |
---|
2444 | #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." |
---|
2445 | #~ msgstr "" |
---|
2446 | #~ "\n" |
---|
2447 | #~ "Der Systemadministrator hat den Zugriff auf das System vorÃŒbergehend " |
---|
2448 | #~ "gesperrt." |
---|
2449 | |
---|
2450 | #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" |
---|
2451 | #~ msgstr "Zugangsverwaltung fÃŒr %s konnte nicht gesetzt werden" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" |
---|
2454 | #~ msgstr "Berechtigungsnachweise fÃŒr %s konnten nicht gesetzt werden" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #~ msgid "Couldn't open session for %s" |
---|
2457 | #~ msgstr "Sitzung fÌr %s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #~ msgid "" |
---|
2460 | #~ "\n" |
---|
2461 | #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." |
---|
2462 | #~ msgstr "" |
---|
2463 | #~ "\n" |
---|
2464 | #~ "Legitimation gescheitert. Buchstaben mÃŒssen unter BerÃŒcksichtigung der " |
---|
2465 | #~ "GroÃ-/Kleinschreibung eingegeben werden." |
---|
2466 | |
---|
2467 | #~ msgid "" |
---|
2468 | #~ "The system administrator has disabled your access to the system " |
---|
2469 | #~ "temporarily." |
---|
2470 | #~ msgstr "" |
---|
2471 | #~ "Der Systemadministrator den Zugriff durch Sie auf das System " |
---|
2472 | #~ "vorÃŒbergehend unterbunden." |
---|
2473 | |
---|
2474 | #~ msgid "" |
---|
2475 | #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " |
---|
2476 | #~ "contact your system administrator." |
---|
2477 | #~ msgstr "" |
---|
2478 | #~ "Ihre Benutzergruppe konnte nicht festgelegt werden. Sie können sich " |
---|
2479 | #~ "deshalb nicht anmelden. Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator." |
---|
2480 | |
---|
2481 | #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." |
---|
2482 | #~ msgstr "PAM-Konfiguration fÃŒr GDM konnte nicht gefunden werden." |
---|
2483 | |
---|
2484 | #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" |
---|
2485 | #~ msgstr "%s: XDMCP-Socket konnte nicht gebunden werden." |
---|
2486 | |
---|
2487 | #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" |
---|
2488 | #~ msgstr "%s: Unbekannter Opcode von Rechner %s" |
---|
2489 | |
---|
2490 | #~ msgid "" |
---|
2491 | #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" |
---|
2492 | #~ "authfile %s': %s" |
---|
2493 | #~ msgstr "" |
---|
2494 | #~ "%s: Fehler beim AusfÃŒhren '%s --display %s --display-authfile %s --to %s " |
---|
2495 | #~ "--to-authfile %s': %s" |
---|
2496 | |
---|
2497 | #~ msgid "%s: No XDMCP support" |
---|
2498 | #~ msgstr "%s: Keine XDMCP-UnterstÃŒtzung" |
---|
2499 | |
---|
2500 | #~ msgid "Xnest command line" |
---|
2501 | #~ msgstr "Xnest-Kommandozeile: " |
---|
2502 | |
---|
2503 | #~ msgid "STRING" |
---|
2504 | #~ msgstr "ZEICHENKETTE" |
---|
2505 | |
---|
2506 | #~ msgid "Extra options for Xnest" |
---|
2507 | #~ msgstr "ZusÀtzliche Xnest-Optionen" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #~ msgid "OPTIONS" |
---|
2510 | #~ msgstr "OPTIONEN" |
---|
2511 | |
---|
2512 | #~ msgid "Run in background" |
---|
2513 | #~ msgstr "Im Hintergrund ausfÃŒhren" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" |
---|
2516 | #~ msgstr "Lediglich Xnest ausfÌhren, keine Anfrage (kein AuswÀhler)" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" |
---|
2519 | #~ msgstr "Direkte Anfrage anstatt Indirekter (AuswÀhler)" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" |
---|
2522 | #~ msgstr "Broadcast anstatt Indirekter (AuswÀhler)" |
---|
2523 | |
---|
2524 | #~ msgid "Don't check for running GDM" |
---|
2525 | #~ msgstr "Nicht auf laufenden GDM ÃŒberprÃŒfen" |
---|
2526 | |
---|
2527 | #~ msgid "- Nested gdm login chooser" |
---|
2528 | #~ msgstr "- Eingebetteter GDM-AnmeldungsauswÀhler" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." |
---|
2531 | #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu installieren." |
---|
2532 | |
---|
2533 | #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" |
---|
2534 | #~ msgstr "Indirektes XDMCP ist nicht aktiviert" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." |
---|
2537 | #~ msgstr "" |
---|
2538 | #~ "Bitten Sie Ihren Systemadministrator diese Eigenschaft zu aktivieren." |
---|
2539 | |
---|
2540 | #~ msgid "XDMCP is not enabled" |
---|
2541 | #~ msgstr "XDMCP ist nicht aktiviert" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." |
---|
2544 | #~ msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator, es zu starten." |
---|
2545 | |
---|
2546 | #~ msgid "Could not find a free display number" |
---|
2547 | #~ msgstr "Es konnte keine freie Anzeigenummer gefunden werden" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #~ msgid "Please wait: scanning local network..." |
---|
2550 | #~ msgstr "Bitte warten: Lokales Netzwerk wird durchsucht âŠ" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #~ msgid "No serving hosts were found." |
---|
2553 | #~ msgstr "Es wurden keine anbietenden Rechner gefunden." |
---|
2554 | |
---|
2555 | #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" |
---|
2556 | #~ msgstr "" |
---|
2557 | #~ "WÀhlen Sie einen _Rechner, mit dem die Verbindung aufgenommen werden soll:" |
---|
2558 | |
---|
2559 | #~ msgid "" |
---|
2560 | #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " |
---|
2561 | #~ "Please try again later." |
---|
2562 | #~ msgstr "" |
---|
2563 | #~ "Der Rechner »%s« ist im Augenblick nicht bereit, eine Anmeldesitzung " |
---|
2564 | #~ "anzunehmen. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal." |
---|
2565 | |
---|
2566 | #~ msgid "Cannot connect to remote server" |
---|
2567 | #~ msgstr "Verbindungsaufbau mit entferntem Server gescheitert" |
---|
2568 | |
---|
2569 | #~ msgid "" |
---|
2570 | #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " |
---|
2571 | #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " |
---|
2572 | #~ "now. Please try again later." |
---|
2573 | #~ msgstr "" |
---|
2574 | #~ "Vom Rechner »%s« lieferte in %d Sekunden keine Antwort. Möglicherweise ist " |
---|
2575 | #~ "der Rechner nicht angeschalten oder ist im Augenblick nicht bereit, eine " |
---|
2576 | #~ "Anmeldesitzung anzunehmen. Bitte versuchen Sie es spÀter noch einmal." |
---|
2577 | |
---|
2578 | #~ msgid "Did not receive response from server" |
---|
2579 | #~ msgstr "Keine Antwort vom Server erhalten" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." |
---|
2582 | #~ msgstr "" |
---|
2583 | #~ "Der Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise haben Sie " |
---|
2584 | #~ "den Namen falsch eingegeben." |
---|
2585 | |
---|
2586 | #~ msgid "Cannot find host" |
---|
2587 | #~ msgstr "Rechner konnte nicht gefunden werden" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #~ msgid "" |
---|
2590 | #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " |
---|
2591 | #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " |
---|
2592 | #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" |
---|
2593 | #~ "\n" |
---|
2594 | #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " |
---|
2595 | #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " |
---|
2596 | #~ "computer." |
---|
2597 | #~ msgstr "" |
---|
2598 | #~ "Der Hauptbereich dieser Anwendung zeigt die Rechner im lokalen Netzwerk, " |
---|
2599 | #~ "die »XDMCP« aktiviert haben. Dieses erlaubt Benutzern, sich aus der Ferne " |
---|
2600 | #~ "auf anderen Rechnern anzumelden, als wÃŒrden sie dazu direkt deren Konsole " |
---|
2601 | #~ "verwenden.\n" |
---|
2602 | #~ "\n" |
---|
2603 | #~ "Sie können das Netzwerk auf neue Rechner durchsuchen, indem Sie auf " |
---|
2604 | #~ "»Aktualisieren« klicken. Klicken Sie auf »Verbinden«, wenn Sie einen " |
---|
2605 | #~ "Rechner ausgewÀhlt haben, um eine Sitzung auf diesem Computer zu öffnen." |
---|
2606 | |
---|
2607 | #~ msgid "Socket for xdm communication" |
---|
2608 | #~ msgstr "Socket fÃŒr XDM-Kommunikation" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #~ msgid "SOCKET" |
---|
2611 | #~ msgstr "SOCKET" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #~ msgid "Client address to return in response to xdm" |
---|
2614 | #~ msgstr "Client-Adresse, die XDM als Antwort geschickt werden soll" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #~ msgid "ADDRESS" |
---|
2617 | #~ msgstr "ADRESSE" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" |
---|
2620 | #~ msgstr "Verbindungstyp, der XDM als Antwort geschickt werden soll" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #~ msgid "TYPE" |
---|
2623 | #~ msgstr "TYP" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #~ msgid "- gdm login chooser" |
---|
2626 | #~ msgstr "- GDM-AnmeldungsauswÀhler" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #~ msgid "" |
---|
2629 | #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
2630 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
2631 | #~ "computer." |
---|
2632 | #~ msgstr "" |
---|
2633 | #~ "Die Version des AuswÀhlers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
2634 | #~ "(%s) ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie " |
---|
2635 | #~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
2636 | |
---|
2637 | #~ msgid "Cannot run chooser" |
---|
2638 | #~ msgstr "AuswÀhler konnte nicht ausgefÌhrt werden" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #~ msgid "A_dd host: " |
---|
2641 | #~ msgstr "Rechner _hinzufÃŒgen: " |
---|
2642 | |
---|
2643 | #~ msgid "C_onnect" |
---|
2644 | #~ msgstr "_Verbinden" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #~ msgid "Exit the application" |
---|
2647 | #~ msgstr "Die Anwendung beenden" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #~ msgid "Login Host Chooser" |
---|
2650 | #~ msgstr "RechnerwÀhler" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #~ msgid "Open a session to the selected host" |
---|
2653 | #~ msgstr "Eine Sitzung auf dem gewÀhlten Rechner öffnen" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #~ msgid "Probe the network" |
---|
2656 | #~ msgstr "Das Netzwerk durchsuchen" |
---|
2657 | |
---|
2658 | #~ msgid "Query and add this host to the above list" |
---|
2659 | #~ msgstr "Diesen Rechner abfragen und zur obigen Liste hinzufÃŒgen" |
---|
2660 | |
---|
2661 | #~ msgid "Status" |
---|
2662 | #~ msgstr "Status" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #~ msgid "_Add" |
---|
2665 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen" |
---|
2666 | |
---|
2667 | #~ msgid "" |
---|
2668 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
2669 | #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " |
---|
2670 | #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." |
---|
2671 | #~ msgstr "" |
---|
2672 | #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Display-Manager wie KDM (KDE " |
---|
2673 | #~ "Diesplay-Manager) oder xdm. Falls Sie diese Funktion nach wie vor " |
---|
2674 | #~ "verwenden möchten, mÌssen Sie entweder GDM selbst neu starten oder oder " |
---|
2675 | #~ "Ihren Systemadministrator darum bitten." |
---|
2676 | |
---|
2677 | #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" |
---|
2678 | #~ msgstr "" |
---|
2679 | #~ "Es konnte nicht mit GDM (GNOME Display Manager, dem GNOME Anzeigemanager) " |
---|
2680 | #~ "kommuniziert werden" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." |
---|
2683 | #~ msgstr "Möglicherweise ist die Version veraltet." |
---|
2684 | |
---|
2685 | #~ msgid "" |
---|
2686 | #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." |
---|
2687 | #~ msgstr "" |
---|
2688 | #~ "Es konnte nicht mit GDM kommuniziert werden, möglicherweise verwenden Sie " |
---|
2689 | #~ "eine veraltete Version." |
---|
2690 | |
---|
2691 | #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." |
---|
2692 | #~ msgstr "Die zulÀssige Anzahl flexibler X-Server ist erreicht." |
---|
2693 | |
---|
2694 | #~ msgid "There were errors trying to start the X server." |
---|
2695 | #~ msgstr "Beim Starten des X-Servers sind Fehler aufgetreten." |
---|
2696 | |
---|
2697 | #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." |
---|
2698 | #~ msgstr "" |
---|
2699 | #~ "Der X-Server schlug fehl. Möglicherweise ist er nicht korrekt " |
---|
2700 | #~ "konfiguriert." |
---|
2701 | |
---|
2702 | #~ msgid "Too many X sessions running." |
---|
2703 | #~ msgstr "Es laufen zu viele X-Sitzungen." |
---|
2704 | |
---|
2705 | #~ msgid "" |
---|
2706 | #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " |
---|
2707 | #~ "may be missing an X authorization file." |
---|
2708 | #~ msgstr "" |
---|
2709 | #~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) kann keine Verbindung mit dem aktuellen " |
---|
2710 | #~ "X-Server aufnehmen. Möglicherweise fehlt eine X-Autorisierungsdatei." |
---|
2711 | |
---|
2712 | #~ msgid "" |
---|
2713 | #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " |
---|
2714 | #~ "configured.\n" |
---|
2715 | #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." |
---|
2716 | #~ msgstr "" |
---|
2717 | #~ "Der eingebettete X-Server (Xnest) ist nicht verfÃŒgbar oder GDM ist nicht " |
---|
2718 | #~ "korrekt konfiguriert.\n" |
---|
2719 | #~ "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um die eingebettete Anmeldung zu " |
---|
2720 | #~ "verwenden." |
---|
2721 | |
---|
2722 | #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." |
---|
2723 | #~ msgstr "" |
---|
2724 | #~ "Der X-Server ist nicht verfÃŒgbar, wahrscheinlich wurde GDM nicht korrekt " |
---|
2725 | #~ "konfiguriert." |
---|
2726 | |
---|
2727 | #~ msgid "" |
---|
2728 | #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " |
---|
2729 | #~ "which is not available." |
---|
2730 | #~ msgstr "" |
---|
2731 | #~ "Es wurde versucht, eine unbekannte oder nicht verfÃŒgbare Abmeldeaktion zu " |
---|
2732 | #~ "setzen." |
---|
2733 | |
---|
2734 | #~ msgid "Virtual terminals not supported." |
---|
2735 | #~ msgstr "Virtuelle Terminals nicht unterstÃŒtzt." |
---|
2736 | |
---|
2737 | #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." |
---|
2738 | #~ msgstr "" |
---|
2739 | #~ "Es wurde versucht, zu einem virtuellen Terminal mit ungÃŒltiger Nummer zu " |
---|
2740 | #~ "wechseln." |
---|
2741 | |
---|
2742 | #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." |
---|
2743 | #~ msgstr "" |
---|
2744 | #~ "Es wurde versucht, einen nicht unterstÃŒtzten KonfigurationsschlÃŒssel zu " |
---|
2745 | #~ "aktualisieren" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #~ msgid "" |
---|
2748 | #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " |
---|
2749 | #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2750 | #~ msgstr "" |
---|
2751 | #~ "Anscheinend haben Sie nicht die fÃŒr diese Operation erforderliche " |
---|
2752 | #~ "Legitimation. Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt " |
---|
2753 | #~ "eingerichtet." |
---|
2754 | |
---|
2755 | # CHECK |
---|
2756 | #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." |
---|
2757 | #~ msgstr "" |
---|
2758 | #~ "Es wurden zu viele Meldungen an GDM verschickt, was dazu fÃŒhrte, dass er " |
---|
2759 | #~ "sich aufhing." |
---|
2760 | |
---|
2761 | #~ msgid "The accessibility registry was not found." |
---|
2762 | #~ msgstr "" |
---|
2763 | #~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gefunden werden." |
---|
2764 | |
---|
2765 | #~ msgid "The accessibility registry could not be started." |
---|
2766 | #~ msgstr "" |
---|
2767 | #~ "Die Registrierung der Barrierefreiheit konnte nicht gestartet werden." |
---|
2768 | |
---|
2769 | #~ msgid "%d second" |
---|
2770 | #~ msgid_plural "%d seconds" |
---|
2771 | #~ msgstr[0] "%d Sekunde" |
---|
2772 | #~ msgstr[1] "%d Sekunden" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" |
---|
2775 | #~ msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n" |
---|
2776 | |
---|
2777 | #~ msgid "\t-a display\n" |
---|
2778 | #~ msgstr "\t-a Anzeige\n" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #~ msgid "\t-r display\n" |
---|
2781 | #~ msgstr "\t-r Anzeige\n" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #~ msgid "\t-d display\n" |
---|
2784 | #~ msgstr "\t-d Anzeige\n" |
---|
2785 | |
---|
2786 | #~ msgid "\t-l [server_name]\n" |
---|
2787 | #~ msgstr "\t-l [Server-Name]\n" |
---|
2788 | |
---|
2789 | #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" |
---|
2790 | #~ msgstr "\t-t Maximale Anzahl an Verbindungsversuchen (Vorgabe: 15)\n" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" |
---|
2793 | #~ msgstr "\t-s Wartezeit (Vorgabe: 8)\n" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" |
---|
2796 | #~ msgstr "Server ist beschÀftigt, warten.\n" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #~ msgid "" |
---|
2799 | #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" |
---|
2800 | #~ msgstr "" |
---|
2801 | #~ "Die Verbindung zum Dienst ist gescheitert, warten fÃŒr %d Sekunden. " |
---|
2802 | #~ "Versuch %d von %d\n" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" |
---|
2805 | #~ msgstr "Verbindung zum Server nach %d Versuchen gescheitert\n" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" |
---|
2808 | #~ msgstr "In einem verschachtelten Fenster neu anmelden" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #~ msgid "New Login in a Nested Window" |
---|
2811 | #~ msgstr "In Fenster neu anmelden" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #~ msgid "Cannot change display" |
---|
2814 | #~ msgstr "Anzeigewechsel nicht möglich" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #~ msgid "Nobody" |
---|
2817 | #~ msgstr "Niemand" |
---|
2818 | |
---|
2819 | #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" |
---|
2820 | #~ msgstr "Anzeige %s auf virtuellem Terminal %d" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" |
---|
2823 | #~ msgstr "Anzeige %s in Fenster auf virtuellem Terminal %d" |
---|
2824 | |
---|
2825 | #~ msgid "Open Displays" |
---|
2826 | #~ msgstr "Geöffnete Anzeigen" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #~ msgid "_Open New Display" |
---|
2829 | #~ msgstr "Neue Anzeige ö_ffnen" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #~ msgid "Change to _Existing Display" |
---|
2832 | #~ msgstr "Zur _existierenden Anzeige wechseln" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #~ msgid "" |
---|
2835 | #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " |
---|
2836 | #~ "below or open a new one." |
---|
2837 | #~ msgstr "" |
---|
2838 | #~ "Es wurde bereits mindestens eine Anzeige geöffnet. Sie können eine aus " |
---|
2839 | #~ "untenstehender Liste wÀhlen oder eine neue öffnen." |
---|
2840 | |
---|
2841 | #~ msgid "Choose server" |
---|
2842 | #~ msgstr "Server auswÀhlen" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #~ msgid "Choose the X server to start" |
---|
2845 | #~ msgstr "Den zu startenden X-Server auswÀhlen" |
---|
2846 | |
---|
2847 | #~ msgid "Standard server" |
---|
2848 | #~ msgstr "Standard-Server" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" |
---|
2851 | #~ msgstr "" |
---|
2852 | #~ "Anscheinend haben Sie nicht die fÃŒr diese Operation erforderliche " |
---|
2853 | #~ "Legitimation." |
---|
2854 | |
---|
2855 | #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." |
---|
2856 | #~ msgstr "" |
---|
2857 | #~ "Möglicherweise ist Ihre ».Xauthority«-Datei nicht korrekt eingerichtet." |
---|
2858 | |
---|
2859 | #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" |
---|
2860 | #~ msgstr "Anscheinend sind sie nicht ÃŒber die Konsole angemeldet." |
---|
2861 | |
---|
2862 | #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." |
---|
2863 | #~ msgstr "" |
---|
2864 | #~ "Das Starten einer neuen Anmeldung funktioniert nur mittels der Konsole " |
---|
2865 | #~ "fehlerfrei." |
---|
2866 | |
---|
2867 | #~ msgid "Log in as another user without logging out" |
---|
2868 | #~ msgstr "Neu anmelden, ohne sich abzumelden" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #~ msgid "New Login" |
---|
2871 | #~ msgstr "Neu anmelden" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #~ msgid "A-M|Afrikaans" |
---|
2874 | #~ msgstr "A-M|Afrikanisch" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #~ msgid "A-M|Albanian" |
---|
2877 | #~ msgstr "A-M|Albanisch" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #~ msgid "A-M|Amharic" |
---|
2880 | #~ msgstr "A-M|Amharisch" |
---|
2881 | |
---|
2882 | #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" |
---|
2883 | #~ msgstr "A-M|Arabisch (Ãgypten)" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" |
---|
2886 | #~ msgstr "A-M|Arabisch (Libanon)" |
---|
2887 | |
---|
2888 | #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" |
---|
2889 | #~ msgstr "A-M|Arabisch (Saudi Arabien)" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #~ msgid "A-M|Armenian" |
---|
2892 | #~ msgstr "A-M|Armenisch" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #~ msgid "A-M|Azerbaijani" |
---|
2895 | #~ msgstr "A-M|Aserbaidschanisch" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #~ msgid "A-M|Basque" |
---|
2898 | #~ msgstr "A-M|Baskisch" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #~ msgid "A-M|Belarusian" |
---|
2901 | #~ msgstr "N-Z|WeiÃrussisch" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #~ msgid "A-M|Bengali" |
---|
2904 | #~ msgstr "A-M|Bengalisch" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #~ msgid "A-M|Bengali (India)" |
---|
2907 | #~ msgstr "A-M|Bengalisch (Indien)" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #~ msgid "A-M|Bulgarian" |
---|
2910 | #~ msgstr "N-Z|Bulgarisch" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #~ msgid "A-M|Bosnian" |
---|
2913 | #~ msgstr "A-M|Bosnisch" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #~ msgid "A-M|Catalan" |
---|
2916 | #~ msgstr "A-M|Katalanisch" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" |
---|
2919 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (China - Hauptland)" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" |
---|
2922 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Hong Kong)" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" |
---|
2925 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Singapur)" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" |
---|
2928 | #~ msgstr "A-M|Chinesisch (Taiwan)" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #~ msgid "A-M|Croatian" |
---|
2931 | #~ msgstr "A-M|Kroatisch" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #~ msgid "A-M|Czech" |
---|
2934 | #~ msgstr "N-Z|Tschechisch" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "A-M|Danish" |
---|
2937 | #~ msgstr "A-M|DÀnisch" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "A-M|Dutch" |
---|
2940 | #~ msgstr "N-Z|NiederlÀndisch" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" |
---|
2943 | #~ msgstr "A-M|NiederlÀndisch (Belgien)" |
---|
2944 | |
---|
2945 | #~ msgid "A-M|English (USA)" |
---|
2946 | #~ msgstr "A-M|Englisch (USA)" |
---|
2947 | |
---|
2948 | #~ msgid "A-M|English (Australia)" |
---|
2949 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Australien)" |
---|
2950 | |
---|
2951 | #~ msgid "A-M|English (UK)" |
---|
2952 | #~ msgstr "A-M|Englisch (UK)" |
---|
2953 | |
---|
2954 | #~ msgid "A-M|English (Canada)" |
---|
2955 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Kanada)" |
---|
2956 | |
---|
2957 | #~ msgid "A-M|English (Ireland)" |
---|
2958 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Irland)" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #~ msgid "A-M|English (Denmark)" |
---|
2961 | #~ msgstr "A-M|Englisch (DÀnemark)" |
---|
2962 | |
---|
2963 | #~ msgid "A-M|English (South Africa)" |
---|
2964 | #~ msgstr "A-M|Englisch (SÃŒdafrika)" |
---|
2965 | |
---|
2966 | #~ msgid "A-M|English (Malta)" |
---|
2967 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Malta)" |
---|
2968 | |
---|
2969 | #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" |
---|
2970 | #~ msgstr "A-M|Englisch (Neuseeland)" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #~ msgid "A-M|Estonian" |
---|
2973 | #~ msgstr "A-M|Estnisch" |
---|
2974 | |
---|
2975 | #~ msgid "A-M|Finnish" |
---|
2976 | #~ msgstr "A-M|Finnisch" |
---|
2977 | |
---|
2978 | #~ msgid "A-M|French" |
---|
2979 | #~ msgstr "A-M|Französisch" |
---|
2980 | |
---|
2981 | #~ msgid "A-M|French (Belgium)" |
---|
2982 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Belgien)" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #~ msgid "A-M|French (Canada)" |
---|
2985 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Kanada)" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" |
---|
2988 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Luxemburg)" |
---|
2989 | |
---|
2990 | #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" |
---|
2991 | #~ msgstr "A-M|Französisch (Schweiz)" |
---|
2992 | |
---|
2993 | #~ msgid "A-M|Galician" |
---|
2994 | #~ msgstr "A-M|Galizisch" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #~ msgid "A-M|German" |
---|
2997 | #~ msgstr "A-M|Deutsch" |
---|
2998 | |
---|
2999 | #~ msgid "A-M|German (Austria)" |
---|
3000 | #~ msgstr "A-M|Deutsch (Ãsterreich)" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" |
---|
3003 | #~ msgstr "A-M|Deutsch (Luxemburg)" |
---|
3004 | |
---|
3005 | #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" |
---|
3006 | #~ msgstr "A-M|Deutsch (Schweiz)" |
---|
3007 | |
---|
3008 | #~ msgid "A-M|Greek" |
---|
3009 | #~ msgstr "A-M|Griechisch" |
---|
3010 | |
---|
3011 | #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" |
---|
3012 | #~ msgstr "A-M|Griechisch (Zypern)" |
---|
3013 | |
---|
3014 | #~ msgid "A-M|Gujarati" |
---|
3015 | #~ msgstr "A-M|Gujarati" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #~ msgid "A-M|Hebrew" |
---|
3018 | #~ msgstr "A-M|HebrÀisch" |
---|
3019 | |
---|
3020 | #~ msgid "A-M|Hindi" |
---|
3021 | #~ msgstr "A-M|Hindi" |
---|
3022 | |
---|
3023 | #~ msgid "A-M|Hungarian" |
---|
3024 | #~ msgstr "N-Z|Ungarisch" |
---|
3025 | |
---|
3026 | #~ msgid "A-M|Icelandic" |
---|
3027 | #~ msgstr "A-M|IslÀndisch" |
---|
3028 | |
---|
3029 | #~ msgid "A-M|Indonesian" |
---|
3030 | #~ msgstr "A-M|Indonesisch" |
---|
3031 | |
---|
3032 | #~ msgid "A-M|Interlingua" |
---|
3033 | #~ msgstr "A-M|Interlingua" |
---|
3034 | |
---|
3035 | #~ msgid "A-M|Irish" |
---|
3036 | #~ msgstr "A-M|Irisch" |
---|
3037 | |
---|
3038 | #~ msgid "A-M|Italian" |
---|
3039 | #~ msgstr "A-M|Italienisch" |
---|
3040 | |
---|
3041 | #~ msgid "A-M|Japanese" |
---|
3042 | #~ msgstr "A-M|Japanisch" |
---|
3043 | |
---|
3044 | #~ msgid "A-M|Kannada" |
---|
3045 | #~ msgstr "A-M|Kannada" |
---|
3046 | |
---|
3047 | #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" |
---|
3048 | #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" |
---|
3049 | |
---|
3050 | #~ msgid "A-M|Korean" |
---|
3051 | #~ msgstr "A-M|Koreanisch" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #~ msgid "A-M|Latvian" |
---|
3054 | #~ msgstr "A-M|Lettisch" |
---|
3055 | |
---|
3056 | #~ msgid "A-M|Lithuanian" |
---|
3057 | #~ msgstr "A-M|Litauisch" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #~ msgid "A-M|Macedonian" |
---|
3060 | #~ msgstr "A-M|Mazedonisch" |
---|
3061 | |
---|
3062 | #~ msgid "A-M|Malay" |
---|
3063 | #~ msgstr "A-M|Malaiisch" |
---|
3064 | |
---|
3065 | #~ msgid "A-M|Malayalam" |
---|
3066 | #~ msgstr "A-M|Malayalam" |
---|
3067 | |
---|
3068 | #~ msgid "A-M|Maltese" |
---|
3069 | #~ msgstr "A-M|Maltesisch" |
---|
3070 | |
---|
3071 | #~ msgid "A-M|Marathi" |
---|
3072 | #~ msgstr "A-M|Marathi" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #~ msgid "A-M|Mongolian" |
---|
3075 | #~ msgstr "A-M|Mongolisch" |
---|
3076 | |
---|
3077 | #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" |
---|
3078 | #~ msgstr "N-Z|Nördliches Sotho" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" |
---|
3081 | #~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Bokmål)" |
---|
3082 | |
---|
3083 | #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" |
---|
3084 | #~ msgstr "N-Z|Norwegisch (Nynorsk)" |
---|
3085 | |
---|
3086 | #~ msgid "N-Z|Oriya" |
---|
3087 | #~ msgstr "N-Z|Oriya" |
---|
3088 | |
---|
3089 | #~ msgid "N-Z|Punjabi" |
---|
3090 | #~ msgstr "N-Z|Pandschabi" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #~ msgid "N-Z|Persian" |
---|
3093 | #~ msgstr "N-Z|Persisch" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #~ msgid "N-Z|Polish" |
---|
3096 | #~ msgstr "N-Z|Polnisch" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #~ msgid "N-Z|Portuguese" |
---|
3099 | #~ msgstr "N-Z|Portugiesisch" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" |
---|
3102 | #~ msgstr "N-Z|Portugiesisch (Brasilien)" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #~ msgid "N-Z|Romanian" |
---|
3105 | #~ msgstr "N-Z|RumÀnisch" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #~ msgid "N-Z|Russian" |
---|
3108 | #~ msgstr "N-Z|Russisch" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #~ msgid "N-Z|Serbian" |
---|
3111 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch" |
---|
3112 | |
---|
3113 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" |
---|
3114 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien & Montenegro)" |
---|
3115 | |
---|
3116 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" |
---|
3117 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Montenegro)" |
---|
3118 | |
---|
3119 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" |
---|
3120 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Serbien)" |
---|
3121 | |
---|
3122 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" |
---|
3123 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Latein)" |
---|
3124 | |
---|
3125 | # CHECK |
---|
3126 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" |
---|
3127 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Dschevakisch)" |
---|
3128 | |
---|
3129 | #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" |
---|
3130 | #~ msgstr "N-Z|Serbisch (Bosnien)" |
---|
3131 | |
---|
3132 | #~ msgid "N-Z|Slovak" |
---|
3133 | #~ msgstr "N-Z|Slowakisch" |
---|
3134 | |
---|
3135 | #~ msgid "N-Z|Slovenian" |
---|
3136 | #~ msgstr "N-Z|Slowenisch" |
---|
3137 | |
---|
3138 | #~ msgid "N-Z|Spanish" |
---|
3139 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" |
---|
3142 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Argentinien)" |
---|
3143 | |
---|
3144 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" |
---|
3145 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Bolivien)" |
---|
3146 | |
---|
3147 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" |
---|
3148 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Chile)" |
---|
3149 | |
---|
3150 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" |
---|
3151 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Kolumbien)" |
---|
3152 | |
---|
3153 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" |
---|
3154 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Costa Rica)" |
---|
3155 | |
---|
3156 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" |
---|
3157 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Ecuador)" |
---|
3158 | |
---|
3159 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" |
---|
3160 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Guatemala)" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" |
---|
3163 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Mexiko)" |
---|
3164 | |
---|
3165 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" |
---|
3166 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Nicaragua)" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" |
---|
3169 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Panama)" |
---|
3170 | |
---|
3171 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" |
---|
3172 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Peru)" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" |
---|
3175 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Paraguay)" |
---|
3176 | |
---|
3177 | #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" |
---|
3178 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (El Salvador)" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" |
---|
3181 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Uruguay)" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" |
---|
3184 | #~ msgstr "N-Z|Spanisch (Venezuela)" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #~ msgid "N-Z|Swedish" |
---|
3187 | #~ msgstr "N-Z|Schwedisch" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" |
---|
3190 | #~ msgstr "N-Z|Schwedisch (Finnland)" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #~ msgid "N-Z|Tamil" |
---|
3193 | #~ msgstr "N-Z|Tamil" |
---|
3194 | |
---|
3195 | #~ msgid "N-Z|Telugu" |
---|
3196 | #~ msgstr "N-Z|Telugu" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #~ msgid "N-Z|Thai" |
---|
3199 | #~ msgstr "N-Z|Thai" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #~ msgid "N-Z|Turkish" |
---|
3202 | #~ msgstr "N-Z|TÃŒrkisch" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #~ msgid "N-Z|Ukrainian" |
---|
3205 | #~ msgstr "N-Z|Ukrainisch" |
---|
3206 | |
---|
3207 | #~ msgid "N-Z|Vietnamese" |
---|
3208 | #~ msgstr "N-Z|Vietnamesisch" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #~ msgid "N-Z|Walloon" |
---|
3211 | #~ msgstr "N-Z|Wallonisch" |
---|
3212 | |
---|
3213 | #~ msgid "N-Z|Welsh" |
---|
3214 | #~ msgstr "N-Z|Walisisch" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #~ msgid "N-Z|Xhosa" |
---|
3217 | #~ msgstr "N-Z|Xhosa" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #~ msgid "N-Z|Yiddish" |
---|
3220 | #~ msgstr "A-M|Jiddisch" |
---|
3221 | |
---|
3222 | #~ msgid "N-Z|Zulu" |
---|
3223 | #~ msgstr "N-Z|Zulu" |
---|
3224 | |
---|
3225 | #~ msgid "Other|POSIX/C English" |
---|
3226 | #~ msgstr "Weitere|POSIX/C-Englisch" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #~ msgid "A-M" |
---|
3229 | #~ msgstr "A-M" |
---|
3230 | |
---|
3231 | #~ msgid "N-Z" |
---|
3232 | #~ msgstr "N-Z" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." |
---|
3235 | #~ msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgefÌhrt werden: %s." |
---|
3236 | |
---|
3237 | #~ msgid "Cannot start background application" |
---|
3238 | #~ msgstr "Hintergrundprogramm konnte nicht gestartet werden" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #~ msgid "User %u will login in %t" |
---|
3241 | #~ msgstr "Benutzer %u wird in %t angemeldet" |
---|
3242 | |
---|
3243 | #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" |
---|
3244 | #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner neu starten möchten?" |
---|
3245 | |
---|
3246 | #~ msgid "_Restart" |
---|
3247 | #~ msgstr "_Neu starten" |
---|
3248 | |
---|
3249 | #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" |
---|
3250 | #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner ausschalten möchten?" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" |
---|
3253 | #~ msgstr "" |
---|
3254 | #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen " |
---|
3255 | #~ "möchten?" |
---|
3256 | |
---|
3257 | #~ msgid "System Default" |
---|
3258 | #~ msgstr "Systemvorgabe" |
---|
3259 | |
---|
3260 | #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" |
---|
3261 | #~ msgstr "Möchten Sie %s zur Vorgabe fÌr kÌnftige Sitzungen machen?" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." |
---|
3264 | #~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt, Ihre Vorgabe ist jedoch %s." |
---|
3265 | |
---|
3266 | #~ msgid "Make _Default" |
---|
3267 | #~ msgstr "Zur _Vorgabe machen" |
---|
3268 | |
---|
3269 | #~ msgid "Just For _This Session" |
---|
3270 | #~ msgstr "Nur fÃŒr _diese Sitzung" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #~ msgid "_Username:" |
---|
3273 | #~ msgstr "_Benutzername:" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #~ msgid "%s session selected" |
---|
3276 | #~ msgstr "Sitzung %s gewÀhlt" |
---|
3277 | |
---|
3278 | #~ msgid "_Last" |
---|
3279 | #~ msgstr "_Vorherige" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #~ msgid "%s language selected" |
---|
3282 | #~ msgstr "Sprache %s gewÀhlt" |
---|
3283 | |
---|
3284 | #~ msgid "_System Default" |
---|
3285 | #~ msgstr "_Systemvorgabe" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #~ msgid "_Password:" |
---|
3288 | #~ msgstr "_Passwort:" |
---|
3289 | |
---|
3290 | #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." |
---|
3291 | #~ msgstr "" |
---|
3292 | #~ "Ihr bevorzugter Sitzungstyp %s ist auf diesem Rechner nicht installiert." |
---|
3293 | |
---|
3294 | #~ msgid "You have chosen %s for this session" |
---|
3295 | #~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt" |
---|
3296 | |
---|
3297 | # CHECK |
---|
3298 | #~ msgid "" |
---|
3299 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
3300 | #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." |
---|
3301 | #~ msgstr "" |
---|
3302 | #~ "Falls Sie %s zur Vorgabe fÃŒr kÃŒnftige Sitzungen machen wollen, mÃŒssen Sie " |
---|
3303 | #~ "das Werkzeug »switchdesk« ausfÌhren (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " |
---|
3304 | #~ "Desktop-Wechselwerkzeug)." |
---|
3305 | |
---|
3306 | #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." |
---|
3307 | #~ msgstr "Bitte werfen Sie 25 Cent ein, um sich anzumelden." |
---|
3308 | |
---|
3309 | #~ msgid "Finger" |
---|
3310 | #~ msgstr "Finger" |
---|
3311 | |
---|
3312 | #~ msgid "GDM Login" |
---|
3313 | #~ msgstr "GDM-Anmeldung" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #~ msgid "_Configure Login Manager..." |
---|
3316 | #~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren âŠ" |
---|
3317 | |
---|
3318 | #~ msgid "_Actions" |
---|
3319 | #~ msgstr "A_ktionen" |
---|
3320 | |
---|
3321 | #~ msgid "_Theme" |
---|
3322 | #~ msgstr "_Thema" |
---|
3323 | |
---|
3324 | #~ msgid "D_isconnect" |
---|
3325 | #~ msgstr "_Trennen" |
---|
3326 | |
---|
3327 | #~ msgid "Welcome" |
---|
3328 | #~ msgstr "Willkommen" |
---|
3329 | |
---|
3330 | #~ msgid "" |
---|
3331 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
3332 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." |
---|
3333 | #~ msgstr "" |
---|
3334 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
3335 | #~ "ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " |
---|
3336 | #~ "GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
3337 | |
---|
3338 | #~ msgid "Cannot start the greeter" |
---|
3339 | #~ msgstr "Der BegrÃŒÃer konnte nicht gestartet werden" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #~ msgid "" |
---|
3342 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " |
---|
3343 | #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
3344 | #~ "computer." |
---|
3345 | #~ msgstr "" |
---|
3346 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
3347 | #~ "(%s) ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie " |
---|
3348 | #~ "den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
3349 | |
---|
3350 | #~ msgid "Restart GDM" |
---|
3351 | #~ msgstr "GDM neu starten" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #~ msgid "Restart computer" |
---|
3354 | #~ msgstr "System _neu starten" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #~ msgid "Could not set signal mask!" |
---|
3357 | #~ msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!" |
---|
3358 | |
---|
3359 | #~ msgid "Session directory is missing" |
---|
3360 | #~ msgstr "Sitzungsverzeichnis fehlt" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #~ msgid "" |
---|
3363 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
3364 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " |
---|
3365 | #~ "configuration." |
---|
3366 | #~ msgstr "" |
---|
3367 | #~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " |
---|
3368 | #~ "VerfÌgung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " |
---|
3369 | #~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." |
---|
3370 | |
---|
3371 | #~ msgid "Configuration is not correct" |
---|
3372 | #~ msgstr "Konfiguration ist nicht fehlerfrei" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #~ msgid "" |
---|
3375 | #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " |
---|
3376 | #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." |
---|
3377 | #~ msgstr "" |
---|
3378 | #~ "Die Konfigurationsdatei enthÀlt eine ungÌltige Befehlszeile fÌr den " |
---|
3379 | #~ "Anmeldedialog, daher wurde der Vorgabebefehl ausgefÃŒhrt. Bitte " |
---|
3380 | #~ "korrigieren Sie Ihre Konfiguration." |
---|
3381 | |
---|
3382 | #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." |
---|
3383 | #~ msgstr "Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." |
---|
3384 | |
---|
3385 | #~ msgid "Cannot open file" |
---|
3386 | #~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #~ msgid "Images" |
---|
3389 | #~ msgstr "Bilder" |
---|
3390 | |
---|
3391 | #~ msgid "All Files" |
---|
3392 | #~ msgstr "Alle Dateien" |
---|
3393 | |
---|
3394 | #~ msgid "" |
---|
3395 | #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" |
---|
3396 | #~ msgstr "" |
---|
3397 | #~ "Das Bild Àndern, das im Benutzeralbum GDMs (des Anmeldemanagers) " |
---|
3398 | #~ "angezeigt werden soll" |
---|
3399 | |
---|
3400 | #~ msgid "Login Photo" |
---|
3401 | #~ msgstr "Anmeldefoto" |
---|
3402 | |
---|
3403 | #~ msgid "<b>User Image</b>" |
---|
3404 | #~ msgstr "<b>Benutzerbild</b>" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #~ msgid "Failsafe _GNOME" |
---|
3407 | #~ msgstr "_GNOME (abgesichert)" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #~ msgid "Failsafe GNOME" |
---|
3410 | #~ msgstr "GNOME (abgesichert)" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #~ msgid "" |
---|
3413 | #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " |
---|
3414 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3415 | #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." |
---|
3416 | #~ msgstr "" |
---|
3417 | #~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. " |
---|
3418 | #~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " |
---|
3419 | #~ "werden, falls Sie sich nicht anders anmelden können. GNOME wird die " |
---|
3420 | #~ "Vorgabesitzung verwenden." |
---|
3421 | |
---|
3422 | #~ msgid "Failsafe _Terminal" |
---|
3423 | #~ msgstr "_Terminal (abgesichert)" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #~ msgid "Failsafe Terminal" |
---|
3426 | #~ msgstr "Terminal (abgesichert)" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #~ msgid "" |
---|
3429 | #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " |
---|
3430 | #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " |
---|
3431 | #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." |
---|
3432 | #~ msgstr "" |
---|
3433 | #~ "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. " |
---|
3434 | #~ "Startskripte werden nicht gelesen - diese Sitzung sollte nur verwendet " |
---|
3435 | #~ "werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. Geben Sie »exit« ein, " |
---|
3436 | #~ "um das Terminal zu verlassen." |
---|
3437 | |
---|
3438 | #~ msgid "" |
---|
3439 | #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " |
---|
3440 | #~ "updates may have taken effect." |
---|
3441 | #~ msgstr "" |
---|
3442 | #~ "Bei der Kontaktaufnahme mit den Anmeldebildschirmen ist ein Fehler " |
---|
3443 | #~ "aufgetreten. Möglicherweise sind nicht alle Ãnderungen wirksam geworden." |
---|
3444 | |
---|
3445 | #~ msgid "Users include list modification" |
---|
3446 | #~ msgstr "Ãnderung der Liste »Einbeziehen« fÃŒr Benutzer" |
---|
3447 | |
---|
3448 | #~ msgid "" |
---|
3449 | #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " |
---|
3450 | #~ "MinimalUID and will be removed." |
---|
3451 | #~ msgstr "" |
---|
3452 | #~ "Einige Benutzer in der Liste »Einbeziehen« (Reiter »Benutzer«) haben nun " |
---|
3453 | #~ "eine kleinere Benutzerkennung als die minimale Benutzerkennung und werden " |
---|
3454 | #~ "entfernt." |
---|
3455 | |
---|
3456 | #~ msgid "Themed" |
---|
3457 | #~ msgstr "Grafisch" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #~ msgid "Plain" |
---|
3460 | #~ msgstr "Einfach" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #~ msgid "Plain with face browser" |
---|
3463 | #~ msgstr "Einfach; mit Benutzeralbum" |
---|
3464 | |
---|
3465 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." |
---|
3466 | #~ msgstr "" |
---|
3467 | #~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " |
---|
3468 | #~ "Anmeldung zulÀssig." |
---|
3469 | |
---|
3470 | #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." |
---|
3471 | #~ msgstr "" |
---|
3472 | #~ "Die »%s« Benutzerkennung ist kleiner als die minimale Benutzerkennung." |
---|
3473 | |
---|
3474 | #~ msgid "User not allowed" |
---|
3475 | #~ msgstr "Benutzer darf sich nicht anmelden" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #~ msgid "command_chooser_combobox" |
---|
3478 | #~ msgstr "command_chooser_combobox" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #~ msgid "(Enabled)" |
---|
3481 | #~ msgstr "(Aktiviert)" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #~ msgid "(Disabled)" |
---|
3484 | #~ msgstr "(Deaktiviert)" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #~ msgid "No themes selected!" |
---|
3487 | #~ msgstr "Keine Themen gewÀhlt" |
---|
3488 | |
---|
3489 | #~ msgid "" |
---|
3490 | #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " |
---|
3491 | #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." |
---|
3492 | #~ msgstr "" |
---|
3493 | #~ "FÌr die Option »ZufÀllig aus ausgewÀhlten« mÌssen ein oder mehrere Themen " |
---|
3494 | #~ "ausgewÀhlt sein. Ist dies nicht der Fall, so wird die Option »nur " |
---|
3495 | #~ "ausgewÀhltes« erzwungen." |
---|
3496 | |
---|
3497 | #~ msgid "Apply changes to the modified command?" |
---|
3498 | #~ msgstr "Sollen die Ãnderungen am modifizierten Befehl ÃŒbernommen werden?" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." |
---|
3501 | #~ msgstr "" |
---|
3502 | #~ "Wenn Sie nicht »Ãbernehmen« wÀhlen, gehen alle gemachten Ãnderungen " |
---|
3503 | #~ "verloren." |
---|
3504 | |
---|
3505 | #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." |
---|
3506 | #~ msgstr "" |
---|
3507 | #~ "Am »root«-Zugang ist weder die automatische noch die zeitgesteuerte " |
---|
3508 | #~ "Anmeldung zulÀssig." |
---|
3509 | |
---|
3510 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." |
---|
3511 | #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »Einbeziehen«-Liste." |
---|
3512 | |
---|
3513 | #~ msgid "Cannot add user" |
---|
3514 | #~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzugefÃŒgt werden" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." |
---|
3517 | #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits in der »AusschlieÃen«-Liste." |
---|
3518 | |
---|
3519 | #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." |
---|
3520 | #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht." |
---|
3521 | |
---|
3522 | #~ msgid "Invalid command path" |
---|
3523 | #~ msgstr "UngÃŒltiger Befehlpfad" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #~ msgid "" |
---|
3526 | #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " |
---|
3527 | #~ "be saved." |
---|
3528 | #~ msgstr "" |
---|
3529 | #~ "Der fÃŒr diesen Befehl angegebene Pfad ist nicht gÃŒltig. Die Ãnderungen " |
---|
3530 | #~ "werden nicht gespeichert." |
---|
3531 | |
---|
3532 | #~ msgid "" |
---|
3533 | #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " |
---|
3534 | #~ "not be added." |
---|
3535 | #~ msgstr "" |
---|
3536 | #~ "Einige Benutzer hatten eine kleinere Benutzerkennung als die Minimale " |
---|
3537 | #~ "Benutzerkennung (Reiter »Sicherheit«) und konnten nicht hinzugefÌgt werden." |
---|
3538 | |
---|
3539 | #~ msgid "Select Command" |
---|
3540 | #~ msgstr "Befehl auswÀhlen" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #~ msgid "No file selected" |
---|
3543 | #~ msgstr "Keine Datei gewÀhlt" |
---|
3544 | |
---|
3545 | #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" |
---|
3546 | #~ msgstr "Sollen die Ãnderungen an Befehlen ÃŒbernommen werden?" |
---|
3547 | |
---|
3548 | #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." |
---|
3549 | #~ msgstr "" |
---|
3550 | #~ "Wenn Sie nicht »Ãbernehmen« wÀhlen, gehen alle gemachten Ãnderungen " |
---|
3551 | #~ "verloren." |
---|
3552 | |
---|
3553 | #~ msgid "Close _without Applying" |
---|
3554 | #~ msgstr "SchlieÃen und Ãnderungen _verwerfen" |
---|
3555 | |
---|
3556 | #~ msgid "Halt command" |
---|
3557 | #~ msgstr "Herunterfahren-Befehl" |
---|
3558 | |
---|
3559 | #~ msgid "Reboot command" |
---|
3560 | #~ msgstr "Neustarten-Befehl" |
---|
3561 | |
---|
3562 | #~ msgid "Suspend command" |
---|
3563 | #~ msgstr "Ruhezustand-Befehl" |
---|
3564 | |
---|
3565 | #~ msgid "Sounds" |
---|
3566 | #~ msgstr "KlÀnge" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #~ msgid "None" |
---|
3569 | #~ msgstr "Kein" |
---|
3570 | |
---|
3571 | #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" |
---|
3572 | #~ msgstr "Archiv enthÀlt kein Unterverzeichnis" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" |
---|
3575 | #~ msgstr "Archiv enthÀlt kein einziges Unterverzeichnis" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" |
---|
3578 | #~ msgstr "Datei ist kein tar.gz- oder tar-Archiv" |
---|
3579 | |
---|
3580 | #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" |
---|
3581 | #~ msgstr "Archiv enthÀlt keine »GdmGreeterTheme.info«-Datei" |
---|
3582 | |
---|
3583 | #~ msgid "File does not exist" |
---|
3584 | #~ msgstr "Datei existiert nicht" |
---|
3585 | |
---|
3586 | #~ msgid "%s" |
---|
3587 | #~ msgstr "%s" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #~ msgid "Not a theme archive" |
---|
3590 | #~ msgstr "Kein Themenarchiv" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #~ msgid "" |
---|
3593 | #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" |
---|
3594 | #~ msgstr "" |
---|
3595 | #~ "Der Themenordner »%s« scheint bereits installiert zu sein. Möchten Sie ihn " |
---|
3596 | #~ "trotzdem erneut installieren?" |
---|
3597 | |
---|
3598 | #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" |
---|
3599 | #~ msgstr "Beim Installieren des Themas sind Fehler aufgetreten" |
---|
3600 | |
---|
3601 | #~ msgid "Select Theme Archive" |
---|
3602 | #~ msgstr "Themenarchiv auswÀhlen" |
---|
3603 | |
---|
3604 | #~ msgid "_Install" |
---|
3605 | #~ msgstr "_Installieren" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" |
---|
3608 | #~ msgstr "Thema im Modus »Nur ausgewÀhltes« aktiv" |
---|
3609 | |
---|
3610 | #~ msgid "" |
---|
3611 | #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " |
---|
3612 | #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " |
---|
3613 | #~ "different theme." |
---|
3614 | #~ msgstr "" |
---|
3615 | #~ "Das Thema kann momentan nicht gelöscht werden. Wenn Sie wÌnschen, es zu " |
---|
3616 | #~ "löschen, wechseln sie in die Option »nur ausgewÀhltes« und deselektieren " |
---|
3617 | #~ "sie es, indem Sie ein anderes Thema wÀhlen." |
---|
3618 | |
---|
3619 | #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" |
---|
3620 | #~ msgstr "Soll das Thema »%s« entfernt werden?" |
---|
3621 | |
---|
3622 | #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." |
---|
3623 | #~ msgstr "Wenn Sie dieses Thema entfernen, wird es dauerhaft gelöscht werden." |
---|
3624 | |
---|
3625 | #~ msgid "_Remove Theme" |
---|
3626 | #~ msgstr "Thema _entfernen" |
---|
3627 | |
---|
3628 | #~ msgid "Install the theme from '%s'?" |
---|
3629 | #~ msgstr "Soll das Thema aus »%s« installiert werden?" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." |
---|
3632 | #~ msgstr "" |
---|
3633 | #~ "WÀhlen Sie »Installieren« um das Thema aus der Datei »%s« hinzuzufÌgen." |
---|
3634 | |
---|
3635 | #~ msgid "" |
---|
3636 | #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " |
---|
3637 | #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " |
---|
3638 | #~ "effect immediately.\n" |
---|
3639 | #~ "\n" |
---|
3640 | #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " |
---|
3641 | #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" |
---|
3642 | #~ "\n" |
---|
3643 | #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" |
---|
3644 | #~ "\" category." |
---|
3645 | #~ msgstr "" |
---|
3646 | #~ "Dieses Konfigurationsfenster Àndert die Einstellungen des GDM-Dienstes, " |
---|
3647 | #~ "dem grafische Anmeldebildschirm fÃŒr GNOME. Hier gemachte Ãnderungen " |
---|
3648 | #~ "werden sofort wirksam.\n" |
---|
3649 | #~ "\n" |
---|
3650 | #~ "Beachten Sie, dass hier nicht alle Konfigurationsoptionen aufgelistet " |
---|
3651 | #~ "sind. Falls Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, sollten Sie %s " |
---|
3652 | #~ "bearbeiten.\n" |
---|
3653 | #~ "\n" |
---|
3654 | #~ "Umfassende Dokumentation liefert Ihnen der GNOME-Hilfebrowser unter der " |
---|
3655 | #~ "Kategorie »Desktop«." |
---|
3656 | |
---|
3657 | #~ msgid "auto" |
---|
3658 | #~ msgstr "automatisch" |
---|
3659 | |
---|
3660 | #~ msgid "yes" |
---|
3661 | #~ msgstr "ja" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #~ msgid "no" |
---|
3664 | #~ msgstr "nein" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #~ msgid "Random theme mode change" |
---|
3667 | #~ msgstr "ZufÀlliges Thema auswÀhlen" |
---|
3668 | |
---|
3669 | #~ msgid "" |
---|
3670 | #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " |
---|
3671 | #~ "single theme mode." |
---|
3672 | #~ msgstr "" |
---|
3673 | #~ "Es wurden keine Themen fÌr die zufÀllige Auswahl gewÀhlt, daher wird nur " |
---|
3674 | #~ "ein einzelnes Thema verwendet." |
---|
3675 | |
---|
3676 | #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" |
---|
3677 | #~ msgstr "Sollen die Ãnderungen an Benutzern ÃŒbernommen werden?" |
---|
3678 | |
---|
3679 | #~ msgid "" |
---|
3680 | #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." |
---|
3681 | #~ msgstr "" |
---|
3682 | #~ "Wenn Sie nicht »Ãbernehmen« wÀhlen, gehen alle im Reiter »Benutzer« " |
---|
3683 | #~ "gemachten Ãnderungen verloren." |
---|
3684 | |
---|
3685 | #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" |
---|
3686 | #~ msgstr "" |
---|
3687 | #~ "Auf die Konfigurationsdatei (defaults.conf) konnte nicht zugegriffen " |
---|
3688 | #~ "werden" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid "" |
---|
3691 | #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " |
---|
3692 | #~ "utility." |
---|
3693 | #~ msgstr "" |
---|
3694 | #~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei existiert bevor Sie das " |
---|
3695 | #~ "Konfigurationsprogramm des Anmeldemanagers ausfÃŒhren." |
---|
3696 | |
---|
3697 | #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" |
---|
3698 | #~ msgstr "" |
---|
3699 | #~ "Auf die Konfigurationsdatei (custom.conf) konnte nicht zugegriffen werden" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." |
---|
3702 | #~ msgstr "" |
---|
3703 | #~ "Sie mÌssen sich als Benutzer »root« anmelden, um GDM zu konfigurieren." |
---|
3704 | |
---|
3705 | #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" |
---|
3706 | #~ msgstr "Aussehen und Verhalten des Anmeldefensters konfigurieren" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid " " |
---|
3709 | #~ msgstr " " |
---|
3710 | |
---|
3711 | #~ msgid " " |
---|
3712 | #~ msgstr " " |
---|
3713 | |
---|
3714 | #~ msgid " " |
---|
3715 | #~ msgstr " " |
---|
3716 | |
---|
3717 | #~ msgid " " |
---|
3718 | #~ msgstr " " |
---|
3719 | |
---|
3720 | #~ msgid " LRla_bel:" |
---|
3721 | #~ msgstr " LRBe_schriftung:" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #~ msgid " Messa_ge:" |
---|
3724 | #~ msgstr " _Nachricht:" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #~ msgid " Pa_th:" |
---|
3727 | #~ msgstr " _Pfad:" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #~ msgid " T_ooltip:" |
---|
3730 | #~ msgstr " _Minihilfe:" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #~ msgid " _Label:" |
---|
3733 | #~ msgstr " _Beschriftung:" |
---|
3734 | |
---|
3735 | #~ msgid " _Path: " |
---|
3736 | #~ msgstr " _Pfad: " |
---|
3737 | |
---|
3738 | #~ msgid " _X coordinate" |
---|
3739 | #~ msgstr " _X-Koordinate" |
---|
3740 | |
---|
3741 | #~ msgid "%n will be replaced by hostname" |
---|
3742 | #~ msgstr "%n wird durch den Rechnernamen ersetzt" |
---|
3743 | |
---|
3744 | #~ msgid "" |
---|
3745 | #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " |
---|
3746 | #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " |
---|
3747 | #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " |
---|
3748 | #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " |
---|
3749 | #~ "will be allowed to join Include list." |
---|
3750 | #~ msgstr "" |
---|
3751 | #~ "<b>Hinweis:</b> Benutzer in der »Einbeziehen«-Liste werden, falls " |
---|
3752 | #~ "aktiviert, im Benutzeralbum angezeigt und erscheinen in den " |
---|
3753 | #~ "Auswahlfeldern fÃŒr die automatische und die zeitgesteuerte Anmeldung auf " |
---|
3754 | #~ "dem Reiter »Sicherheit«. Benutzer in der »AusschlieÃen«-Liste werden nicht " |
---|
3755 | #~ "angezeigt." |
---|
3756 | |
---|
3757 | #~ msgid "" |
---|
3758 | #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " |
---|
3759 | #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " |
---|
3760 | #~ "press Apply Command Changes button." |
---|
3761 | #~ msgstr "" |
---|
3762 | #~ "<b>Hinweis:</b> Sie können verschiedene Befehle aus der aufklappbaren " |
---|
3763 | #~ "Auswahlliste auswÀhlen und durch die unterhalb angeordneten Felder " |
---|
3764 | #~ "verÀndern. Um die Ãnderungen zu speichern, klicken Sie auf die " |
---|
3765 | #~ "SchaltflÀche »Anwenden«.<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent " |
---|
3766 | #~ "the X server from restarting. Changes to these settings will not take " |
---|
3767 | #~ "effect until GDM is restarted.<b>Achtung:</b> Fehlerhafte Einstellungen " |
---|
3768 | #~ "können ein Neustarten des X-Servers verhindern. Ãnderungen an diesen " |
---|
3769 | #~ "Einstellungen werden erst nach einem Neustart von GDM wirksam." |
---|
3770 | |
---|
3771 | #~ msgid "" |
---|
3772 | #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " |
---|
3773 | #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " |
---|
3774 | #~ "restarted." |
---|
3775 | #~ msgstr "" |
---|
3776 | #~ "<b>Warnung:</b> Fehlerhafte Einstellungen können den X-Server am " |
---|
3777 | #~ "Neustarten hindern. Ãnderungen an diesen Einstellungen werden erst nach " |
---|
3778 | #~ "einem Neustart von GDM aktiv." |
---|
3779 | |
---|
3780 | #~ msgid "A_dd..." |
---|
3781 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen âŠ" |
---|
3782 | |
---|
3783 | #~ msgid "A_llow remote system administrator login" |
---|
3784 | #~ msgstr "_Entfernte Anmeldungen fÃŒr Systemadministratoren zulassen" |
---|
3785 | |
---|
3786 | #~ msgid "A_pply User Changes" |
---|
3787 | #~ msgstr "Ãnderungen an Benutzern ÃŒ_bernehmen" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" |
---|
3790 | #~ msgstr "Zugreifbar von auÃerhalb des Anmeldungsmanagers" |
---|
3791 | |
---|
3792 | #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" |
---|
3793 | #~ msgstr "Zu startende Server hinzufÃŒgen/bearbeiten" |
---|
3794 | |
---|
3795 | #~ msgid "Add S_erver..." |
---|
3796 | #~ msgstr "Ser_ver hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
3797 | |
---|
3798 | #~ msgid "Add User" |
---|
3799 | #~ msgstr "Benutzer hinzufÃŒgen" |
---|
3800 | |
---|
3801 | #~ msgid "" |
---|
3802 | #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " |
---|
3803 | #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " |
---|
3804 | #~ "computer for this to work." |
---|
3805 | #~ msgstr "" |
---|
3806 | #~ "XXXFÌgt eine AuswahlschaltflÀche zum »Aktionen«-MenÌ hinzu, die den " |
---|
3807 | #~ "aktuellen X-Server mit einer Auswahl neu starten. XDMCP muss fÃŒr diesen " |
---|
3808 | #~ "Schritt nicht auf dem lokalen Rechner aktiviert sein." |
---|
3809 | |
---|
3810 | #~ msgid "" |
---|
3811 | #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " |
---|
3812 | #~ "automatic and timed login." |
---|
3813 | #~ msgstr "" |
---|
3814 | #~ "Alle Benutzer mit einer kleineren Benutzerkennung werden vom " |
---|
3815 | #~ "Benutzeralbum, der automatischen und der zeitgesteuerten Anmeldung " |
---|
3816 | #~ "ausgeschlossen." |
---|
3817 | |
---|
3818 | #~ msgid "Allo_w remote timed logins" |
---|
3819 | #~ msgstr "Entfernte _zeitgesteuerte Anmeldungen zulassen" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #~ msgid "" |
---|
3822 | #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " |
---|
3823 | #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " |
---|
3824 | #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " |
---|
3825 | #~ "up by GDM." |
---|
3826 | #~ msgstr "" |
---|
3827 | #~ "Erlaubt das Wechseln des GTK+-Themas aus dem BegrÃŒÃer. Momentan wirkt " |
---|
3828 | #~ "sich dies auf den StandardbegrÃŒÃer aus. Das Thema wird auf der Anzeige " |
---|
3829 | #~ "aktiv bleiben bis es geÀndert wird und wirkt sich auf alle anderenFenster " |
---|
3830 | #~ "aus, die im GDM angezeigt werden." |
---|
3831 | |
---|
3832 | #~ msgid "Allow group writable files and directories." |
---|
3833 | #~ msgstr "Dateien und Ordner mit Gruppenschreibrecht zulassen." |
---|
3834 | |
---|
3835 | #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" |
---|
3836 | #~ msgstr "" |
---|
3837 | #~ "A_nmeldung bei Gruppenschreibrechten auf das Heimverzeichnis des " |
---|
3838 | #~ "Benutzers zulassen" |
---|
3839 | |
---|
3840 | #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" |
---|
3841 | #~ msgstr "" |
---|
3842 | #~ "Anmeldung be_i globalen Schreibrechten auf das Heimverzeichnis des " |
---|
3843 | #~ "Benutzers zulassen" |
---|
3844 | |
---|
3845 | #~ msgid "Allow world writable files and directories." |
---|
3846 | #~ msgstr "Dateien und Ordner mit globalen Schreibrechten zulassen." |
---|
3847 | |
---|
3848 | #~ msgid "" |
---|
3849 | #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " |
---|
3850 | #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " |
---|
3851 | #~ "started." |
---|
3852 | #~ msgstr "" |
---|
3853 | #~ "Erlaubt es, die Einstellungen aus dem BegrÃŒÃer heraus zu Àndern. Beachten " |
---|
3854 | #~ "Sie, dass der Benutzer dafÃŒr das Root-Passwort eingeben muss." |
---|
3855 | |
---|
3856 | #~ msgid "" |
---|
3857 | #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " |
---|
3858 | #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " |
---|
3859 | #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " |
---|
3860 | #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " |
---|
3861 | #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " |
---|
3862 | #~ "XDMCP." |
---|
3863 | #~ msgstr "" |
---|
3864 | #~ "Erlaubt es, an die Befehlszeile des lokalen X-Servers »-nolisten tcp« " |
---|
3865 | #~ "anzuhÀngen, sodass TCP-Verbindingen verboten werden. Dies ist nÌtzlich, " |
---|
3866 | #~ "wenn Sie entfernte Verbindungen nicht benötigen, da das X-Protokoll eine " |
---|
3867 | #~ "mögliche offene SicherheitslÌcke darstellen kann, auch wenn keine " |
---|
3868 | #~ "bekannten Sicherheitsprobleme existieren. X-Forwarding wird ebenfalls " |
---|
3869 | #~ "deaktiviert, aber wirkt sich nicht auf XDMCP aus." |
---|
3870 | |
---|
3871 | #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" |
---|
3872 | #~ msgstr "Ãnderungen an Kommandos ÃŒ_bernehmen" |
---|
3873 | |
---|
3874 | #~ msgid "Author:" |
---|
3875 | #~ msgstr "Autor:" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #~ msgid "Background" |
---|
3878 | #~ msgstr "Hintergrund" |
---|
3879 | |
---|
3880 | #~ msgid "Background color of the greeter." |
---|
3881 | #~ msgstr "Hintergrundfarbe des BegrÃŒÃers:" |
---|
3882 | |
---|
3883 | #~ msgid "Behaviour" |
---|
3884 | #~ msgstr "Verhalten" |
---|
3885 | |
---|
3886 | #~ msgid "C_ommand:" |
---|
3887 | #~ msgstr "_Befehl:" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #~ msgid "C_ustom:" |
---|
3890 | #~ msgstr "_Benutzerdefiniert:" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #~ msgid "" |
---|
3893 | #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " |
---|
3894 | #~ "prevents security issues in case of bad setup." |
---|
3895 | #~ msgstr "" |
---|
3896 | #~ "ÃberprÃŒft die Besitzrechte des Heimverzeichnis, bevor darauf geschrieben " |
---|
3897 | #~ "wird. Dies verhindert Sicherheitsprobleme aufgrund einer fehlerhaften " |
---|
3898 | #~ "Einstellung." |
---|
3899 | |
---|
3900 | #~ msgid "Co_lor:" |
---|
3901 | #~ msgstr "_Farbe:" |
---|
3902 | |
---|
3903 | #~ msgid "Color depth:" |
---|
3904 | #~ msgstr "Farbtiefe:" |
---|
3905 | |
---|
3906 | #~ msgid "Comma_nd type:" |
---|
3907 | #~ msgstr "_Befehlstyp:" |
---|
3908 | |
---|
3909 | #~ msgid "Configure XDMC_P..." |
---|
3910 | #~ msgstr "X_DMCP konfigurieren âŠ" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #~ msgid "Configure _X Server..." |
---|
3913 | #~ msgstr "_X-Server konfigurieren âŠ" |
---|
3914 | |
---|
3915 | #~ msgid "" |
---|
3916 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " |
---|
3917 | #~ "remote XDMCP sessions." |
---|
3918 | #~ msgstr "" |
---|
3919 | #~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im BegrÃŒÃer fÃŒr die entfernte " |
---|
3920 | #~ "XDMCP-Sitzung angezeigt wird." |
---|
3921 | |
---|
3922 | #~ msgid "" |
---|
3923 | #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " |
---|
3924 | #~ "greeter. This string is only used for local logins." |
---|
3925 | #~ msgstr "" |
---|
3926 | #~ "Steuert, welcher Text neben dem Logo-Bild im StandardbegrÃŒÃer angezeigt " |
---|
3927 | #~ "wird. Diese Zeichenkette wird nur fÃŒr lokale Anmeldungen verwendet." |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "Copyright:" |
---|
3930 | #~ msgstr "Copyright:" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "De_fault session:" |
---|
3933 | #~ msgstr "_Voreingestellte Sitzung:" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." |
---|
3936 | #~ msgstr "" |
---|
3937 | #~ "Verzögerung in Sekunden, bevor die zeitgesteuerte Anmeldung des Benutzers " |
---|
3938 | #~ "erfolgt." |
---|
3939 | |
---|
3940 | #~ msgid "" |
---|
3941 | #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " |
---|
3942 | #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " |
---|
3943 | #~ "use your host." |
---|
3944 | #~ msgstr "" |
---|
3945 | #~ "Legt die Maximalanzahl der enfernten Verbindungen fest, die gleichzeitig " |
---|
3946 | #~ "verwaltet werden; z.B. die Gesamtanzahl der entfernten Verbindungen, die " |
---|
3947 | #~ "Ihren Rechner nutzen können." |
---|
3948 | |
---|
3949 | #~ msgid "" |
---|
3950 | #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " |
---|
3951 | #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " |
---|
3952 | #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " |
---|
3953 | #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " |
---|
3954 | #~ "other displays." |
---|
3955 | #~ msgstr "" |
---|
3956 | #~ "Legt die Maximalanzahl der Sekunden zwischen dem Zeitpunkt, an dem der " |
---|
3957 | #~ "Benutzer den Rechner auswÀhlt, und der anschlieÃenden indirekten Anfrage, " |
---|
3958 | #~ "die den Benutzer mit dem Rechner verbindet, fest. Ist diese abgelaufen, " |
---|
3959 | #~ "werden die Informationen Ìber ausgewÀhlten Rechner verworfen und der " |
---|
3960 | #~ "indirekt Platz fÃŒr andere Anzeigen freigegeben." |
---|
3961 | |
---|
3962 | #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" |
---|
3963 | #~ msgstr "Mehrfache Anmeldungen eines einzelnen Benutzers de_aktivieren" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #~ msgid "Display the title bar in the greeter." |
---|
3966 | #~ msgstr "Darstellung in der Titelzeile des BegrÃŒÃers." |
---|
3967 | |
---|
3968 | #~ msgid "Displays per _host:" |
---|
3969 | #~ msgstr "Anzeigen pro _Rechner:" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." |
---|
3972 | #~ msgstr "Dieses Bild als Hintergrund des BegrÃŒÃers verwenden." |
---|
3973 | |
---|
3974 | #~ msgid "Do not show image for _remote logins" |
---|
3975 | #~ msgstr "Bild nicht fÃŒr _entferne Anmeldungen verwenden" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #~ msgid "" |
---|
3978 | #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " |
---|
3979 | #~ "on NFS." |
---|
3980 | #~ msgstr "" |
---|
3981 | #~ "Cookies nicht im Heimverzeichnis des Benutzers ablegen, wenn sich das " |
---|
3982 | #~ "Verzeichnis auf einem NFS-Dateisystem befindet." |
---|
3983 | |
---|
3984 | #~ msgid "" |
---|
3985 | #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " |
---|
3986 | #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " |
---|
3987 | #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." |
---|
3988 | #~ msgstr "" |
---|
3989 | #~ "Verwendet bestehende X-Server nicht weiter, sondern stoppt diese und " |
---|
3990 | #~ "startet sie erneut. Normalerweise ist das einfache Neuinitialisieren eine " |
---|
3991 | #~ "schönere Art, aber wenn der Speicherverbrauch des X-Servers weiter " |
---|
3992 | #~ "wÀchst, ist diese Option möglicherweise sicherer." |
---|
3993 | |
---|
3994 | #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" |
---|
3995 | #~ msgstr "Anmeldemanager nach der AusfÃŒhrung nicht neustarten" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #~ msgid "E_dit Commands..." |
---|
3998 | #~ msgstr "_Befehle bearbeiten âŠ" |
---|
3999 | |
---|
4000 | #~ msgid "E_xclude:" |
---|
4001 | #~ msgstr "_AusschlieÃen:" |
---|
4002 | |
---|
4003 | #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" |
---|
4004 | #~ msgstr "Ausgabe von Debug-Meldungen im System-Protokoll aktivieren" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #~ msgid "" |
---|
4007 | #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " |
---|
4008 | #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." |
---|
4009 | #~ msgstr "" |
---|
4010 | #~ "Aktiviert XDMCP INDIRECT-Auswahl (z.B. entfernte AusfÃŒhrung des " |
---|
4011 | #~ "gdmchooser) fÃŒr X-Terminals, die keinen eigenen Anzeige-Browser " |
---|
4012 | #~ "unterstÃŒtzen." |
---|
4013 | |
---|
4014 | #~ msgid "" |
---|
4015 | #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " |
---|
4016 | #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " |
---|
4017 | #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." |
---|
4018 | #~ msgstr "" |
---|
4019 | #~ "Aktiviert das Starten des BegrÃŒÃers mit zusÀtzlichen Gtk+-Modulen. Dieses " |
---|
4020 | #~ "ist nÌtzlich, wenn zusÀtzliche Funktionen wie eine barrierefreie " |
---|
4021 | #~ "Anmeldung benötigt werden. Beachten Sie, dass nur »vertrauenswÌrdige« " |
---|
4022 | #~ "Module verwendet werden sollten, um Sicherheitsprobleme zu minimieren." |
---|
4023 | |
---|
4024 | #~ msgid "" |
---|
4025 | #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " |
---|
4026 | #~ "missing, the command will not available." |
---|
4027 | #~ msgstr "" |
---|
4028 | #~ "VollstÀndiger Pfad und Argumente des auszufÌhrenden Befehls. Wenn Werte " |
---|
4029 | #~ "fehlen, ist der Befehl nicht verfÃŒgbar." |
---|
4030 | |
---|
4031 | #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" |
---|
4032 | #~ msgstr "VollstÀndiger Pfad und Argumente des auszufÌhrenden Befehls" |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid "" |
---|
4035 | #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " |
---|
4036 | #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " |
---|
4037 | #~ "to terminate." |
---|
4038 | #~ msgstr "" |
---|
4039 | #~ "GDM soll das Anmeldefenster auf diesem Server starten und einem Benutzer " |
---|
4040 | #~ "das Anmelden erlauben. Wenn nicht ausgewÀhlt, startet GDM den Server nur " |
---|
4041 | #~ "und wartet auf sein Beenden." |
---|
4042 | |
---|
4043 | #~ msgid "General" |
---|
4044 | #~ msgstr "Allgemein" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #~ msgid "" |
---|
4047 | #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " |
---|
4048 | #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " |
---|
4049 | #~ "public access terminals or perhaps even home use." |
---|
4050 | #~ msgstr "" |
---|
4051 | #~ "Angegebener Benutzer muss nach einer Anzahl (festgelegt mit dem Warten " |
---|
4052 | #~ "vor der Anmeldung) von Sekunden der InaktivitÀt auf dem Anmeldebildschirm " |
---|
4053 | #~ "angemeldet sein. Dies ist fÌr Terminals mit öffentlichen Zugang oder " |
---|
4054 | #~ "sogar fÃŒr den Heimgebrauch nÃŒtzlich." |
---|
4055 | |
---|
4056 | #~ msgid "" |
---|
4057 | #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " |
---|
4058 | #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " |
---|
4059 | #~ "security is not an issue." |
---|
4060 | #~ msgstr "" |
---|
4061 | #~ "Angegebener Benutzer wird nach dem ersten Starten angemeldet. Es wird " |
---|
4062 | #~ "kein Passwort abgefragt. Dies ist fÃŒr Rechnern von Einzelbenutzern " |
---|
4063 | #~ "nÃŒtzlich, bei denen die Sicherheit der lokalen Konsole kein Problem " |
---|
4064 | #~ "darstellt." |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "" |
---|
4067 | #~ "Greeter\n" |
---|
4068 | #~ "Chooser" |
---|
4069 | #~ msgstr "" |
---|
4070 | #~ "BegrÃŒÃer\n" |
---|
4071 | #~ "AuswÀhler" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #~ msgid "Honor _indirect requests" |
---|
4074 | #~ msgstr "_Indirekte Anforderungen annehmen" |
---|
4075 | |
---|
4076 | #~ msgid "I_mage:" |
---|
4077 | #~ msgstr "_Bild:" |
---|
4078 | |
---|
4079 | #~ msgid "I_nclude:" |
---|
4080 | #~ msgstr "_Einbeziehen:" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #~ msgid "" |
---|
4083 | #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " |
---|
4084 | #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " |
---|
4085 | #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" |
---|
4086 | #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." |
---|
4087 | #~ msgstr "" |
---|
4088 | #~ "Wenn ein Benutzer kein festgelegtes Benutzerbild hat, verwendet GDM das " |
---|
4089 | #~ "»stock_person«-Symbol des aktuellen GTK+-Themas. Wenn ein solches Bild " |
---|
4090 | #~ "nicht definiert ist, wird das als voreingestelltes Benutzerbild " |
---|
4091 | #~ "festgelegte Bild verwendet. Das Bild muss in einem von gdk-pixbuf " |
---|
4092 | #~ "unterstÃŒtzten Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer lesbar sein." |
---|
4093 | |
---|
4094 | #~ msgid "" |
---|
4095 | #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " |
---|
4096 | #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " |
---|
4097 | #~ "specified the logo feature is disabled." |
---|
4098 | #~ msgstr "" |
---|
4099 | #~ "Bilddatei, die als Logo angezeigt wird. Die Datei muss in einem von gdk-" |
---|
4100 | #~ "pixbuf unterstÃŒtzten Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer " |
---|
4101 | #~ "lesbar sein. Ist keine Datei festgelegt, wird die Logo-Funktion " |
---|
4102 | #~ "deaktiviert." |
---|
4103 | |
---|
4104 | #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" |
---|
4105 | #~ msgstr "Symbol fÌr RechnerwÀhler (_XDMCP) anzeigen" |
---|
4106 | |
---|
4107 | #~ msgid "Include Con_figure menu item" |
---|
4108 | #~ msgstr "Symbol zur _Konfiguration anzeigen" |
---|
4109 | |
---|
4110 | #~ msgid "" |
---|
4111 | #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " |
---|
4112 | #~ "priority." |
---|
4113 | #~ msgstr "" |
---|
4114 | #~ "Gibt an, dass der X-Server mit einer anderen ProzessprioritÀt gestartet " |
---|
4115 | #~ "werden soll." |
---|
4116 | |
---|
4117 | #~ msgid "" |
---|
4118 | #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " |
---|
4119 | #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " |
---|
4120 | #~ "and the session ended." |
---|
4121 | #~ msgstr "" |
---|
4122 | #~ "Intervall in Sekunden, in dem ein Ping an den X-Server gesendet wird. " |
---|
4123 | #~ "Wenn der X-Server nicht vor dem nÀchsten Ping, das gesendet wird, " |
---|
4124 | #~ "antwortet, wird die Verbindung gestoppt und die Sitzung beendet." |
---|
4125 | |
---|
4126 | #~ msgid "La_unch:" |
---|
4127 | #~ msgstr "_Starten:" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #~ msgid "Listen on _UDP port: " |
---|
4130 | #~ msgstr "An _UDP-Port horchen: " |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "Loc_k position of the window" |
---|
4133 | #~ msgstr "Fensterposition _sperren" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #~ msgid "Local" |
---|
4136 | #~ msgstr "Lokal" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #~ msgid "Login Window Preferences" |
---|
4139 | #~ msgstr "Einstellungen des Anmeldefensters" |
---|
4140 | |
---|
4141 | #~ msgid "Login _failed:" |
---|
4142 | #~ msgstr "Anmeldung _gescheitert:" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "Login _retry delay:" |
---|
4145 | #~ msgstr "Ver_zögerung vor erneuter Anmeldung:" |
---|
4146 | |
---|
4147 | #~ msgid "Login _successful:" |
---|
4148 | #~ msgstr "Anmeldung _erfolgreich:" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid "Logo" |
---|
4151 | #~ msgstr "Logo" |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid "Maximum _remote sessions:" |
---|
4154 | #~ msgstr "Maximale Anzahl _entfernter Sitzungen:" |
---|
4155 | |
---|
4156 | #~ msgid "Maximum _wait time:" |
---|
4157 | #~ msgstr "Maximale _Wartezeit:" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" |
---|
4160 | #~ msgstr "Maximale indirekte War_tezeit:" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" |
---|
4163 | #~ msgstr "Maximale Anzahl au_sstehender indirekter Anforderungen:" |
---|
4164 | |
---|
4165 | #~ msgid "Menu Bar" |
---|
4166 | #~ msgstr "MenÃŒleiste" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" |
---|
4169 | #~ msgstr "Nie_mals Cookies auf NFS ablegen" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #~ msgid "No _restart required" |
---|
4172 | #~ msgstr "Kein _Neustart erforderlich" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #~ msgid "" |
---|
4175 | #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " |
---|
4176 | #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." |
---|
4177 | #~ msgstr "" |
---|
4178 | #~ "Anzahl der gleichzeitig mit der Rechnerauswahl bereitgestellten Anzeigen. " |
---|
4179 | #~ "Wenn mehr Anfragen von verschiedenen Rechnern ankommen, werden die " |
---|
4180 | #~ "Àltesten verworfen." |
---|
4181 | |
---|
4182 | #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" |
---|
4183 | #~ msgstr "" |
---|
4184 | #~ "Nur Anmeldungen zulassen, _wenn der Benutzer Besitzer seines " |
---|
4185 | #~ "Heimverzeichnisses ist" |
---|
4186 | |
---|
4187 | #~ msgid "Op_tions:\t" |
---|
4188 | #~ msgstr "_Einstellungen:\t" |
---|
4189 | |
---|
4190 | #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." |
---|
4191 | #~ msgstr "" |
---|
4192 | #~ "Paranoia-Option. Nur Benutzer, die Dateien und Ordner besitzen, werden " |
---|
4193 | #~ "zugelassen." |
---|
4194 | |
---|
4195 | #~ msgid "Per_sistent" |
---|
4196 | #~ msgstr "Daue_rhaft" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid "Permissions" |
---|
4199 | #~ msgstr "Zugriffsrechte" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #~ msgid "Pick Background Color" |
---|
4202 | #~ msgstr "Hintergrundfarbe wÀhlen" |
---|
4203 | |
---|
4204 | #~ msgid "" |
---|
4205 | #~ "Plain\n" |
---|
4206 | #~ "Plain with face browser\n" |
---|
4207 | #~ "Themed" |
---|
4208 | #~ msgstr "" |
---|
4209 | #~ "Einfach\n" |
---|
4210 | #~ "Einfach; mit Benutzeralbum\n" |
---|
4211 | #~ "Grafisch" |
---|
4212 | |
---|
4213 | #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" |
---|
4214 | #~ msgstr "Bl_inken, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." |
---|
4215 | |
---|
4216 | #~ msgid "R_emove" |
---|
4217 | #~ msgstr "_Entfernen" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #~ msgid "Re_move Server" |
---|
4220 | #~ msgstr "Server ent_fernen" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" |
---|
4223 | #~ msgstr "" |
---|
4224 | #~ "Neustart, Anhalten, Ruhezustand und Einstellungen der Spezialbefehle" |
---|
4225 | |
---|
4226 | #~ msgid "Refresh rate:" |
---|
4227 | #~ msgstr "Bildwiederholfrequenz:" |
---|
4228 | |
---|
4229 | #~ msgid "Remote" |
---|
4230 | #~ msgstr "Entfernt" |
---|
4231 | |
---|
4232 | #~ msgid "" |
---|
4233 | #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " |
---|
4234 | #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " |
---|
4235 | #~ "local user on the first console." |
---|
4236 | #~ msgstr "" |
---|
4237 | #~ "Entfernte Verbindungen Ìber XDMCP werden als »zeitgesteuerte Anmeldungen« " |
---|
4238 | #~ "zugelassen, indem der Benutzer wie lokale Benutzer auf der ersten Konsole " |
---|
4239 | #~ "die Zeit ablaufen lassen können." |
---|
4240 | |
---|
4241 | #~ msgid "" |
---|
4242 | #~ "Remote login disabled\n" |
---|
4243 | #~ "Same as Local" |
---|
4244 | #~ msgstr "" |
---|
4245 | #~ "Entfernte Anmeldung deaktiviert\n" |
---|
4246 | #~ "Wie lokale Anmeldung" |
---|
4247 | |
---|
4248 | #~ msgid "Resolution:" |
---|
4249 | #~ msgstr "Auflösung:" |
---|
4250 | |
---|
4251 | #~ msgid "Sc_ale to fit screen" |
---|
4252 | #~ msgstr "Auf BildschirmgröÃe s_kalieren" |
---|
4253 | |
---|
4254 | #~ msgid "Scale background image to fit the screen." |
---|
4255 | #~ msgstr "Hintergrundbild auf BildschirmgröÃe skalieren" |
---|
4256 | |
---|
4257 | #~ msgid "Select Background Image" |
---|
4258 | #~ msgstr "Hintergrundbild auswÀhlen" |
---|
4259 | |
---|
4260 | #~ msgid "Select Logo Image" |
---|
4261 | #~ msgstr "Logo auswÀhlen" |
---|
4262 | |
---|
4263 | #~ msgid "Select Sound File" |
---|
4264 | #~ msgstr "Klangdatei auswÀhlen" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #~ msgid "" |
---|
4267 | #~ "Selected only\n" |
---|
4268 | #~ "Random from selected\n" |
---|
4269 | #~ msgstr "" |
---|
4270 | #~ "Nur ausgewÀhltes\n" |
---|
4271 | #~ "ZufÀllig aus ausgewÀhlten\n" |
---|
4272 | |
---|
4273 | #~ msgid "" |
---|
4274 | #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " |
---|
4275 | #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " |
---|
4276 | #~ "turned on for general use." |
---|
4277 | #~ msgstr "" |
---|
4278 | #~ "Sendet Debug-Meldungen an das Systemprotokoll. Dies kann nÃŒtzlich sein, " |
---|
4279 | #~ "um Probleme mit GDM nachzuverfolgen. Diese Ausgaben sind oft sehr " |
---|
4280 | #~ "umfangreich, sodass sie im normalen Betrieb nicht eingeschaltet werden " |
---|
4281 | #~ "sollten." |
---|
4282 | |
---|
4283 | #~ msgid "Server Settings" |
---|
4284 | #~ msgstr "Server-Einstellungen" |
---|
4285 | |
---|
4286 | #~ msgid "Server _name:" |
---|
4287 | #~ msgstr "Server-_Name:" |
---|
4288 | |
---|
4289 | #~ msgid "Servers To Start" |
---|
4290 | #~ msgstr "Zu startende Server" |
---|
4291 | |
---|
4292 | #~ msgid "Set positio_n of the window:" |
---|
4293 | #~ msgstr "Positio_n des Fensters festlegen:" |
---|
4294 | |
---|
4295 | #~ msgid "Sh_ow title bar" |
---|
4296 | #~ msgstr "Titelleiste an_zeigen" |
---|
4297 | |
---|
4298 | #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." |
---|
4299 | #~ msgstr "Die Anzeige durchrÃŒtteln, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." |
---|
4300 | |
---|
4301 | #~ msgid "Sho_w Actions menu" |
---|
4302 | #~ msgstr "_AktionsmenÌ anzeigen" |
---|
4303 | |
---|
4304 | #~ msgid "" |
---|
4305 | #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " |
---|
4306 | #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." |
---|
4307 | #~ msgstr "" |
---|
4308 | #~ "Zeigt eine visuelle RÃŒckmeldung bei der Passworteingabe an. Diese Option " |
---|
4309 | #~ "einzuschalten kann eine SicherheitsgefÀhrdung darstellen, da die LÀnge " |
---|
4310 | #~ "Ihres Passwortes erraten werden kann." |
---|
4311 | |
---|
4312 | #~ msgid "" |
---|
4313 | #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " |
---|
4314 | #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." |
---|
4315 | #~ msgstr "" |
---|
4316 | #~ "Legt fest, ob Spezialbefehle auÃerhalb des Anmeldemanagers erscheinen, " |
---|
4317 | #~ "beispielsweise auf dem Desktop durch Elemente fÃŒr das Abmelden oder " |
---|
4318 | #~ "Herunterfahren." |
---|
4319 | |
---|
4320 | #~ msgid "" |
---|
4321 | #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " |
---|
4322 | #~ "executed." |
---|
4323 | #~ msgstr "" |
---|
4324 | #~ "Legt fest, ob gdm gestoppt/neu gestartet wird, sobald der Spezialbefehl " |
---|
4325 | #~ "ausgefÃŒhrt wurde." |
---|
4326 | |
---|
4327 | #~ msgid "" |
---|
4328 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " |
---|
4329 | #~ "and menu items." |
---|
4330 | #~ msgstr "" |
---|
4331 | #~ "Legt die Beschriftung fest, die auf der SchaltflÀche und dem MenÌeintrag " |
---|
4332 | #~ "des Spezialbefehls angezeigt wird." |
---|
4333 | |
---|
4334 | #~ msgid "" |
---|
4335 | #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " |
---|
4336 | #~ "items and radio buttons." |
---|
4337 | #~ msgstr "" |
---|
4338 | #~ "Legt die Beschriftung fest, die bei ListeneintrÀgen und Auswahlknöpfen " |
---|
4339 | #~ "des Spezialbefehls angezeigt werden." |
---|
4340 | |
---|
4341 | #~ msgid "" |
---|
4342 | #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " |
---|
4343 | #~ "entries." |
---|
4344 | #~ msgstr "" |
---|
4345 | #~ "Legt den Hinweis fest, der als Minihilfe zum Spezialbefehl angezeigt wird." |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "" |
---|
4348 | #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " |
---|
4349 | #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." |
---|
4350 | #~ msgstr "" |
---|
4351 | #~ "Legt den Hinweis fest, der in Warnhinweisen angezeigt wird, wenn eines " |
---|
4352 | #~ "der Elemente des Spezialbefehls aktiviert wird." |
---|
4353 | |
---|
4354 | #~ msgid "" |
---|
4355 | #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " |
---|
4356 | #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " |
---|
4357 | #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " |
---|
4358 | #~ "formats and they must be readable for the GDM user." |
---|
4359 | #~ msgstr "" |
---|
4360 | #~ "Systemweites Verzeichnis der Benutzerbilder. Der Systemadministrator kann " |
---|
4361 | #~ "hier Symbole fÃŒr die Benutzer ablegen, ohne auf deren Heimverzeichnisse " |
---|
4362 | #~ "zuzugreifen. Benutzerbilder werden nach dem Anmeldenamen ihrer Benutzer " |
---|
4363 | #~ "benannt. Die Benutzerbilder mÃŒssen in einem von gdk-pixbuf unterstÃŒtzten " |
---|
4364 | #~ "Format abgelegt werden und fÃŒr den GDM-Benutzer lesbar sein." |
---|
4365 | |
---|
4366 | #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" |
---|
4367 | #~ msgstr "Text, der in Warnungshinweisen erscheint" |
---|
4368 | |
---|
4369 | #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" |
---|
4370 | #~ msgstr "Text, der auf SchaltflÀchen und in MenÌpunkten erscheint" |
---|
4371 | |
---|
4372 | #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" |
---|
4373 | #~ msgstr "Text, der in Auswahlknöpfen und ListeneintrÀgen erscheint" |
---|
4374 | |
---|
4375 | #~ msgid "Text to appear on the tooltips" |
---|
4376 | #~ msgstr "Text, der in Minihilfen erscheint" |
---|
4377 | |
---|
4378 | #~ msgid "" |
---|
4379 | #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " |
---|
4380 | #~ "this unless you know what you are doing." |
---|
4381 | #~ msgstr "" |
---|
4382 | #~ "Die UDP<Portnummer, auf der gdm XDMCP-Anfragen annehmen soll. Ãndern Sie " |
---|
4383 | #~ "diese nicht, wenn Sie nicht wissen, was sie tun." |
---|
4384 | |
---|
4385 | #~ msgid "" |
---|
4386 | #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " |
---|
4387 | #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4388 | #~ msgstr "" |
---|
4389 | #~ "Der auszufÌhrende Befehl inklusive vollstÀndigem Pfad und aller " |
---|
4390 | #~ "benötigten Zusatzargumente des X-Servers. Beispiel: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4391 | |
---|
4392 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." |
---|
4393 | #~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch gescheitert ist." |
---|
4394 | |
---|
4395 | #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." |
---|
4396 | #~ msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn ein Anmeldeversuch erfolgreich war" |
---|
4397 | |
---|
4398 | #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." |
---|
4399 | #~ msgstr "" |
---|
4400 | #~ "Einen Klang oder Ton ausgeben, wenn der BegrÃŒÃer zur Anmeldung bereit ist." |
---|
4401 | |
---|
4402 | #~ msgid "The horizontal position of the login window." |
---|
4403 | #~ msgstr "Die horizontale Position des Anmeldefensters." |
---|
4404 | |
---|
4405 | #~ msgid "The name that will be displayed to the user." |
---|
4406 | #~ msgstr "Der Name, der dem Benutzer angezeigt wird." |
---|
4407 | |
---|
4408 | #~ msgid "" |
---|
4409 | #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " |
---|
4410 | #~ "field after a failed login." |
---|
4411 | #~ msgstr "" |
---|
4412 | #~ "Anzahl der Sekunden, die vergehen sollen, bevor das Anmeldefeld nach " |
---|
4413 | #~ "einer gescheiterten Anmeldung wieder aktiv wird." |
---|
4414 | |
---|
4415 | #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." |
---|
4416 | #~ msgstr "Die Position des Anmeldefensters kann nicht geÀndert werden." |
---|
4417 | |
---|
4418 | #~ msgid "" |
---|
4419 | #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." |
---|
4420 | #~ msgstr "" |
---|
4421 | #~ "Die Position des Anmeldefensters wird festgelegt von Position X / " |
---|
4422 | #~ "Position Y." |
---|
4423 | |
---|
4424 | #~ msgid "" |
---|
4425 | #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " |
---|
4426 | #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." |
---|
4427 | #~ msgstr "" |
---|
4428 | #~ "Die Sitzung, die standardmÀÃig verwendet wird, wenn der Benutzer keine " |
---|
4429 | #~ "Einstellungen gespeichert hat und »Vorherige« aus der Liste der Sitzungen " |
---|
4430 | #~ "auswÀhlt." |
---|
4431 | |
---|
4432 | #~ msgid "Themes" |
---|
4433 | #~ msgstr "Themen" |
---|
4434 | |
---|
4435 | #~ msgid "" |
---|
4436 | #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " |
---|
4437 | #~ "flexible, on demand server." |
---|
4438 | #~ msgstr "" |
---|
4439 | #~ "Dieser Server ist als Auswahl verfÃŒgber, wenn ein Benutzer wÃŒnscht, einen " |
---|
4440 | #~ "flexiblen On-Demand-Server zu starten." |
---|
4441 | |
---|
4442 | #~ msgid "" |
---|
4443 | #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " |
---|
4444 | #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " |
---|
4445 | #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " |
---|
4446 | #~ "displays initiating a connection simultaneously." |
---|
4447 | #~ msgstr "" |
---|
4448 | #~ "Um Denial-of-Service-Angriffe zu vermeiden, existiert eine maximale " |
---|
4449 | #~ "Anzahl anstehender Verbindungen in der Warteschlange. Bitte beachten Sie, " |
---|
4450 | #~ "dass dieser Parameter *nicht* die Anzahl der gleichzeitigen Verbindungen, " |
---|
4451 | #~ "die verwaltet werden können, beschrÀnkt. Er beschrÀnkt nur die Anzahl der " |
---|
4452 | #~ "Anzeigen, die gleichzeitig eine Verbindung initialisieren können." |
---|
4453 | |
---|
4454 | #~ msgid "" |
---|
4455 | #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " |
---|
4456 | #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " |
---|
4457 | #~ "display services to computers with more than one screen, you should " |
---|
4458 | #~ "increase the this value accordingly." |
---|
4459 | #~ msgstr "" |
---|
4460 | #~ "Um Angriffe durch FÃŒllen der Warteschlange zu verhindern, erlaubt GDM nur " |
---|
4461 | #~ "eine Verbindung fÃŒr jeden entfernten Rechner. Wenn Sie Anzeigedienste fÃŒr " |
---|
4462 | #~ "Rechner mit mehr als einem Bildschirm bereitstellen möchten, sollten Sie " |
---|
4463 | #~ "diesen Wert entsprechend erhöhen." |
---|
4464 | |
---|
4465 | #~ msgid "" |
---|
4466 | #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " |
---|
4467 | #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " |
---|
4468 | #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " |
---|
4469 | #~ "such." |
---|
4470 | #~ msgstr "" |
---|
4471 | #~ "Das »Aktionen«-MenÌ anzeigen (frÌher bekannt als »System«-MenÌ). Falls " |
---|
4472 | #~ "dieses KontrollkÀstchen nicht gesetzt ist, steht einer der Systembefehle " |
---|
4473 | #~ "woanders zur VerfÃŒgung (einschlieÃlich »Herunterfahren«, »Neu starten«, " |
---|
4474 | #~ "»Konfigurieren« sowie »AuswÀhler« usw)." |
---|
4475 | |
---|
4476 | #~ msgid "U_ser:" |
---|
4477 | #~ msgstr "_Benutzer:" |
---|
4478 | |
---|
4479 | #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" |
---|
4480 | #~ msgstr "24 Stunden-Anzeige verwenden:" |
---|
4481 | |
---|
4482 | #~ msgid "" |
---|
4483 | #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " |
---|
4484 | #~ "with all fonts however." |
---|
4485 | #~ msgstr "" |
---|
4486 | #~ "Kreise statt Stern-Symbole in der Passworteingabe verwenden. Dies " |
---|
4487 | #~ "funktioniert aber möglicherweise nicht mit allen Schriftaren." |
---|
4488 | |
---|
4489 | #~ msgid "Welcome Message" |
---|
4490 | #~ msgstr "BegrÃŒÃungsnachricht" |
---|
4491 | |
---|
4492 | #~ msgid "" |
---|
4493 | #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " |
---|
4494 | #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " |
---|
4495 | #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " |
---|
4496 | #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " |
---|
4497 | #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " |
---|
4498 | #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " |
---|
4499 | #~ "displays." |
---|
4500 | #~ msgstr "" |
---|
4501 | #~ "Wenn GDM bereit ist, eine Anzeige zu verwalten, wird an diese ein ACCEPT-" |
---|
4502 | #~ "Paket geschickt, das den eindeutigen SitzungsschlÃŒssel beinhaltet, der " |
---|
4503 | #~ "bei zukÃŒnftigen XDMCP-Konversationen verwendet wird. GDM wird diesen " |
---|
4504 | #~ "SitzungsschlÃŒssel in die Warteschlange setzen und darauf warten, dass die " |
---|
4505 | #~ "Anzeige mit einer MANAGE-Anfrage antwortet. Wenn innerhalb der maximalen " |
---|
4506 | #~ "Wartezeit keine Antwort empfangen wird, erklÀrt GDM die Anzeige fÌr tot " |
---|
4507 | #~ "und löscht sie aus der Warteschlange, um den Platz fÌr andere Anzeigen " |
---|
4508 | #~ "freizugeben." |
---|
4509 | |
---|
4510 | #~ msgid "" |
---|
4511 | #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " |
---|
4512 | #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " |
---|
4513 | #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " |
---|
4514 | #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." |
---|
4515 | #~ msgstr "" |
---|
4516 | #~ "Wenn sich ein Benutzer anmeldet und eine bestehende Sitzung hat, wird er " |
---|
4517 | #~ "mit dieser verbunden statt eine neue Sitzung zu starten. Dies " |
---|
4518 | #~ "funktioniert nur fÃŒr Sitzungen, die auf virtuellen Terminals mit " |
---|
4519 | #~ "gdmflexiserver gestartet werden und nicht mit XDMCP." |
---|
4520 | |
---|
4521 | #~ msgid "X Server Login Window Preferences" |
---|
4522 | #~ msgstr "Einstellungen des X-Server-Anmeldefensters" |
---|
4523 | |
---|
4524 | #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" |
---|
4525 | #~ msgstr "Einstellungen des XDMCP-Anmeldefensters" |
---|
4526 | |
---|
4527 | #~ msgid "_Add..." |
---|
4528 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen âŠ" |
---|
4529 | |
---|
4530 | #~ msgid "_Add/Modify..." |
---|
4531 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen/bearbeiten âŠ" |
---|
4532 | |
---|
4533 | #~ msgid "_Allow local system administrator login" |
---|
4534 | #~ msgstr "_Lokalen Systemadministratoren erlauben, sich einzuloggen" |
---|
4535 | |
---|
4536 | #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" |
---|
4537 | #~ msgstr "" |
---|
4538 | #~ "_Benutzern erlauben, Schriften und Farben des einfachen BegrÃŒÃers zu " |
---|
4539 | #~ "Àndern" |
---|
4540 | |
---|
4541 | #~ msgid "_Background color:" |
---|
4542 | #~ msgstr "_Hintergrundfarbe:" |
---|
4543 | |
---|
4544 | #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" |
---|
4545 | #~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen auf %n«" |
---|
4546 | |
---|
4547 | #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" |
---|
4548 | #~ msgstr "_Vorgabe: »Willkommen«" |
---|
4549 | |
---|
4550 | #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" |
---|
4551 | #~ msgstr "_TCP-Verbindungen zum X-Server verbieten" |
---|
4552 | |
---|
4553 | #~ msgid "_Enable Automatic Login" |
---|
4554 | #~ msgstr "_Automatische Anmeldung aktivieren" |
---|
4555 | |
---|
4556 | #~ msgid "_Flexible (on demand)" |
---|
4557 | #~ msgstr "_Flexibel (auf Anforderung)" |
---|
4558 | |
---|
4559 | #~ msgid "_Global face dir:" |
---|
4560 | #~ msgstr "_Globales Benutzerbilderverzeichnis:" |
---|
4561 | |
---|
4562 | #~ msgid "_GtkRC file:" |
---|
4563 | #~ msgstr "_GtkRC-Datei:" |
---|
4564 | |
---|
4565 | #~ msgid "_Image:" |
---|
4566 | #~ msgstr "_Bild:" |
---|
4567 | |
---|
4568 | #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" |
---|
4569 | #~ msgstr "Alle Benutzer aus /_etc/passwd einbeziehen (nicht fÃŒr NIS)" |
---|
4570 | |
---|
4571 | #~ msgid "_Logins are handled by this computer" |
---|
4572 | #~ msgstr "_Anmeldungen werden von diesem Rechner verarbeitet" |
---|
4573 | |
---|
4574 | #~ msgid "_Maximum pending requests:" |
---|
4575 | #~ msgstr "Maximale Anzahl _ausstehender Anforderungen:" |
---|
4576 | |
---|
4577 | #~ msgid "_Minimal UID:" |
---|
4578 | #~ msgstr "_Minimale UID:" |
---|
4579 | |
---|
4580 | #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" |
---|
4581 | #~ msgstr "" |
---|
4582 | #~ "_Nur Anmeldungen zulassen, wenn die Zugriffsrechte auf das " |
---|
4583 | #~ "Heimverzeichnis des Benutzers sicher sind" |
---|
4584 | |
---|
4585 | #~ msgid "_Pause before login:" |
---|
4586 | #~ msgstr "_Zeit bis zur Anmeldung:" |
---|
4587 | |
---|
4588 | #~ msgid "_Ping interval:" |
---|
4589 | #~ msgstr "_Ping-Intervall:" |
---|
4590 | |
---|
4591 | #~ msgid "_Priority:" |
---|
4592 | #~ msgstr "_PrioritÀt:" |
---|
4593 | |
---|
4594 | #~ msgid "_Remove" |
---|
4595 | #~ msgstr "_Entfernen" |
---|
4596 | |
---|
4597 | #~ msgid "_Remove..." |
---|
4598 | #~ msgstr "_Entfernen âŠ" |
---|
4599 | |
---|
4600 | #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" |
---|
4601 | #~ msgstr "_X-Server mit jeder Anmeldung neu starten" |
---|
4602 | |
---|
4603 | #~ msgid "_Server:" |
---|
4604 | #~ msgstr "_Server:" |
---|
4605 | |
---|
4606 | #~ msgid "_Servers:" |
---|
4607 | #~ msgstr "_Server:" |
---|
4608 | |
---|
4609 | #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" |
---|
4610 | #~ msgstr "" |
---|
4611 | #~ "_Visuelle RÃŒckmeldung (Stern-Symbole) bei der Passworteingabe anzeigen" |
---|
4612 | |
---|
4613 | #~ msgid "_Style:" |
---|
4614 | #~ msgstr "_Art:" |
---|
4615 | |
---|
4616 | #~ msgid "_Theme:" |
---|
4617 | #~ msgstr "_Thema:" |
---|
4618 | |
---|
4619 | #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" |
---|
4620 | #~ msgstr "Kreise statt Stern-Symbole bei der Passworteingabe _verwenden" |
---|
4621 | |
---|
4622 | #~ msgid "_User:" |
---|
4623 | #~ msgstr "_Benutzername:" |
---|
4624 | |
---|
4625 | #~ msgid "_VT:" |
---|
4626 | #~ msgstr "_VT:" |
---|
4627 | |
---|
4628 | #~ msgid "_X coordinate" |
---|
4629 | #~ msgstr "_X-Koordnate" |
---|
4630 | |
---|
4631 | #~ msgid "_Y coordinate" |
---|
4632 | #~ msgstr "_Y-Koordinate" |
---|
4633 | |
---|
4634 | #~ msgid "" |
---|
4635 | #~ "auto\n" |
---|
4636 | #~ "yes\n" |
---|
4637 | #~ "no" |
---|
4638 | #~ msgstr "" |
---|
4639 | #~ "automatisch\n" |
---|
4640 | #~ "ja\n" |
---|
4641 | #~ "nein" |
---|
4642 | |
---|
4643 | #~ msgid "dummy" |
---|
4644 | #~ msgstr "Dummy" |
---|
4645 | |
---|
4646 | #~ msgid "seconds" |
---|
4647 | #~ msgstr "Sekunden" |
---|
4648 | |
---|
4649 | #~ msgid "Too many users to list here..." |
---|
4650 | #~ msgstr "Zu viele Benutzer, um sie hier aufzulisten" |
---|
4651 | |
---|
4652 | #~ msgid "Restart Machine" |
---|
4653 | #~ msgstr "System _neu starten" |
---|
4654 | |
---|
4655 | #~ msgid "There was an error loading the theme %s" |
---|
4656 | #~ msgstr "Beim Laden des Themas %s ist ein Fehler aufgetreten" |
---|
4657 | |
---|
4658 | #~ msgid "The greeter theme is corrupt" |
---|
4659 | #~ msgstr "Das Thema des grafischen BegrÃŒÃers ist fehlerhaft" |
---|
4660 | |
---|
4661 | #~ msgid "" |
---|
4662 | #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " |
---|
4663 | #~ "element." |
---|
4664 | #~ msgstr "" |
---|
4665 | #~ "Das Thema enthÀlt keine Definition des Benutzername/Passwort-" |
---|
4666 | #~ "Eingabeelements." |
---|
4667 | |
---|
4668 | #~ msgid "" |
---|
4669 | #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " |
---|
4670 | #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" |
---|
4671 | #~ msgstr "" |
---|
4672 | #~ "Beim Laden des Themas ist ein Fehler aufgetreten und das Standardthema " |
---|
4673 | #~ "konnte nicht geöffnet werden. Es wird nun versucht, den StandardbegrÃŒÃer " |
---|
4674 | #~ "zu starten" |
---|
4675 | |
---|
4676 | #~ msgid "" |
---|
4677 | #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " |
---|
4678 | #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" |
---|
4679 | #~ msgstr "" |
---|
4680 | #~ "Der GTK+-BegrÃŒÃer konnte nicht gestartet werden. Die Anzeige wird " |
---|
4681 | #~ "abgebrochen und Sie mÃŒssen Sich auf eine andere Weise anmelden, um die " |
---|
4682 | #~ "GDM-Installation zu reparieren." |
---|
4683 | |
---|
4684 | #~ msgid "" |
---|
4685 | #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " |
---|
4686 | #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " |
---|
4687 | #~ "configuration." |
---|
4688 | #~ msgstr "" |
---|
4689 | #~ "Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer! Es stehen zwei Sitzungen zur " |
---|
4690 | #~ "VerfÌgung, die Sie verwenden können, Sie sollten sich jedoch anmelden und " |
---|
4691 | #~ "Ihre GDM-Konfiguration korrigieren." |
---|
4692 | |
---|
4693 | #~ msgid "Last language" |
---|
4694 | #~ msgstr "Vorherige Sprache" |
---|
4695 | |
---|
4696 | #~ msgid "Select a Language" |
---|
4697 | #~ msgstr "Eine Sprache wÀhlen" |
---|
4698 | |
---|
4699 | #~ msgid "Change _Language" |
---|
4700 | #~ msgstr "_Sprache Àndern" |
---|
4701 | |
---|
4702 | #~ msgid "_Select the language for your session to use:" |
---|
4703 | #~ msgstr "WÀhlen Sie die fÌr Ihre Sitzung zu verwendende _Sprache:" |
---|
4704 | |
---|
4705 | #~ msgid "Select _Language..." |
---|
4706 | #~ msgstr "_Sprache wÀhlen âŠ" |
---|
4707 | |
---|
4708 | #~ msgid "Select _Session..." |
---|
4709 | #~ msgstr "Sit_zung wÀhlen âŠ" |
---|
4710 | |
---|
4711 | # wir lassen den 1. Teil unter den Tisch fallen, die Ãbersetzung wÀre |
---|
4712 | # irrefÃŒhrend |
---|
4713 | #~ msgid "" |
---|
4714 | #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." |
---|
4715 | #~ msgstr "DrÌcken Sie F10, um zu einem MenÌ zu gelangen." |
---|
4716 | |
---|
4717 | #~ msgid "custom_cmd%d" |
---|
4718 | #~ msgstr "custom_cmd%d" |
---|
4719 | |
---|
4720 | #~ msgid "Last session" |
---|
4721 | #~ msgstr "Vorherige Sitzung" |
---|
4722 | |
---|
4723 | #~ msgid "Sus_pend" |
---|
4724 | #~ msgstr "In _Ruhezustand versetzen" |
---|
4725 | |
---|
4726 | #~ msgid "Confi_gure" |
---|
4727 | #~ msgstr "_Konfigurieren" |
---|
4728 | |
---|
4729 | #~ msgid "Op_tions" |
---|
4730 | #~ msgstr "_Einstellungen" |
---|
4731 | |
---|
4732 | #~ msgid "_OK" |
---|
4733 | #~ msgstr "_OK" |
---|
4734 | |
---|
4735 | #~ msgid "Change _Session" |
---|
4736 | #~ msgstr "Sit_zung Àndern" |
---|
4737 | |
---|
4738 | #~ msgid "Sessions" |
---|
4739 | #~ msgstr "Sitzungen" |
---|
4740 | |
---|
4741 | #~ msgid "_Last session" |
---|
4742 | #~ msgstr "_Vorherige Sitzung" |
---|
4743 | |
---|
4744 | #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" |
---|
4745 | #~ msgstr "" |
---|
4746 | #~ "Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer vorherigen Anmeldung " |
---|
4747 | #~ "verwendet haben" |
---|
4748 | |
---|
4749 | #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." |
---|
4750 | #~ msgstr "Anmeldemanager _konfigurieren âŠ" |
---|
4751 | |
---|
4752 | #~ msgid "Shut _down the computer" |
---|
4753 | #~ msgstr "_Rechner ausschalten" |
---|
4754 | |
---|
4755 | #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." |
---|
4756 | #~ msgstr "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn ausschalten können." |
---|
4757 | |
---|
4758 | #~ msgid "_Restart the computer" |
---|
4759 | #~ msgstr "System _neu starten" |
---|
4760 | |
---|
4761 | #~ msgid "Restart your computer" |
---|
4762 | #~ msgstr "Das System neu starten" |
---|
4763 | |
---|
4764 | #~ msgid "Sus_pend the computer" |
---|
4765 | #~ msgstr "Den Computer in den _Ruhezustand versetzen" |
---|
4766 | |
---|
4767 | #~ msgid "Suspend your computer" |
---|
4768 | #~ msgstr "Den Computer in den Ruhezustand versetzen" |
---|
4769 | |
---|
4770 | #~ msgid "Run _XDMCP chooser" |
---|
4771 | #~ msgstr "Den _XDMCP-AuswÀhler ausfÌhren" |
---|
4772 | |
---|
4773 | #~ msgid "" |
---|
4774 | #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " |
---|
4775 | #~ "computers, if there are any." |
---|
4776 | #~ msgstr "" |
---|
4777 | #~ "Einen XDMCP-AuswÀhler ausfÌhren, der es Ihnen erlaubt, sich an entfernten " |
---|
4778 | #~ "Computern anzumelden, falls solche vorhanden sind." |
---|
4779 | |
---|
4780 | #~ msgid "Confi_gure the login manager" |
---|
4781 | #~ msgstr "Den Anmeldemanager _konfigurieren" |
---|
4782 | |
---|
4783 | #~ msgid "" |
---|
4784 | #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." |
---|
4785 | #~ msgstr "" |
---|
4786 | #~ "GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu ist das »root«-Passwort " |
---|
4787 | #~ "erforderlich." |
---|
4788 | |
---|
4789 | #~ msgid "custom_cmd_button%d" |
---|
4790 | #~ msgstr "custom_cmd_button%d" |
---|
4791 | |
---|
4792 | #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" |
---|
4793 | #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" |
---|
4794 | |
---|
4795 | #~ msgid "Bond, James Bond" |
---|
4796 | #~ msgstr "Bond, James Bond" |
---|
4797 | |
---|
4798 | #~ msgid "Circles" |
---|
4799 | #~ msgstr "Kreise" |
---|
4800 | |
---|
4801 | #~ msgid "Theme with blue circles" |
---|
4802 | #~ msgstr "Thema mit blauen Kreisen" |
---|
4803 | |
---|
4804 | #~ msgid "(c) 2002 GNOME" |
---|
4805 | #~ msgstr "© 2002 GNOME" |
---|
4806 | |
---|
4807 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" |
---|
4808 | #~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »GNOME Art« mit Benutzeralbum" |
---|
4809 | |
---|
4810 | #~ msgid "GNOME Artists" |
---|
4811 | #~ msgstr "GNOME-KÃŒnstler" |
---|
4812 | |
---|
4813 | #~ msgid "Happy GNOME with Browser" |
---|
4814 | #~ msgstr "Happy-GNOME mit Benutzeralbum" |
---|
4815 | |
---|
4816 | #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" |
---|
4817 | #~ msgstr "Abwandlung der »Kreise« von »Gnome Art«" |
---|
4818 | |
---|
4819 | #~ msgid "Happy GNOME" |
---|
4820 | #~ msgstr "Happy-GNOME" |
---|
4821 | |
---|
4822 | #~ msgid "" |
---|
4823 | #~ "Error while trying to run (%s)\n" |
---|
4824 | #~ "which is linked to (%s)" |
---|
4825 | #~ msgstr "" |
---|
4826 | #~ "Fehler beim Versuch, %s auszufÃŒhren,\n" |
---|
4827 | #~ "das mit %s verknÃŒpft ist" |
---|
4828 | |
---|
4829 | #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" |
---|
4830 | #~ msgstr "Gestendatei konnte nicht geöffnet werden: %s" |
---|
4831 | |
---|
4832 | #~ msgid "DMX display to migrate to" |
---|
4833 | #~ msgstr "DMX-Anzeige zu der migriert werden soll" |
---|
4834 | |
---|
4835 | #~ msgid "DISPLAY" |
---|
4836 | #~ msgstr "ANZEIGE" |
---|
4837 | |
---|
4838 | #~ msgid "Backend display name" |
---|
4839 | #~ msgstr "Name der Backend-Anzeige" |
---|
4840 | |
---|
4841 | #~ msgid "Xauthority file for destination display" |
---|
4842 | #~ msgstr "Xauthority-Datei fÃŒr Zielanzeige" |
---|
4843 | |
---|
4844 | #~ msgid "AUTHFILE" |
---|
4845 | #~ msgstr "AUTHENTIFIZIERUNGSDATEI" |
---|
4846 | |
---|
4847 | #~ msgid "Xauthority file for backend display" |
---|
4848 | #~ msgstr "Xauthority-Datei fÃŒr Backend-Anzeige" |
---|
4849 | |
---|
4850 | #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" |
---|
4851 | #~ msgstr "Anzeige %s konnte nicht geöffnet werden\n" |
---|
4852 | |
---|
4853 | #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" |
---|
4854 | #~ msgstr "Die DMX-Erweiterung ist auf »%s« nicht vorhanden\n" |
---|
4855 | |
---|
4856 | #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" |
---|
4857 | #~ msgstr "" |
---|
4858 | #~ "- eine Backend-Anzeige von einer DMX-Anzeige zu einer anderen migrieren" |
---|
4859 | |
---|
4860 | #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" |
---|
4861 | #~ msgstr "Sie mÃŒssen eine Ziel-DMX-Anzeige angeben, indem Sie %s verwenden\n" |
---|
4862 | |
---|
4863 | #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" |
---|
4864 | #~ msgstr "Sie mÃŒssen eine Backend-Anzeige verwenden, indem Sie %s verwenden\n" |
---|
4865 | |
---|
4866 | #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" |
---|
4867 | #~ msgstr "DMXAddScreen »%s« ist gescheitert auf »%s«\n" |
---|
4868 | |
---|
4869 | #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" |
---|
4870 | #~ msgstr "Nur der »root«-Benutzer darf gdmaskpass ausfÌhren\n" |
---|
4871 | |
---|
4872 | #~ msgid "Authentication failure!\n" |
---|
4873 | #~ msgstr "Legitimation gescheitert!\n" |
---|
4874 | |
---|
4875 | #~ msgid "(memory buffer)" |
---|
4876 | #~ msgstr "(Speicherpuffer)" |
---|
4877 | |
---|
4878 | #~ msgid "" |
---|
4879 | #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" |
---|
4880 | #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " |
---|
4881 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
4882 | #~ "reinstall %s." |
---|
4883 | #~ msgstr "" |
---|
4884 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
4885 | #~ "Fehler aufgetreten. Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung " |
---|
4886 | #~ "fehlerhaft. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. " |
---|
4887 | #~ "Sie sollten Ihre %s-Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
4888 | |
---|
4889 | #~ msgid "Cannot load user interface" |
---|
4890 | #~ msgstr "Die BenutzeroberflÀche konnte nicht geladen werden" |
---|
4891 | |
---|
4892 | #~ msgid "" |
---|
4893 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4894 | #~ "file: %s widget: %s" |
---|
4895 | #~ msgstr "" |
---|
4896 | #~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige " |
---|
4897 | #~ "Datei\n" |
---|
4898 | #~ "installiert ist!\n" |
---|
4899 | #~ "Datei: %s Widget: %s" |
---|
4900 | |
---|
4901 | #~ msgid "" |
---|
4902 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
4903 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
4904 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
4905 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4906 | #~ msgid_plural "" |
---|
4907 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
4908 | #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " |
---|
4909 | #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " |
---|
4910 | #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." |
---|
4911 | #~ msgstr[0] "" |
---|
4912 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
4913 | #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " |
---|
4914 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
4915 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
4916 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
4917 | #~ msgstr[1] "" |
---|
4918 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
4919 | #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " |
---|
4920 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
4921 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
4922 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
4923 | |
---|
4924 | #~ msgid "" |
---|
4925 | #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" |
---|
4926 | #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" |
---|
4927 | #~ msgstr "" |
---|
4928 | #~ "Die Glade-Datei ist durchgedreht! Stellen Sie sicher, dass die richtige " |
---|
4929 | #~ "Datei\n" |
---|
4930 | #~ "installiert ist!\n" |
---|
4931 | #~ "Datei: %s Widget: %s erwartete CList-Spalten: %d" |
---|
4932 | |
---|
4933 | #~ msgid "" |
---|
4934 | #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " |
---|
4935 | #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " |
---|
4936 | #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " |
---|
4937 | #~ "reinstall %s." |
---|
4938 | #~ msgstr "" |
---|
4939 | #~ "Beim Laden der BenutzeroberflÀche aus der Datei %s ist ein Fehler " |
---|
4940 | #~ "aufgetreten. Möglicherweise wurde die Glade-OberflÀchenbeschreibung nicht " |
---|
4941 | #~ "gefunden. %s kann nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. " |
---|
4942 | #~ "Sie sollten Ihre %s-Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|
4943 | |
---|
4944 | #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" |
---|
4945 | #~ msgstr "" |
---|
4946 | #~ "Es konnte keine OberflÀche geladen werden, das ist schlecht! (Datei: %s)" |
---|
4947 | |
---|
4948 | #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" |
---|
4949 | #~ msgstr "" |
---|
4950 | #~ "Zu viele Aliasebenen fÃŒr eine Standorteinstellung, deutet auf eine " |
---|
4951 | #~ "Rekursion hin" |
---|
4952 | |
---|
4953 | #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." |
---|
4954 | #~ msgstr "%s: Keine GDM-Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." |
---|
4955 | |
---|
4956 | #~ msgid "(Enabled) " |
---|
4957 | #~ msgstr "_XDMCP aktivieren" |
---|
4958 | |
---|
4959 | #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." |
---|
4960 | #~ msgstr "X-Forwarding deaktivieren, betrifft jedoch nicht XDMCP." |
---|
4961 | |
---|
4962 | #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4963 | #~ msgstr "Beispiel: /usr/X11R6/bin/X" |
---|
4964 | |
---|
4965 | #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" |
---|
4966 | #~ msgstr "Ping nach %s gescheitert, Anzeige wird aufgegeben." |
---|
4967 | |
---|
4968 | #~ msgid "I will now try to restart the X server again." |
---|
4969 | #~ msgstr "Es wird nun versucht, den X-Server neu zu starten." |
---|
4970 | |
---|
4971 | #~ msgid "" |
---|
4972 | #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " |
---|
4973 | #~ "that you will need the root password for this." |
---|
4974 | #~ msgstr "" |
---|
4975 | #~ "Soll versucht werden, das Maus-Konfigurationsprogramm zu starten? " |
---|
4976 | #~ "Hinweis: DafÌr benötigen Sie das »root«-Passwort." |
---|
4977 | |
---|
4978 | #~ msgid "" |
---|
4979 | #~ "Error on option %s: %s.\n" |
---|
4980 | #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
4981 | #~ msgstr "" |
---|
4982 | #~ "Fehler bei Option %s: %s.\n" |
---|
4983 | #~ "FÃŒhren Sie '%s --help' aus, um eine komplette Liste verfÃŒgbarer\n" |
---|
4984 | #~ "Befehlszeilenparameter zu erhalten.\n" |
---|
4985 | |
---|
4986 | #~ msgid " seconds" |
---|
4987 | #~ msgstr " Sekunden" |
---|
4988 | |
---|
4989 | #~ msgid "You have chosen %s for this session." |
---|
4990 | #~ msgstr "Sie haben fÌr diese Sitzung %s gewÀhlt." |
---|
4991 | |
---|
4992 | # CHECK |
---|
4993 | #~ msgid "" |
---|
4994 | #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " |
---|
4995 | #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " |
---|
4996 | #~ "menu)." |
---|
4997 | #~ msgstr "" |
---|
4998 | #~ "Falls Sie %s zur Vorgabe fÌr kÌnftige Sitzungen machen möchten, mÌssen " |
---|
4999 | #~ "Sie das Werkzeug »switchdesk« ausfÌhren (Anwendungen -> Systemwerkzeuge -> " |
---|
5000 | #~ "Desktop-Wechselwerkzeug)." |
---|
5001 | |
---|
5002 | #~ msgid "" |
---|
5003 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " |
---|
5004 | #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " |
---|
5005 | #~ "computer." |
---|
5006 | #~ msgstr "" |
---|
5007 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
5008 | #~ "ÃŒberein. Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert. Starten Sie den " |
---|
5009 | #~ "GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
5010 | |
---|
5011 | #~ msgid "" |
---|
5012 | #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" |
---|
5013 | #~ msgstr "" |
---|
5014 | #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " |
---|
5015 | #~ "Automatische Anmeldung wird deshalb deaktiviert." |
---|
5016 | |
---|
5017 | #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" |
---|
5018 | #~ msgstr "" |
---|
5019 | #~ "%s: Der Benutzer »root« kann nicht automatisch angemeldet werden. " |
---|
5020 | #~ "Zeitgesteuerte Anmeldung wird deshalb deaktiviert." |
---|
5021 | |
---|
5022 | #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" |
---|
5023 | #~ msgstr "%s: Anzeige Nr. %d in Gebrauch. Deshalb %d wird verwendet." |
---|
5024 | |
---|
5025 | #~ msgid "Master rebooting..." |
---|
5026 | #~ msgstr "Master wird neu gestartet âŠ" |
---|
5027 | |
---|
5028 | #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" |
---|
5029 | #~ msgstr "" |
---|
5030 | #~ "%s: Keine Exec-Zeile in der Sitzungsdatei %s. Abgesichertes GNOME wird " |
---|
5031 | #~ "gestartet." |
---|
5032 | |
---|
5033 | #~ msgid "" |
---|
5034 | #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " |
---|
5035 | #~ "session instead." |
---|
5036 | #~ msgstr "" |
---|
5037 | #~ "Die von Ihnen gewÀhlte Sitzung scheint ungÌltig zu sein. Daher wird fÌr " |
---|
5038 | #~ "Sie die abgesicherte GNOME-Sitzung ausgefÃŒhrt." |
---|
5039 | |
---|
5040 | #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." |
---|
5041 | #~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Dauerumschalttaste nicht aktiv ist" |
---|
5042 | |
---|
5043 | #~ msgid "Can't open default host icon: %s" |
---|
5044 | #~ msgstr "Voreingestelltes Rechnersymbol konnte nicht geöffnet werden: %s" |
---|
5045 | |
---|
5046 | #~ msgid "*" |
---|
5047 | #~ msgstr "*" |
---|
5048 | |
---|
5049 | #~ msgid "24-hour" |
---|
5050 | #~ msgstr "24-hour" |
---|
5051 | |
---|
5052 | #~ msgid "User %s will login in %d seconds" |
---|
5053 | #~ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" |
---|
5054 | |
---|
5055 | #~ msgid "%s: String too long!" |
---|
5056 | #~ msgstr "%s: Zeichenkette zu lang!" |
---|
5057 | |
---|
5058 | #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." |
---|
5059 | #~ msgstr "%s: Keine Konfigurationsdatei »%s«. Vorgaben werden verwendet." |
---|
5060 | |
---|
5061 | #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." |
---|
5062 | #~ msgstr "" |
---|
5063 | #~ "Verzögerung bei zeitgesteuerter Anmeldung (TimedLoginDelay) war kleiner " |
---|
5064 | #~ "als 5. Es wird 5 verwendet." |
---|
5065 | |
---|
5066 | #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" |
---|
5067 | #~ msgstr "" |
---|
5068 | #~ "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet " |
---|
5069 | #~ "haben" |
---|
5070 | |
---|
5071 | #~ msgid "Log in using the default system language" |
---|
5072 | #~ msgstr "Unter Verwendung der vom System voreingestellten Sprache anmelden" |
---|
5073 | |
---|
5074 | #~ msgid "_XDMCP Chooser..." |
---|
5075 | #~ msgstr "_XDMCP-AuswÀhler âŠ" |
---|
5076 | |
---|
5077 | #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." |
---|
5078 | #~ msgstr "" |
---|
5079 | #~ "Den Computer herunterfahren, sodass Sie ihn sicher ausschalten können." |
---|
5080 | |
---|
5081 | #~ msgid "Restart gdm" |
---|
5082 | #~ msgstr "GDM neu starten" |
---|
5083 | |
---|
5084 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" |
---|
5085 | #~ msgstr "" |
---|
5086 | #~ "Vorgabebild (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden. Benutzeralbum " |
---|
5087 | #~ "nicht verfÃŒgbar!" |
---|
5088 | |
---|
5089 | #~ msgid "No configuration was found" |
---|
5090 | #~ msgstr "Keine Konfiguration gefunden" |
---|
5091 | |
---|
5092 | #~ msgid "" |
---|
5093 | #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " |
---|
5094 | #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " |
---|
5095 | #~ "configuration application." |
---|
5096 | #~ msgstr "" |
---|
5097 | #~ "Die Konfiguration wurde nicht gefunden. GDM verwendet die Vorgaben, um " |
---|
5098 | #~ "diese Sitzung auszufÃŒhren. Sie sollen sich anmelden und mit dem GDM-" |
---|
5099 | #~ "Konfigurationsprogramm eine Konfigurationsdatei anlegen." |
---|
5100 | |
---|
5101 | #~ msgid "All Images" |
---|
5102 | #~ msgstr "Alle Bilder" |
---|
5103 | |
---|
5104 | #~ msgid "<b>Selection</b>" |
---|
5105 | #~ msgstr "<b>Auswahl</b>" |
---|
5106 | |
---|
5107 | #~ msgid "User Image" |
---|
5108 | #~ msgstr "Benutzerbild" |
---|
5109 | |
---|
5110 | #~ msgid "_Browse" |
---|
5111 | #~ msgstr "_Durchsuchen" |
---|
5112 | |
---|
5113 | #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." |
---|
5114 | #~ msgstr "Upps, keine EintrÀge im Sitzungsverzeichnis gefunden." |
---|
5115 | |
---|
5116 | #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" |
---|
5117 | #~ msgstr "" |
---|
5118 | #~ "Kein Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird " |
---|
5119 | #~ "verwendet.\n" |
---|
5120 | |
---|
5121 | #~ msgid "Open File" |
---|
5122 | #~ msgstr "Datei öffnen" |
---|
5123 | |
---|
5124 | #~ msgid "PNG and JPEG" |
---|
5125 | #~ msgstr "PNG und JPEG" |
---|
5126 | |
---|
5127 | #~ msgid "Details: %s" |
---|
5128 | #~ msgstr "Details: %s" |
---|
5129 | |
---|
5130 | #~ msgid "Select new theme archive to install" |
---|
5131 | #~ msgstr "WÀhlen Sie das zu installierte Themenarchiv" |
---|
5132 | |
---|
5133 | #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" |
---|
5134 | #~ msgstr "Soll das Thema »%s« wirklich vom Computer entfernt werden?" |
---|
5135 | |
---|
5136 | #~ msgid "<" |
---|
5137 | #~ msgstr "<" |
---|
5138 | |
---|
5139 | #~ msgid "<b>Server Settings</b>" |
---|
5140 | #~ msgstr "<b>Server-Einstellungen</b>" |
---|
5141 | |
---|
5142 | #~ msgid "" |
---|
5143 | #~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " |
---|
5144 | #~ "support will stop your Xserver\n" |
---|
5145 | #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " |
---|
5146 | #~ "to run), BE CAREFUL!" |
---|
5147 | #~ msgstr "" |
---|
5148 | #~ "<b>WARNUNG:</b> Wenn Sie Werte in diesen Abschnitt einfÃŒgen, die Ihr X-" |
---|
5149 | #~ "Server nicht unterstÃŒtzt, wird Ihr X-Server\n" |
---|
5150 | #~ "nicht neu gestartet werden können - effektiv kann dann auch " |
---|
5151 | #~ "diesesKonfigurationsprogramm nicht mehr ausgefÃŒhrt werden. SEIEN SIE " |
---|
5152 | #~ "VORSICHTIG!" |
---|
5153 | |
---|
5154 | #~ msgid ">" |
---|
5155 | #~ msgstr ">" |
---|
5156 | |
---|
5157 | #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" |
---|
5158 | #~ msgstr "_Konfiguration vom Anmeldebildschirm aus erlauben" |
---|
5159 | |
---|
5160 | #~ msgid "Allow _root to login with GDM" |
---|
5161 | #~ msgstr "»_root«-Benutzer erlauben, sich mit GDM anzumelden" |
---|
5162 | |
---|
5163 | #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" |
---|
5164 | #~ msgstr "»root«-Benutzer erlauben, sich _entfernt mit GDM anzumelden" |
---|
5165 | |
---|
5166 | #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" |
---|
5167 | #~ msgstr "AusfÌhren des XDMCP-Aus_wÀhlers vom Anmeldebildschirm aus erlauben" |
---|
5168 | |
---|
5169 | #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" |
---|
5170 | #~ msgstr "Themenauswahl im _GTK+-BegrÃŒÃer zulassen" |
---|
5171 | |
---|
5172 | #~ msgid "Apply" |
---|
5173 | #~ msgstr "Anwenden" |
---|
5174 | |
---|
5175 | #~ msgid "Browse" |
---|
5176 | #~ msgstr "AuswÀhlen" |
---|
5177 | |
---|
5178 | #~ msgid "Choose network computer to connect to." |
---|
5179 | #~ msgstr "" |
---|
5180 | #~ "Bitte wÀhlen Sie einen Netzwerkrechner, zu dem verbunden werden soll." |
---|
5181 | |
---|
5182 | #~ msgid "Chooser" |
---|
5183 | #~ msgstr "AuswÀhler" |
---|
5184 | |
---|
5185 | #~ msgid "Create Server Definition" |
---|
5186 | #~ msgstr "Server-Definition erstellen" |
---|
5187 | |
---|
5188 | #~ msgid "Delete" |
---|
5189 | #~ msgstr "Löschen" |
---|
5190 | |
---|
5191 | #~ msgid "Delete Server Definition" |
---|
5192 | #~ msgstr "Server-Definition löschen" |
---|
5193 | |
---|
5194 | #~ msgid "Flexible" |
---|
5195 | #~ msgstr "Flexibel" |
---|
5196 | |
---|
5197 | #~ msgid "GTK+ Greeter" |
---|
5198 | #~ msgstr " GTK+-BegrÃŒÃer" |
---|
5199 | |
---|
5200 | #~ msgid "" |
---|
5201 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
5202 | #~ "Themed Greeter" |
---|
5203 | #~ msgstr "" |
---|
5204 | #~ "GTK+-BegrÃŒÃer\n" |
---|
5205 | #~ "Thema-BegrÃŒÃer" |
---|
5206 | |
---|
5207 | #~ msgid "" |
---|
5208 | #~ "GTK+ Greeter\n" |
---|
5209 | #~ "Themed Greeter\n" |
---|
5210 | #~ "Disabled" |
---|
5211 | #~ msgstr "" |
---|
5212 | #~ "GTK+-BegrÃŒÃer\n" |
---|
5213 | #~ "Thema-BegrÃŒÃer\n" |
---|
5214 | #~ "Deaktiviert" |
---|
5215 | |
---|
5216 | #~ msgid "Handled" |
---|
5217 | #~ msgstr "Behandeln" |
---|
5218 | |
---|
5219 | #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" |
---|
5220 | #~ msgstr "" |
---|
5221 | #~ "Einen Benutzer a_utomatisch nach einer bestimmten Anzahl von Sekunden " |
---|
5222 | #~ "anmelden" |
---|
5223 | |
---|
5224 | #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" |
---|
5225 | #~ msgstr "Einen _Klang ausgeben, wenn das Anmeldefenster bereit ist" |
---|
5226 | |
---|
5227 | #~ msgid "No Logo" |
---|
5228 | #~ msgstr "Kein Logo" |
---|
5229 | |
---|
5230 | #~ msgid "" |
---|
5231 | #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " |
---|
5232 | #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." |
---|
5233 | #~ msgstr "" |
---|
5234 | #~ "Keine XDMCP-UnterstÃŒtzung im Programm. Um XDMCP-UnterstÃŒtzung zu " |
---|
5235 | #~ "aktivieren, mÃŒssen Sie GDM mit den XDMCP-Bibliotheken kompilieren." |
---|
5236 | |
---|
5237 | #~ msgid "" |
---|
5238 | #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." |
---|
5239 | #~ msgstr "" |
---|
5240 | #~ "Hinweis: Damit alle Ãnderungen wirksam werden, muss der GDM-Dienst neu " |
---|
5241 | #~ "gestartet werden." |
---|
5242 | |
---|
5243 | #~ msgid "" |
---|
5244 | #~ "Only One Theme\n" |
---|
5245 | #~ "Random Theme" |
---|
5246 | #~ msgstr "" |
---|
5247 | #~ "Nur ein Thema\n" |
---|
5248 | #~ "ZufÀlliges Thema" |
---|
5249 | |
---|
5250 | #~ msgid "Pick a color" |
---|
5251 | #~ msgstr "WÀhlen Sie eine Farbe" |
---|
5252 | |
---|
5253 | #~ msgid "Ping interval (seconds):" |
---|
5254 | #~ msgstr "Ping-Intervall (in Sekunden):" |
---|
5255 | |
---|
5256 | #~ msgid "Preview:" |
---|
5257 | #~ msgstr "Vorschau:" |
---|
5258 | |
---|
5259 | #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " |
---|
5260 | #~ msgstr "Ent_fernte BegrÃŒÃungsnachricht (%n = Rechnername) : " |
---|
5261 | |
---|
5262 | #~ msgid "Retry delay (_seconds):" |
---|
5263 | #~ msgstr "_Verzögerung bis zum erneuten Versuch (Sekunden):" |
---|
5264 | |
---|
5265 | #~ msgid "Server Definition to Modify:" |
---|
5266 | #~ msgstr "Zu bearbeitende Server-Definition:" |
---|
5267 | |
---|
5268 | #~ msgid "Show _Face Browser" |
---|
5269 | #~ msgstr "Benutzeralbum" |
---|
5270 | |
---|
5271 | #~ msgid "" |
---|
5272 | #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " |
---|
5273 | #~ "and it will be replaced by the name of your computer." |
---|
5274 | #~ msgstr "" |
---|
5275 | #~ "Im BegrÃŒÃer als BegrÃŒÃung anzuzeigende Zeichenkette, wobei %n durch den " |
---|
5276 | #~ "Computernamen ersetzt wird." |
---|
5277 | |
---|
5278 | #~ msgid "" |
---|
5279 | #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " |
---|
5280 | #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " |
---|
5281 | #~ "your computer." |
---|
5282 | #~ msgstr "" |
---|
5283 | #~ "Zeichenkette, die im BegrÃŒÃer fÃŒr Benutzer angezeigt werden soll, die " |
---|
5284 | #~ "sich entfernt mit XDMCP anmelden, wobei %n durch den Computernamen " |
---|
5285 | #~ "ersetzt wird." |
---|
5286 | |
---|
5287 | #~ msgid "Test Sound" |
---|
5288 | #~ msgstr "Klang testen" |
---|
5289 | |
---|
5290 | #~ msgid "" |
---|
5291 | #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " |
---|
5292 | #~ "in \"Include\" will appear\n" |
---|
5293 | #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " |
---|
5294 | #~ "also appear in the\n" |
---|
5295 | #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " |
---|
5296 | #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" |
---|
5297 | #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " |
---|
5298 | #~ "checked." |
---|
5299 | #~ msgstr "" |
---|
5300 | #~ "Der Reiter »Benutzer« legt fest, welche Benutzer fÌr GDM sichtbar sind. " |
---|
5301 | #~ "Benutzer die unter »Einbeziehen« aufgelistet sind,\n" |
---|
5302 | #~ "werden im Benutzeralbum angezeigt, wenn dieses im Reiter »Sicherheit« " |
---|
5303 | #~ "aktiviert ist und werden auÃerdem in der Auswahlliste\n" |
---|
5304 | #~ "fÌr automatisches/zeitgesteuertes Anmelden im Reiter »Allgemein« " |
---|
5305 | #~ "erscheinen.\n" |
---|
5306 | #~ "Benutzer die unter »AusschlieÃen« aufgefÃŒhrt sind, werden niemals " |
---|
5307 | #~ "angezeigt - auch wenn die Option »Alle Benutzer einbeziehen«\n" |
---|
5308 | #~ "ausgewÀhlt ist." |
---|
5309 | |
---|
5310 | #~ msgid "Themed Greeter" |
---|
5311 | #~ msgstr "Thema-BegrÃŒÃer" |
---|
5312 | |
---|
5313 | #~ msgid "Use default Remote Welcome" |
---|
5314 | #~ msgstr "Entfernt den Standard-Willkommensgruà verwenden" |
---|
5315 | |
---|
5316 | #~ msgid "User to Include" |
---|
5317 | #~ msgstr "EinzuschlieÃende Benutzer" |
---|
5318 | |
---|
5319 | #~ msgid "User to exclude" |
---|
5320 | #~ msgstr "AuszuschlieÃende Benutzer" |
---|
5321 | |
---|
5322 | #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" |
---|
5323 | #~ msgstr "FÌr gewöhnlich etwa: /usr/bin/X" |
---|
5324 | |
---|
5325 | #~ msgid "XDMCP" |
---|
5326 | #~ msgstr "XDMCP" |
---|
5327 | |
---|
5328 | #~ msgid "_Automatic login username:" |
---|
5329 | #~ msgstr "_Benutzername bei automatischer Anmeldung:" |
---|
5330 | |
---|
5331 | #~ msgid "_Delete theme" |
---|
5332 | #~ msgstr "Thema _löschen" |
---|
5333 | |
---|
5334 | #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" |
---|
5335 | #~ msgstr "Beim ersten Start _automatisch einen Benutzer anmelden" |
---|
5336 | |
---|
5337 | #~ msgid "_Mode:" |
---|
5338 | #~ msgstr "_Modus:" |
---|
5339 | |
---|
5340 | #~ msgid "_No background" |
---|
5341 | #~ msgstr "_Kein Hintergrund" |
---|
5342 | |
---|
5343 | #~ msgid "_Only color on remote displays" |
---|
5344 | #~ msgstr "Auf entfernten Anzeigen _nur Farben" |
---|
5345 | |
---|
5346 | #~ msgid "_Timed login username:" |
---|
5347 | #~ msgstr "Be_nutzername bei zeitgesteuerter Anmeldung:" |
---|
5348 | |
---|
5349 | #~ msgid "_Welcome string: " |
---|
5350 | #~ msgstr "_BegrÃŒÃungsnachricht: " |
---|
5351 | |
---|
5352 | #~ msgid "copyright" |
---|
5353 | #~ msgstr "Copyright" |
---|
5354 | |
---|
5355 | #~ msgid "" |
---|
5356 | #~ "description\n" |
---|
5357 | #~ "widget" |
---|
5358 | #~ msgstr "" |
---|
5359 | #~ "Beschreibung\n" |
---|
5360 | #~ "Widget" |
---|
5361 | |
---|
5362 | #~ msgid "Reboot" |
---|
5363 | #~ msgstr "Computer neu starten" |
---|
5364 | |
---|
5365 | #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" |
---|
5366 | #~ msgstr "Vorgabesymbol (DefaultImage) %s konnte nicht geöffnet werden" |
---|
5367 | |
---|
5368 | #~ msgid "_XDMCP Chooser" |
---|
5369 | #~ msgstr "_XDMCP-AuswÀhler" |
---|
5370 | |
---|
5371 | #~ msgid "Reboot your computer" |
---|
5372 | #~ msgstr "Den Computer neu starten" |
---|
5373 | |
---|
5374 | #~ msgid "_Reboot the computer" |
---|
5375 | #~ msgstr "Den Computer _neu starten" |
---|
5376 | |
---|
5377 | #~ msgid "" |
---|
5378 | #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " |
---|
5379 | #~ "Display Manager) or xdm." |
---|
5380 | #~ msgstr "" |
---|
5381 | #~ "Möglicherweise verwenden Sie einen anderen Anzeigemanager, wie z.B. (KDM " |
---|
5382 | #~ "(KDE Display Manager, den KDE Anzeigemanager) oder xdm." |
---|
5383 | |
---|
5384 | #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" |
---|
5385 | #~ msgstr "XScreenSaver-Anzeige-Hacks konnten nicht deaktiviert werden" |
---|
5386 | |
---|
5387 | #~ msgid "" |
---|
5388 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" |
---|
5389 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
5390 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
5391 | #~ msgstr "" |
---|
5392 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
5393 | #~ "ÃŒberein.\n" |
---|
5394 | #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" |
---|
5395 | #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
5396 | |
---|
5397 | #~ msgid "" |
---|
5398 | #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" |
---|
5399 | #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" |
---|
5400 | #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." |
---|
5401 | #~ msgstr "" |
---|
5402 | #~ "Die Version des BegrÃŒÃers (%s) stimmt nicht mit der Version des Dienstes " |
---|
5403 | #~ "(%s) ÃŒberein.\n" |
---|
5404 | #~ "Vermutlich haben Sie gerade GDM aktualisiert.\n" |
---|
5405 | #~ "Starten Sie den GDM-Dienst oder den Computer neu." |
---|
5406 | |
---|
5407 | #~ msgid "Last" |
---|
5408 | #~ msgstr "Letzte" |
---|
5409 | |
---|
5410 | #~ msgid "" |
---|
5411 | #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " |
---|
5412 | #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " |
---|
5413 | #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " |
---|
5414 | #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " |
---|
5415 | #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " |
---|
5416 | #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " |
---|
5417 | #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " |
---|
5418 | #~ "your installation of %s or reinstall %s." |
---|
5419 | #~ msgstr "" |
---|
5420 | #~ "Beim Laden des BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein " |
---|
5421 | #~ "Fehler aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalte besitzen. " |
---|
5422 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
5423 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
5424 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren.Beim Laden des " |
---|
5425 | #~ "BenutzeroberflÀchenelements %s%s aus der Datei %s ist ein Fehler " |
---|
5426 | #~ "aufgetreten. Das Widget vom Typ CList sollte %d Spalten besitzen. " |
---|
5427 | #~ "Möglicherweise ist die Glade-OberflÀchenbeschreibung fehlerhaft. %s kann " |
---|
5428 | #~ "nicht fortgesetzt werden und wird daher nun beendet. Sie sollten Ihre %s-" |
---|
5429 | #~ "Installation ÃŒberprÃŒfen oder %s neu installieren." |
---|